linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consenso Konsens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa se dota finalmente de una Constitución, basada en el doble e inseparable consenso de los ciudadanos y los Estados miembros. ES
Europa gibt sich endlich eine Verfassung, und diese Verfassung beruht auf dem doppelten und unteilbaren Konsens der Bürger und der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hampton Court ha sido el primer paso importante hacia un nuevo consenso por una Europa dinámica y moderna.
Hampton Court war der erste sehr wichtige Schritt in einem neuen Konsens für ein dynamisches, modernes Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cosas qu…Hace un consenso en la comunidad científica internacional.
In diesen Dingen herrscht Konsens in internationalen Wissenschaftlerkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
• Ofrece un espacio de compromiso y consenso entre intereses divergentes, en aras de una sana gobernanza europea participativa. ES
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, no hay consenso científico sobre el alcance exacto del riesgo.
Über das genaue Ausmaß des Risikos gibt es noch keinen wissenschaftlichen Konsens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿cómo les diré?…e lograr un consenso día a día.
Schritt für Schritt einen Konsens zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Implica sobre todo la convocatoria de una CIG que adoptará los proyectos de revisión por consenso. ES
Bei einem ordentlichen Änderungsverfahren muss eine Regierungskonferenz einberufen werden, die die Änderungsvorschläge im Konsens annimmt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desgraciadamente, no fue posible alcanzar un consenso para este nivel superior de ambición.
Leider war es nicht möglich, für dieses ehrgeizigere Ziel einen Konsens zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cero por ciento rechazó el consenso.
Null % widersprachen einem Konsens.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos claro todas las banderas para los routers que caen fuera del consenso networkstatus.
Jetzt haben wir klare alle Flaggen für Router, die aus Sturz des networkstatus Konsens.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consenso social sozialer Konsens 7 gesellschaftlicher Konsens 5
Consenso OCDE .
consenso previa información .
votación de consenso . .
principio de consenso .
cláusula "consenso meno uno" .
Consenso de Monterrey Konsens von Monterrey 91
Grupo del Consenso .
decisión por consenso .
secuencia de consenso .
consenso europeo sobre desarrollo .
valor de consenso . .
conferencia de consenso .
indicador del consenso del mercado .
adopción de decisiones por consenso .
El consenso europeo sobre desarrollo . .
consenso renovado sobre la ampliación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consenso

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Esto se llama consenso?
Bezeichnet man so etwas als Kompromiß?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá consenso sin ellos.
Ohne sie wird es keine Abstimmung geben.
   Korpustyp: Untertitel
se tomarán exclusivamente por consenso.
können nur einstimmig angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptará sus decisiones mediante consenso.
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consenso tratamiento datos personal si' IT
Freigabe Nutzung Privat Daten ja IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El debate nuclear pide consenso.
Grüne fordern mehr Transparenz Mehr lesen
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Positivos por consenso Positivos por votación
Einstimmig positiv Positiv nach Abstimmung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero debería existir un consenso mínimo.
Aber es müsste doch einen Minimalkonsens geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obedece a su necesidad de consenso.
Er ist Ihrem Konsensbedürfnis geschuldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes han aprobado este consenso.
Beide Seiten haben dem zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Mixto se pronunciará por consenso.
Der Gemeinsame Ausschuss trifft seine Entscheidungen einvernehmlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bueno que siga existiendo ese consenso.
Es ist gut, dass das weiterhin der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consenso de la mayoría, no aceptamos.
Die Mehrheit ist dagegen. Wir lehnen es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Este fue el segundo Consenso de Copenhague.
Dies war der zweite Copenhagen Consensus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La muerte del consenso sobre la globalización.
Der Tod des Globalisierungskonsenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dictámenes militares se toman por consenso. ES
Militärische Ratschläge werden auf Konsensbasis verabschiedet. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las decisiones suelen tomarse por consenso. ES
Beschlüsse werden in der Regel einvernehmlich gefasst. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La firma (o aprobación electrónica) del informe de consenso pone fin a la fase de consenso.
Mit Unterzeichnung (bzw. der elektronischen Genehmigung) des Konsensberichts ist die Konsensphase abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que hemos crecido bastante para alcanzar un consenso.
Wir sind erwachsen genug, um uns zu einigen.
   Korpustyp: Untertitel
han logrado un consenso sobre la solicitud del Grupo
sich einvernehmlich auf den Antrag der
   Korpustyp: EU DCEP
¿Las medidas aplicadas obtendrán el consenso de la población?
Werden die Bürger diese Maßnahmen akzeptieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por intentar un consenso respetando las normas nacionales existentes.
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para acabar con el consenso del monopolio neoclásico en economía.
Die Zerschlagung des neoklassischen Monopols in der Ökonomielehre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 20.09.07 se adoptó por consenso un dictamen positivo.
September 2007 wurde einstimmig ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mí representa una especie de consenso político idílico.
Meiner Ansicht nach haben wir es hier mit einer Art politischem Idealfall zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le gusta colaborar y siempre trabajar dentro del consenso.
Er hat eine gute Arbeit geleistet, in hoher Qualität und mit höchst demokratischem Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hemos elaborado un documento de consenso.
Meines Erachtens haben wir eine Art Konsensdokument erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de un modelo de consenso, no de confrontación.
Wir haben ein Konsensmodell und kein Konfrontationsmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces y también ahora hemos mostrado capacidad de consenso.
Wir haben damals und auch jetzt Konsensfähigkeit bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué entonces no es posible lograr aquí un consenso mínimo?
Warum ist es denn nicht möglich, hier einen Minimalkonsens zu erreichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado lograr ese consenso mínimo en mi Grupo político.
Ich habe versucht, in meiner Fraktion diesen Minimalkonsens zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todo se reduce a un consenso mínimo.
So ist das alles ein Minimalkonsens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existe un amplio consenso en este tema.
In dieser Angelegenheit herrscht zweifelsohne allgemeine Einhelligkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho consenso debe propiciar una mejor coordinación y más coherencia.
Dies muss zu einer besseren Koordinierung und mehr Kohärenz führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este amplio consenso es muy importante.
Ich finde, dass diese breite Unterstützung äußerst wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, existe un consenso con Marruecos a este efecto.
Es gibt sogar eine diesbezügliche Vereinbarung mit Marokko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, todos conocen el consenso de Washington: les encantó.
Meine Damen und Herren, Sie alle kennen den Washington Consensus: Sie haben ihn geliebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los principales elementos del proyecto de consenso?
Welches sind die Hauptpunkte des Konsensentwurfs?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿qué tipo de consenso será?
Und wenn ja, wofür?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Mixto adoptará sus decisiones por consenso.
Der Gemeinsame Ausschuss fasst seine Beschlüsse einvernehmlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada consejo consultivo designará un presidente por consenso.
der Beirat bestimmt einvernehmlich einen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero solo se transmiten señales cuando hay consenso.
Aber nur dann, wenn es einheitliche Meinungen gibt, gehen die Signale nach draußen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esta resolución se apruebe también por consenso.
Wir hoffen, dass auch diese Resolution im Konsensverfahren angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no existe entonces consenso dentro del Consejo?
Warum allerdings, warum herrscht im Rat keine Einstimmigkeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentarios, somos capaces de llegar a un consenso.
Wir sind als Parlament konsensfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hubo consenso con respecto a esta primera sustancia.
Einstimmigkeit also in Bezug auf diese erste Substanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de las dos intervenciones, tenemos consenso.
Beide Redner haben sich gegen den Dringlichkeitsantrag ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez exista una posibilidad de llegar a un consenso.
Vielleicht gibt es ja da die Möglichkeit der Verständigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité trabajará sobre la base del consenso.
Der Ausschuss ist auf Konsensbasis tätig.
   Korpustyp: UN
El comité de control conjunto decidirá por consenso.
Der gemeinsame Monitoringausschuss beschließt einvernehmlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea se esforzará por adoptar sus decisiones por consenso.
Die Versammlung ist bestrebt, einvernehmliche Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones y resoluciones del GC deberán adoptarse por consenso.
Ratschläge und Beschlüsse der AG sollten einstimmig ergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de consenso se presentó dentro del plazo requerido.
Der Konsensbewertungsbericht wurde innerhalb der vorgeschriebenen Frist vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité tomará sus decisiones por consenso de sus miembros.
Die Beschlüsse des Ausschusses werden von den Mitgliedern einvernehmlich gefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del Comité mixto se adoptarán por consenso.
Entscheidungen des Gemeinsamen Ausschusses werden einvernehmlich getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partido de la Unidad y el Consenso de Rusia
Partei der Einheit und Eintracht
   Korpustyp: EU IATE
Partido de la Unidad y el Consenso de Rusia
Partei der russischen Einheit und Eintracht
   Korpustyp: EU IATE
Es posible establecer una reforma con consenso y equilibrio.
"Die für Wachstum und Beschäftigung nötigen Kräfte stecken im Unternehmertum", sagte der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia un nuevo consenso en materia de seguridad
Auf dem Weg zu einem neuen Sicherheitskonsens
   Korpustyp: UN
En especial, la visión del Consenso de Washington parece irrecuperable;
Insbesondere die Einstellung zum Washington Consensus scheint unwiederbringlich;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada consejo consultivo regional designará un presidente por consenso.
Jeder regionale Beirat bestimmt einvernehmlich einen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entramos en un consenso y concluimos que me necesitan.
Wir sind alle darüber übereingekommen und ich denke, ihr braucht mich zurzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario el consenso del visitador para utilizar las cookies. IT
Für die Verwendung von Cookies ist die Genehmigung des Benutzers erforderlich. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las decisiones se toman según el principio de consenso.
Entscheidungen des Steuerungskomitees werden getroffen.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tenemos la convicción para adoptar posiciones contrarias al consenso. ES
Wir verfügen über die notwendige Überzeugung, um konträre Positionen einzugehen und nicht Teil der Herde zu werden. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se han iniciado las negociaciones técnicas en busca del consenso con las organizaciones del personal y también se han celebrado las primeras sesiones políticas en busca del consenso.
Die technischen Konsensverhandlungen mit der Personalorganisation haben begonnen, und auch die ersten politischen Konsenssitzungen haben bereits stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución de consenso, sí, pero no un consenso que exija mayores objetivos medioambientales a los países en desarrollo sin ofrecerles a la vez beneficios económicos y comerciales.
Einen Kompromiss ja, aber keinen Kompromiss, der die Umweltauflagen für die Entwicklungsländer verschärft, ohne ihnen gleichzeitig Vorteile in handels- und wirtschaftspolitischer Hinsicht in Aussicht zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, medidas que se adoptaron entre los Catorce y por consenso en un marco diplomático sólo podrán evolucionar también por consenso entre los Catorce.
Natürlich können sich Maßnahmen, die von den Vierzehn auf diplomatischer Ebene einvernehmlich getroffen wurden, nur einvernehmlich zwischen den Vierzehn weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei (Mi)
   Korpustyp: EU DCEP
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
Sie weisen darauf hin, dass neue Studien die Zielvorgabe von mindestens 25 % für realistisch halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo los casos en que se especifique otra cosa, " decidirá por consenso ".
September 2003 eine formelle Entschließung zu dem Verfassungsentwurf annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, corresponde al Consejo decidir por consenso una eventual iniciativa política.
Der Rat müsste eine eventuelle politische Initiative jedoch einvernehmlich beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
La aprobación por consenso de esta Resolución demuestra el amplio respaldo al enfoque de la UE.
Die Verabschiedung dieser Resolution im Konsensverfahren zeigt, dass der Ansatz der EU breite Unterstützung findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Hiermit sollte den Bedenken insbesondere der britischen, finnischen und deutschen Abgeordneten begegnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, necesitamos el consenso de los Estados miembros y el apoyo del Parlamento Europeo.
Um das zu erreichen, brauchen wir eine gemeinsame Linie aller Mitgliedstaaten und die Unterstützung des Europaparlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dejó claro que todo dependerá de la posibilidad que observe de consenso.
Die Landwirtschaft und die Fischerei würden auf der Tagesordnung bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Consenso Europeo sobre Desarrollo de 20 de diciembre de 2005,
– unter Hinweis auf den am 20. Dezember 2005 unterzeichneten Europäischen Entwicklungskonsens,
   Korpustyp: EU DCEP
Es por tanto crucial que se establezca por consenso un procedimiento acelerado para su adopción.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass ein beschleunigtes Verfahren für ihre Annahme vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Como prácticamente todas estas organizaciones deben buscar el consenso, los avances serán lentos.
Da praktisch alle diese Organisationen nur auf Konsensbasis arbeiten können, sind nur langsame Fortschritte zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las interminables negociaciones entre éstos y los miembros del Consejo no alcanzaron el consenso esperado.
Eine lange Nacht von Vermittlungsgesprächen zwischen Rat der EU und EU-Parlament hatte keinen Kompromiss gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de la OSCE prevén que las decisiones las adoptarán los países miembros mediante consenso.
Die OSZE-Verfahren sehen vor, dass die Mitgliedstaaten einvernehmliche Beschlüsse fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del comité ejecutivo adoptarán recomendaciones y sugerencias por consenso.
Die Mitglieder des Exekutivausschusses nehmen Empfehlungen und Anregungen im Konsensverfahren an.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el BEI debe adaptar sus actividades exteriores al consenso europeo sobre desarrollo.
Darüber hinaus muss die EIB ihre Aktivitäten außerhalb der EU mit dem Europäischen Entwicklungskonsens in Einklang bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurtz cuestionó la existencia de consenso durante las negociaciones, en particular sobre las ayudas agrícolas. ”
Dies, da man, was die Kapazitäten der EU angehe, nicht das für die Erweiterung notwendige Niveau erreicht habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Las listas son elaboradas por la industria y aprobadas por consenso por los participantes.
Die Listen werden jeweils von der Industrie erstellt und die Beteiligten treffen ihre diesbezüglichen Entscheidungen einvernehmlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es adecuada la estructura de consenso del Parlamento Europeo para una luchadora como Eva Joly?
Wird sich eine Kämpfernatur wie sie in einer Institution wie dem Europäischen Parlament integrieren können?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existen varios sectores de consenso en los que la UE puede avanzar.
Und unternehmensbasierte Sozialleistungen in einigen der führenden Länder Europas schwächen die unternehmerische Flexibilität, indem sie Arbeit erstarren lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El concepto original era que los dos organismos alcanzarían un consenso respecto de un candidato.
Das ursprüngliche Konzept sah vor, dass die beiden Gremien sich auf einen Kandidaten einigen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aprobó por consenso un dictamen positivo el 19 de marzo de 2008.
März 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El 24 de julio de 2008 se adoptó por consenso un dictamen positivo.
Juli 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se emitió un dictamen por consenso el 26 de abril de 2007.
April 2007 wurde einvernehmlich ein Gutachten abgegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las directrices actualizadas fueron establecidas durante la reunión de Consenso de Masstricht 2-2000.
Die aktualisierten Leitlinien wurden im Rahmen des Maastricht 2-2000-Consensus- Treffens erarbeitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El 24 de mayo de 2007 se adoptó por consenso un dictamen positivo.
Mai 2007 wurde einvernehmlich ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ese contexto, señala que el consenso científico del Comité debe ser accesible al público.
Während des Europäischen Jahres sollen 10 Mio. Euro für folgende Aktivitäten zur Verfügung stehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Alte Schwerlastkraftwagen sollten von der neuen Generation der Stufe 4 abgelöst und die Lösungen für die Alpenregion in einem breiteren Zusammenhang behandelt werden als in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los consensos alcanzados sólo pueden alterarse si aúnan los intereses de todos".
Im Bericht werde die Konventsmethode als Motor der Erneuerung anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí tiene usted una propuesta de consenso que creo que nos permitiría avanzar.
Hier haben Sie einen Kompromissvorschlag, der uns nach meiner Ansicht voranbringen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de una mayoría cualificada o de una mayoría por consenso?
Ist es eine qualifizierte Mehrheit oder eine einvernehmliche Mehrheit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa ha avanzado siempre sobre la base del consenso.
Ich glaube, Europa hat immer Fortschritte auf der Grundlage von Konsensen gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Logrará la oposición el consenso en torno a un único candidato?
Gelingt es der Opposition beispielsweise, sich auf einen gemeinsamen Kandidaten zu einigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte