linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conjunto Gesamtheit 975 Gruppe 185 Ensemble 182 Ganze 106 Baugruppe 92 Menge 87 Anordnung 18 Montage 4 Zusammenbau 3 Feld 2 . . .
[Weiteres]
conjunto zusammen 423 vereint 34

Verwendungsbeispiele

conjunto gesamten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tarea de poner en práctica las decisiones de los Estados Miembros y de proporcionarles análisis y asesoramiento oportunos recae no solamente sobre el Secretario General sino también sobre la Secretaría en su conjunto.
Die Last der Umsetzung der Beschlüsse der Mitgliedstaaten und der Bereitstellung rechtzeitiger Analysen und Beratung ruht nicht nur auf dem Generalsekretär, sondern auf dem gesamten Sekretariat.
   Korpustyp: UN
Subraya que el sistema de coordinadores residentes pertenece al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en su conjunto y que su funcionamiento debe ser participativo, colegiado y responsable;
89. unterstreicht, dass das System der residierenden Koordinatoren von dem gesamten Entwicklungssystem der Vereinten Nationen getragen wird und dass es partizipatorisch, kollegial und rechenschaftspflichtig arbeiten soll;
   Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de que la vigilancia multilateral siga estando en el centro de las iniciativas de prevención de crisis y se centre no sólo en los países propensos a sufrir crisis, sino también en la estabilidad del sistema en su conjunto;
9. erkennt an, dass die multilaterale Überwachung auch weiterhin im Mittelpunkt der Krisenpräventionsmaßnahmen stehen muss und dass diese Überwachung nicht nur auf krisenanfällige Länder, sondern auf die Stabilität des gesamten Systems gerichtet sein soll;
   Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de que la supervisión multilateral siga estando en el centro de las iniciativas de prevención de crisis y que la supervisión se centre no sólo en los países propensos a sufrir crisis, sino también en la estabilidad del sistema en su conjunto;
9. erkennt an, dass die multilaterale Überwachung auch weiterhin im Mittelpunkt der Krisenpräventionsmaßnahmen stehen muss und dass diese Überwachung nicht nur auf krisenanfällige Länder, sondern auf die Stabilität des gesamten Systems gerichtet sein soll;
   Korpustyp: UN
Con estos dirigentes, con unas instituciones civiles reformadas y con unas estructuras de seguridad, los palestinos contarán con el apoyo activo del Cuarteto y la comunidad internacional en su conjunto para establecer un Estado viable e independiente.
Wenn es eine solche Führung sowie reformierte zivile Institutionen und Sicherheitsstrukturen gibt, werden die Palästinenser die aktive Unterstützung des Quartetts und der gesamten internationalen Gemeinschaft für den Aufbau eines unabhängigen und lebensfähigen Staates erhalten.
   Korpustyp: UN
El Consejo mantendrá su empeño y seguirá fomentando la comprensión y la paz en la región a fin de garantizar que el proceso de paz en Sierra Leona, que sigue siendo frágil, se consolide y beneficie al pueblo de Sierra Leona y a la región del Río Mano en su conjunto.
Der Rat wird seine Anstrengungen weiterführen und auch künftig die Verständigung und den Frieden in der Region fördern, um zu gewährleisten, dass der nach wie vor fragile Friedensprozess in Sierra Leone festere Gestalt annimmt und dem Volk Sierra Leones und der gesamten Region des Mano-Flusses zum Nutzen gereicht.
   Korpustyp: UN
Todas esas circunstancias suponen una amenaza contra el proceso de paz en Sierra Leona y la estabilidad de la región de África occidental en su conjunto, y, su aspecto más trágico, causan un gran sufrimiento de carácter humanitario a la propia población de Liberia.
Alle diese Entwicklungen bedrohen den Friedensprozess in Sierra Leone, die Stabilität der gesamten westafrikanischen Region und, was am tragischsten ist, verursachen großes humanitäres Leid für das liberianische Volk selbst.
   Korpustyp: UN
En segundo lugar, es necesario integrar mejor la perspectiva ambiental en el contexto del principio general del desarrollo sostenible por lo que respecta a las actividades de las Naciones Unidas en los países, y en particular fortalecer la capacidad y el apoyo tecnológico que presta el conjunto del sistema de las Naciones Unidas.
Zweitens besteht die Notwendigkeit, die Umweltperspektive besser in das breitere Prinzip der nachhaltigen Entwicklung bei den Aktivitäten der Vereinten Nationen auf Landesebene zu integrieren, insbesondere bei den vom gesamten System der Vereinten Nationen durchgeführten Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau und zur Technologieunterstützung.
   Korpustyp: UN
La ampliación del sistema europeo de registro al conjunto del Espacio Económico Europeo (Islandia y Noruega), unida a la depreciación general desde 1995, supone una presión adicional sobre los recursos de la Agencia.
Die Ausweitung des Europäischen Zulassungssystems auf den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum (mit Island und Norwegen) sowie die allgemeine Abwertung seit 1995 bedeuten eine zusätzliche Beanspruchung der Ressourcen der Agentur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de estas pacientes no fueron diferentes a los obtenidos en el estudio en conjunto.
