linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conquistar erobern 565
einnehmen 19

Verwendungsbeispiele

conquistar erobern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Benadalid fue conquistada por los cristianos en 1485. ES
Benadalid wurde von den Christen erst 1485 erobert. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El príncipe Gregor Potemkim, favorito de la zarina Catalina, conquistó Crimea.
Fürst Gregor Potjomkin, Günstling der Zarin Katharina, hatte die Krim erobert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destruyen Cartago, conquistan el mundo entero, que los teme.
Sie zerstörten Karthago, eroberten die Welt, alle fürchten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Adán 1 quiere conquistar el mundo.
Adam I will die Welt erobern.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Conquistar se usa en contextos militares, cuando se va a conquistar algo.
Eroberung wird in Begriffen im militärischem Zusammenhang benutzt, daß man etwas erobern soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo fuese ya hubiese intentado conquistar el Paraíso.
Der hätte längst versucht, den Himmel zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Durante las guerras husitas, el castillo fue conquistado y saqueado. PL
In der Zeit der Hussitenkriege wurde die Burg erobert und geplündert. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dichos plátanos monopolizan el mercado de los Estados Unidos y están conquistando también el mundial.
Bananen aus dem Dollarraum haben auf dem amerikanischen Markt das Monopol, und sie sind heute dabei, auch den Weltmarkt zu erobern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Crearé superhombres atómico…que conquistarán el mundo!
Meine Rasse atomarer Supermensche…wird die Welt erobern.
   Korpustyp: Untertitel
En el año1645 el castillo fue conquistado por los Suecos, deteriorado y abandonado.
Im Jahre 1645 jedoch von den schwedschen Truppen erobert, zerstört und anschließend aufgegeben.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conquistar nuevos mercados neue Absatzmärkte erschließen 1
abrir nuevos mercados;conquistar nuevos mercados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conquistar

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cree poder conquistar a Ava.
Er meint, er kann Ava beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes como conquistar una mujer.
Du weißt wie man einem Mädchen schmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
SOLAMENTE TESALIA QUEDA POR CONQUISTAR.
NUR THESSALIEN IST NOCH UNBESIEGT.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Tesalia permanece sin conquistar.
NUR THESSALIEN IST NOCH UNBESIEGT.
   Korpustyp: Untertitel
Que conquistar, cantar y construir
Sollte verteidigt, besungen und erbaut werden:
   Korpustyp: Untertitel
Cómo conquistar a una chica
Eine Qualle aus einem Pappteller basteln
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
No hay imaginación, ni fronteras por conquistar.
Und es gibt keine Fantasie mehr, keine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
No conquistar?s a los hombres, Ares.
Du wirst die Menschheit nicht unterjochen, Ares.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has sabido conquistar a las mujeres.
Hattest immer eine komische Art bei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ni yo podría conquistar a Beyoncé.
- Nicht mal ich würde Beyoncé kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra carrera por conquistar más tierras,
In unserem Wettlauf der Landeroberung wurden sie zu Viehweiden,
   Korpustyp: Untertitel
No puedes conquistar todo el mundo.
Du kannst nicht die ganze Welt haben, Agamemnon.
   Korpustyp: Untertitel
Para conquistar a una chica guapa
Wirst du von den Mädchen geküsst
   Korpustyp: Untertitel
Intentaban conquistar chicas en el paseo.
Sie versuchten auf der Promenade Frauen aufzugabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, señores. Puedo conquistar esta montaña.
Wäre doch gelacht, wenn ich diesen Berg nicht bezwinge!
   Korpustyp: Untertitel
Su afición por conquistar es bien conocida.
Sein Eroberungsdrang ist gut dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo conquistar fácilmente a Steve Tolliver.
Denn ich kann diesen Steve Tolliver um den Finger wickeln.
   Korpustyp: Untertitel
dejarse conquistar por Él para servir;
sich von Ihm ergreifen lassen, um zu dienen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
McLaren vuelve a conquistar la primera fila
McLaren macht wieder erste Reihe voll
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
¿Están intentando conquistar los corazones y las mentes?
Versucht sie, sich bei uns einzuschmeicheln?
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos a todos los soldados para conquistar Rusia.
Jeder Soldat wird für die Einnahme Russlands benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Inglaterra, que acostumbraba a conquistar a todos,
England, das andern obzusiegen pflegte,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensabas que te la ibas a conquistar, ¿verdad?
Du hast doch nicht geglaubt, dass sie dich ranlässt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro trabajo fue entrar, conquistar, y salir rápidamente.
Unsere Aufgabe war, schnell reingehen, sichern und schnell wieder rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, Marshall, es el mejor plan para conquistar.
Komm schon, Marshall, dass ist die beste Anmache aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sirviéndote del mobiliario acabas de conquistar a otro.
Es sieht so aus, als hättest du auf Kosten der Möbel einen neuen Verehrer.
   Korpustyp: Untertitel
No será así que me va a conquistar.
So kriegen Sie mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, Snidely. ¿Haciendo de artista para conquistar a Nell?
Nun, versuchst du dich als Künstler, um Nell zu beeindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
No. el pretende estar triste para conquistar a las mujeres.
Er benutzt die traurigen, einsamen Augen für die Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Monty no será capaz de conquistar Caen el día D.
Monty wird niemals in Caen sein vor der Landung der Alliierten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debes conquistar a la tía, no a la muchacha.
Dann musst du sehen, dass du die Tante für dich gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos usan la leyenda del Grial para conquistar el mundo.
Die Nazis wollen sich in die Gralslegende schreiben, Die Welt übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a seguir creciendoy duplicándose hasta conquistar la Tierra.
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es el bravo corce…...que tengo que conquistar hoy?
Ist das der tapfere Pfer…Ich habe zu gewinne…heute?
   Korpustyp: Untertitel
Estás intentando conquistar Asha, no a Notre Dame.
Du versuchst in Asha, und nicht Notre Damm zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona logró conquistar a alguien fuera de su alcance.
Eine Person greift nach jemanden aus einer anderen Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Una confianza, por otro lado, que fue dificil de conquistar
Ich Vertraue, übrigens, das war nicht leicht zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, estamos aquí para apenarnos, no para conquistar.
Ich meine, wir sind hier um zu trauern, nicht um sich an den Witwer ranzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego vi que luchábamos por enriquecernos y conquistar tierras.
Dann wurde mir klar, dass es um Reichtum und Ländereien ging.
   Korpustyp: Untertitel
Juro por Dios que conquistar esta ciudad será su ruina.
Ich schwöre bei Gott, dass dieser Angriff Euer Ende sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logro conquistar a una chica dulce y única?
Wie schafft man es, sich an so eine süße, einzigartige, sture Kleine ranzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
conquistar territorios en un universo repleto de vida y acción.
neue Gebiete in einem lebendigen Universum einnimmst.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Scott Frank escribió el guión de Cómo conquistar Hollywood.
Scott Frank hat das Schnappt-Shorty-Drehbuch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo Fiat Tipo, una berlina para conquistar el segmento C ES
Weltpremiere für das „Project Ægea“ von Fiat ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¡Lánzate a conquistar el vasto océano con Evofish! ES
Du trittst in Evofish einen Eroberungsfeldzug in den Tiefen des Meeres an! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevo Fiat Tipo, una berlina para conquistar el segmento C
Stilvoll in der Stadt - neuer Fiat 500L Urban Edition
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Déjese conquistar por una escapada fuera de París.
Lassen Sie sich auf einen Ausflug außerhalb von Paris entführen.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nuevo Fiat Tipo, una berlina para conquistar el segmento C ES
Der neue Fiat 500X Der neue Fiat 500X - Accessoires und interaktives Handbuch ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nuevo Fiat Tipo, una berlina para conquistar el segmento C ES
Fiat Chrysler Automobiles startet 2016 durch - über 20 neue Modelle für den deutschen Markt ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Salga a conquistar sus ambiciones en compañía de OVH
Realisieren Sie Ihre Projekte mit OVH
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseña la estrategia definitiva para reunir y conquistar.
Entwickle die ultimative Strategie, um Charaktere zu sammeln und zu siegen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevo Fiat Tipo, una berlina para conquistar el segmento C
Preise für neuen Fiat Tipo stehen fest - viertürige Limousine ab 13.990 Euro
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las ingeniosas técnicas que usaba como soltero para conquistar tontas pechugonas.
Die genialen Techniken, die ich als Junggeselle benutzte, um vollbusige Dummchen aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tener que conquistar la libertad y la democracia por uno mismo te marca profundamente.
Es prägt einen sehr stark, wenn man Freiheit und Demokratie aus eigener Kraft errungen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos monstruos pueden acabar con la humanidad, y juntos conquistar la Tierra
Die Erde wird durch diese drei Monster von uns unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que estés intentando de conquistar a mi ardillita.
Ich mein…Ich glaub's nicht, dass du versucht hast, dich an meine Mieze ranzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, catorce años después de conquistar su independencia, Ucrania se ha convertido en una democracia.
– Herr Präsident! Vierzehn Jahre nach Erreichung ihrer Unabhängigkeit ist die Ukraine demokratisch geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este discurso podría parecer hecho para cosechar convergencias, para conquistar adhesiones.
Diese Diskussion könnte den Anschein erwecken, sie werde geführt, um Übereinstimmung und Zustimmung zu erheischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que nuestro Parlamento ha conquistado poderes más amplios y que debe conquistar muchos más.
Bekanntlich hat unser Parlament größere Befugnisse erworben und muß noch weitere erwerben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mis sueños tengo un plan. Voy a conquistar a un hombre rico."
Aber in meinen Träumen habe ich einen Plan: Ich suche mir 'nen reichen Mann."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres conquistar a una princesa, debes cortejarla a lo grande.
Um bei einer Prinzessin zu landen, musst du eine Top-Anmache anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
El Negocio está grandioso y me acabo de conquistar a esta hermosura en Baltimore.
Das Geschäft läuft großartig und ich habe gerade erst dieses Flittchen in Baltimore aufgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo entiendo. Sin embargo, no confío en el encanto de Rupert para conquistar, como tú, madre.
Ich sehe, wie wichtig das ist, allerdings bin ich von Ruperts Attraktivität für Frauen nicht so überzeugt wie du, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Al conquistar los centauri nuestro mundo, disolvieron nuestro gobiern…y crearon uno nuevo, bajo su control.
Als die Centauri uns besiegten, entließen sie die Regierung und errichteten ein Marionettenregime.
   Korpustyp: Untertitel
Estira y corta aquí y allá, para Conquistar al príncipe con pelo ideal
Schnipp und schnapp, hier und da Der Prinz wird schwach, bald sagt er:
   Korpustyp: Untertitel
Se utiliza la estrategia para expandir territorios y conquistar el mundo.
Man muss strategisch sein Territorium ausbauen und die Weltherrschaft übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, vengo a conquistar Itali…porque pensé que ellos eran todos pequeños, ¿sabes?
Ich bin in Italien einmarschiert, weil man mir berichtet hat, die Menschen hier wären furchtbar klein.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más veo esto, más me convenzo de que n…...es el mejor plan para conquistar.
Also je mehr ich dem zusehe, desto weniger überzeugt bin ich, dass das die beste Anmache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Adivinen qué hijo de perra más artero acaba de conquistar a una chica.
Ratet, welcher lässige Teufelskerl gerade ein Mädchen an der Bar aufgerissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
"El modo más sencillo de conquistar a una chica es con halagos."
"Der einfachste Weg ins weibliche Höschen sind einfache Komplimente."
   Korpustyp: Untertitel
Ya que Zhang es un expert…...¿cómo puede uno conquistar el mundo por sí mismo?
Herr Zhang, ihr besitzt gute Kenntnisse unserer Geschichte. Wie soll ein einzelner Herrscher gegen die ganze Welt antreten können?
   Korpustyp: Untertitel
Las amazonas no te lo permitir?n. ?Quién ha dicho que quiera conquistar a los hombres?
Die Amazonen werden das nie zulassen. Wer sagt, dass ich die Menschheit unterjochen will?
   Korpustyp: Untertitel
Empieza la batalla, pero esta vez no vamos a conquistar un mundo, sino el universo.
Die Reise ist vorbei, der Kampf beginnt, diesmal finden wir keine Welt, sondern ein Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra realidad está colapsando a nuestro alrededor, ¡¿y tú estás tratando de conquistar a la mesera?!
Unsere Realität stürzt um uns herum ei…und du versuchst, unsere Kellnerin abzuschleppen?!
   Korpustyp: Untertitel
* Conquistar y mantener la posición de líder mundial en las máquinas hidráulicas;
* Die weltweite Führungsposition für hydraulische Pumpen halten und weiter ausbauen;
Sachgebiete: tourismus radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los nazis quieren formar parte de la leyenda del Grial y conquistar el mundo.
Die Nazis wollen sich in die Gralslegende schreiben, Die Welt übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler podrá conquistar el mundo, pero no se lo llevará con él.
Hitler kann die Welt haben, aber nicht mit sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Alejandro Magno lo entendió-- que desde Egipto, podía conquistar al mundo.
Alexander verstan…dass er von Ägypten die Welt regieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Él me da el poder para caminar sobre serpientes, …conquistar todos mis enemigos.
Er gibt mir die Kraft über Schlangen zu laufen und über all meine Feinde zu triumphieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijiste que podías conquistar a alguien para que te dejara morderlo?
Du kannst Leute bezaubern, so dass sie Dich beißen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Rusia podría dividir y conquistar como ya lo está haciendo en este momento.
Russland könnte teilen und herrschen, wie es das bereits jetzt tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consigue la confianza que necesitas para conquistar una amplio número de terrenos . ES
Die neuesten Bridgestone Motocross Technologien geben Ihnen das Vertrauen, das Sie im schweren Gelände brauchen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conquistar a la mujer de sus sueños ¿Qué busca una mujer en un hombre? ES
Zeigen Sie einer Frau, dass Sie sie respektieren, indem Sie ehrlich zu ihr sind. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Utiliza tus habilidades para la negociación o la batalla para conquistar un sector tras otro.
Nutze Verhandlungsgeschick oder Kampfkraft, um neue Sektoren zu übernehmen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Conseguirás que tus adversarios doblen la rodilla para conquistar el poder?
Wirst du deine Gegner in die Knie zwingen und die Macht ergreifen?
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Libra batallas contra amigos y enemigos para conquistar recursos, territorios y la gloria
Führe Schlachten gegen Freund und Feind um Ressourcen, Gebiete und Ruhm
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
La expansion “Raising Hell” te permite explorar y conquistar 5 nuevos reinos sobrenaturales.
Die PlayStation3-Version erweitert den Nummer 1-Hit um fünf übernatürliche Reiche.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si su plan era conquistar la Tierr…...debería restablecer su poder con los demás Señores.
War sein Plan, die Erde zu übernehmen, müsste er sich zuerst mit den anderen System Lords verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si Roma fuera parte del mundo que voy a conquistar?
Und wenn Rom ein Teil der Welt ist,
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a decirte exactamente lo que debes hacer para conquistar a Summer.
Nun werde ich dir genau sagen, was was du wissen musst, um Summer zu umwerben.
   Korpustyp: Untertitel
La salvaje y desolada tierra que Napoleón y Hitler fueron incapaces de conquistar.
Das wilde und trostlose Land, an dem Napoleon und Hitler gescheitert sind, es zu zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
En el año 1999 logramos conquistar el liderazco del mercado y desde entonces seguimos consolidándolo. DE
1999 gelang es uns, die Marktführung zu übernehmen und diese seither auszubauen. DE
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Cuando viajas en bici, pierdes la noción del tiempo para conquistar la del espacio.
Wenn du mit dem Fahrrad auf Reise gehst, verlierst du allmählich dein übliches Zeitgefühl und entwickelst vielmehr ein erweitertes Gefühl für Raum.
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es conquistar nuevos territorios y mercados gracias a esta unión.» Información prensa:
Unser Ziel ist es, uns durch diesen Zusammenschluss als Anbieter in neuen geografischen Gebieten und auf neuen Märkten zu etablieren.“ Öffentlichkeitsarbeit: Hadrien Le Roux Abt.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
NOVOMATIC GAMING SPAIN - Lista para conquistar el juago de azar en España
NOVOMATIC GAMING SPAIN – Grosser Auftritt bei der FER Interazar
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las reglas de póker son fáciles de comprender pero el juego es difícil de conquistar.
Wenn Poker ein Glücksspiel wäre gäbe es keine Profis die davon leben könnten.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Sus playas son perfectas para conquistar si estás buscando vivir una aventura romántica en tus vacaciones.
Dies ist der perfekte Strand, wenn Sie nach einem etwas hedonistischen europäischen Abenteuer suchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- A palacio, a conquistar a la hija del Rey con nuestros discursos.
"Zum Hofe des Königs, uns die Königstochter zu erschwatzen!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, ésta máquina y éste SO tan revolucionarios no pudieron conquistar al mercado.
Paradoxerweise war es nicht möglich, mit diesem revolutionären System und diesem Betriebssystem einen sigifikanten Marktanteil zu erreichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sigue las recetas del chef Óscar y prepárate a conquistar a tus amigos y familiares.
Probieren Sie die Rezepte unseres Küchenchefs Oscar aus und begeistern Sie damit Ihre Freunde und Familie!
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite