• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor.
ES
Todavía no existe un consenso político sobre estas cuestiones.
Bei diesen Themen gibt es noch keine politische Übereinstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única pregunta es si el Gobierno mundial será llevado a cabo por conquista o consenso.'
Die einzige Frage ist, ob die Weltregierung durch Eroberung oder durch Übereinstimmung erlangt wird."
Korpustyp: Untertitel
La cooperación entre el ejército alemán y el chileno refleja la relación de confianza entre ambos países y evidencia el alto consenso en temas esenciales de la política de seguridad internacional.
DE
Die Zusammenarbeit zwischen dem deutschen und chilenischen Heer reflektiert das vertrauensvolle Verhältnis beider Länder und verdeutlicht die große Übereinstimmung in wesentlichen Fragen der internationalen Sicherheitspolitik.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Hoy puedo señalar que en la comisión ya imperaba un amplio consenso.
Schon im Ausschuß herrschte weitgehend Übereinstimmung; dies darf ich heute signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consenso solía ser tan fácil, ahora miren lo que nos han hecho.
Übereinstimmung war früher so einfach, und nun? Schaut Euch an, was sie uns angetan haben.
Korpustyp: Untertitel
Estas se recogen y evalúan al final de la cita rápida o Speed Dating, y por consenso pueden los candidatos agraciados tener una cita individual con la otra persona.
Diese werden am Ende des Speeddatings eingesammelt, ausgewertet und bei Übereinstimmung können die Kandidaten nun mit dem oder der Auserwählten ein Einzeldate ausmachen.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pasando a la innovación, creo que ya existe un amplio consenso sobre los resultados que deben obtenerse en el Consejo Europeo.
Nun zum Thema Innovation: Ich denke, dass bereits ein breites Einvernehmen darüber besteht, was der Europäische Rat beschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante un mecanismo de «pausa de emergencia»;, los Estados miembros pueden bloquear la adopción de estas normas, en cuyo caso se necesita el consenso del Consejo Europeo.
ES
Die Mitgliedstaaten können die Verabschiedung dieser Vorschriften mithilfe eines besonderen Mechanismus blockieren. In diesem Fall ist das Einvernehmen des Europäischen Rats erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, existe hoy un amplio consenso sobre la necesidad de una firme gobernanza económica en la Unión Europea.
Herr Präsident, es besteht heute weitgehendes Einvernehmen darüber, dass es innerhalb der Europäischen Union starker ordnungspolitischer Vorgaben bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, en consenso con la vendedora, Creativ Hotel Buenaventura, S.A., la sociedad suspende indefinidamente su intención, comunicada el 11/12 de febrero de 2015 de adquirir la sociedad Altamarena, S.A., propietaria del hotel del mismo nombre en Fuerteventura.
Im Einvernehmen mit der Verkäuferin, der Creativ Hotel Buenaventura S.A.U., hat die Gesellschaft hingegen bis auf Weiteres ihr am 11./12. Februar 2015 bekanntgegebenes Vorhaben ausgesetzt, die Altamarena S.A., Eigentümerin eines gleichnamigen Hotels auf Fuerteventura, zu erwerben.
Me acabo de enterar que en Consejo no hay consenso al respecto.
Wie ich heute gehört habe, besteht im Rat darüber kein Einvernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de consenso nacional, encabezado por el primer ministro Rami Hamdala, se formó tras una serie de acuerdos entre ambos partidos, basados en anteriores pactos de reconciliación mutua.
Der Bildung der von Ministerpräsident Rami Hamdallah geführten Regierung des "nationalen Einvernehmens" war damals eine Reihe von "Übereinkünften" zwischen Fatah und Hamas auf der Basis früherer "Versöhnungs"-Abkommen zwischen beiden Seiten vorausgegangen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo existe un amplio consenso sobre los objetivos que se deben seguir para lograr el desarrollo de las áreas rurales con la ayuda concedida.
Ebenso besteht ein sehr weitgehendes Einvernehmen über die Ziele, die mit der für die Entwicklung des ländlichen Raumes gewährten Unterstützung verfolgt werden sollen.
Precisamente el hecho de que los Países Bajos están acostumbrados a buscar los compromisos y el consenso puede hacer que la Presidencia neerlandesa sea histórica.
Gerade dadurch, daß die Niederlande an Kompromisse und an Bemühungen um einen Konsensus gewohnt sind, kann die niederländische Präsidentschaft zu einer historischen Präsidentschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en estos momentos no es correcto hablar de todas las acciones y posiciones políticas posibles, dado que todavía se está buscando un consenso.
Es ist natürlich nicht richtig, jetzt schon von einem solchen Konsensus über die verschiedenen möglichen Maßnahmen und politischen Standpunkte zu sprechen, über die man sich noch nicht einig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erróneo pensar que el Reino Unido es el único país que obstaculiza el consenso en diversos puntos esenciales.
Es ist auch eine falsche Ansicht, anzunehmen, das Vereinigte Königreich sei das einzige Land, das bei einigen wesentlichen Punkten der Erreichung eines Konsensus im Wege stehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión fáctica del Parlamento para la elaboración de la planificación rompe con el estilo de la cooperación productiva de las instituciones que se estableció anteriormente en la elaboración de la estrategia para África o el consenso europeo para el desarrollo y debe ser criticada por ello.
Dieser faktische Ausschluss des Parlaments von der Erarbeitung der Planung bricht mit dem Stil der produktiven Kooperation der Institutionen, der sich in jüngerer Zeit etwa in der Erarbeitung der Strategie für Afrika oder dem Europäischen Konsensus für Entwicklung zu etablieren schien und ist daher zu rügen.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría ya se ha referido, en parte, a algunas dificultades por las que no fue posible el consenso político, por no hablar de que, además, la aprobación debía ser unánime.
Der Herr Abgeordnete hat einige Schwierigkeiten, aufgrund derer ein politischer Konsensus nicht möglich war - abgesehen davon, daß auch die Einstimmigkeitsregel galt - zum Teil bereits genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo forma parte de estas orientaciones económicas, pero ya se había decidido que también incluirían una opinión de consenso sobre temas como la coordinación de las pensiones y la sanidad.
Die Beschäftigung findet sich in den wirtschaftlichen Leitlinien, allerdings war bereits beschlossen, dass der Konsensus über beispielsweise die Koordinierung der Renten und der Gesundheitsfürsorge auch in diese wirtschaftlichen Leitlinien aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos son las cosas que deben acometerse en seguida. Una inmediata: lograr convencer a todos los Estados miembros que es preciso hallar un consenso respecto al problema de los fundamentos jurídicos y prever recursos en el presupuesto comunitario.
Es sind zwei Sofortmaßnahmen erforderlich, nämlich zum ersten muß es möglich sein, sämtliche Mitgliedstaaten von der Notwendigkeit zu überzeugen, daß in der Frage der Rechtsgrundlagen ein Konsensus erzielt wird und daß im Gemeinschaftshaushalt Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está, sin embargo, abierta a considerar la ayuda electoral técnica, pero bajo dos condiciones: a) si las partes acuerdan llevar a cabo las elecciones mediante consenso, y b) si piden asistencia o la presencia de observadores en las futuras elecciones.
Die Kommission ist bereit, eine technische Wahlhilfe in Betracht zu ziehen, jedoch unter zwei Bedingungen: a) daß sich alle Parteien im Wege des Konsensus auf die Abhaltung der Wahlen einigen und b) daß sie um Wahlhilfe und/oder -beobachtung nachsuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Países Bajos tienen ante sí la considerable tarea de crear un consenso en torno a esta elección tan difícil. Y el consenso era y es la especialidad de los Países Bajos.
Die Niederlande stehen vor der nicht geringen Aufgabe, über diese sehr schwierigen Entscheidungen, die es zu treffen gilt, einen Konsensus herbeizuführen, und in der Schaffung eines solchen Konsensus sind und waren die Niederlande spezialisiert.
Contamos con el consenso de quince Estados Miembros, contamos con el consenso de quince empresas postales.
Wir haben das Einverständnis von fünfzehn Mitgliedstaaten, die Zustimmung von fünfzehn Postdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los holandeses, ni acertados ni equivocados, combinan ideología y pragmatismo para forjar acuerdos que tengan un apoyo basado en el consenso.
Und die Holländer der falsch noch richtig schen Ideologie mit Pragmatismus, um Kompromisse zu schmieden, die auf allgemeines Einverständnis stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe un amplio consenso tanto en el Parlamento como entre la opinión pública en general en relación con estos dos objetivos.
Es besteht sowohl im Parlament als auch in der Öffentlichkeit insgesamt ein starkes Einverständnis im Hinblick auf diese Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo a tres bandas que se mantendrá en julio debe ser inequívoco en cuanto a la preparación del camino para que se identifiquen de antemano los puntos en los que debería haber un mayor consenso.
Der für Juli geplante Trilog sollte einen eindeutigen Weg vorgeben, sodass die Punkte, über die größeres Einverständnis herrschen sollte, vorab ermittelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que habíamos acudido a Bosnia como observadores del Parlamento Europeo durante las elecciones allí celebradas hemos podido comprobar in situ ese deseo y ese consenso.
Diejenigen von uns, die als Beobachter des Europäischen Parlaments zu den Wahlen nach Bosnien gereist sind, hatten die Gelegenheit, diesen Wunsch und dieses Einverständnis auch vor Ort festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay consenso en cuanto al objetivo, es decir, mejorar la seguridad de los pescadores y de sus buques, la propuesta debe sin embargo ser objeto de un examen detenido:
Bei allem Einverständnis mit dem Ziel des Vorschlags, nämlich die Verbesserung der Sicherheit der Fischer und ihrer Schiffe, muss man über den Vorschlag doch genau nachdenken:
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del consenso general en lo que se refiere a las tareas y las responsabilidades de este nuevo organismo europeo, yo me pregunto si los problemas decisivos para una mejora de la seguridad del tráfico marítimo no se podrían resolver en los Estados miembros.
Trotz generellem Einverständnis zu den Aufgaben und Verantwortlichkeiten dieser neuen europäischen Einrichtung stellt sich mir die Frage, ob damit die entscheidenden Probleme zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs in die Mitgliedstaaten gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoKonsens gefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos encantados de que haya habido consenso casi por unanimidad, a pesar del nuevo enfoque práctico del procedimiento general de aprobación de la gestión.
Es freut uns jedoch, daß man einen fast einstimmigen Konsensgefunden hat, der auf einem praktischen Ansatz für die Entlastung allgemein beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se deriva del hecho de que hemos tenido que inventarlo todo en el acto, y el segundo se refiere a la necesidad -porque vivimos en una democracia- de alcanzar un consenso de nuestros veintisiete Estados miembros, nuestras veintisiete democracias.
Das erste rührt daher, dass wir alles aus dem Nichts erfinden mussten, und das zweite hat mit der Notwendigkeit zu tun - weil wir in einer Demokratie leben -, dass mit den 27 Mitgliedstaaten, unseren 27 Demokratien, ein Konsensgefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir aquí en que es necesario alcanzar un consenso financiero.
Ich möchte hier nachdrücklich betonen, dass unbedingt ein Konsens im Bereich der Finanzen gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado un amplio consenso.
Wir haben einen breiten Konsensgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que queremos todos aquí y creo que la expresión múltiple y diversa del Parlamento tiende hacia esta dirección y desea la adopción de decisiones equilibradas, para hacer posible llegar a un consenso.
Das ist es, was wir alle hier wollen, und ich denke, dass die zahlreichen unterschiedlichen Meinungen, die vom Parlament zum Ausdruck gebracht wurden, in diese Richtung tendieren und die Annahme von ausgewogenen Entscheidungen fordern, damit ein Konsensgefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos que existe mucho consenso, también por parte de la Comisión.
Wir haben sehr viel Konsensgefunden, auch von seiten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, ese documento debe merecer un consenso, si es un reflejo final de dichas opiniones.
Wenn dieses Dokument diese Ansichten getreu widerspiegelt, dann sollte ein Konsensgefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente tiene mejores probabilidades de éxito en relación con cuestiones normativas más amplias, como el transporte, el medio ambiente o la política económica, que, por ejemplo, el impuesto sobre el dióxido de carbono, que realmente no ha conseguido instaurarse ni generar el consenso apropiado.
Ihre Erfolgsaussichten sind möglicherweise größer, wenn es um die Behandlung umfassenderer politischer Themen, wie etwa des Umfelds für den Verkehr oder wirtschaftspolitischer Fragen, geht, als dies beispielsweise bei der CO2 Steuer der Fall ist, die im Grunde nicht vom Fleck gekommen ist und nicht den notwendigen Konsensgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos alcanzado un mayor consenso en áreas de acción clave, al reforzar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y afrontar los desequilibrios macroeconómicos, gracias también a los procedimientos del grupo de trabajo bajo la Presidencia de Herman Van Rompuy.
Wir haben in Schlüsselbereichen im Hinblick auf Maßnahmen zu einem größeren Konsensgefunden, wie etwa durch die Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und die Auseinandersetzung mit makroökonomischen Ungleichgewichten, wofür wir auch der Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Herrn Herman Van Rompuy danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de estas medidas no puede acelerarse , tanto por su complejidad como por la necesidad de realizar una consulta amplia y lograr consenso como porque el proceso debe llevarse a cabo de conformidad con el procedimiento de comitología especificado en la Decisión 1999/468 / CE .
Der Erlass dieser Maßnahmen kann nicht beschleunigt werden , da sie sehr komplex sind , eine umfassende Konsultation notwendig ist und schließlich ein Konsensgefunden werden muss und weil der Prozess gemäß dem Komitologieverfahren durchzuführen ist , das in dem Beschluss 1999/468 / EG spezifiziert wurde .
Korpustyp: Allgemein
consensoKonsens herbeizuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito a la señora Jeggle por su milagroso trabajo para llegar a un consenso.
Ich beglückwünsche Frau Jeggle zu ihrer wunderbaren Leistung, hat sie es doch geschafft, einen Konsensherbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si atendemos a las noticias sobre la campaña electoral, nos daremos cuenta de que incluso en el seno de un partido es difícil lograr el consenso.
Wenn wir uns die Wahlkampfberichte ansehen, stellen wir fest, dass es sogar innerhalb ein und derselben Partei schwierig sein kann, einen Konsensherbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegar a un consenso en el Consejo no fue sencillo.
Es war nicht einfach, im Rat einen Konsensherbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito efusivamente a nuestra ponente por su original estrategia y espero su posible logro de un consenso continuo.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin herzlich zu ihrer originellen Strategie und hoffe, daß es ihr auch im weiteren gelingen möge, einen Konsensherbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que el colega Haarder se ha esforzado ejemplarmente por lograr un consenso.
Ich möchte sagen, der Kollege Haarder hat sich vorbildlich bemüht, einen Konsensherbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, exactamente por esta razón, se logró el consenso para que prevaleciera un principio de no intensificación de las ayudas a la luz de los precios del carbón en los mercados internacionales, elemento que es también un criterio cuantitativo.
Man hat dann versucht, einen Konsensherbeizuführen, um angesichts der Kohlepreise auf dem Weltmarkt, die ja auch ein quantitatives Kriterium darstellen, eine Deeskalierung bei den Beihilfen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ponente ha hecho todo lo posible por lograr un consenso.
Herr Präsident! Die Berichterstatterin hat ihr Äußerstes getan, um einen Konsensherbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mi papel consiste en lograr un consenso que tenga en cuenta también, en la medida de lo posible, a la Comunidad, y creo que en algunos ámbitos cruciales he logrado que así sea.
Meine Aufgabe ist es anschließend, einen Konsensherbeizuführen, jedoch einen, der soweit möglich auch auf der Gemeinschaft basiert, und ich glaube, dass es mir in einigen entscheidenden Bereichen gelungen ist, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito el interés y el empeño demostrados por las autoridades congoleñas para promover la buena gobernanza y una gestión económica transparente, y exhortando a todos los integrantes del Gobierno de Unidad Nacional y Transición a que redoblen sus esfuerzos por formar consenso a este respecto,
unter Begrüßung des Interesses und Engagements der kongolesischen Behörden, eine gute Regierungsführung und ein transparentes Wirtschaftsmanagement zu fördern, und alle Teile der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auffordernd, verstärkte und fortgesetzte Anstrengungen zu unternehmen, um einen diesbezüglichen Konsensherbeizuführen,
Korpustyp: UN
Como órgano político, el Consejo de Seguridad procura lograr el consenso, aunque puede adoptar decisiones sin que exista unanimidad.
Als politisches Organ ist der Sicherheitsrat bemüht, einen Konsensherbeizuführen, obwohl seine Beschlüsse nicht unbedingt Einstimmigkeit erfordern.
Korpustyp: UN
consensoKonsens erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mencionaron unos cuantos nombres pero yo fui el que consiguió el consenso y estoy orgulloso de ello porque construir Europa hoy en día, como hemos visto en este debate es -como todos admitirán- una tarea extremadamente difícil y extremadamente dura.
Es wurde eine ganze Anzahl Namen genannt, aber ich habe einen Konsenserreicht und darauf bin ich stolz, da der Aufbau eines Europas in der heutigen Zeit, eine, wie in der Debatte deutlich wurde - und wie jeder von Ihnen zugeben wird - extrem schwierige und extrem mühsame Übung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, y dado que existe un amplio consenso sobre este tema y que los resultados del FER I han sido positivos, he votado a favor del informe Deprez.
Deshalb und da zu diesem Thema auch ein breiter Konsenserreicht wurde und ERF I gute Ergebnisse gezeitigt hat, habe ich für den Bericht Deprez gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, celebro ver que tras las largas horas de trabajo consagradas al informe de nuestro colega el señor Hutchinson, llegamos, como acaban de decir mis dos colegas diputados, si no a un pleno consenso, en todo caso a una convergencia en torno a la mayoría de elementos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich freue mich, dass wir nach langen Stunden der Arbeit an dem Bericht unseres Kollegen Hutchinson nun zwar nicht einen vollständigen Konsenserreicht haben, aber zumindest eine Einigung über die meisten Punkte. Meine beiden Kollegen sagten dies gerade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que la Comisión ha hecho un trabajo serio, no sólo desde el punto de vista técnico, sino también político, y que ha obtenido un difícil consenso.
Wir sind der Ansicht, daß die Kommission eine vernünftige Arbeit geleistet hat, nicht nur in technischer, sondern auch in politischer Hinsicht, und daß sie einen schwierigen Konsenserreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, corresponde a la Convención, y no a su Presidente, confirmar si existe o no un consenso, y si la Convención necesita un poco más de tiempo para completar su trabajo, que así sea.
Es ist jedoch Sache des Konvents und nicht des Konventspräsidenten, festzustellen, ob ein Konsenserreicht worden ist, und wenn der Konvent noch etwas Zeit braucht, um seine Arbeit abzuschließen, sollte er diese Zeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además -y creo que también hay que señalar esto cuando uno oye tantas barbaridades acerca de la democracia como hemos escuchado hoy-, verdaderamente aquí hay un consenso muy claro.
Über Demokratie werden viele schreckliche Dinge gesagt, aber ich meine, dass es sich lohnt, darauf hinzuweisen, dass wir einen ganz klaren Konsenserreicht haben. Der Rat, die Kommission und das Parlament durch seinen Präsidenten haben sich auf eine Linie geeinigt, die weiter verfolgt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Johanesburgo dio pie a un consenso y eso es de por sí positivo.
Trotzdem ist in Johannesburg ein Konsenserreicht worden, und diese Tatsache allein ist schon positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desempeñará el papel que le atribuye el Tratado en el transcurso del procedimiento de codecisión, al tiempo que intenta acercar posiciones entre ambas partes y, al final, garantizará el consenso.
Die Kommission wird ihre vertragsgemäße Rolle im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens wahrnehmen und gleichzeitig die Annäherung der Positionen beider Parteien unterstützen und sicherstellen, daß am Ende ein Konsenserreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, señor Presidente, por lo menos hasta ahora lo que sí se ha dado es un enorme consenso.
Und einen breiten Konsens, Herr Präsident, haben wir jetzt schon erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una iniciativa de la Comisión de Comercio Internacional, de la que soy Presidente, y planteo esta pregunta en calidad de Presidente, sobre la que los grupos políticos han llegado a un acuerdo por consenso.
Es handelt sich um eine Initiative des Ausschusses für internationalen Handel, dem ich vorsitze. In meiner Funktion als Vorsitzender stelle ich diese Anfrage, zu der die politischen Fraktionen eine Einigung durch Konsenserreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensobreiten Konsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se ha logrado hacer realidad en un periodo relativamente corto con el consenso de todos los participantes este nuevo estándar para la tercera generación de la comunicación móvil.
Es ist aber gelungen, innerhalb relativ kurzer Zeit mit einem breitenKonsens aller Beteiligten diesen neuen Standard für die dritte Generation der mobilen Kommunikation zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que tener en cuenta el consenso que impera en Israel de que Jerusalén es y tiene que ser siempre la capital indivisible del Estado de Israel.
Außerdem muß man berücksichtigen, daß es in Israel einen außerordentlich breitenKonsens gibt, wonach Jerusalem für immer die unteilbare Hauptstadt des Staates Israel bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación: que durante un año el Parlamento ha dado su aprobación y me sumo a mis compañeros diputados y le pido, señora Győri, que tome nota del fortísimo consenso en el Parlamento sobre este asunto.
Eine Anmerkung: Seit einem Jahr gibt das Parlament seine Zustimmung, und ich schließe mich der Bitte meines Kollegen an Sie, Frau Győri, an, von dem sehr breitenKonsens im Parlament zu diesem Thema Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe está basado en un total consenso, puesto que ni siquiera se han presentado enmiendas.
Dieser Bericht beruht auf einem ausgesprochen breitenKonsens, denn es wurde kein einziger Änderungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, también acogemos con satisfacción las iniciativas y esfuerzos de los dos grandes Grupos de la Cámara por alcanzar un consenso mediante un buen compromiso, en especial en los puntos controvertidos, lo cual han realizado con éxito.
Wir begrüßen in diesem Zusammenhang auch die – offensichtlich erfolgreichen – Initiativen und Bemühungen der beiden großen Fraktionen dieses Hauses, einen breitenKonsens im Sinne eines guten Kompromisses zu finden, vor allem in kontroversen Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MEC se ha basado en gran parte en un consenso y hemos tratado de que todas las partes interesadas nos acompañaran a lo largo del proceso.
Der EQR stützt sich auf einen breitenKonsens und wir waren bestrebt, alle Akteure während des gesamten Prozesses einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no es el momento de una mayor radicalización, sino el momento en que Serbia y Montenegro han de hacer todo lo que esté en sus manos para ampliar todo lo posible el consenso nacional sobre las prioridades europeas y de desarrollo de Serbia y Montenegro.
Das ist nicht der Zeitpunkt für eine weitere Radikalisierung, sondern jetzt geht es in Serbien und in Montenegro darum, alles in unseren Kräften Stehende zu tun, um einen möglichst breiten nationalen Konsens in Bezug auf die europäischen und entwicklungspolitischen Prioritäten von Serbien und Montenegro zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos coincidimos, en todo caso, en la conveniencia de que haya un proceso de transición, apoyado en el mayor consenso político posible, hasta la celebración de las elecciones.
Ich denke, wir sind uns alle einig, dass der beste Weg nach vorn auf jeden Fall in einem Übergangsprozess besteht, der von einem möglichst breiten politischen Konsens getragen wird, bis die Wahlen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión va dirigida a este problema en concreto y, como ha señalado la ponente, esta propuesta cuenta con un amplio respaldo y consenso.
Der Vorschlag der Kommission spricht genau dieses Problem an, und wie die Frau Berichterstatterin erwähnt hat, hat dieses Projekt weitreichende Unterstützung und breitenKonsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el consenso aplastante en el seno de la UE sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP desde ahora hasta la próxima Conferencia de Revisión del TNP prevista para 2010,
unter Hinweis auf den breitenKonsens innerhalb der EU, den NVV von jetzt ab bis zur kommenden NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
consensoKonsensfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibimos esto con satisfacción porque Europa solo puede construirse en un espíritu de apertura y de creación de consenso.
Wir begrüßen dies, denn Europa kann nur in einem Geist aus Offenheit und Konsensfindung erbaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del debate celebrado el mes pasado sobre las relaciones entre la UE y China, su labor y su trabajo han sido un modelo de cooperación y consenso, por lo que mi Grupo y yo votaremos a favor de su informe.
Im Gegensatz zur Aussprache des vergangenen Monats über die Beziehungen zwischen der EU und China waren seine Arbeit und sein Bericht ein Beispiel für Zusammenarbeit und Konsensfindung, und meine Fraktion und ich werden diesen Bericht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera poner énfasis en la tremenda labor de consenso que ha hecho la ponente.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst die wichtige Arbeit der Konsensfindung hervorheben, die die Berichterstatterin geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún tenemos y necesitamos tiempo para encontrar un amplio consenso entre los actores principales en el mercado del transporte aéreo.
Auch haben wir ja noch Zeit und brauchen Zeit für eine umfassende Konsensfindung zwischen den Hauptakteuren im Luftverkehrsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los organismos nacionales de normalización, por lo tanto, deben ser capaces de proporcionar una plataforma sólida de consenso.
Alle nationalen Normungsgremien müssen daher eine robuste Plattform für die Konsensfindung bereitstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este Gobierno tiene que adoptar iniciativas para fomentar el consenso y la reconciliación, porque la polarización de la sociedad y de las fuerzas políticas de Turquía tendrá consecuencias desastrosas para la búsqueda del consenso necesario para que se apruebe la nueva Constitución que todos estamos esperando.
Darüber hinaus muss diese Regierung auch Initiativen zur Förderung von Konsens und Verständigung umsetzen, weil eine Polarisierung der Gesellschaft und der politischen Kräfte in der Türkei die zur Verabschiedung einer von uns erhofften neuen Verfassung erforderliche Konsensfindung nachhaltig erschweren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al ponente por su tarea de consenso, que siempre es difícil en esta primera lectura, en la que todo el mundo quiere reflejar sus propias prioridades.
Ich möchte den Berichterstatter zu seiner schweren Aufgabe der Konsensfindung beglückwünschen. Dies ist stets schwierig in der ersten Lesung, in der alle Beteiligten ihre seine eigenen Prioritäten durchzusetzen bestrebt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecer el consenso y la autorregulación en temas como la calificación de sitios web, la calificación de contenidos en distintos medios, la calificación en general y las tecnologías de filtrado, extendiéndolos a nuevas formas de contenido como los juegos en línea y a nuevas formas de acceso como los teléfonos móviles;
Förderung der Konsensfindung und Selbstregulierung bei der qualitativen Bewertung von Internetauftritten, der medienübergreifenden Inhaltsbewertung sowie bei der Bewertung und bei Filterungstechniken und deren Ausweitung auf neue Inhaltsformen wie Online-Spiele und neue Zugangsformen wie Mobiltelefone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los argumentos en favor de un sistema que fomenta el cambio y la oposición, y no el estancamiento y el consenso, son fuertes.
Dennoch spricht einiges für ein System, dass Veränderung und Opposition und nicht Stagnation und permanente Konsensfindung fördert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros son la shura (consulta ), la ijtihad (razonamiento independiente ), y la ijma (consenso ).
Weitere der Demokratie dienliche Lehren sind die Prinzipien der Shura (Beratung ), Ijtihad (unabhängige Auslegung des Glaubens) und Ijma (Konsensfindung ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
consensoKonsens erzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no nos satisface -nos gustaría contar con más- pero, en razón del consenso, podemos llegar a ese acuerdo.
Wir sind damit nicht zufrieden – wir hätten gern mehr –, aber um einen Konsens zu erzielen, können wir zu dieser Einigung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en Europa son tan diversas las legislaciones sobre la pedofilia, el turismo sexual y la prostitución organizada que realmente hay que tener coraje y determinación para conseguir un consenso.
Hinsichtlich Pädophilie, Sextourismus und organisierte Prostitution ist die Gesetzlage in Europa nämlich so unterschiedlich, dass tatsächlich Mut und Entschlossenheit vonnöten sind, um einen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de mis consultas y después de haber escuchado atentamente a todas las partes del debate, he observado que hay una serie de aspectos en los que considero que sería necesario introducir cambios para obtener el amplio consenso que me gustaría ver.
Nachdem ich Konsultationen durchgeführt und mir die Argumente aller Seiten angehört habe, habe ich eine Reihe von Bereichen ermittelt, in denen meiner Ansicht nach Veränderungen erforderlich sind, um den breiten Konsens zu erzielen, den ich mir wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la posición concreta y definida del Parlamento facilite el logro de nuestros objetivos comunes y contribuya a hallar un consenso en materia de ayuda humanitaria.
Ich hoffe, dass die konkrete und präzise Position des Parlaments dazu beiträgt, dass wir unsere gemeinsamen Ziele erreichen und im Bereich der humanitären Hilfe einen Konsenserzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface especialmente comprobar que un programa que es un programa de cambio y que una cooperación que es una cooperación para la renovación pueden conseguir un amplio consenso.
Ich freue mich besonders, weil ich feststellen konnte, dass es möglich ist, über ein Programm, das ein Programm der Veränderung ist, und eine Partnerschaft, die eine Partnerschaft für Erneuerung ist, breiten Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (PT) Señorías, dado que problemas de transporte imprevistos me impidieron, igual que a otros Diputados, participar en el debate de ayer, quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecer a los ponentes alternativos el clima de cooperación y de compromiso que nos permitió alcanzar un amplio consenso.
Berichterstatterin. - (PT) Meine Damen und Herren! Da unvorhersehbare Verkehrsprobleme mich und andere Kollegen gestern daran hinderten, an der gestrigen Aussprache teilzunehmen, möchte ich an dieser Stelle den Schattenberichterstattern für ihre Aufgeschlossenheit und Kompromissbereitschaft danken, durch die es uns gelang, einen breiten Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no se puede decir que Turquía esté recibiendo un trato injusto; sencillamente, de otra manera no habría sido posible el consenso.
Insofern kann man nicht sagen, dass hier eine Negativbehandlung stattfindet, sondern der Konsens war anders überhaupt nicht zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos tuve que conseguir la autorización y, en otros, el consenso.
Ich musste in einigen Fällen die Autorisation erlangen, in anderen wieder einen Konsenserzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en la fase actual de la Conferencia Intergubernamental asuntos como la ponderación de votos, el paso a las mayorías o la simplificación de los procedimientos legislativos, todavía no han logrado el mínimo de consenso.
Wir wissen, daß es in der gegenwärtigen Phase der Regierungskonferenz bei Fragen wie der Wichtung der Stimmen, dem Übergang zu den Mehrheiten oder der Vereinfachung des Rechtsetzungsverfahren nicht möglich war, den erforderlichen minimalen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben continuar en las mismas condiciones los debates sobre cuestiones delicadas, como la extracción de arenas bituminosas y el impacto ambiental asociado, las normas de la OIT y el reconocimiento de las normas técnicas y la trazabilidad de los productos alimenticios, con el fin de llegar a un consenso.
Diskussionen zu heiklen Themen wie der Förderung von Ölsand und die damit verbundenen Umweltauswirkungen, ILO-Standards aber auch zur Anerkennung von technischen Standards oder der Rückverfolgbarkeit von Lebensmittelprodukten müssen auch weiterhin auf Augenhöhe erfolgen um einen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoKonsensbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia de un sistema de toma de decisiones democrático es el consenso, mediante el apoyo mayoritario o unánime a una idea, y sin que los socios impongan vetos frívolos sobre cuestiones importantes.
Der Kern eines demokratischen Systems der Entscheidungsfindung ist Konsensbildung durch mehrheitliche oder einstimmige Unterstützung einer Idee, gegen die kein willkürliches Veto eines Partners bei wichtigen Themen eingelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la lección que debemos aprender nosotros en el Parlamento es que el método de Spinelli se basó en el consenso.
Wichtig für uns im Parlament ist die Erkenntnis, dass Spinelli nach dem Grundsatz der Konsensbildung vorging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la Comisión, y más concretamente, el Presidente Barroso y el Comisario Rehn, tomaron la iniciativa a través de una mezcla de promoción pública y el trabajo basados en el consenso, para ayudar a que los Estados miembros se unan en torno a nuestros intereses comunes.
Deshalb hat die Kommission, genauer gesagt Präsident Barroso und Kommissar Rehn, mit einer Mischung aus auf Konsensbildung ausgerichteter Arbeit und öffentlichem Engagement die Initiative ergriffen, um dabei zu helfen, dass die Mitgliedstaaten im Sinne unserer gemeinsamen Interessen zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito , el Eurosistema desarrolla una serie de actividades orientadas a propiciar la cooperación y el consenso en el mercado de pagos electrónicos , efectuar el seguimiento de su evolución , fomentar su seguridad y mejorar la información estadística correspondiente .
Die Aktivitäten des Eurosystems in diesem Bereich umfassen die Unterstützung der Zusammenarbeit und Konsensbildung im elektronischen Zahlungsverkehr , die Beobachtung der Marktentwicklungen , die Förderung der Sicherheit und die Verbesserung der in diesem Bereich relevanten Statistiken .
Korpustyp: Allgemein
La independencia del Centro Común de Investigación respecto de los intereses particulares, sean privados o nacionales, combinada con su papel de referencia científico-técnica, lo faculta para coadyuvar al necesario consenso entre las partes interesadas y los responsables políticos.
Ihre Unabhängigkeit von privaten oder nationalen Einzelinteressen und ihre Rolle als maßgebliche wissenschaftlich-technische Instanz versetzen die GFS in die Lage, die notwendige Konsensbildung zwischen interessierten Kreisen und politischen Entscheidungsträgern zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación del consenso sobre la ubicación de las unidades de almacenamiento temporal que haya que construir.
Erleichterung einer Konsensbildung über die Standorte für Zwischenlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación del consenso sobre la selección de de las instalaciones de almacenamiento de municiones con vistas a su reubicación.
Unterstützung einer Konsensbildung über die Auswahl der zu verlagernden Munitionslagerbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, el Grupo aprobará sus dictámenes o informes por consenso.
Die Annahme von Stellungnahmen oder Berichten erfolgt, soweit möglich, durch Konsensbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas y sus diferentes órganos y programas y los organismos especializados han estado contribuyendo a la concienciación sobre el cambio climático, el fomento del consenso, la búsqueda de soluciones creativas y la ejecución de actividades concretas al respecto.
Die Vereinten Nationen und ihre verschiedenen Organe und Programme sowie die Sonderorganisationen tragen zur Aufklärung, zur Konsensbildung, zu kreativen Lösungen und zu konkreten Maßnahmen in Bezug auf den Klimawandel bei.
Korpustyp: UN
Durante el último año, las Naciones Unidas trabajaron para promover la participación regional mediante iniciativas como el Pacto Internacional con el Iraq y siguieron promoviendo la reconciliación nacional y el consenso, en particular mediante el apoyo al proceso de revisión constitucional.
Im vergangenen Jahr setzten sich die Vereinten Nationen für die Förderung regionalen Engagements durch Initiativen wie den Internationalen Pakt mit Irak ein und förderten weiter die nationale Aussöhnung und Konsensbildung, insbesondere durch ihre Unterstützung für den Prozess der Überprüfung der Verfassung.
Korpustyp: UN
consensoKonsens erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que intentan hacer varios países continentales es emprender ese proceso de reforma a través del consenso, preservando al mismo tiempo los valores subyacentes del modelo social europeo.
Viele Länder Kontinentaleuropas versuchen, diese Reformen über einen Konsens zu erreichen und gleichzeitig die dem Europäischen Sozialmodell innewohnenden Werte zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero finalizar, señor Presidente, agradeciendo a todos los Grupos parlamentarios su inestimable comprensión y su apoyo, que ha sido mucho y que he querido que fuese el mayor posible, en aras de un deseado y amplio consenso.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich allen Fraktionen für ihr unschätzbares Verständnis und ihre außerordentliche Unterstützung danken, wovon ich so viel wie möglich brauchte, um den von uns gewünschten breiten Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil llegar a ese grado de consenso; son necesarios muchos esfuerzos y quisiera felicitar a Harald Ettl por el éxito de esta labor.
Es ist nicht einfach, einen solchen Konsens zu erreichen, das erfordert harte Arbeit, und ich möchte Herrn Ettl zum Erfolg dieser Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es deseable un instrumento internacional que promueva un alto grado de responsabilidad y para que esta empresa dé resultado debemos crear el consenso más amplio posible y animar a todos los Estados a que apoyen esta iniciativa.
Ein internationales Instrument zur Förderung strenger Verantwortungsnormen ist zweifelsohne wünschenswert, und damit dieses Vorhaben erfolgreich ist, müssen wir einen möglichst breiten Konsenserreichen und alle Staaten ermutigen, diese Initiative zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante, porque se refiere a la necesidad de un debate vigoroso en la Convención para ver si podemos crear un consenso.
Das ist sehr wichtig, weil es darin um die Notwendigkeit einer lebhaften Debatte im Konvent geht, in der wir prüfen können, ob wir einen Konsenserreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea posible llegar a algún consenso en este asunto.
Vielleicht können wir einen gewissen Konsenserreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar el apartado 8 del informe Rouček, que disfrutó de un amplio consenso en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Ich möchte an dieser Stelle Absatz 8 des Rouček-Berichts hervorheben, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten einen breiten Konsenserreichen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE habla ahora con una voz clara y coordinada en la escena internacional y me gustaría de veras agradecer a la Comisión y, en concreto, al señor Almunia el trabajo que ha realizado para dar pie al consenso.
Die EU spricht jetzt auf der internationalen Bühne mit einer deutlichen, koordinierten Stimme, und ich möchte mich bei der Kommission und insbesondere bei Joaquín Almunia für die Arbeit bedanken,die geleistet wurde, um diesen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo es totalmente lamentable que no se haya podido llegar a un cuasi consenso.
Und dennoch ist es sehr bedauerlich, daß es nicht möglich war, einen gewissen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introdujimos 12 años, porque creímos que habría consenso al respecto, como así fue.
Wir fügten die zwölf Jahre ein, weil wir dachten, wir könnten damit so etwas wie einen Konsenserreichen, was uns auch gelang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoKonsens finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias a los colegas de todos los Grupos por su apoyo para llegar a un amplio consenso.
Ich möchte den Kollegen aller Fraktionen für ihre Unterstützung danken, durch die es uns gelungen ist, einen so breiten Konsens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tratado muchos temas importantes para los países en vías de desarrollo, para el medio ambiente y también temas sociales y de protección de los animales. Creo que aquí se están realizando esfuerzos por lograr un consenso.
Viele Themen für die Entwicklungsländer, für die Umwelt, auch Soziales und der Tierschutz waren im Gespräch, und ich glaube, dass man hier auch bemüht ist, einen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que avancemos lenta, pero inexorablemente hacia la Unión Económica y Monetaria es el único objetivo político que está impulsando el amplio consenso en el seno de Ecofin y, me atrevo a decir, también en el seno de esta Asamblea.
Die Tatsache, daß wir uns langsam aber sicher in Richtung auf eine Wirtschafts- und Währungsunion bewegen, ist das einzige politische Ziel, für das sich innerhalb des ECOFIN-Rates und auch innerhalb dieses Hauses ein allgemeiner Konsensfinden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe pretende objetivos importantes, pero deberemos seguir trabajando en él hasta conseguir un consenso.
Ich glaube, dieser Bericht peilt wichtige Ziele an, aber wir müssen weiter daran arbeiten, bis wir einen Konsensfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Agnoletto formula algunas propuestas importantes que, como ven, cuentan con un amplísimo consenso en este Parlamento.
Der Bericht von Herrn Agnoletto enthält wichtige Vorschläge, die, wie Sie sehen, in diesem Parlament breiten Konsensfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultó que estas propuestas no eran intentos serios de lograr un consenso.
Es hat sich gezeigt, dass diese Vorschläge keine ernstzunehmenden Versuche waren, einen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en otro lugar nos ocupemos de este tema y supongo que llegaremos a un consenso.
Ich hoffe, wir werden uns an anderer Stelle mit dieser Frage auseinandersetzen, und ich nehme an, daß wir da auch zu einem Konsensfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es fundamental llegar a un consenso que nos permita firmar el presupuesto este jueves.
Wichtig ist es jetzt, einen Konsens zu finden, damit der Haushalt am Donnerstag unterzeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, de algún modo, llegar a un consenso sobre esto para mediados de noviembre.
Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsensfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera congratular y dar la enhorabuena a la señora Laperrouze, que ha trabajado extraordinariamente con los colegas de mi Grupo, y con todo el Parlamento, para llegar a un punto de acuerdo y a un consenso.
Ich möchte Frau Laperrouze beglückwünschen. Sie hat zusammen mit anderen Abgeordneten meiner Fraktion und mit dem Parlament insgesamt eine gewaltige Arbeit geleistet, um zu einer Einigung zu kommen und einen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoKonsens besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido una propuesta y he preguntado si había consenso sobre ella.
Es gab einen Vorschlag, und ich habe gefragt, ob ein Konsens dazu besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento también debería estar preocupado por el hecho de que no haya consenso ni en el Parlamento ni en la sociedad.
Die Tatsache, dass weder innerhalb des Parlaments noch mit der Gesellschaft draußen ein Konsensbesteht, sollte dem Parlament ebenfalls zu denken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, si en una comunidad de veintisiete Estados no hay consenso sobre una cuestión ética -como es el caso-, el único modo en el que las personas civilizadas pueden abordar esta situación pasa por la tolerancia y el respeto, porque tenemos que tolerar y respetar las opiniones de los demás.
Wenn in einer Gemeinschaft von 27 Staaten in einer ethischen Frage kein Konsensbesteht - und das ist hier der Fall -, dann gibt es eine einzige Möglichkeit, wie zivilisierte Menschen damit umgehen: Toleranz und Respekt. Dann müssen wir die Meinung des Anderen tolerieren und respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esta circunstancia implica la existencia de un consenso muy valioso acerca de los aspectos principales de la legislación.
Dies zeigt, daß im Hinblick auf die wesentlichen Inhalte der Rechtsvorschrift Konsensbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que pueden ustedes comprobar que se está logrando un amplio consenso sobre numerosas propuestas.
Ich denke, Sie haben feststellen können, dass für zahlreiche Vorschläge ein breiter Konsensbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que contemplaran en este sentido el informe que, con el gran consenso de los grupos, presenta Gabriele Stauner.
Ich möchte Sie bitten, den Bericht der Kollegin Stauner, zu dem in den Fraktionen ein breiter Konsensbesteht, in diesem Sinne zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo me parece alentador el consenso general que existe respecto a los dos principales objetivos, que son garantizar un alto nivel de protección y crear un verdadero mercado único para el crédito al consumo.
Mich ermutigt dennoch die Tatsache, dass hinsichtlich der beiden hauptsächlichen Zielsetzungen, nämlich der Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus und der Schaffung eines wirklichen Binnenmarktes für Verbraucherkredite, ein breiter Konsensbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si podemos proceder a votar ahora en el caso de que haya consenso, pero en cualquier caso hoy quería decir que existe una marcada tendencia a favor de debatir esta semana los informes sobre «Legislar mejor», aunque no se sometan a votación.
Ich weiß nicht, ob wir darüber jetzt schon abstimmen können, wenn ein Konsensbesteht. Jedenfalls wollte ich heute schon darauf aufmerksam machen, dass es eine starke Tendenz gibt, diese Woche nicht die Abstimmung, sondern nur die Debatte zu den Berichten über bessere Rechtsetzung abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que, en esta Asamblea, hubo un amplio consenso para rechazar los riesgos de amalgama y denunciar todo lo que podía aparecer como una guerra de civilizaciones.
Wir alle hier im Parlament wissen, dass ein breiter Konsensbesteht, undifferenzierte Äußerungen und alles, was wie Kampf der Kulturen aussehen könnte, entschieden abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta por saber si hay o no consenso para ello.
Es bliebe festzustellen, ob hier ein Konsensbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoeinig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre nosotros hubo un consenso general acerca de la evaluación de los hechos, pues las diferencias aparecidas se refieren sobre todo a la forma en que podrían corregirse los errores detectados.
Wir waren uns allgemein einig über die Beurteilung der Tatsachen; die Unterschiede, die sich ergeben haben, betrafen hauptsächlich die Art, wie die festgestellten Fehler korrigiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro ver que existe entre nosotros un consenso general, sobre todo sobre la necesidad de avanzar de la toma de decisiones anual a un enfoque más gradual y una mejor planificación del sector.
Es freut mich zu sehen, dass wir uns generell einig sind, insbesondere zur Notwendigkeit, von einer jährlichen Entscheidungsfindung abzugehen, um zunehmend schrittweise vorgehen zu können und eine bessere Planung nach Sektoren zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos levantamos tanto más contra esta política militar imperialista en la medida en que reina en este hemiciclo un consenso declarado sobre el tema, una aceptación y un apoyo señalado a esta política por parte de la inmensa mayoría de los grupos, desde la extrema derecha a los Verdes y al PSE.
Wir wenden uns umso mehr gegen diese imperialistische Militärpolitik, als in diesem Hohen Haus eine gewaltige Mehrheit der Fraktionen, von der extremen Rechten bis zu den Grünen und der PSE-Fraktion, sich diesbezüglich erklärtermaßen einig ist und diese Politik akzeptiert und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tenemos la cuestión de la mujer, sobre en que hay pleno consenso.
Es folgt das Thema Frauen. In diesem Punkt sind wir uns vollkommen einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado claramente demostrado que existe un completo consenso a lo largo y a lo ancho de Europa sobre que se deben aplicar programas políticos equilibrados.
Ohne Zweifel ist man sich in der gesamten Europäischen Union über die Notwendigkeit ausgewogener politischer Programme einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera y segunda parte de la Constitución es un documento equilibrado que ha logrado el consenso tanto de la Convención como la Conferencia Intergubernamental.
Die Teile I und II der Verfassung sind ausgewogen; darüber waren sich sowohl der Konvent als auch die Regierungskonferenz einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que podemos hacer ahora es aquello sobre lo que existe un consenso en este Parlamento, a saber, confirmar formalmente el rechazo de la presente propuesta de la Comisión, para que esta pueda presentar rápidamente un nuevo documento y puedan proseguir las negociaciones.
Das einzige, was uns jetzt zu tun bleibt, ist das, worüber wir uns alle hier im Hause einig sind, d.h. den Kommissionsvorschlag in seiner jetzigen Form ablehnen, damit es formell bestätigt wird. Dann kann die Kommission sehr bald einen neuen Vorschlag vorlegen, und wir können weiter verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al régimen, existe el consenso de que se debe actuar más intensamente.
Wenn es darum geht, das Regime in die Pflicht zu nehmen, dann ist man sich einig, dass mehr getan werden muss, nicht weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación final: tuvimos muchos problemas para preparar este informe y hubo consenso sobre su contenido.
Abschließend möchte ich sagen, daß es schwierig war, diesen Bericht zu erarbeiten und daß wir uns über den Inhalt einig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el informe del Sr. Viola, debemos decir, creo, que el hecho de que no tenga enmiendas y de que haya pasado sin enmiendas por su Comisión da prueba del consenso de todos los grupos en lo relativo a estas directrices, cosa que esperamos de los presupuestos de las otras instituciones.
Nun zu Herrn Violas Bericht. Die Tatsache, daß er nicht geändert wurde und auch ohne Änderung durch den Ausschuß ging, zeigt meines Erachtens, daß sich alle Fraktionen über diese Leitlinien einig sind, was wir auch von den Haushaltsplänen der anderen Institutionen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoKonsens erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a esto se logró un consenso, se aprobó la enmienda 39, y el Consejo ha confirmado esta posición.
Dank dieser Regelung wurde ein Konsenserzielt, Änderungsantrag 39 angenommen und diese Position vom Rat bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la petición del Sr. Papayannakis, en vista del intercambio de puntos de vista que se ha producido, a pesar de que no se ha presentado ninguna petición por escrito, parece existir un consenso de que la votación se traslade al miércoles.
Was den Antrag von Herrn Papayannakis betrifft, haben wir offenbar, obwohl mir kein schriftlicher Antrag vorliegt, angesichts des stattgefundenen Meinungsaustauschs einen Konsenserzielt, die Abstimmung auf Mittwoch zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás siga habiendo algunas reservas a las que me referiré dentro de un momento, pero hemos llegado a un punto en el que creo que hay consenso en la Asamblea.
Vielleicht gibt es ja noch einige wenige Vorbehalte, auf die ich gleich zu sprechen kommen werde, aber wir sind an einem Punkt angelangt, wo wir meinen, in diesem Haus einen Konsenserzielt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé lo difícil que resultó en el Consejo y las incontables divergencias que tuvo que superar pero, gracias a sus esfuerzos y a la extraordinaria labor de la Presidencia belga, ahora contamos con un amplio consenso en el Consejo también.
Ich weiß, wie schwierig es war im Rat und wie viele unterschiedliche Meinungen er in Einklang bringen musste; aber dank seiner Bemühungen und dank der hervorragenden Arbeit des belgischen Ratsvorsitzes haben wir nun auch im Rat einen breiten Konsenserzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado un amplio consenso, y creo que hemos formulado una política sostenible sobre el Alto Norte.
Wir haben einen breiten Konsenserzielt und erheben den Anspruch, eine nachhaltige Politik gegenüber dem Hohen Norden formuliert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado el consenso.
Wir haben diesen Konsenserzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo cuando se vuelva a llegar a un consenso, cuando se defina la responsabilidad social de las empresas mediante las normas que al final se acepten a nivel general, podrá tener éxito sin convertirse en sustituto de los reglamentos laborales o los convenios colectivos.
Nachdem aber einmal mehr ein Konsenserzielt wurde, nachdem die soziale Verantwortung von Unternehmen über allgemeingültige Normen letztendlich festgelegt wurde, sollte diese sich durchsetzen können, ohne ein Ersatz für arbeitsrechtliche Bestimmungen oder Tarifverträge zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha llegado a un consenso entre el gobierno, la oposición, la sociedad civil y la opinión pública para conseguir cumplir los criterios de Copenhague lo más pronto posible.
Zwischen der Regierung und der Opposition, der Zivilgesellschaft sowie der öffentlichen Meinung wurde ein Konsenserzielt, um die Kopenhagener Kriterien so schnell wie möglich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesitamos y me alegra que haya encontrado el valor y el consenso para avanzar.
Wir brauchen diese Bereitschaft, und ich freue mich, dass Sie den Mut gefunden und einen Konsenserzielt haben, auf dem man aufbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo indicarle que el propósito de la Presidencia alemana, si se consigue alcanzar un consenso, es continuar los trabajos en este contexto, tomando en consideración las recomendaciones del Grupo de alto nivel sobre el turismo y el empleo, y volver a debatir el tema a la vista de la nueva evolución de la situación.
Ich weise darauf hin, daß der deutsche Vorsitz folgendes beabsichtigt, falls kein Konsenserzielt werden kann: Fortsetzung der diesbezüglichen Arbeiten unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe für Tourismus und Beschäftigung und eine erneute Erörterung dieses Themas im Lichte neuer Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoKonsens darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay cada vez más consenso en que el IET ejercerá el liderazgo europeo en la innovación.
Es besteht ein wachsender Konsensdarüber, dass das ETI in Sachen Innovation in Europa führend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el relativismo se basa en el supuesto de que no existe verdad religiosa, el planteamiento pluralista es sencillamente que podemos alcanzar un consenso al respecto con medios razonables.
Während der Relativismus auf der Annahme beruht, dass es keine religiöse Wahrheit gibt, behauptet der pluralistische Ansatz lediglich, dass wir mit verstandesmäßigen Mitteln nicht in der Lage sind, Konsensdarüber zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, Señorías, he seguido el debate con suma atención y he podido constatar que entre nosotros existe un consenso firme en el sentido de que las libertades de los ciudadanos y las cuestiones relativas a la seguridad de los datos se han de tomar debidamente en cuenta incluso en la lucha contra el terrorismo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe diese Aussprache sehr aufmerksam verfolgt, und wie ich sehe, besteht unter uns ein starker Konsensdarüber, dass die Freiheiten der Bürger und Fragen der Datensicherheit auch im Kampf gegen den Terrorismus hinreichend berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantiene el consenso de que la vacunación será el último recurso y que sólo se introducirá en las circunstancias que he descrito anteriormente, a saber, como medida preventiva para frenar la propagación de la enfermedad, en espera de medidas de erradicación.
Es besteht Konsensdarüber, dass Impfungen nur dann erfolgen, wenn keine anderen Möglichkeiten mehr bestehen, und nur unter den von mir beschriebenen Umständen als präventive Maßnahme zur Eindämmung einer weiteren Ausbreitung dieser Krankheit eingesetzt werden, bis Maßnahmen zur Ausrottung dieser Seuche eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no cabe duda de que existe consenso en la Cámara sobre la necesidad de que se revisen los instrumentos de cooperación al desarrollo y de que se haga sin demora.
Herr Präsident! Es besteht hier im Hause ja Konsensdarüber, dass wir eine Reform der Instrumente zur Entwicklungszusammenarbeit schnell brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso existe un amplio consenso de que no es posible relanzar las negociaciones como si no hubiera habido ningún Tratado.
Daher besteht breiter Konsensdarüber, dass die Verhandlungen nicht wieder so aufgenommen werden können, als ob es nie einen Vertrag gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir un consenso general sobre cómo tratar las crisis que resultan de la necesidad de adaptarse al cambio industrial y a la reestructuración. Permítanme reiterar una cosa, y hacerlo de modo claro.
Es scheint ein allgemeiner Konsensdarüber zu herrschen, wie solche Krisen zu bewältigen sind, die sich aus der Notwendigkeit der Anpassung und des industriellen Wandels und der Umstrukturierung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos complace en general que se haya podido llegar a un consenso en el área de política exterior y que la denominada reserva de emergencia se pueda utilizar también para financiar la gestión de crisis civiles.
Positiv ist auch insgesamt zu bewerten, dass im Bereich der Außenpolitik Konsensdarüber erzielt worden ist, dass zukünftig die sogenannte Notfallhilfe, die emergency reserve auch genutzt werden kann, um Maßnahmen des zivilen Krisenmanagements zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay un amplio consenso en torno a la capacidad de la Unión Europea, en el marco de la OTAN, para defenderse contra cualquier agresor imaginable, ya sea con nuestros aliados o, si es preciso, independientemente.
Erstens: Es gibt einen breiten Konsensdarüber, dass wir als Europäische Union dazu in der Lage sind, uns im Rahmen der NATO gemeinsam mit unseren Verbündeten, gegebenenfalls aber auch autonom, gegen jeden denkbaren Angreifer zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la semana pasada se llegó a un consenso para evitar mencionar en este informe los rumores sobre las actividades secretas de la CIA.
Des Weiteren ist in der vergangenen Woche ein Konsensdarüber erreicht worden, die Gerüchte über geheime Aktivitäten der CIA nicht in dem Bericht erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoEinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un amplio consenso acerca de la necesidad de consentir esfuerzos a escala mundial para alcanzar el objetivo de 2º C. Y también existe una convicción generalizada en el sentido de que los fundamentos básicos de un acuerdo sobre la protección del clima para el período a partir de 2012 pueden y deben echarse en Copenhague.
Es besteht breite Einigkeit hinsichtlich der Notwendigkeit von Anstrengungen zur Verwirklichung des Ziels von 2 ° auf globaler Ebene. Es ist die allgemeine Überzeugung vorherrschend, dass die die wesentlichen Grundlagen für ein Klimaabkommen für die Zeit nach 2012 in Kopenhagen gelegt werden sollen und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero tuvimos que lograr el consenso de los 27 Estados miembros; ahora consultamos con nuestros socios de la orilla meridional.
Wir mussten erst eine Einigkeit aller 27 Mitgliedstaaten erzielen, derzeit beraten wir uns mit unseren Partnern an der Südküste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicarme a mí y a mi electorado cómo es posible fomentar una política común en áreas importantes, tales como las relaciones internacionales y la seguridad, sin consenso, a menos que prescindamos de los derechos democráticos de los Estados miembros a proyectar sus propias aspiraciones de manera unilateral?
Könnten Sie mir und meinen Wählern erklären, wie es möglich ist, eine gemeinsame Politik in wichtigen Bereichen, wie den internationalen Beziehungen und der Sicherheit, ohne Einigkeit zu initiieren, wenn wir nicht die demokratischen Rechte der Mitgliedstaaten aufgeben, ihre Ziele unilateral zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra el escepticismo de algunos, hay consenso en cuanto a la necesidad de una estrategia concertada para modernizar la protección social.
Trotz der Skepsis einiger besteht hinsichtlich der Notwendigkeit einer konzertierten Strategie zur Modernisierung des sozialen Schutzsystems Einigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio consenso en el Parlamento de que el informe de la Comisión de Medio Ambiente, tal como se somete a votación en esta Cámara, es excelente.
Im Parlament herrscht weitgehend Einigkeit, dass dieser Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, wie er diesem Hohen Haus zur Abstimmung vorliegt, hervorragend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no añade nada positivo a la integración europea en la que, siendo como es una cuestión tan arraigada en la tradición, la historia y el consenso de los pueblos europeos, hemos estado tan profundamente divididos, lo que ha producido confrontaciones radicales.
Dies bringt nichts Gutes für das europäische Aufbauwerk, ein so stark durch Tradition, Geschichte und Einigkeit der europäischen Völker geprägtes Thema, zu dem wir nun zutiefst gespalten und auf dem Wege zu radikalen Auseinandersetzungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Lehne ya ha mencionado, existe un amplio consenso aquí acerca de las cuestiones fundamentales, particularmente sobre el desarrollo del acervo comunitario en materia de protección del consumidor que ya ha comenzado y sobre los intentos que se están realizando para alcanzar un cierto grado de armonización.
Der Kollege Lehne hat es ja schon angesprochen: In den Grundsatzfragen besteht hier sehr große Einigkeit, sicher auch darüber, dass man jetzt einmal mit im Bereich des Verbraucherschutzes begonnen hat und versucht, hier ein bisschen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si no hay consenso en el Consejo, sigue siendo la Comisión quien ha de demostrar liderazgo político.
Auch wenn keine Einigkeit mit dem Rat besteht, muss die Kommission doch politische Führungsstärke zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe amplio consenso sobre la democratización y la apertura de las negociaciones en la UE y, por eso, resulta inconcebible que el Parlamento Europeo no haya sido incluido formalmente en este proceso de toma de decisiones.
Es besteht breite Einigkeit darüber, daß die in der EU stattfindenden Verhandlungen demokratischer und offener gehandhabt werden sollten. Deshalb ist es unbegreiflich, daß man das Europäische Parlament nicht offiziell an gerade diesem Entscheidungsprozeß beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dado que se trata de una cuestión jurídica que la que se cuestiona y no el contenido de la propuesta de resolución, y dado el consenso obtenido, estoy de acuerdo con su aprobación.
Daher habe ich, da es eine Rechtsangelegenheit ist, die hier in Frage steht, und nicht der Inhalt des Vorschlags für eine Entschließung, und aufgrund der erzielten Einigkeit seiner Annahme zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería preferible que las sesiones del Consejo fueran más abiertas; no se ha logrado consenso al respecto, pero en cualquier caso el resultado de las votaciones, las declaraciones de voto y otras declaraciones serán abiertas y considero que esto, junto a lo anterior, es un claro paso hacia la transparencia.
Es wäre sehr zu wünschen gewesen, daß für Ratstagungen mehr Offenheit gilt; darüber läßt sich nun zwar keine Einigung erzielen, doch wird es in jedem Fall so sein, daß Abstimmungsergebnisse, Stimmerklärungen sowie sonstige Erklärungen durchaus öffentlich sind. Gegenüber der vorhergehenden Situation ist in Sachen Transparenz für mich doch ein klarer Fortschritt erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sé también que estamos todavía al comienzo del proceso legislativo y, por tanto, soy plenamente consciente de la necesidad de que todas las instituciones participen en el proceso si queremos alcanzar un consenso a su debido tiempo.
Mir ist jedoch auch bewusst, dass wir uns noch am Beginn des legislativen Prozesses befinden und dass alle an diesem Prozess beteiligten Institutionen zum gegebenen Zeitpunkt eine Einigung erzielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ese consenso exige necesariamente la voluntad de todas las partes de encontrar compromisos apropiados y satisfactorios.
Eine solche Einigung impliziert natürlich die Bereitschaft aller Beteiligten, angemessene und zufrieden stellende Kompromisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los trabajos relativos al programa de Estocolmo se observó que existe un consenso acerca de la necesidad de que los Estados miembros eviten la inmigración ilegal a la UE de una manera conjunta y coordinada.
Während der Arbeit an dem Stockholm-Programm wurde deutlich, dass hinsichtlich der Notwendigkeit eines gemeinsamen und koordinierten Vorgehens zur Verhinderung illegaler Einwanderung in die EU Einigung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás debamos indicar que hemos sido capaces de alcanzar un consenso acerca del 25% de inspecciones que pretendíamos y en lo que respecta a una disposición referida a los retrasos que puedan producirse en la entrega de residuos, en lo que prevalecerá principalmente la legislación nacional.
Erwähnt werden sollte vielleicht, dass wir über die von uns angestrebte Überprüfungspflicht für 25 % der Schiffe ebenso eine Einigung erzielen konnten, wie über einen Ausgleich für den Fall, dass bei der Abfallentsorgung Verzögerungen eintreten, wobei in diesem Zusammenhang vor allem die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sólo tendrá credibilidad en las negociaciones si presenta unas propuestas realistas, factibles y con sentido común, lo que será un punto de partida para alcanzar un consenso y un acuerdo internacional.
Europa wird nur dann ein glaubwürdiger Verhandlungspartner sein, wenn es realistische, umsetzbare und vernünftige Vorschläge macht, die als Ausgangspunkt für die Erreichung internationaler Einigung und gegenseitigen Verständnisses dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, después de largos debates, hemos conseguido un elevado grado de consenso.
Ich glaube, hier hat es nach langen Debatten eine sehr gute Einigung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento y el Consejo consigan ponerse de acuerdo sobre las enmiendas que tienen que aprobarse en este mismo período de sesiones, para que podamos alcanzar un consenso sobre alimentos y piensos y sobre la trazabilidad en el etiquetado durante este período parcial de sesiones.
Ich hoffe, Parlament und Rat werden sich zu den später in der Plenarsitzung anzunehmenden Änderungsanträgen einigen können, damit wir in dieser Sitzungsperiode sowohl zu genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln als auch zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung eine Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de relaciones exteriores forman un todo y es preciso llegar a un consenso sobre todos y cada uno de sus componentes entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
Die Instrumente der auswärtigen Beziehungen bilden ein Ganzes, wobei zu allen ihren Bestandteilen Einigung zwischen Rat, Kommission und Parlament erzielt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, Sr. Paasio, a quien quiero dar las gracias, ha realizado un buen trabajo logrando el consenso de toda la Comisión de Desarrollo sobre sus enmiendas que, en consecuencia, y con la inclusión de la enmienda 9, merecerán el pleno apoyo del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos.
Der Berichterstatter Paasio, dem ich danken möchte, hat gute Arbeit geleistet, indem es ihm gelang, eine Einigung des gesamten Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zu erzielen, was die von ihm selbst eingereichten Änderungsanträge anbelangt, die somit zusammen mit dem Änderungsantrag Nr. 9 von der PSE-Fraktion uneingeschränkt unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber un consenso general sobre un empeño de tanta importancia y nuestro punto de partida ha de ser un enfoque gradual ya que opino que es necesario poseer una política sistemática si deseemos transferir las distintas energías renovables al sistema como un todo.
Eine so gewaltige Kraftanstrengung muss sich auf allgemeine Zustimmung stützen, und wir können sozusagen schrittweise vorgehen, weil wir meines Erachtens einen systematischen Ansatz brauchen, um die verschiedenen erneuerbaren Energien in dem System im Ganzen anwenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, creo que en esta materia hay un enorme consenso tanto con las informaciones que el Comisario ha dado aquí como con las informaciones también ya dadas por los representantes del Grupo Socialista y del Partido Popular Europeo.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Nach meinem Dafürhalten gibt es bei diesem Thema ungeheure Zustimmung sowohl zu den Informationen, die der Herr Kommissar hier vorgetragen hat, als auch zu den Informationen, die Mitglieder der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Fraktion der Europäischen Volkspartei uns bereits gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío mucho más en unas normas que liberalicen y concedan más libertades y derechos a las mujeres migrantes que en pensar en sustituir el consenso sobre las políticas por campañas de sensibilización: creo más en las normas que garantizan derechos y libertades que en las inversiones en campañas de sensibilización.
Ich würde mir wesentlich mehr von Regeln versprechen, die zur Liberalisierung führen und den Migrantinnen größere Freiheiten und Rechte gewähren, anstatt den Gedanken zu verfolgen, die Zustimmung zur Politik durch Sensibilisierungskampagnen ersetzen zu können: Ich vertraue eher auf Vorschriften zur Gewährleistung der Rechte und Freiheiten als auf die Finanzierung von Sensibilisierungkampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la oportunidad -la gran oportunidad- para que su Comisión alcance un mayor consenso entre la población en general y es una oportunidad que nosotros, en el Grupo del PPE-DE, le recomendamos que agarren con ambas manos.
Das ist die Chance Ihrer Kommission, die große Chance, auch wieder mehr Zustimmung bei den Bürgern zu erreichen, und dabei möchten wir von der EVP-ED-Fraktion Sie ausdrücklich ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fortalecer dicho consenso, porque constituye una condición indispensable para volver más eficaz e incisiva dicha estrategia.
Diese Zustimmung muß gestärkt werden, denn sie ist unverzichtbare Voraussetzung, um diese Strategie wirksamer und durchgreifender zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas principales contenidas en esta resolución, respecto a la cual todos los Grupos políticos en el Parlamento han alcanzado un consenso notable, tienen una antigüedad de décadas y también son aplicables a otras convenciones.
Die wichtigsten Gedanken in dieser Entschließung, zu der eine bemerkenswerte Zustimmung quer durch das gesamte Spektrum der Fraktionen im Parlament erreicht wurde, sind Jahrzehnte alt und gelten auch für andere Übereinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero dar las gracias a los ponentes alternativos por su trabajo en equipo para acordar las enmiendas a este informe, ampliando así el grado de consenso sobre el mismo.
Zweitens: Ich möchte meinen Schattenberichterstattern für ihre gemeinsame Teamarbeit danken, die bei geänderten Texten für diesen Bericht zugestimmt und dadurch die Zustimmung dafür erweitert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante el hecho de que la construcción del espacio judicial europeo encuentre un amplio consenso en el Parlamento.
Es ist wichtig, dass die Schaffung des europäischen Rechtsraums im Parlament eine so breite Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me es grato constatar que la resolución presentada merece nuestro consenso por la indignación provocada por los actos de pederastia y en general por el abuso sexual de los niños y por todo lo que está directa o indirectamente relacionado con los mismos.
Herr Präsident! Wegen der zum Ausdruck gebrachten Empörung über pädophile Handlungen und über sexuellen Ausbeutung von Minderjährigen im allgemeinen sowie aller damit direkt oder indirekt verbundenen Handlungen verdient die eingereichte Entschließung Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis queridos colegas, si están de acuerdo, les propongo que cuando lleguemos a las enmiendas que ha indicado el Sr. Tillich, tengamos en cuenta las precisiones técnicas que acaba de hacernos y sobre las que, al parecer, existe un amplio consenso en nuestra Asamblea.
Meine lieben Kollegen, Ihr Einverständnis vorausgesetzt schlage ich vor, die technischen Erläuterungen, die uns Herr Tillich soeben gegeben hat, und die auf breite Zustimmung unserer Versammlung zu treffen scheinen, zu berücksichtigen, wenn wir uns mit den Abänderungen befassen, auf die Herr Tillich hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensoKonsenses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone en concreto la implicación de Estados Unidos, la India y China, y allanará el camino para conseguir un consenso internacional más amplio en Copenhague a finales de 2009.
Dies bedeutet insbesondere, die USA, Indien und China mit an Bord zu holen, und es wird den Weg für die Erzielung eines breiten internationalen Konsenses Ende 2009 in Kopenhagen ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sustituyendo el consenso sobre soluciones por la gesticulación común impotente sobre los problemas.
An die Stelle des Konsenses zugunsten von Lösungen setzen Sie das ohnmächtige gemeinsame Gestikulieren um die Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que creer en mi palabra, señor Posselt, de que vamos con mucho cuidado y nos ceñimos al equilibrio y al contenido del consenso de El Cairo.
Herr Posselt, Sie müssen mir einfach glauben, dass wir uns sehr sorgfältig an die Ausgewogenheit und den Geist des Kairoer Konsenses halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la Unión Europea presione justamente también a Albania para que allí prevalezca asimismo la voz de la razón y del consenso.
Es ist sehr wichtig, daß auch die Europäische Union gerade auch in Albanien darauf drängt, daß die Stimme der Vernunft und die Stimme des Konsenses auch dort herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, únicamente deseo señalar que el texto que se pretende enmendar fue objeto de un consenso prácticamente unánime en comisión y que, en este momento, este consenso está roto por la posición del Grupo Socialista.
Herr Präsident, ich möchte nur darauf hinweisen, dass der Text, der geändert werden soll, Gegenstand eines praktisch einstimmigen Konsenses im Ausschuss war und dass dieser Konsens jetzt durch den Standpunkt der Sozialistischen Fraktion gebrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es especialmente importante lograr una mejor armonización de los instrumentos ya existentes y un consenso sobre los objetivos estratégicos de la política común de seguridad y defensa bajo el espíritu del Tratado de Lisboa.
Ich glaube, dass eine bessere Harmonisierung der bereits existierenden Instrumente und die Erzielung eines Konsenses bei den strategischen Zielen der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik im Geiste des Vertrags von Lissabon von höchster Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supervisor y el supervisor adjunto tendrán como objetivo llegar a un consenso sobre las estrategias y las políticas generales y otras cuestiones importantes, incluidas las relacionadas con la secretaría.
Der Datenschutzbeauftragte und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte streben die Erzielung eines Konsenses im Hinblick auf die allgemeinen Strategien und Politiken sowie andere wichtige Fragen an, einschließlich derjenigen in Bezug auf die Geschäftsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación de un consenso acerca de las instalaciones de almacenamiento de municiones que haya que rehabilitar.
Förderung der Bildung eines Konsenses über die zu rehabilitierenden Munitionslagerbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del presente Acuerdo entre Partes que comparten los mismos valores y respetan los mismos principios estará basada en los principios de diálogo, respeto mutuo, asociación sobre una base de igualdad, multilateralismo, consenso y respeto del Derecho internacional.
Die Durchführung dieses Abkommens zwischen Vertragsparteien, die dieselben Werte teilen und einander achten, beruht daher auf den Grundsätzen des Dialogs, der gegenseitigen Achtung, der gleichberechtigten Partnerschaft, des Multilateralismus, des Konsenses und der Achtung des Völkerrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
colaborando al objeto de intensificar el consenso internacional en la lucha contra el terrorismo, incluida, según proceda, la definición legal de los actos terroristas, y, en particular, trabajando con miras a la consecución de un acuerdo sobre la Convención General para la Lucha contra el Terrorismo Internacional;
durch die Zusammenarbeit zur Vertiefung des internationalen Konsenses über die Bekämpfung des Terrorismus, gegebenenfalls einschließlich einer Legaldefinition terroristischer Handlungen, und insbesondere durch Hinarbeiten auf eine Einigung über das Umfassende Übereinkommen über den internationalen Terrorismus,
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
El consensosocial es una importante ventaja del espacio industrial europeo incluso para las inversiones que urgentemente se necesitan.
SozialerKonsens ist ein bedeutender Standortvorteil Europas, auch für dringend benötigte Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desarrollo social y económico sostenible y el fortalecimiento de la actividad económica, la creación de empleo, dependen del consensosocial, la concertación y una diplomacia activa.
SozialerKonsens, Konzertierung und eine aktive Diplomatie sind eine grundlegende Voraussetzung für eine dauerhafte soziale und wirtschaftliche Entwicklung, für eine Stärkung der Wirtschaft sowie für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso económico y el progreso social no son caminos divergentes; antes al contrario, si queremos estimular el crecimiento, proporcionar más y mejores puestos de trabajo, necesitamos y debemos poner en marcha la Agenda Social empezando por todo aquello que concita mayor consenso.
Wirtschaftlicher und sozialer Fortschritt sind keine voneinander getrennten Wege; ganz im Gegenteil: Wenn wir Wachstum stimulieren wollen und mehr, bessere, hochwertige Arbeitsplätze bieten wollen, dann müssen wir die Sozialagenda umsetzen, und mit all dem beginnen, was den größten Konsens erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tratamiento es exactamente el mismo que vemos en Europa occidental y, ante las protestas, el Ministro Hikmet Sami Turk ha aplazado el traslado para que se consiga un consenso político y social sobre la reforma de las prisiones en Turquía.
Diese Behandlung entspräche genau der in Westeuropa, und aufgrund der Proteste hat der Minister Hikmet Sami Turk die Verlegung aufgeschoben, damit in der gesamten Türkei ein sozialer und politischer Konsens über eine Gefängnisreform erarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo quiero dar las gracias a la Comisión porque en este informe a vuelto a tener en cuenta el consenso de esta Asamblea y lo ha acentuado al conceder a la flexibilidad y la seguridad social la misma importancia que al fortalecimiento de la competitividad y el empleo.
Ich möchte aber auch der Kommission danken, denn sie hat in diesem Bericht wieder einmal den Konsens dieses Hauses begriffen und akzentuiert, indem sie Flexibilität und sozialer Sicherheit die gleiche Bedeutung beimißt wie der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si surge un consensosocial en el sentido de que el poder judicial no es capaz de garantizar o salvaguardar los derechos individuales, así como la división de poderes entre el legislativo, el ejecutivo y el judicial, esa falta de confianza puede llevar al desmembramiento social.
Falls aber ein sozialerKonsens entsteht, der die Justiz als unfähig ansieht, die Rechte der Individuen sowie die Gewaltenteilung zwischen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion zu garantieren oder zu schützen, könnte dieser Mangel an Vertrauen zu einer sozialen Spaltung führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
consenso socialgesellschaftlicher Konsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo permite alcanzar un consensosocial, mientras que la violencia sólo genera violencia.
Mit einem Dialog kann ein gesellschaftlicherKonsens erreicht werden, während Gewalt nur Gewalt hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en estos países no existe un consensosocial sobre este aspecto.
In den genannten Ländern besteht dafür leider kein gesellschaftlicherKonsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales en la UE, existe una amplio consensosocial sobre la donación de órganos destinados a ser trasplantados.
Grundsätzlich herrscht in der EU breiter gesellschaftlicherKonsens über die Spende von Organen für Transplantationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, en la Unión Europea existe un amplio consensosocial sobre la donación de órganos para su transplante.
Im Allgemeinen herrscht in der Europäischen Union ein breiter gesellschaftlicherKonsens über die Organspende zum Zweck der Transplantation.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como ya se ha dicho en este debate, este ámbito exige un consensosocial.
Doch ist, wie hier in dieser Aussprache zum Ausdruck gebracht wurde, für diesen Bereich gesellschaftlicherKonsens erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consenso de MonterreyKonsens von Monterrey
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmación de los objetivos y compromisos del ConsensodeMonterrey
Bekräftigung der Ziele und Verpflichtungen aus dem KonsensvonMonterrey
Korpustyp: UN
Esto es fundamental para la aplicación integrada del ConsensodeMonterrey.
Dies ist von entscheidender Bedeutung für eine integrierte Umsetzung des KonsensesvonMonterrey.
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la determinación de la UE de ir más allá del ConsensodeMonterrey;
betont die Entschlossenheit der Europäischen Union, über den KonsensvonMonterrey hinauszugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Hace suyo el ConsensodeMonterrey aprobado por la Conferencia el 22 de marzo de 2002;
3. macht sich den KonsensvonMonterrey in der am 22. März 2002 von der Konferenz verabschiedeten Fassung zu eigen;
Korpustyp: UN
La preocupación de la comunidad internacional respecto del cambio climático ha aumentado notablemente desde la aprobación del ConsensodeMonterrey.
Die Besorgnis der internationalen Staatengemeinschaft über den Klimawandel hat seit der Verabschiedung des KonsensesvonMonterrey erheblich zugenommen.
Korpustyp: UN
Considerando que en el proyecto de ConsensodeMonterrey no se recoge una obligación vinculante con un calendario obligatorio,
in der Erwägung, dass im Entwurf für den KonsensvonMonterrey keine bindende Verpflichtung mit einem obligatorischen Zeitplan vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el ConsensodeMonterrey, adoptado por la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo en marzo de 2002,
- in Kenntnis des KonsensesvonMonterrey, der auf der Internationalen Konferenz zur Finanzierung der Entwicklungshilfe im März 2002 angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Los principios de responsabilidad mutua y rendición mutua de cuentas en que se basaba el ConsensodeMonterrey son válidos y deben traducirse en hechos.
Die dem KonsensvonMonterrey zugrunde liegenden Grundsätze der gegenseitigen Verantwortung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht sind solide und müssen in Taten umgewandelt werden.
Korpustyp: UN
– Visto el ConsensodeMonterrey sobre financiación del desarrollo, de 22 de marzo de 2002,
– gestützt auf den KonsensvonMonterrey zur Entwicklungsfinanzierung vom 22. März 2002,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el ConsensodeMonterrey sobre la financiación del desarrollo de 2002,
– unter Hinweis auf den KonsensvonMonterrey über Entwicklungsfinanzierung aus dem Jahr 2002,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consenso
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Se han iniciado las negociaciones técnicas en busca del consenso con las organizaciones del personal y también se han celebrado las primeras sesiones políticas en busca del consenso.
Die technischen Konsensverhandlungen mit der Personalorganisation haben begonnen, und auch die ersten politischen Konsenssitzungen haben bereits stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución de consenso, sí, pero no un consenso que exija mayores objetivos medioambientales a los países en desarrollo sin ofrecerles a la vez beneficios económicos y comerciales.
Einen Kompromiss ja, aber keinen Kompromiss, der die Umweltauflagen für die Entwicklungsländer verschärft, ohne ihnen gleichzeitig Vorteile in handels- und wirtschaftspolitischer Hinsicht in Aussicht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, medidas que se adoptaron entre los Catorce y por consenso en un marco diplomático sólo podrán evolucionar también por consenso entre los Catorce.
Natürlich können sich Maßnahmen, die von den Vierzehn auf diplomatischer Ebene einvernehmlich getroffen wurden, nur einvernehmlich zwischen den Vierzehn weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei (Mi)
Korpustyp: EU DCEP
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
Sie weisen darauf hin, dass neue Studien die Zielvorgabe von mindestens 25 % für realistisch halten.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo los casos en que se especifique otra cosa, " decidirá por consenso ".
September 2003 eine formelle Entschließung zu dem Verfassungsentwurf annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, corresponde al Consejo decidir por consenso una eventual iniciativa política.
Der Rat müsste eine eventuelle politische Initiative jedoch einvernehmlich beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación por consenso de esta Resolución demuestra el amplio respaldo al enfoque de la UE.
Die Verabschiedung dieser Resolution im Konsensverfahren zeigt, dass der Ansatz der EU breite Unterstützung findet.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Hiermit sollte den Bedenken insbesondere der britischen, finnischen und deutschen Abgeordneten begegnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, necesitamos el consenso de los Estados miembros y el apoyo del Parlamento Europeo.
Um das zu erreichen, brauchen wir eine gemeinsame Linie aller Mitgliedstaaten und die Unterstützung des Europaparlaments.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dejó claro que todo dependerá de la posibilidad que observe de consenso.
Die Landwirtschaft und die Fischerei würden auf der Tagesordnung bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Consenso Europeo sobre Desarrollo de 20 de diciembre de 2005,
– unter Hinweis auf den am 20. Dezember 2005 unterzeichneten Europäischen Entwicklungskonsens,
Korpustyp: EU DCEP
Es por tanto crucial que se establezca por consenso un procedimiento acelerado para su adopción.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass ein beschleunigtes Verfahren für ihre Annahme vereinbart wird.
Korpustyp: EU DCEP
Como prácticamente todas estas organizaciones deben buscar el consenso, los avances serán lentos.
Da praktisch alle diese Organisationen nur auf Konsensbasis arbeiten können, sind nur langsame Fortschritte zu erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Las interminables negociaciones entre éstos y los miembros del Consejo no alcanzaron el consenso esperado.
Eine lange Nacht von Vermittlungsgesprächen zwischen Rat der EU und EU-Parlament hatte keinen Kompromiss gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de la OSCE prevén que las decisiones las adoptarán los países miembros mediante consenso.
Die OSZE-Verfahren sehen vor, dass die Mitgliedstaaten einvernehmliche Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del comité ejecutivo adoptarán recomendaciones y sugerencias por consenso.
Die Mitglieder des Exekutivausschusses nehmen Empfehlungen und Anregungen im Konsensverfahren an.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el BEI debe adaptar sus actividades exteriores al consenso europeo sobre desarrollo.
Darüber hinaus muss die EIB ihre Aktivitäten außerhalb der EU mit dem Europäischen Entwicklungskonsens in Einklang bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Wurtz cuestionó la existencia de consenso durante las negociaciones, en particular sobre las ayudas agrícolas. ”
Dies, da man, was die Kapazitäten der EU angehe, nicht das für die Erweiterung notwendige Niveau erreicht habe.
Korpustyp: EU DCEP
Las listas son elaboradas por la industria y aprobadas por consenso por los participantes.
Die Listen werden jeweils von der Industrie erstellt und die Beteiligten treffen ihre diesbezüglichen Entscheidungen einvernehmlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es adecuada la estructura de consenso del Parlamento Europeo para una luchadora como Eva Joly?
Wird sich eine Kämpfernatur wie sie in einer Institution wie dem Europäischen Parlament integrieren können?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existen varios sectores de consenso en los que la UE puede avanzar.
Und unternehmensbasierte Sozialleistungen in einigen der führenden Länder Europas schwächen die unternehmerische Flexibilität, indem sie Arbeit erstarren lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El concepto original era que los dos organismos alcanzarían un consenso respecto de un candidato.
Das ursprüngliche Konzept sah vor, dass die beiden Gremien sich auf einen Kandidaten einigen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aprobó por consenso un dictamen positivo el 19 de marzo de 2008.
März 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 24 de julio de 2008 se adoptó por consenso un dictamen positivo.
Juli 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se emitió un dictamen por consenso el 26 de abril de 2007.
April 2007 wurde einvernehmlich ein Gutachten abgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las directrices actualizadas fueron establecidas durante la reunión de Consenso de Masstricht 2-2000.
Die aktualisierten Leitlinien wurden im Rahmen des Maastricht 2-2000-Consensus- Treffens erarbeitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 24 de mayo de 2007 se adoptó por consenso un dictamen positivo.
Mai 2007 wurde einvernehmlich ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ese contexto, señala que el consenso científico del Comité debe ser accesible al público.
Während des Europäischen Jahres sollen 10 Mio. Euro für folgende Aktivitäten zur Verfügung stehen:
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Alte Schwerlastkraftwagen sollten von der neuen Generation der Stufe 4 abgelöst und die Lösungen für die Alpenregion in einem breiteren Zusammenhang behandelt werden als in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los consensos alcanzados sólo pueden alterarse si aúnan los intereses de todos".
Im Bericht werde die Konventsmethode als Motor der Erneuerung anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tiene usted una propuesta de consenso que creo que nos permitiría avanzar.
Hier haben Sie einen Kompromissvorschlag, der uns nach meiner Ansicht voranbringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de una mayoría cualificada o de una mayoría por consenso?
Ist es eine qualifizierte Mehrheit oder eine einvernehmliche Mehrheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa ha avanzado siempre sobre la base del consenso.
Ich glaube, Europa hat immer Fortschritte auf der Grundlage von Konsensen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Logrará la oposición el consenso en torno a un único candidato?
Gelingt es der Opposition beispielsweise, sich auf einen gemeinsamen Kandidaten zu einigen?