linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conllevar mit sich bringen 118
verursachen 47 nach sich ziehen 40 bedingen 11 .

Verwendungsbeispiele

conllevar mit sich bringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La instalación de la máquina en el exterior conlleva que los cepillos estén expuestos a los agentes atmosféricos.
Die externe Installierung der Maschine bring mit sich, daβ die Bürsten atmosphärischen Agenten ausgesetzt sind.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Así pues, el futuro Parlamento tiene ante sí una tarea legislativa que conlleva un aumento de su responsabilidad.
So hat das zukünftige Parlament eine legislative Aufgabe vor sich, die eine Erhöhung seiner Verantwortung mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puja ganadora de 404,000 dólares (25 veces el estimado antes de la venta) vino de un coleccionista extranjero quien tiene una "pasión por la física teórica y todo lo que eso conlleva".
Den Zuschlag erhielt ein Gebot in Höhe von 404,000 Dollar – 25 mal so viel wie der vorab geschätzte Wert. Es kam von einem nicht identifizierten ausländischen Sammler mit “einer Leidenschaft für theoretische Physik und alles, was sie mit sich bringt”.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Coincido con el ponente en que la creación de otro comité conllevaría una burocracia innecesaria.
Ich bin mit dem Berichterstatter einer Meinung, daß noch ein weiterer Ausschuß unnötig viel Bürokratie mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, mantienen sus aspiraciones europeas aun con todas las decisiones difíciles y reformas audaces que esto conlleva.
Stattdessen folgen sie weiterhin mit allen schweren Entscheidungen und mutigen Reformen, die dies mit sich bringt, der europäischen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación conllevará un cambio; estamos creando otra entidad política.
Die Erweiterung wird Veränderungen mit sich bringen; wir schaffen ein anderes politisches Wesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son palabras que conllevan obligaciones y tienen un profundo significado.
Dies sind Worte, die Verpflichtungen mit sich bringen, und sie haben eine tiefe Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos años se ha registrado un aumento importante de este tipo de transportes, lo que conlleva un aumento del peligro de accidentes.
In den letzten Jahren haben derartige Transporte erheblich zugenommen, was gleichzeitig erhöhte Unfallrisiken mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante en relación con la ampliación en el campo de la legislación, en el campo de los Tratados que conllevan modificaciones legislativas.
Dies ist im besonderen im Zusammenhang mit der Erweiterung wichtig, im Bereich der Gesetzgebung, im Bereich von Verträgen, die Gesetzgebungsveränderungen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAMPTON, VIRGINIA - La aeronáutica civil va camino a convertirse en una industria madura, con todos los inconvenientes que esto conlleva.
HAMPTON, VIRGINIA - Die zivile Luftfahrt ist dabei, eine reife Industrie zu werden, mit allen Nachteilen, die das mit sich bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conllevar

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La falsificación es un delito y debe conllevar sanciones específicas.
Fälschung ist ein Verbrechen und muss bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos minimizar las dificultades que la migración puede conllevar.
Wir dürfen die Schwierigkeiten, die sich aus der Migration ergeben können, nicht bagatellisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parking privado disponible en las inmediaciones. y puede conllevar gastos. IT
Private Parkplätze stehen in der Nähe zur Verfügung und sind möglicherweise gebührenpflichtig. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parking público disponible en el hotel. y puede conllevar gastos. IT
Öffentliche Parkplätze stehen am Hotel zur Verfügung und sind möglicherweise gebührenpflichtig. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Parking privado disponible en el hotel. y puede conllevar gastos. IT
Private Parkplätze stehen am Hotel zur Verfügung und sind möglicherweise gebührenpflichtig. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ello puede conllevar mayores trámites burocráticos para los herederos (véase el artículo 21).
Für die Erben kann damit zusätzlicher bürokratischer Aufwand verbunden sein (vgl. Artikel 21).
   Korpustyp: EU DCEP
Según la gravedad de dichos efectos secundarios, pueden conllevar una hospitalización y una baja laboral.
Je nach Schweregrad können Krankenhausaufenthalte und Arbeitsunterbrechungen die Folge sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento hay varias disposiciones que pueden conllevar modificaciones en las legislaciones nacionales.
Ausschlaggebend ist hierbei der jeweils frühere Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
No debe conllevar la creación de reservas de materias primas con el dinero de los contribuyentes.
Das Horten von Rohstoffen auf Kosten des Steuerzahlers sollte nicht dazu gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reevaluación de los datos puede conllevar la modificación de los LMR.
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que podrá conllevar sanciones económicas si el Estado miembro en cuestión no la cumpliera. ES
Ein Urteil des Gerichtshofs ist verbindlich, und es können finanzielle Sanktionen verhängt werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat dem Urteil nicht nachkommt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esas características pueden ser muy positivas, pero también pueden conllevar nuevos riesgos.
Diese Eigenschaften können sehr positiv sein, gleichzeitig können sich aber auch neue Risiken ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomarse un poco de tiempo para este tema puede conllevar una gran diferencia.
Nehmen Sie sich ein wenig Zeit für diese Dinge, es kann einen großen Unterschied machen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Su smartphone debe ser compatible e incluir una tarifa de datos. Podría conllevar costes adicionales;
Ihr Smartphone muss kompatibel sein und über einen Datenzugang verfügen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Es posible que se use tu plan de datos, y esto puede conllevar costes).
(Dabei wird ggf. eine Datenverbindung verwendet, und es können Gebühren anfallen.)
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Las llamadas desde la red de telefonía móvil pueden conllevar costes.
* Für Anrufe aus dem Mobilfunknetz können Gebühren anfallen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto puede conllevar a que no reciba importantes e-mails de nuestra parte.
Es könnte sein, dass einige der E-Mails von diesem Filter einfach abgeblockt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto puede conllevar a que no recibas importantes e-mails de nuestra parte.
Es könnte sein, dass einige der E-Mails von diesem Filter einfach abgeblockt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El establecimiento solo admite animales de compañía en las habitaciones Executive y puede conllevar un suplemento. EUR
Bitte beachten Sie, dass nur Executive Zimmer Platz für Haustiere bieten. Möglicherweise fällt ein Aufpreis an. EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Esto puede conllevar a que usted no reciba importantes e-mails de parte de Europa Casino!!!
Dies koennte fuer Sie dazu fuehren, dass Sie wichtige E-Mails von Europa Casino nicht erhalten!!!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las infecciones de orina pueden conllevar una hipersensibilidad de la vejiga. ES
Von den Nieren tröpfelt der Urin laufend in die Harnblase, die sich allmählich ausdehnt. ES
Sachgebiete: film astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la propuesta también debería conllevar una reducción de la carga administrativa de los Estados miembros.
Darüber hinaus dürfte der Vorschlag auch den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
- si procede, conllevar la imposición de requisitos sobre la calidad, disponibilidad y eficacia de los servicios pertinentes;
– erforderlichenfalls Anforderungen an Qualität, Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der betreffenden Dienste stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Una sobredosis acompañada de complicaciones hemorrágicas debe conllevar la suspensión del tratamiento y buscar el agente causal.
Bei Überdosierungen, die von Blutungskomplikationen begleitet sind, muss die Behandlung abgebrochen werden und die Blutungsursache ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta independencia no tiene por qué conllevar el establecimiento de un organismo o empresa separada para cada instalación de servicio.
Diese Unabhängigkeit impliziert nicht notwendigerweise die Einrichtung einer separaten Stelle oder Gesellschaft für jede Serviceeinrichtung .
   Korpustyp: EU DCEP
También me gustaría hacer hincapié en que la ampliación debería conllevar una revisión financiera a gran escala.
Bei der Gelegenheit möchte ich betonen, dass die Erweiterung Anlass für eine umfangreiche Revision im Finanzbereich sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias y materiales que estos productos contienen, así como muchos tipos de alimentos, pueden, sin embargo, conllevar riesgos.
Die darin enthaltenen Stoffe und Materialien sowie vielerlei Nahrungsmittel können jedoch durchaus Risiken in sich bergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desarrollo puede conllevar unas oportunidades fantásticas para los minusválidos de participar en la sociedad de un modo totalmente nuevo.
Die Entwicklung kann u. a. Behinderten phantastische Möglichkeiten eröffnen, an der Gesellschaft auf völlig neue Weise teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la gobernanza económica debe conllevar una participación mayor y oportuna del Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho certificado no podrá conllevar la fijación anticipada de la restitución o de la exacción reguladora a la exportación.
Diese Ausfuhrlizenz darf keine Vorausfestsetzung der Ausfuhrerstattung oder -abschöpfung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias utilizadas en los productos cosméticos y de higiene pueden conllevar riesgos para el medio ambiente.
In kosmetischen Mitteln und Hygieneprodukten verwendete Stoffe können ein Risiko für die Umwelt darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejoras Acceder al juego ahora debería conllevar significativamente menos tiempo, dependiendo de la región desde la que te conectes.
Verbesserungen Je nach Region geht der Anmeldevorgang im Spiel nun deutlich schneller vonstatten.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Acceder al juego ahora debería conllevar significativamente menos tiempo, dependiendo de la región desde la que te conectes.
Je nach Region geht der Anmeldevorgang im Spiel nun deutlich schneller vonstatten.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Mientras que parece bastante directo y claro la administración de una herencia puede ser muy compleja y conllevar mucho tiempo.
Obwohl es einfach klingt, kann eine Nachlassverwaltung sehr komplex und langwierig sein.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Esto puede conllevar, sin embargo, que algunas funciones de este sitio web no estén disponibles al completo.
Dann kann es sein, dass Ihnen dann nicht sämtliche Funktionen dieser Website voll zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Según dicha organización, este fenómeno podría conllevar una alteración considerable de los componentes demográficos en Egipto, lo que supondría una gran amenaza para la estabilidad económica.
Die Organisation vertritt die Ansicht, dass dieses Phänomen die demografische Zusammensetzung Ägyptens deutlich verändern könnte, wodurch die wirtschaftliche Stabilität ernsthaft gefährdet würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que el ajuste económico debe conllevar recortes adicionales en las prestaciones familiares y en las políticas favorables a las familias? —
Glaubt der Rat, dass die Haushaltsanpassung zusätzliche Kürzungen der Familienleistungen erfordert? —
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que esto debe examinarse más minuciosamente puesto que el proceso de reforma y devolución en el ámbito exterior debe conllevar lógicamente mejores posibilidades de aplicación.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass dies detaillierter geprüft werden muss, da der Prozess der Reform und Delegation in den externen Politikbereichen normalerweise bessere Möglichkeiten für eine Beschleunigung der Ausführung bieten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa población debe reintroducirse en el antiguo hábitat y medio natural de la especie, y ello debería conllevar una gestión mínima a largo plazo.
Die Wiederansiedlung sollte in dem ursprünglichen Lebensraum und Verbreitungsgebiet der Art erfolgen und die Mindestanforderungen an eine langfristige Planung erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientes estudios científicos insisten en los riesgos que puede conllevar para la salud de los niños la exposición a los colorantes azoicos.
Wie neue wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, können Gesundheitsrisiken für Kinder, die Azo-Farbstoffen ausgesetzt sind, bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento y el desarrollo del mercado común de los productos agrícolas deben ir acompañados del establecimiento de una política agrícola común, y ésta ha de conllevar
Verwaltung und Weiterentwicklung des gemeinsamen Markts für landwirtschaftliche Erzeugnisse erfordern eine Gemeinsame Agrarpolitik und insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas circunstancias, ¿es consciente la Comisión del peligro que puede conllevar hacer caso omiso de los riesgos que afrontan los agricultores polacos y europeos?
Ist sich die Kommission der Nöte bewusst, die sie heraufbeschwört, wenn sie die Gefährdung der Existenz der Erzeugerbetriebe aus Polen und der Union weiterhin unterschätzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la apreciación del euro frente al dólar podría conllevar riesgos a medio plazo para la competitividad de la economía europea y, en particular, para sus exportaciones,
in der Erwägung, dass die Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar mittelfristig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und insbesondere ihre Exporte gefährden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el ajuste económico debe conllevar recortes adicionales en las prestaciones familiares y en las políticas favorables a las familias? —
Glaubt die Kommission, dass die Haushaltsanpassung zusätzliche Kürzungen der Familienleistungen erfordert? —
   Korpustyp: EU DCEP
conllevar la imposición de requisitos relacionados con la calidad, la disponibilidad y las funciones de los servicios, incluso si se solapan con las obligaciones del servicio universal
Das EP legt Wert auf die Feststellung, dass den Universaldienstanbietern die "erforderliche Preisflexibilität" eingeräumt wird, damit sie eine finanziell tragfähige Erbringung des Universaldienstes gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben adoptar ahora las medidas apropiadas que podrían conllevar la prevención de cientos (si no miles) de muertes en los hogares más pobres del continente.
Die Mitgliedstaaten müssen jetzt angemessene Maßnahmen ergreifen, die den Tod von hunderten, wenn nicht tausenden von Bürgern der ärmsten Haushalte in Europa verhindern könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos sexuales contra menores provocan un daño permanente a sus víctimas y deberían conllevar una identificación permanente del autor de los hechos.
Eine Sexualstraftat an einem Kind verursacht bei dem Opfer dauerhaften Schaden, daher sollte auch der Straftäter dauerhaft gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos señalar que la desregulación del sector energético y de los servicios postales no tiene por qué conllevar una privatización.
Wir möchten jedoch noch deutlicher betonen, daß Deregulierung des Energiebereichs und des Postwesens nicht dasselbe sein muß wie Privatisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos que se están debatiendo, el del año 2003 o mucho más tarde, pueden conllevar serias repercusiones para la ampliación.
Diese Verspätungen, über die diskutiert worden ist, können ernsthafte Auswirkungen auf die Erweiterung bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos o información pertinentes sobre la comprensión y la percepción que tiene el consumidor de los efectos que podría conllevar el descriptor genérico.
Schlüssige Nachweise oder Informationen darüber, wie die Verbraucher die von der allgemeinen Bezeichnung implizierten Auswirkungen verstehen oder wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas pueda adaptarse a los avances científicos para responder a los problemas que estos puedan conllevar.
Wir müssen es schaffen, dass das BWÜ den wissenschaftlichen Entwicklungen und allen damit einhergehenden Herausforderungen angepasst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían conllevar penas severas o, en el caso de que el autor tenga una enfermedad mental, una atención más amplia y en la que se pueda confiar.
Diese Verbrechen müssen hart bestraft oder gründlich therapiert werden, wenn der Straftäter geistig krank ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben demostrar con claridad las razones que justifican la necesidad de introducir normativas en este ámbito, dadas las posibles consecuencias que esto puede conllevar para la privacidad.
Ferner müssen sie die Angemessenheit und Notwendigkeit gesetzlicher Bestimmungen in diesem Bereich in Bezug auf die möglichen Auswirkungen für die Privatsphäre verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano medio tiene, hasta el momento, muy poca idea de lo que hace la Unión y de qué ventajas puede conllevar su actuación para la sociedad europea.
Der Durchschnittsbürger hat bislang wenig Einblick in die Aktivitäten der Union und in die Vorteile, die aus der Zusammenarbeit auf europäischer Ebene abgeleitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden conllevar el redimensionamiento o la enajenación de filiales o unidades de negocio rentables o compromisos relacionados con la limitación de la expansión comercial.
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fortalecimiento de la gobernanza económica debe conllevar una participación más estrecha y oportuna del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbindung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fortalecimiento de la gobernanza económica debe conllevar una participación más estrecha y oportuna del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral para las agrupaciones de coaseguro debe ser más bajo porque estas agrupaciones pueden conllevar unas condiciones de póliza y unas primas comerciales uniformes.
Der Schwellenwert für Mitversicherungsgemeinschaften sollte niedriger angesetzt werden, weil im Rahmen einer Mitversicherungsgemeinschaft einheitliche Versicherungsbedingungen und Bruttoprämien vorkommen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el estudio, los BFP son productos más costosos por conllevar una mayor carga administrativa que otros productos, como, por ejemplo, las cuentas corrientes.
Den entsprechenden Analysen zufolge seien die Verwaltungskosten bei BFP höher als bei anderen Produkten wie beispielsweise Girokonten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
así como para toda posición o iniciativa conjunta que pueda conllevar un compromiso de la Comisión de cara a las demás instituciones u órganos.
sowie bei allen Stellungnahmen oder gemeinsame Initiativen, die die Kommission gegenüber anderen Organen oder Einrichtungen verpflichten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, advierten de que los planes constitucionales no deberían conllevar el aplazamiento de reformas como la del artículo 301 del Código Penal (párrafos 4 y 5).
Die Verpflichtung der neuen Regierung zur "Beschleunigung des Reformprozesses in den nächsten Monaten und Jahren" werten die Abgeordneten positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de lesiones puede conllevar la transmisión de más de 20 virus peligrosos para la salud, como las hepatitis B y C o el VIH/sida.
Bei Nadelstichverletzungen in Krankenhäusern können mehr als 20 lebensbedrohliche Viren, einschließlich Hepatitis B, C und HIV, übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones contra las personas jurídicas deberán ser «efectivas, proporcionadas y disuasorias», y podrán conllevar multas penales y no penales, y sanciones específicas como: ES
Sanktionen, die gegen juristische Personen verhängt werden können, müssen „wirksam, angemessen und abschreckend" sein; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ajuste exacto del punto de medición sobre la placa base suele conllevar, sobre todo en la "fase final" en los últimos 5-10 cm, grandes problemas. DE
Das exakte Einmessen des Vermessungspunktes auf der Bodenplatte bereitet besonders in der „Schlussphase“, bei den letzten 5-10 cm, oftmals größere Probleme. DE
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
Los fundadores de la Asociación Dagyab e.V querían de este modo disminuir en la medida de lo posible el esfuerzo administrativo que ello suele conllevar. DE
Die Gründer des Dagyab e.V wollten auf diese Weise den Verwaltungsaufwand, der damit erfahrungsgemäß anfällt, möglichst gering halten. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La modificación de algunas reservas puede conllevar el cobro de un cargo por modificación en la moneda local (típicamente €3 - €5/billete).
Bei Umbuchungen kann eine geringe Umbuchungsgebühr in der örtlichen Währung erhoben werden (typischerweise 3 € - 5 €/ticket).
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las aerolíneas, que ofrezcan este servicio, en ocasiones pueden conllevar un coste económico, añadido al importe de la tarifa de la reserva.
Manche Fluggesellschaften stellen für diesen Service neben dem Flugpreis eine geringe Zusatzgebühr in Rechnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
(1) El funcionamiento y el desarrollo del mercado común de los productos agrícolas deben ir acompañados del establecimiento de una política agrícola común, y ésta ha de conllevar medidas apropiadas que puedan adoptar diversas formas en función de los productos.
(1) Verwaltung und Weiterentwicklung des gemeinsamen Markts für landwirtschaftliche Erzeugnisse erfordern eine Gemeinsame Agrarpolitik und insbesondere spezifische Maßnahmen , die sich für jedes Erzeugnis unterschiedlich präsentieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
11 quáter) «Juego gustativo»: un juego que puede conllevar el uso de ingredientes alimentarios (como edulcorantes, líquidos, polvos y aromas) para que los niños puedan fabricar golosinas u elaborar otras recetas culinarias.
(11c) „Spiel für den Geschmacksinn“ ein Spiel, bei dem unter anderem auch Lebensmittelzusätze wie Süßstoffe, Flüssigkeiten, Pulver und Aromen verwendet werden, damit Kinder Süßigkeiten herstellen oder andere Kochrezepte probieren können;
   Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas deberán permitir el acceso en condiciones de igualdad de los licitadores y no conllevar la creación de obstáculos injustificados a la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die technischen Spezifikationen müssen für alle Bieter gleichermaßen zugänglich sein und dürfen die Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb nicht in ungerechtfertigter Weise behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la apreciación del euro frente al dólar podría conllevar riesgos a medio plazo para la competitividad de la economía europea y, en particular, para sus exportaciones,
D. in der Erwägung, dass die Bewertung des Euro gegenüber dem Dollar mittelfristig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und insbesondere ihre Exporte gefährden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Indica que la consolidación de diferentes políticas a escala de la UE tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa debería conllevar lógicamente una mayor capacidad financiera de la UE;
verweist darauf, dass die Stärkung einer Reihe von Politikfeldern auf EU-Ebene im Anschluss an das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon logischerweise zusätzliche finanzielle Kapazitäten für die EU implizieren sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el hecho de que el Gobierno austriaco no se haya podido poner de acuerdo durante mucho tiempo sobre el candidato austriaco a Comisario europeo puede conllevar alguna desventaja para Austria?
Sieht die Kommission in der Tatsache, dass sich die österreichische Regierung lange Zeit nicht auf die Nominierung eines österreichischen EU-Kommissionsmitglieds einigen konnte, irgendeinen Nachteil, der Österreich dadurch erwachsen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Van a conllevar estas medidas la reconsideración de la financiación de la Unión para el tramo polaco de la «Via Baltica» y de otras obras de actualización de la red vial en Polonia?
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang auch die EU-Finanzierung für den polnischen Abschnitt der Via Baltica und andere Straßenausbauarbeiten in Polen überdenken?
   Korpustyp: EU DCEP
Dexdomitor es un agonista de los receptores adrenérgicos de α 2 y los síntomas después de su absorción pueden conllevar efectos clínicos, incluidos sedación dependiente de la dosis, depresión respiratoria, bradicardia, hipotensión, sequedad de boca e hiperglucemia.
Dexdomitor ist ein α 2-Adrenorezeptor-Agonist, Beschwerden nach der Einnahme können klinische Symptome wie eine dosisabhängige Sedierung, Atemdepression, Bradykardie, Hypotonie, Mundtrockenheit und Hyperglykämie sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dexdomitor es un agonista de los receptores adrenérgicos de α 2 y los síntomas después de su absorción pueden conllevar efectos clínicos, incluidos sedación dependiente de la dosis, depresión respiratoria, bradicardia, hipotensión, sequedad de la boca e hiperglucemia.
Dexdomitor ist ein α 2-Adrenorezeptor-Agonist, Beschwerden nach der Einnahme können klinische Symptome wie eine dosisabhängige Sedierung, Atemdepression, Bradykardie, Hypotonie, Mundtrockenheit und Hyperglykämie sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos documentos comunitarios especifican la obligación de informar y consultar con antelación a los representantes de los trabajadores de los puestos correspondientes sobre toda traslado de la producción y los despidos que pueda conllevar.
Diese Gemeinschaftsvorschriften sehen die vorherige Information und Anhörung der Arbeitnehmervertreter auf der entsprechenden Ebene über mögliche Produktionsverlagerungen und damit verbundene Entlassungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema puede conllevar muchos riesgos futuros cuando Rusia y los países en desarrollo se incorporen al comercio con los derechos de emisión y éste alcance una dimensión mundial.
Dieses System kann in der Zukunft sehr große Gefahren in sich bergen, wenn Russland und die Entwicklungsländer in den Emissionshandel einbezogen werden und dieser globale Dimensionen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desaprovecharemos ninguna ocasión para insistir en que debe conllevar indicadores y técnicas de comparación, así como una revisión adecuada por pares, y que el Parlamento debería tomar parte en dicho procedimiento.
Wir werden bei jeder passenden Gelegenheit darauf bestehen, dass entsprechende Indikatoren und Benchmarks eingebaut und Peer-Reviews vorgesehen werden und dass das Parlament in diesen Prozess einbezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se exige a Austria que implante un costoso sistema de cómputo, el cual, aparte de resultar prácticamente imposible desde el punto de vista técnico, tan solo reportaría gastos, sin conllevar ninguna ventaja ecológica.
Zusätzlich soll Österreich ein teures Zählsystem einführen, das technisch kaum durchführbar ist und nur Aufwand, aber keinerlei ökologischen Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis, tanto en la fase de diseño de una planta nueva como durante toda su vida útil, de las repercusiones medioambientales que podría conllevar el cierre de la instalación;
Berücksichtigung der Umweltauswirkungen einer möglichen späteren Stilllegung bereits im Planungsstadium einer neuen Anlage und während der gesamten Betriebsdauer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, me gustaría hablar sobre el principal riesgo que, en mi opinión, puede conllevar la reunión del Consejo en Copenhague en lo referente a la UE como proyecto de paz.
Herr Präsident! Ich möchte auf die große Gefahr eingehen, die der Gipfel in Kopenhagen für die EU als Friedensprojekt darstellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este enfoque debería conllevar una "estrategia de entrada" en el mercado laboral, que debería ser parte integrante de la Estrategia Europa 2020 y constituir su plan de trabajo para los años que quedan hasta 2015.
Wir sind der Meinung, dass dieses Konzept eine "Einstiegsstrategie" in den Arbeitsmarkt enthalten sollte; diese sollte dann integraler Bestandteil der Strategie Europa 2020 sein und als ihr Fahrplan für die nächsten Jahre bis 2015 dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las medidas pueden tener efectos negativos para los usuarios por conllevar un aumento de los costes (principalmente, de las transformadoras), tales efectos son previsiblemente mucho menores que los beneficios previstos para los productores y sus proveedores.
Etwaige negative Auswirkungen in Form höherer Kosten für die Verwender (vorwiegend die Veredelungsunternehmen) dürften von den voraussichtlichen Vorteilen für die Hersteller und ihre Lieferanten aufgewogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las medidas pueden tener algunos efectos negativos para ciertos usuarios por conllevar un aumento de los costes, tales efectos son previsiblemente mucho menores que los beneficios esperados para los productores y sus proveedores.
Etwaige negative Auswirkungen in Form höherer Kosten für bestimmte Verwender dürften von den voraussichtlichen Vorteilen für die Hersteller und ihre Zulieferer aufgewogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación sueca consideró que las medidas tendrían una repercusión económica negativa en los importadores en cuanto a conllevar unos gastos administrativos elevados y de búsqueda de nuevos proveedores en caso de tener que encontrar alternativas a las importaciones chinas.
Dem schwedischen Verband zufolge würden sich Maßnahmen negativ auf die Einführer auswirken, weil auf diese erhebliche Verwaltungskosten und Kosten für die Erschließung neuer Bezugsquellen zukämen, wenn sie Alternativen zur Einfuhr aus der VR China finden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado o los certificados de importación presentados en el momento del despacho a libre práctica de un determinado producto en los casos contemplados en los apartados 1 y 2 no podrán conllevar la fijación anticipada.
Die für Erzeugnisse in den in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Fällen bei der Überführung in den freien Verkehr vorgelegten Einfuhrlizenzen dürfen keine Vorausfestsetzung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Reglamento (CE) no 1069/2009 es de aplicación cuando la otra legislación de la Unión no establece condiciones relativas a los riesgos para la salud pública y animal que puedan conllevar dichas materias primas.
Wo diese anderen EU-Rechtsvorschriften jedoch keine Bedingungen in Bezug auf ein von diesen Rohstoffen möglicherweise ausgehendes Gesundheitsrisiko enthalten, gilt die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, el propósito de una reconsideración por expiración es determinar si la expiración de las medidas podría conllevar una continuación o reaparición del dumping.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung dient eine Auslaufüberprüfung dazu festzustellen, ob das Dumping infolge eines Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de los nuevos requisitos para reducir las emisiones de dióxido de azufre pueden conllevar un cambio modal del transporte marítimo al transporte por carretera y repercutir negativamente en la competitividad de las empresas.
Die Kosten der zusätzlichen Anforderungen an die Verringerung der Schwefeldioxidemissionen könnten eine Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr und nachteilige Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftszweige herbeiführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una amoladora de ángulo puede conllevar un riesgo de choque eléctrico — por estar los cables eléctricos excesivamente expuestos — y un riesgo de incendio — debido a la posibilidad de sobrecalentamiento e ignición de la máquina durante el uso normal —.
Bei einem Winkelschleifer z. B. kann neben dem Risiko eines Stromschlags aufgrund frei liegender Adern auch das Risiko eines Brandes bestehen, da das Gerät beim regulären Gebrauch überhitzen und sich entzünden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la solicitud podrá conllevar que las autoridades de supervisión exijan ajustes en el modo en que la empresa prevea aplicar el parámetro específico de la empresa.
Im Rahmen ihrer Beurteilung kann die Aufsichtsbehörde das Unternehmen ersuchen, Änderungen der von ihm vorgesehenen Verwendung der unternehmensspezifischen Parameter vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el problema de la seguridad energética es complejo y no concierne a un único Estado miembro, sino que afecta al conjunto de la Unión Europea, las soluciones previstas deben conllevar un esfuerzo coordinado.
Angesichts der Komplexität des Themas Energiesicherheit, das nicht nur einzelne Mitgliedstaaten, sondern die EU in ihrer Gesamtheit betrifft, müssen koordinierte Lösungen gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podría conllevar la pérdida de inversiones extranjeras, la fuga de capitales, menos asistencia, menos turismo y, en algunos casos, la pérdida de su condición de miembro de buena reputación de la comunidad internacional.
Dazu können der Verlust von Auslandsinvestitionen, Kapitalflucht, ein Rückgang der Entwicklungshilfe und des Tourismus und für einige die Einbuȣe des Status als angesehenes Mitglied der internationalen Gemeinschaft gehören.
   Korpustyp: UN
La adopción de medidas armonizadas a escala europea no ha de conllevar la introducción de cargas administrativas inútiles y excesivas que lleguen a afectar a la competitividad de la industria europea.
Die Harmonisierung von Maßnahmen auf EU-Ebene darf nicht damit einhergehen, dass unnötige und übermäßige Verwaltungsvorschriften erlassen werden, die mittelfristig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las políticas de licenciamiento de las aplicaciones varían, por lo que no todas las licencias de software pueden utilizarse en un entorno VDI. Esto puede conllevar la renegociación de contratos que pueden resultar más costosos.
Die Lizenzierungsrichtlinien der Programme variieren und nicht alle Software-Lizenzen können in einer VDI-Umgebung verwendet werden. Unter Umständen müssen Sie dann potenziell teurere Verträge abschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto significa que, por ejemplo, abrir un grupo a favor de la mafia o el racismo en una red social puede conllevar, además de una denuncia penal contra la persona que ha abierto el grupo, el cierre de la página web.
Dies bedeutet, dass beispielsweise das Eröffnen einer Gruppe in einem sozialen Netzwerk, in der die Mafia (oder der Rassismus) verherrlicht wird, außer einer Strafanzeige gegen die betreffende Person auch die Entfernung dieser Seite als Folge hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) El funcionamiento y el desarrollo del mercado común de los productos agrícolas deben ir acompañados del establecimiento de una política agrícola común, y ésta ha de conllevar una organización común de los mercados agrícolas que pueda adoptar diversas formas en función de los productos.
(1) Verwaltung und Weiterentwicklung des gemeinsamen Markts für landwirtschaftliche Erzeugnisse erfordern eine Gemeinsame Agrarpolitik und insbesondere eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte , die sich für jedes Erzeugnis unterschiedlich präsentieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que resaltar igualmente que la exención automática de notificación no debe conllevar la pérdida de rigor en el preceptivo control de las ayudas, que se hace posible mediante la comunicación a posteriori a la Comisión para su inclusión en el Registro de ayudas estatales, siendo así accesibles a cualquier persona interesada.
Es sei auch hervorgehoben, dass die automatische Befreiung von der Notifizierungspflicht die gebotene strenge Kontrolle der Beihilfen nicht beeinträchtigt, da die Beihilfen der Kommission nachträglich mitgeteilt werden, damit sie in das Register der staatlichen Beihilfen aufgenommen werden, das für jeden Interessierten zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si se ejerce algún tipo de control sobre dicha situación, que no sólo supone competencia para las empresas europeas y una amenaza para los empleos de miles de trabajadores sino que, además, puede conllevar un riesgo para la salud de los usuarios? 2.
Gibt es irgendeine Kontrolle über diesen Sachverhalt, der nicht nur europäischen Unternehmen Konkurrenz macht und die Arbeitsplätze von Tausenden von Arbeitnehmern bedroht, sondern auch die Gesundheit der Benutzer gefährden kann? 2.
   Korpustyp: EU DCEP