Die Ergebnisse dieser Gruppe unterschieden sich nicht von denen der gesamten Studienpopulation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conjunto combustible . . . .
conjunto GO .
conjunto factor .
conjunto paracaídas .
conjunto cohete .
conjunto destino .
conjunto crítico kritische Anordnung 2
conjunto residencial Wohnanlage 2 .
conjunto superior .
conjunto visor .
conjunto misil . .
conjunto eléctrico . .
en conjunto gesamt 37
Consejo conjunto .
establecimiento conjunto . .
debate conjunto gemeinsame Aussprache 29
conjunto contador .
conjunto portador .
conjunto exponencial . .
conjunto terminal . . .
conjunto binario .
conjunto soldado . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conjunto

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los conjuntos de procesadores;
Anmerkung 1:Nummer 4A003 schließt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo (conjunto)para contingencias
Mechanismus für unvorhersehbare äußere Ereignisse
   Korpustyp: EU IATE
Ese era mi conjunto.
Das ist meine alte Band.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeños conjuntos de bebé.
Outfits für kleine Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Masa máxima del conjunto: …
Höchstgewicht der der Fahrzeugkombination: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
conjunto de pasatiempos interactivos. ES
Eine Sammlung interaktiver Rätsel. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Conjunto histórico de Tazones.
Historischer Baukomplex in Tazones.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Conjunto etnográfico de Vratsa : ES
Ethnografischer Komplex von Vratsa : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- Se ve bien en conjunto.
- Es passt gut zu meinen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
de conjuntos de datos espaciales.
von Geodatensätzen kostenlos anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Conjunto de fichas a usar.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
conjuntos CPMP y CVMP sobre
gruppen CPMP/CVMP für Qualität und Inspektionen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
uno o más conjuntos definidos
an private Haushalte oder Einzelpersonen
   Korpustyp: EU DCEP
Estas enmiendas forman un conjunto.
Diese Änderungsanträge bilden ein Gesamtpaket.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tenéis la visión de conjunto?
Drucken wir hübsche Bilderchen?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos visión de conjunto.
Wir wissen nicht, was dort passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate conjunto queda cerrado.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate conjunto queda cerrado.
Die Aussprache ist hiermit geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de probetas por conjunto
Anzahl der Prüfmuster pro Serie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda cerrado el debate conjunto.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el debate conjunto.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de muestras por conjunto
Anzahl der Prüfmuster pro Serie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plana y curvada (3 conjuntos)
plan und gebogen (3 Sätze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
% en el conjunto del mercado.
% am Gesamtmarkt halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se homologarán como conjunto inseparable.
Sie sind paarweise zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un conjunto completo al mes
Ein Mal im Monat ein neues Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
«medida» un conjunto de operaciones;
„Maßnahme“ ein Bündel von Vorhaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un conjunto gris simple.
Ich wollte bloß ein einfaches, graues Kostüm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha diseñado su conjunto?
Wessen Outfit ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Es su conjunto de trabajo.
Das war eher ihr Arbeitskörper.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen unos conjuntos bastante buenos.
Sie haben echt ein paar Hammer-Outfits.
   Korpustyp: Untertitel
Es un conjunto muy raro.
Das ist ein ziemlich komischer Verein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el conjunto estará acabado.
Nur noch eine Kerze, dann ist die Installation vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Annabel toca en un conjunto.
Annabel spielt in einer Band.
   Korpustyp: Untertitel
Es un conjunto de Arman…
Es ist ein Armani-Anzug un…
   Korpustyp: Untertitel
Masa máxima del conjunto: ...... kg
Zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination: ...... kg
   Korpustyp: EU DCEP
conjunto de vehículos o contenedores.
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta he reservado un conjunto.
Ich habe sogar schon ein Kleid ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes romper el conjunto.
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un conjunto de Arman…
Das ist schließlich 'ne Armani.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo conjunto en el horario AT
effiziente Arbeitsteilung durch zeitgleiches Arbeiten AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conjuntos de fajín y pajarita ES
Vorgebundene elfenbeinfarbene Fliege für Jungen ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conjuntos de fajín y pajarita ES
Vorgebundene weiße Fliege für Jungen ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cerrar conjunto de cambios abiertos DE
Offene Änderungssätze schließen (nur im Expertenmodus) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué demonios es ese conjunto?
Was soll diese Aufmachung?
   Korpustyp: Untertitel
Para agregar conjuntos de idiomas:
Um die Sprachunterstützung für Fonts hinzuzufügen:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Es el universo un conjunto? NL
Was sind die offenen Fragen der Physik? NL
Sachgebiete: kunst astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Conjunto de marcos y ornamentos
Rahmen mit Blumen Hochzeitseinladung
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Conjunto de folletos de negocios
Blaue und weiße wellig Broschüre Vorlage
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, tenemos dos conjuntos:
Nehmen Sie die folgenden beiden Mengen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, tenemos dos conjuntos:
Betrachten Sie die folgenden beiden Mengen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un estudio conjunto?
Was ist eine Conjoint-Analyse?
Sachgebiete: informationstechnologie marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un estudio conjunto le permite:
Mit einer Conjoint-Analyse können Sie:
Sachgebiete: informationstechnologie marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Exclusivo y seguro conjunto residencial.
Exklusive, sichere Wohnanlage.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conjuntos filtrantes, bombas y filtros.
Filtergeräte, Pumpen und Filter.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Cada conjunto de datos incluye:
Jeder Datensatz besteht aus:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
conjunto de banners grunge imagen ES
schöne, große und alte gotische kathedrale Bild ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Indica el conjunto o conjuntos de datos con los que se valida el conjunto de datos primarios
Gibt an, welche Datensätze aus Primärdaten validiert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partícipe en un negocio conjunto Una parte en un negocio conjunto que ejerce control conjunto de dicho negocio.
Partnerunternehmen Eine Partei eines Gemeinschaftsunternehmens, die die gemeinschaftliche Führung über das betreffende Gemeinschaftsunternehmen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie tiene una imagen de conjunto clara.
Niemand hat einen klaren Überblick.
   Korpustyp: EU DCEP
en el conjunto de la Comunidad.
interoperabler IVS-Anwendungen und -Dienste in der Gemeinschaft zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vuelos chárter conjuntos para la expulsión
Betrifft: Sammelcharterflüge zur Durchführung von Abschiebungen
   Korpustyp: EU DCEP
VISIÓN DE CONJUNTO Y SITUACIÓN ACTUAL..............................................................30
ÜBERBLICK UND STAND DER BERATUNGEN.................................................................32
   Korpustyp: EU DCEP
y en el conjunto de su territorio.
zur Kenntnis gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de un enfoque exhaustivo y conjunto
Die Notwendigkeit eines umfassenden kombinierten Konzepts
   Korpustyp: EU DCEP
Visión de conjunto de la situación actual
Überblick über die derzeitige Lage
   Korpustyp: EU DCEP
Debate conjunto sobre el Espacio Aéreo Europeo
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo podemos enfrentarlo si trabajamos en conjunto.
Wir können sie nur bewältigen, wenn wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escoja un conjunto de niveles para jugar
Bitte wählen Sie das zu verwendende Spielpaket:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El conjunto de fichas a utilizar.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la creación del conjunto de fotos:
Die Erstellung des Fotosatzes schlug fehl:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conjunto de fichas estándar del Mahjong incluidas:
Der Standardsatz von Spielsteinen für Mahjong enthält:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permítanme proponer dos conjuntos de ejemplos.
Lassen Sie mich zwei Beispielgruppen anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que fue maravilloso el trabajo conjunto.
Ich denke, wir haben großartig zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjuntos y chaquetas de trabajo para hombre
Kombinationen und Jacken, für Männer, Arbeits- und Berufsbekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos y chaquetas de trabajo para mujer
Kombinationen und Jacken, für Frauen, Arbeits- und Berufsbekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos conjuntos de normas se harán públicos.
Beide Regelwerke werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un conjunto completo de estados financieros comprende:
Ein vollständiger Abschluss besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos, para hombres o niños, de algodón
Kombinationen für Männer oder Knaben, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos, para mujeres o niñas, de algodón
Kombinationen, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación a los distintos grados o conjuntos
Zuordnung zu Ratingstufen oder Risikopools
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene la extensión del conjunto de datos.
Enthält die geometrische Ausdehnung des Datensatzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca del conjunto de convertidores electrónicos: …
Marke des Aggregates der elektronischen Umformer: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del conjunto de convertidores electrónicos: …
Typ des Aggregates der elektronischen Umformer: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos deben formar parte del mismo conjunto.
Beide Aufgaben müssen zusammengehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres componentes forman un conjunto inseparable.
Diese drei Komponenten sind untrennbar miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características eléctricas del conjunto célula-indicador
Elektrische Eigenschaften der Einheit Fotozelle-Anzeigegerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos
IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la formación de un negocio conjunto.
die Gründung eines Gemeinschaftsunternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ’procesadores vectoriales’; Los conjuntos de procesadores;
Anmerkung 1:Nummer 4A003 schließt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos
IAS 31 Rechnungslegung über Anteile an Joint Ventures
   Korpustyp: EU DGT-TM
reunirá el siguiente conjunto de condiciones:
die folgenden Bedingungen umzusetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los "conjuntos de plano focal" de silicio;
"Focal-plane-arrays" aus Silizium,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima técnicamente admisible del conjunto (3): …
Technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (3): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos, para uso femenino (excepto de punto)
Kombinationen (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima técnicamente admisible del conjunto: … kg
Technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
los buques que constituyan un conjunto único;
Schiffe, die eine Einheit bilden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación a grados o conjuntos de exposiciones
Zuordnung zu Klassen oder Pools
   Korpustyp: EU DGT-TM
conjunto de constantes y conversiones de unidades
Zusammenfassung von Konstanten und Einheitsumrechnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto básico comprende las siguientes pruebas:
Die wichtigsten Tests sind die Folgenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM