Sin embargo, compartir el conocimientopráctico debería ir más allá de los vínculos económicos.
Allerdings sollte die Vermittlung von Know-how über wirtschaftliche Verbindungen hinausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros tenemos el conocimientopráctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientosprácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solucionar todas las tareas gracias a los conocimientosprácticos adquiridos
la transferencia de técnicas y conocimientosprácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la construcción de instalaciones industriales, la sociedad conjunta se beneficia, en particular, del conocimientopráctico y de la experiencia internacional que aporta Ferrostaal Industrieanlagen, sobre todo en las áreas de gestión y desarrollo de proyectos, la contratación EPC (Engineering, Procurement, Construction) y la planificación de la producción.
Im Bereich des Anlagenbaus profitiert das Gemeinschaftsunternehmen dabei insbesondere von dem Know-how und der internationalen Erfahrung, die Ferrostaal Industrieanlagen in die Gesellschaft einbringt, und zwar vor allem in den Bereichen Projektmanagement, Projektentwicklung, EPC-Contracting (Engineering, Procurement, Construction) und Fertigungsplanung.
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientosprácticos de los diferentes agentes del sector.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Sin duda, Rusia solicitará ese tipo de conocimientosprácticos.
Russland sollte auf dieses Fachwissen durchaus zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE como tal carece de conocimientosprácticos en materia de lucha antiterrorista.
Was den Kampf gegen den Terrorismus anbelangt, so verfügt die EU als solche nicht über diesbezügliches Fachwissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, ya que los sectores poseen experiencia y conocimientosprácticos específicos y cumplen los requisitos pertinentes de protección de su infraestructura crítica
beteiligt werden, da in den einzelnen Sektoren besondere Erfahrungen, Fachwissen und Erfordernisse im Hinblick auf den Schutz ihrer kritischen Infrastrukturen vorhanden sind
Korpustyp: EU DCEP
, para contribuir al intercambio de conocimientosprácticos y al desarrollo de los métodos más adecuados para la conservación y salvaguardia del patrimonio cultural;
als Beitrag zum Austausch von Fachwissen und zur Weiterentwicklung der besten Verfahren für die Erhaltung und den Schutz des Kulturerbes;
Korpustyp: EU DCEP
Se podría conferir a la Agencia competencia en materia de sensibilización sobre las situaciones mencionadas en el artículo 7 TUE, porque ya dispondrá de los conocimientosprácticos pertinentes.
Die Agentur könnte für die Sensibilisierung in Situationen gemäß Artikel 7 VEU zuständig sein, da das entsprechende Fachwissen dort bereits vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la UE recuerda asimismo los compromisos contraídos por ambas partes en el marco del Plan de acción de la Política Europea de Vecindad con vistas a intercambiar experiencias y conocimientosprácticos en relación con el desarrollo del Código de prensa.
Die EU erinnert in diesem Zusammenhang ferner an die Zusagen beider Seiten im Rahmen des ENP-Aktionsplans, Erfahrungen und Fachwissen im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Presserechts auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto completar los programas de desarrollo rural animando a los agentes rurales a concebir y aplicar estrategias integradas e innovadoras compartiendo los conocimientosprácticos y los recursos humanos o financieros y mediante el intercambio de experiencias.
Mit ihr sollen die Programme zur ländlichen Entwicklung dadurch ergänzt werden, dass die ländlichen Akteure ermutigt werden, durch eine Zusammenlegung von Fachwissen, Humanressourcen und Finanzmitteln sowie durch den Erfahrungsaustausch integrierte und innovative Strategien zu planen und umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las primeras propuestas fue la creación de una agencia que aportara los conocimientosprácticos necesarios y los especialistas que nos asegurara que nosotros -el Comité en particular, pero también el Parlamento- recibimos apoyo en lo que hacemos, es decir, redactar la normativa.
Die Agentur war Bestandteil einer der ersten Vorschläge: Es sollte eine Agentur geschaffen werden, die über das erforderliche Fachwissen verfügt und in der Experten arbeiten, damit wir - besonders die Kommission, aber auch das Parlament - bei unserer Arbeit, also beim Ausarbeiten von Rechtsvorschriften, entsprechend unterstützt werden.
En el centro de cada decisión y política relacionadas con las personas usuarias no solo se encuentran estas, sino que la legislación francesa reconoce y consagra plenamente sus conocimientosprácticos, por ejemplo, como mediadores, formadores, evaluadores o trabajadores sociales.
Betroffene stehen nicht nur im Mittelpunkt einer jeden Entscheidung und Politikmaßnahme, die sie anbelangt, auch ihre Expertise – z. B. als Mediatoren, Ausbilder, Gutachter oder selbst als Sozialarbeiter – ist nun vollständig anerkannt und im französischen Gesetz verankert.
Por lo tanto, es necesario adaptar la formación del personal en función del intercambio de conocimientos y de los conocimientosprácticos de las personas usuarias, así como hacer hincapié en los valores compartidos en torno a la inclusión en la comunidad y la personalización.
Daher ist es erforderlich, die Ausbildung von Arbeitskräften so anzupassen, dass sie sich auf den Wissensaustausch und die Expertise von Betroffenen stützt, und gemeinsame Werte rund um eine gemeinschaftliche Inklusion und eine Individualisierung hervorzuheben.
conocimiento práctico de las operaciones que serán examinadas.
Fachkenntnisse in Bezug auf die zu prüfenden Betriebsabläufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento práctico de las operaciones que serán
Fachkenntnisse in Bezug auf die zu prüfenden
Korpustyp: EU DCEP
conocimiento prácticoGrundkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conocimiento práctico de las tecnologías y técnicas de seguridad;
Grundkenntnis der Sicherheitstechnologien und -verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento práctico de las operaciones que se examinen;
Grundkenntnis der zu prüfenden Betriebsabläufe;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento prácticoErfahrungswissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ottobock aúna su competencia líder en innovación en el ámbito de la movilidad y del servicio técnico con un amplio conocimientopráctico, que se amplía con cada edición de los Juegos.
Ottobock verbindet führende Kompetenz in den Bereichen innovative Mobilitätstechnologie und Service mit einem umfassenden Erfahrungswissen, das von Paralympics zu Paralympics weiterentwickelt wird.
Con un amplio conocimientopráctico del software, Bogdan completa su profunda comprensión del negocio con la experiencia conseguida con su propia empresa minorista.El Sr. Irina es licenciado en derecho por la Universidad Spiru Haret de Bucarest y posee un Master en Administración de Empresas del Bucharest/Ottawa School of Management.
Seine umfangreichen Praxiserfahrungen im Bereich Software runden seine betriebswirtschaftlichen Kenntnisse ab, die er durch die Leitung seines eigenen Einzelhandelunternehmens gewinnen konnte.Bogdan Irina hat sein Jurastudium and der Spiru Haret University in Bukarest abgeschlossen und hält zudem einen Master of Business Administration von der Bucharest/Ottawa School of Management.
Sachgebiete: controlling e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
conocimiento prácticonötige Know-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros tenemos el conocimientopráctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
El problema es que la investigación pública básica es principalmente un bien público que no se puede separar de quienes lo usan y que se filtra en el cuerpo del conocimientopráctico científico de maneras que no se pueden prever.
Das Problem ist, dass die wissenschaftliche Grundlagenforschung überwiegend ein öffentliches Gut ist, das denen, die es verwenden, nicht vorenthalten werden kann, und das auf nicht vorhersagbare Weise Eingang in das Korpus wissenschaftlichen Know-hows findet.
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientos teóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Es de suma importancia que los jóvenes adquieran más conocimientosprácticos y experiencia a través de períodos de prácticas obligatorios de alta calidad.
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktischeKenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública.
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Luftfahrzeugführer ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más…
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr…
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Piloten ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la estrategia de comunicación multilingüe de la UE es garantizar que todas las personas tengan conocimientosprácticos de, al menos, dos lenguas distintas de la propia.
Die am Grundsatz der Mehrsprachigkeit ausgerichtete Kommunikationsstrategie der Union soll sicherstellen, dass jeder Bürger zusätzlich zur eigenen Sprache praktischeKenntnisse in mindestens zwei anderen Sprachen als der eigenen Sprache besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientosprácticos o experiencia recientes,
zeitnahe praktischeKenntnisse oder Erfahrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro programa de prácticas tiene por objeto ofrecer a los candidatos seleccionados la oportunidad de desarrollar sus competencias, obtener conocimientosprácticos en una de las Unidades del ECDC y obtener experiencia de trabajo en un entorno internacional.
Ziel des Praktikaprogramms ist es, erfolgreichen Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ihre Qualifikationen zu verbessern, praktischeKenntnisse in einem der ECDC-Referate zu erwerben und in einem internationalen Umfeld zu arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esta experiencia me ofreció valiosos conocimientosprácticos sobre la actividad bancaria en general, con especial énfasis en contabilidad y gestión de riesgos, conocimientos que considero sumamente importantes para mis responsabilidades en tanto que miembro de un banco central.
Diese Erfahrung vermittelte mir wertvolle praktischeKenntnisse des Bankwesens im Allgemeinen und der Rechnungsführung und des Risikomanagements im Besonderen, die ich als sehr wichtig für meine Aufgaben als Zentralbanker erachte.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosFertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientosprácticos son esenciales para la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Fertigkeiten stehen im Mittelpunkt von Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientosprácticos pueden garantizar y mejorar las transiciones en el mercado laboral, pero el aprendizaje permanente todavía no es una realidad en Europa.
Fertigkeiten können Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt absichern und verbessern, aber lebenslanges Lernen ist in Europa noch keine Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más de 80 millones de adultos en Europa afectados por graves deficiencias en los conocimientosprácticos básicos.
Es gibt in Europa mehr als 80 Millionen Erwachsene, die es aufgrund von ernsten Defiziten bei grundlegenden Fertigkeiten schwer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Seeleute nicht so für besondere Bordorganisationen ausgebildet werden, dass ihre Fähigkeit, ihre Fertigkeiten auch anderweitig anzuwenden, beeinträchtigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que esto suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Seeleute nicht für bestimmte Formen der Organisation des Schiffsbetriebs in einer Art und Weise ausgebildet werden, die es ihnen unmöglich macht, ihre Fertigkeiten an anderer Stelle einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante demasiado tiempo, nos hemos preguntado los tipos de puestos de trabajo que habrá disponibles en un plazo de 10 años, cómo cambiarán las cualificaciones y qué conocimientosprácticos se necesitarán en toda la Unión.
Zu lange haben wir uns gefragt, welche Arten von Arbeit in den nächsten zehn Jahren verfügbar sein werden, wie sich Qualifikationen ändern werden und welche Fertigkeiten in der ganzen Union benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimiento práctico
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos
Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten
Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes conocimientopráctico de física cuántica?
- Verfügst du über Wissen in der Quantenphysik?
Korpustyp: Untertitel
-Tienes conocimientos prácticos de física cuántica?
- Verfügst du über Wissen in der Quantenphysik?
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes intercambian sus conocimientos prácticos.
EUR
Los conocimientos técnicos licenciados pueden ser conocimientos prácticos de los empleados del licenciante.
Das lizenzierte Know-how kann beispielsweise in praktischen Kenntnissen der Beschäftigten des Lizenzgebers bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no solamente pone de manifiesto que necesitamos más conocimientos prácticos y los conocimientos prácticos adecuados, sino también que existen desequilibrios persistentes en el mercado laboral de la UE entre los conocimientos prácticos disponibles y las necesidades.
Das Zeigt nicht nur, dass wir mehr Qualifikationen und die richtigen Qualifikationen benötigen, sondern auch, dass es auf dem Arbeitsmarkt der EU permanent eine mangelnde Übereinstimmung der verfügbaren Fähigkeiten und des Bedarfs gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, basándose en los conocimientos prácticos y la capacidad de seguimiento de sus representantes en Kosovo
, und sich dabei auf die Erfahrungen und Kontrollmöglichkeiten ihrer Vertreter im Kosovo stützen
Korpustyp: EU DCEP
basándose en los conocimientos prácticos y la capacidad de seguimiento de sus representantes en Kosovo,
sowie auf der Grundlage der Erfahrungen und Kontrollmöglichkeiten ihrer Vertreter im Kosovo,
Korpustyp: EU DCEP
proporcionará conocimientos prácticos sobre la integración de la dimensión de género a organizaciones públicas y privadas;
Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Acumular experiencia y conocimientos prácticos bajo una sola línea presupuestaria sería preferible.
Eine Ansammlung von Erfahrung und Sachverstand unter einer Haushaltslinie wäre vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
"Conocimientos prácticos y empleos nuevos" propone herramientas prácticas a este respecto.
"Neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten" schlägt in dieser Hinsicht praktische Werkzeuge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que tienen conocimientos prácticos sobre terrorismo son el Reino Unido y España.
Über einschlägige Erfahrungen verfügen vor allem Länder wie Großbritannien und Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualizar los conocimientos prácticos no debería ser un lujo reservado para las personas altamente cualificadas.
Der Erwerb zusätzlicher Qualifikationen sollte kein Luxus für die Hochqualifizierten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos dotar a las personas de los conocimientos prácticos adecuados para el empleo.
Zweitens müssen wir den Menschen die richtigen Qualifikationen für Beschäftigung vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, necesitamos prever mejor los conocimientos prácticos necesarios en el mercado laboral.
Wir müssen zunächst die auf dem Arbeitsmarkt benötigten Qualifikationen besser vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos prácticos mínimos para la titulación de maquinistas navales jefes y maquinistas navales primeros
Mindestfertigkeiten für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
Korpustyp: EU IATE
organización de períodos de prácticas centrados en el conocimiento teórico y práctico,
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos propone acciones en cuatro ámbitos: el funcionamiento del mercado laboral; los conocimientos prácticos; la calidad del empleo y las condiciones laborales; y la creación de empleo.
Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten beschreibt Maßnahmen in vier Bereichen: Funktionieren der Arbeitsmärkte; Qualifikationen; Arbeitsqualität und Arbeitsbedingungen und Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo ese objetivo en cuenta, presentaremos un panorama de conocimientos prácticos de la UE que no solamente nos diga los conocimientos prácticos que buscan los empresarios, sino que también nos permita prever los que se necesitarán en el futuro.
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(h bis) proporcionará conocimientos prácticos sobre la integración de la dimensión de género a organizaciones públicas y privadas;
(ha) Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
– se crearían redes para el intercambio de experiencias o conocimientos prácticos entre las CEC actuales y anteriores.
- Vernetzung und Erfahrungs- bzw. Know-how-Austausch unter den gegenwärtigen und ehemaligen KH fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta de Directiva se fundamenta, no obstante, sobre profundos conocimientos prácticos de expertos en la materia.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag beruht jedoch auf der soliden Sachkenntnis der auf diesem Gebiet tätigen Fachleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos puede marcar una diferencia real si trabajamos todos juntos.
Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten kann viel erreichen, wenn wir alle zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos prácticos son esenciales para la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Fertigkeiten stehen im Mittelpunkt von Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más de 80 millones de adultos en Europa afectados por graves deficiencias en los conocimientos prácticos básicos.
Es gibt in Europa mehr als 80 Millionen Erwachsene, die es aufgrund von ernsten Defiziten bei grundlegenden Fertigkeiten schwer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería hacer un hincapié específico en los conocimientos prácticos básicos de la lectura, las matemáticas y las ciencias.
Besondere Betonung sollte auf die Basisqualifikationen Lesen, Mathematik und Naturwissenschaften gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos explica cómo puede contribuir Europa a alcanzar nuestros objetivos.
Die Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten erklärt, wie Europa zum Erreichen unserer Ziele beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vassiliou, señor Andor, teníamos grandes expectativas con respecto a la Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Sehr geehrte Frau Kommissarin, sehr geehrter Herr Kommissar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Andor, señora Vassiliou, los nuevos conocimientos prácticos para los nuevos empleos son un tema muy importante.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Kommissarin! Neue Kompetenzen für neue Arbeitsplätze ist ein Schlüsselthema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la Agenda para conocimientos prácticos y empleo nuevos ofrezca resultados concretos para las poblaciones de nuestros países.
Ich hoffe wirklich, dass eine Agenda für neue Fähigkeiten und Arbeitsplätze konkrete Ergebnisse für die Menschen in unseren Ländern bieten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos establecidos, con usos diversos en una cocina moderna.
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das in der modernen Küche vielfältig eingesetzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
La miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos asentados, con usos diversos en una cocina moderna.
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das in der modernen Küche vielfältig eingesetzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vyanine había sido estudiante de lingüística en El Cairo y tenía conocimientos prácticos de diez idiomas del SDV.
Vyanine hatte in Kairo Linguistik studiert und kannte sich in rund zehn verschiedenen GUE-Sprachen aus.
Korpustyp: Untertitel
Aspectos prácticos de las técnicas de aturdimiento y conocimiento de las instrucciones de los fabricantes para los equipamientos de aturdimiento.
Praktische Aspekte von Betäubungsverfahren und Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für die Betäubungsgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, debe invertir en el capital humano de la región y compartir el conocimientopráctico indio.
Stattdessen sollte man in das Humankapital der Region investieren und indisches Know-how mitbringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La combinación de clases teóricas y trabajos prácticos permite a los estudiantes aplicar sus conocimientos y fortalecer sus competencias.
EUR
Der Wechsel zwischen theoretischen und praktischen Einheiten ermöglicht es den Teilnehmenden, das Erlernte anzuwenden und ihre Kompetenzen zu vertiefen.
EUR
Sie können überdurchschnittliche Studienleistungen oder einschlägige praktische Erfahrungen vorweisen? Sie verfügen über ein hohes Maß an persönlicher und sozialer Kompetenz?
Mithilfe von AdSense kann Fotograf Keith Cooper von northlight-images.co.uk das Wachstum seines Geschäfts steigern und seine Erfahrungen weitergeben.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Una combinación especial de conocimientos matemáticos y conocimientos prácticos de fabricación, experiencia y visión, internacionalidad y servicio personalizado hacen surgir continuamente nuevas ideas para la moderna fabricación.
Durch die spezielle Mischung aus Mathematik und Fertigungspraxis, Erfahrung und Vision, Internationalität und individuellem Service entstehen immer wieder neue Ideen für eine moderne Fertigung.
Vid,Enfermedades de la madera,Flavescencia Dorada,Transferencia de conocimiento,Proyecto europeo,Conocimiento científico y práctico,Regiones vitivinícolas Europeas,Ecología,Programa de investigación
ES
Aportaremos una mayor transparencia con respecto a las necesidades de conocimientos prácticos y promoveremos un mejor equilibrio, concretamente con respecto al panorama de conocimientos prácticos de la UE, para ayudar a las personas a ver más fácilmente qué conocimientos prácticos son los más necesarios ahora y en el futuro.
Wir werden bei den Bedürfnissen für Qualifikationen mehr Transparenz schaffen und bessere Abstimmung fördern - nämlich mit der Übersicht der EU über Qualifikationen -, um den Menschen besser zu zeigen, welche Qualifikationen jetzt und in der Zukunft am meisten gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ponerse de relieve la necesidad de permitir que el Instituto se centre en el análisis y la transmisión de conocimientos prácticos.
Die Notwendigkeit, das Institut in die Lage zu versetzen, sich auf die Analyse und die Erstellung von Gutachten zu konzentrieren, ist zu betonen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es posible someter a prueba los conocimientos prácticos por lo que se refiere a la identificación de errores de instalación en instalaciones existentes.
Es ist jedoch möglich, die praktischen Fähigkeiten im Hinblick auf die Feststellung von Installationsfehlern bei bestehenden Installationen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión: Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Erklärung der Kommission zur Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos equipar a las personas con los conocimientos prácticos adecuados para los puestos de trabajo del mercado actual y del futuro.
Zweitens müssen wir Menschen mit den richtigen Fähigkeiten für Arbeitsplätze auf dem heutigen und zukünftigen Arbeitsmarkt ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que incluso ahora, algunos empresarios tienen problemas para cubrir las vacantes, porque no encuentran personas con los conocimientos prácticos adecuados.
Wir wissen, dass selbst jetzt einige Arbeitgeber Probleme haben, offene Stellen zu besetzen, denn sie können nicht die richtigen Leuten mit den richtigen Fähigkeiten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de adquirir un conocimientopráctico de los mecanismos previstos en la UE , se realizaron varios ejercicios de simulación de crisis financieras .
Zum besseren Verständnis der praktischen Umsetzung der EU-Vereinbarungen wurden diverse Krisensimulationstests durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Dar a estos estudios un propósito práctico e incluir una enseñanza interactiva tendría como resultado un conocimiento más profundo de los valores culturales nacionales y europeos.
Gäbe man dieser Art Bildung einen stärkeren Praxisbezug - auch unter Einbeziehung interaktiver Lernmethoden - würde dies zu einem tieferen Verständnis nationaler und europäischer Kulturwerte beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el constante ejercicio de intercambio y comparación de experiencias y conocimientos prácticos es un método muy eficaz de lograr avances.
Daher sind der ständige Austausch und Vergleich von Erfahrungen und praktischen Kenntnissen äußerst wirksame Methoden, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he leído en las comunicaciones de la Comisión Europea acerca de la adopción de una Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos.
Heute habe ich in den Mitteilungen der Europäischen Kommission von der Annahme einer Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurar la oferta de personal altamente cualificado y bien formado con la debida combinación de conocimientos teóricos y prácticos.
Wir müssen eine Versorgung mit hochqualifizierten und gut ausgebildeten Arbeitnehmern mit der richtigen Kombination theoretischer und praktischer Fähigkeiten gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de esto, y los pasos prácticos implicados, han de establecerse teniendo en cuenta los acontecimientos recientes y la plena utilización de los conocimientos disponibles.
Ihr Umfang und die praktischen Schritte, die damit verbunden sind, müssen unter Berücksichtigung der jüngsten Ereignisse und unter vollständiger Nutzung des vorhandenen Sachverstands festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando desaparece un astillero, desaparecen con él unos conocimientos prácticos especialmente valiosos, acumulados a través del tiempo, ligados a la historia marítima de una región.
Wenn eine Werft geschlossen wird, geht damit auch besonders wertvolles Know-how verloren, das über die Zeit hinweg in enger Verbindung mit der maritimen Geschichte einer Region entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me complace particularmente presentar, junto con el Comisario Andor, esta nueva iniciativa emblemática "Una Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos".
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich freue mich besonders, gemeinsam mit Herrn Kommissar Andor diese neue Flaggschiffinitiative, eine "Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten" vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una inversión significativa y sostenida en unos niveles elevados de conocimientos prácticos y educación, nuestras economías lucharán por salir de la crisis rápidamente.
Ohne bedeutende nachhaltige Investitionen in hohe Qualifikationen und Ausbildung werden unsere Volkswirtschaften Schwierigkeiten haben, sich schnell von der Krise zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos prácticos pueden garantizar y mejorar las transiciones en el mercado laboral, pero el aprendizaje permanente todavía no es una realidad en Europa.
Fertigkeiten können Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt absichern und verbessern, aber lebenslanges Lernen ist in Europa noch keine Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la agenda solicita un mejor equilibrio entre los conocimientos prácticos de las personas y las oportunidades de empleo, así como el aprovechamiento del potencial de Europa.
Die Agenda ruft daher dazu auf, die Qualifikationen der Menschen und Arbeitsmöglichkeiten besser aufeinander abzustimmen und Europas Potential zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, propondré un pasaporte europeo de capacidades, que permitirá a los ciudadanos registrar sus conocimientos prácticos de una forma clara y comparable.
Daher schlage ich einen europäischen Qualifikationspass vor, der es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, ihre Fähigkeiten klar und vergleichbar aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario es que ni la educación ni el empleo pueden ofrecer la combinación adecuada de conocimientos prácticos por sí solos.
Mein letzter Punkt ist, dass weder Ausbildung noch Beschäftigung alleine die richtige Kombination von Qualifikationen erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de los conocimientos prácticos con los puestos de trabajo resulta fundamental, aunque me surgen dudas en muchos frentes, señora Comisaria.
Die Abstimmung von Qualifikationen auf Arbeitsplätze ist entscheidend, aber ich bin bei vielen Punkten sehr besorgt, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos específicos, esto significa desarrollar nuevos conocimientos prácticos a largo plazo, que se ajusten a los nuevos requisitos del mercado laboral.
Konkret geht es um den Erwerb neuer, nachhaltiger Qualifikationen, die an die neuen Arbeitsmarktgegebenheiten angepasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos debe estar vinculada a la política industrial y a la política de innovación de la Unión.
Die Agenda zur Schaffung neuer Beschäftigungen und Kompetenzen muss mit der Industrie- und Innovationspolitik der Union verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos prácticos proporcionan la clave para salir de la crisis y permiten a los ciudadanos europeos mejorar su nivel de vida.
Fähigkeiten liefern den Schlüssel zum Ausweg aus der Krise und ermöglichen es den Bürgerinnen und Bürgern von Europa, ihren Lebensstandard zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los conocimientos prácticos y las cualificaciones de los trabajadores deben mejorar constantemente y satisfacer las necesidades del mercado laboral.
Zweitens müssen die Fähigkeiten und Qualifikationen von Angestellten laufend verbessert werden und den Bedarf des Arbeitsmarktes decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar los objetivos definidos por la Comisión —y sujetos a su control—, la agencia deberá disponer de unos conocimientos prácticos de alto nivel.
Zur Erfüllung der von der Kommission festgelegten Ziele und unter ihrer Aufsicht muss die Agentur auf Fachkenntnisse von hohem Niveau zurückgreifen.