linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cono Kegel 71
Konus 15 Cone 5 Zapfen 3 Trichter 2 Kreiskegel 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cono . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cono Kegel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No ofrecemos conos con las bolas redondas del helado!
Wir bieten nicht Kegel mit runden Kugeln der Eiscreme an!
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
No se recomienda la técnica de conos y cuarteo, pues las alícuotas resultantes pueden presentar un elevado error de división.
Das Kegeln und das Vierteilungsverfahren werden nicht empfohlen, da dies mit einer hohen Teilungsfehlerquote bei den Testaliquoten einhergehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cosas sin sentido sobre un cono de poder, y ya saben, el mal.
Nur einigen Blödsinn über einen Kegel der Macht und, ihr wisst schon, dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Los soportes principales están constituidos por los 2 conos colocados uno encima del otro.
Hauptträger bilden zwei auf die Spitze gestellte Kegel.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau    Korpustyp: Webseite
El número de conos o luces azules solo se indicará en el informe de selección.
Die Anzahl blauer Kegel/Lichter darf nur im Featurebericht (Pick Report) angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás en el cono de silencio a la Lori Trager.
Du bist in deinem Lori Trager Kegel des Schweigens.
   Korpustyp: Untertitel
Esta foto, tomada por la cámara del telescopio espacial Hubble, muestra un cono de 2,5 años-luz.
Dieses Foto von der Kamera des Hubble Space Telescope aufgenommen wurde, zeigt einen Kegel von 2,5 Lichtjahren.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La fuente de ignición se pone en contacto con el cono.
Der Kegel wird mit einer Zündquelle entzündet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh mi pequeña, tu cono esta cambiando y te sientes insegura
Mein armes Junges. Dein Kegel ändert sich, das macht dich unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Donde sea que estés, el cono simétrico del monte Taranaki te observa desde arriba.
Von jeder Ecke kann man den symmetrischen Kegel des Mount Taranaki sehen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conos Zapfen 3
coños Fotzen 22 Mösen 2
coño Muschi 47 Fotze 17 Fotze 15 Möse 14 Scham 2 Vagina 1 . . . . . .
¡coño! . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cono

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

lavabo de pared Cono.
Mehr zu Waschtischen von KALDEWEI
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Caja de 10 mini conos (también disponible por conos sueltos) DE
Karton ? 10 Miniking Conen, auch einzeln erhältlich DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caja de 10 mini conos (también disponible por conos sueltos) DE
Karton à 10 Miniking Conen, auch einzeln erhältlich DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caja de 12 conos, también disponible por conos sueltos. DE
1 Karton = 12 Conen ? 1000 m, Conen auch einzeln erhältlich DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Era hecho como un cono.
Die ist total verpeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Quita el pulgar del cono.
Nimm den Daumen vom Loch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un cono de cenizas?
Ist das ein Schlackenkegel?
   Korpustyp: Untertitel
Ver más carne en cono.
Ich hätte gern ein bißchen mehr Fleisch in der Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importaciones de cítricos del cono Sur
Betrifft: Einfuhren von Zitrusfrüchten aus der südlichen Hemisphäre
   Korpustyp: EU DCEP
Dos conos, dos camisetas para llevar.
Zwei Hütchen und zwei T-Shirts zum Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer hablábamos del cono de Apolonio.
Gestern sprachen wir über die Konica des Apollonios.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde cono se puede mear aqui?
Wo kann man hier denn mal Wasser lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Y Teri vio que vendían conos helados.
Teri sah einen Eisverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Puse los conos para reservar el espacio.
Ich hab einen Parkplatz reservieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pónganle el cono de la vergüenza.
Steckt ihn in den Kragen der Schande.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene el cono de la vergüenza!
Der Kragen der Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Debe verme cono si fuera su padre.
Ich will, dass Sie mich als Ihren Vater betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Brocas de conos fabricantes y proveedores. ES
Konusbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Brocas de conos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Konusbohrer? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Consolador en el cono y el culo
Dildo in fotze und arsch
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Altavoz de doble cono de 6,5" ES
6,5" Lautsprecher mit Doppelmembran ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cono de aluminio liso: 8x38x0,015 mm DE
Glatte, nicht geprägte Aluminium-Sandwich-Membran 8x38x0,015 mm DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sólo conos de 1000 metros cada uno DE
1 Karton = 10 Miniking Conen à 1000 m, auch einzeln erhältlich DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cono en linea en juego sexual ES
KLICKEN SIE AUF SPIELEN! ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
doble cono en Smooth Skin ultraelástico – Capucha: ES
Manschetten doppelt in Smooth Skin ultraelastisch- Haube: ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando cono supremo se entere de la nave se disgustara.
Der Großmeister wird erzürnt sein wegen unseres Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Conos de lúpulo sin triturar ni moler ni en pellets
Hopfen (Blütenzapfen), weder gemahlen, sonst zerkleinert noch in Form von Pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos de lúpulo triturados, molidos o en pellets; lupulino
Hopfen (Blütenzapfen), gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacos y bolsas (incluidos conos) de polímeros de etileno
Säcke, Beutel (einschließlich Tüten), aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacos y bolsas (incluidos conos) de plástico, excepto etileno
Säcke, Beutel (einschließlich Tüten), aus Polyvinylchlorid und anderen Kunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Ethylens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos de lúpulo, quebrantados, molidos o en "pellets"; lupulino
Hopfen „Blütenzapfen“, gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos del cono que han alcanzado la madurez
Die zur völligen Reife gelangte Zapfenfrucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conos de lúpulo presentados en balas o bultos:
in Ballen oder Ballotten verpackte Hopfenzapfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu cono es demasiado joven, levántat…vendrás a Remulack
Du bist noch ein Jungkegel! Steh auf! Du kommst mit nach Remulak!
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo del cono, pero tenemos que cuidar los puntos.
Tut mir leid wegen der Halskrause der Schande, aber die Nähte müssen intakt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como cono me he metido en este lio?
Wie bin ich nur in diese Scheisse geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Yqué cono se le pregunta a un asesino?
Und was zu Hölle fargen wir einen Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Las velas y los conos son para el estanque.
Die Kerzen und die Halter sind fürs Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta usar el cono de la vergüenza.
Ich mag den Kragen der Schande nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se darán cuent…que el cono ha desaparecido.
In Kürze werden Sie bemerken, daß der krimsekistanische Sprengkopf abhanden gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Evil ha robado un cono nuclear de Kreplachistan.
Dr. Evil hat einen Atomsprengkopf aus Krimsekistan entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el cono de poder que te rodea.
Ich kann den Energiekegel sehen. Er umgibt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Con todos los tipos es posible redondear conos. ES
Bei allen Typen können Konusformen rollgebogen werden. ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
He robado un cono de caramelo en Annapolis.
Ich hab einen ganzen Zuckerhut in Annapolis gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Enorme polla negra apretado cono rubio en juego de unas
Frechen Sex Spiele
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chica tetona con cono peludo anda en una capucha roja
Geile rote kapuze madchen versucht analsex im mmorpg wald
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetiche 3D Consolador en el cono y el culo
Fetisch 3D Dildo in fotze und arsch
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sistema de cierre rápido y fijación fácil del cono inferior ES
Hohe Korrosionsbeständigkeit und leichte Reinigung durch Einsatz hochlegierter Edelstähle ES
Sachgebiete: nukleartechnik bau physik    Korpustyp: Webseite
Nueva serie de auriculares y conos miniFit para Alta
Neue miniFIT Hörer- und Domes für Alta
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nueva serie de auriculares y conos miniFit para Alta ES
Neues miniBTE-Modell für Alta, Nera, Agil und Acto ES
Sachgebiete: informationstechnologie schule internet    Korpustyp: Webseite
Cómo quitarse del oído un audífono con cono abierto ES
Reinigen des Hörsystems mit einem Tuch ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo quitarse del oído un audífono con cono abiertoVer vídeo ES
Reinigen des Hörsystems mit einem TuchVideo ansehen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo colocarse un audífono con cono abierto en el oído ES
Ein Hörsystem mit LiteTip vom Ohr abnehmen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
nacionalidades, principalmente alemanes, que combina un profundo cono- ES
vorwiegend deutschen, Mitarbeitern zusammen und verfügt über langjäh- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
PH10M PLUS con cono para adaptación a la MMC ES
PH10M PLUS Aufnahmeschaft passend zum KMG ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Peso *sin incluir el cono y los cables ES
*Ohne Schaft und Kabel ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fileta de conos para desenrollar bobinas con hilos elásticos
Konengatter zum Abrollen von Spulen mit elastischen Garnen
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik informatik    Korpustyp: Webseite
Caja de 10 mini conos, también disponible individualmente DE
Karton á 10 Miniking Conen, auch einzeln erhältlich DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cono de vidrio y tejado de nubes | SCHOTT AG
Glaskegel und Wolkendach | SCHOTT AG
Sachgebiete: kunst luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Dosificador sinfin vibratorio Tipo DSV con cono vibrante DE
Vibrationsdosierschnecken Typ DSV mit Schwingtrichter DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
¤ El Perluxan® es un extracto estandarizado de conos de lúpulo.
¤ Das Perluxan® ist ein standardisierter Extrakt aus Hopfenzapfen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Niple atornillable I-Classic 22 con cono superior fijo NL
I-Classic 22 Schraubnippel mit festem Oberkegel NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para permitir que se efectúe el control de los conos de lúpulo, una declaración firmada por el productor debe acompañar los conos de lúpulo presentados para la certificación.
Zum Zweck der Kontrolle ist es bei Hopfenzapfen angezeigt, dass den zur Zertifizierung vorgeführten Hopfenzapfen eine vom Erzeuger unterzeichnete Erklärung beiliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de hojas de sarmientos, sarmientos, pedúnculos de hojas o de conos; los pedúnculos de los conos sólo se consideran tallo a partir de 2,5 cm de longitud
Teile von Stängelblättern, Stängel, Blatt- oder Zapfenstiele; die Zapfenstiele gelten erst ab einer Länge von 2,5 cm als Stiele
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiar la aguja de cono verde por la de cono blanco adecuada para la inyección subcutánea profunda (27G / 0,4 x 25mm).
Die grüne Nadel gegen die weiße Nadel für die tiefe subkutane Injektion (27G / 0,4 x 25 mm) austauschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cambiar la aguja de cono verde por la de cono blanco adecuada para la inyección subcutánea profunda (27G / 0,4 x 25mm).
Tauschen Sie die grüne Nadel gegen die weiße Nadel für die tiefe subkutane Injektion (27G / 0,4 x 25 mm) aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los conos Miniking de 1.000 m corresponden a conos originales, con los cuales Usted puede hacer muestreos de colores y primeros bordados de prueba. DE
Die Miniking Conen á 1.000 m entsprechen Originalconen, mit denen Sie Farbmusterungen und erste Probeabstickungen vornehmen können. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Como podéis imaginar, me piden ayuda, cono muchos problemas del medioambiente.
Wie ihr euch vorstellen könnt, werde ich oft um Hilfe gebeten, bei einer Vielzahl dieser Umweltaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida la grave situación del Cono Sur está afectando al curso de las mismas?
Inwieweit beeinflusst die schwierige Lage des südlichen Lateinamerikas den Fortgang dieser Verhandlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería considerar este cambio cono una prioridad fundamental para el desarrollo de Europa.
Die Kommission sollte diesen Wandel als Kernpriorität für die Entwicklung Europas sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo expresar con palabras la importancia del Cono Sur para la Unión Europea.
Ich kann die Bedeutung des Südkegels für die Europäische Union gar nicht genug betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conos de lúpulo frescos o secos, incluso triturados, molidos o en pellets; lupulino
Hopfen (Blütenzapfen), frisch oder getrocknet, auch gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos de lúpulo triturados, molidos o en pellets, enriquecidos con lupulino; lupulino
Hopfen (Blütenzapfen), gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets, lupulinangereichert; Lupulin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos de rodillos cónicos, incluso los ensamblados de conos y rodillos cónicos
Kegelrollenlager (einschließlich der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos secos incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Getrocknete Dolden einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos de rodillos cónicos, incluidos los ensamblados de conos y rodillos cónicos
Kegelrollenlager, einschließlich der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar (cono-ancla), cuando sea necesario para ayudar a las maniobras, y
einem Treibanker (Seeanker), wenn dieser zur Unterstützung beim Manövrieren erforderlich ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos de lúpulo frescos o secos, incluso quebrantados, molidos o en pellets;
Hopfen (Blütenzapfen), frisch oder getrocknet, auch gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets;
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Lúpulo " inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus);
" Hopfen " die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El umbral de peso no afecta a los conos de ojiva.
Anmerkung: Die Gewichtsbeschränkung ist nicht relevant für Bugspitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que se cultiva es el «lúpulo femenino», de cuyas flores se forman los conos.
Angebaut wird nur „weiblicher Hopfen“, aus dessen Blüten sich die Dolden entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos de lúpulo, frescos o secos (exc. quebrantados, molidos o en "pellets")
Hopfen „Blütenzapfen“, frisch oder getrocknet (ausg. gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos de lúpulo frescos o secos, incluso quebrantados, molidos o en pellets; lupulino
Hopfen (Blütenzapfen), frisch oder getrocknet, auch gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Hopfenmehl (Lupulin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cono de cierre de tuerca giratoria será del tipo de semiángulo vertical de 45°.
Der Dichtkegel muss einen halben Öffnungswinkel von 45° haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras lámparas direccionales: flujo luminoso asignado en un cono de 90° (Φ90°)
Sonstige Lampen mit gebündeltem Licht: Nennlichtstrom in einem Kegelwinkel von 90° (Φ90°)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos de lúpulo frescos o secos, incluso quebrantados, molidos o en pellets; lupulina
Hopfen (Blütenzapfen), frisch oder getrocknet, auch gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 kg en el caso de los conos o el polvo;
1 kg bei Hopfenzapfen oder Hopfenpulver,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos de rodillos cónicos, incluso los ensamblados de conos y rodillos cónicos
Kegelrollenlager (einschl. der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cono de estanquidad de tuerca giratoria deberá tener un ángulo vertical de 45°.
Der Dichtkegel mit Überwurfmutter muss einen Halbvertikalwinkel von 45° aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos de rodillos cónicos, incl. los ensamblados de conos y rodillos cónicos
Kegelrollenlager, einschl. der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen el cono plano Pueden hacer lo que quieran pero no pediré disculpas por mi trabajo
Tun Sie, was Sie wollen, aber ich entschuldige meine Arbeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso lo usan para los chalecos salvavidas, conos de tráfico y presos. - Lynette.
Darum benutzen Sie es für Rettungs-Westen und Verkehrkegel and Verurteilte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi propio cono del silencio cuando se refiere a secretos.
Ich habe meinen eigenen…"Schweigekodex", wenn es um Geheimnisse geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mis conos y mis varillas están torcidos, y la yerba lo corrige.
Meine Zäpfchen und Stäbchen sind schief, und Gras hilft dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Conos de helado, carne de cangrejo en sals…...nabos pequeños y jengibre encurtido.
Eiscreme Hörnche…blutiges Krabbenfleisch, kleine Rübe…und eingelegten Ingwer.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 22.22.11: Sacos y bolsas (incluidos conos) de polímeros de etileno
CPA 22.22.11: Säcke, Beutel (einschließlich Tüten), aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.22.12: Sacos y bolsas (incluidos conos) de plástico, excepto etileno
CPA 22.22.12: Säcke, Beutel (einschließlich Tüten), aus Polyvinylchlorid und anderen Kunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Ethylens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguimos el cono y tenemos como rehén al mundo po…un millón de dólares.
Wir kriegen das Ding und nehmen die Welt als Geisel für 1 Million Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Una sola manera de marcar. Meter la bola en un cono.
Punkten kann man nur, indem man den Ball im Tor versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sujetar la aguja de inyección por el cono amarillo mientras se retira el capuchón.
Während des Abziehens der Schutzkappe sollte die Injektionskanüle an ihrer gelben Aufsteckkappe gehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA