Das hoteleigene Hotel Restaurant wird sein Möglichstes tun, Sie zu verwöhnen und Ihnen vielfältige hervorragende mediterranen Speisen und Getränke schmackhaft zu machen.
Sería inaceptable y, en consecuencia, creo que el Parlamento Europeo no debe consentir esto sin manifestar su protesta.
Das wäre ein unmöglicher Vorgang, und deswegen meine ich, daß das Europäische Parlament dieses nicht widerspruchslos hinnehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo soportaré todo en esta inmunda casa por él, pero no consentiré que se haga daño a un niño. De eso nada.
Seinetwegen werde ich vieles hinnehmen, aber ich nehme es nicht hin, dass es ein Kind verletzt.
Korpustyp: Untertitel
No podemos consentir que en el siglo XXI se sacrifique la vida de una mujer en el altar del honor de su familia.
Wir können es nicht hinnehmen, dass im 21. Jahrhundert das Leben einer Frau auf dem Altar der Familienehre geopfert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No volveremos a consentir que este proyecto de presupuesto se desvirtúe por el hecho de que no se ejecute y de que los créditos vuelvan a transferirse a los Estados miembros.
Wir werden nicht länger hinnehmen, dass dieser Haushaltsentwurf durch zu viele Fälle der Nichtausführung und der Rückübertragung von Mitteln an die Mitgliedstaaten verfälscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir la competencia desleal de algunos países de fuera de la UE, basada precisamente en unos costes laborales extremadamente bajos y sobre todo en la explotación del trabajo infantil.
Wir können keinen unlauteren Wettbewerb vonseiten bestimmter Nicht-EU-Länder eben auf der Basis extrem niedriger Arbeitskosten und insbesondere der Ausbeutung von Kinderarbeit hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los golpistas sigan posponiendo con subterfugios estratégica y sistemáticamente la restauración del Presidente constitucionalmente electo, Manuel Zelaya.
Es kann nicht hingenommen werden, dass diejenigen, die den Staatsstreich durchgeführt haben, eindeutig eine Strategie der systematischen Verzögerung und Entschuldigungen verfolgen, um die Wiedereinsetzung des verfassungsmäßig gewählten Präsidenten Zelaya aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se consiente esa situación y no se avanza según el principio de progreso técnico que tantas veces se invoca en la normativa europea para luchar contra la contaminación?
Warum wird diese Situation hingenommen, statt dem Grundsatz des technischen Fortschritts zu folgen, der so oft in den EU‑Rechtsvorschriften im Kampf gegen die Kontamination angeführt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Amenazan a su propio Gobierno, a sus representantes elegidos y a su aparato policial de forma agresiva y esto es algo que nuestra Unión no puede consentir.
Sie bedrohen auf aggressive Weise ihre eigene Regierung, ihre gewählten Vertreter und ihren Polizeiapparat, und das ist etwas, was wir in dieser Union nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos que tratan de cerrar los ojos ante el movimiento de Rusia hacia una dictadura en nombre del pseudorealismo, están consintiendo que se repita el caso finlandés.
Die Politiker, die derzeit versuchen, in Bezug auf Russlands Schritt hin zu einer Diktatur im Namen eines Pseudorealismus die Augen zu verschließen, nehmen die Wiederholung des finnischen Falls hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que no lo podemos consentir pero, por otro lado, la Asociación Oriental parece ser un modo de corresponder a la política de Rusia respecto a sus vecinos.
Wir können dies natürlich nicht hinnehmen; aber die Östliche Partnerschaft scheint eine Möglichkeit zu sein, um die russische Politik in Bezug auf seine Nachbarschaft zu erwidern.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Segunda observación: no existe hasta hoy un documento internacional o interno de los distintos Estados europeos que consienta la clonación de seres humanos.
Nun die zweite: Bisher erlaubt kein internationales oder nationales Dokument einzelner europäischer Staaten das Klonen von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede mover o hablar, lo que significa que no puede consentir.
Sie kann sich nicht bewegen oder sprechen, was bedeutet sie kann es nicht erlauben.
Korpustyp: Untertitel
Ambos consienten que en sus mezquitas y medios de comunicación se incite contra Occidente.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo no lo puede consentir, si realmente está efectuando una limpieza a fondo.
Der Rat kann sich das nicht erlauben, zumindest, wenn Erweiterung sich wirklich vorgenommen hat, in dem Ganzen reinen Tisch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los sistemas actuales de colocación consienten una perfecta continuidad entre pavimentaciones interiores y exteriores, permitiendo realizar superficies de gran valor también en terrazas, ámbitos exteriores y espacios públicos.
ES
Die aktuellen Verlegungssysteme erlauben nämlich eine perfekte Kontinuität zwischen dem Bodenbelag im Innen- und Außenbereich, so dass anspruchsvolle Oberflächen auch auf Terrassen, Freiflächen und in öffentlichen Bereichen verlegt werden können.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
¡Aun hoy consentimos que ocurra esto!
Das erlauben wir uns heute noch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías adoptadas – tal como el sistema Combi que permite cambiar el perfil, sin tener que sustituir los rodillos – consienten un cambio de producción rápido y con regulaciones mínimas; reducir los tiempos de ajuste es importante cuando se requiere una gran flexibilidad y lotes de producción cada vez más pequeños.
Die dabei zur Anwendung gekommenen Technologien – wie beispielshalber das Combi-System, das einen Profilwechsel ohne Rollenwechsel ermöglicht – erlaubt einen schnellen Produktwechsel bei kurzen Einstellzeiten und bekanntlicherweise sind kürzere Set-up-Zeiten immer dann gefragt, wenn größere Flexibilität und kleinere Produktionschargen gefordert sind.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Mitología y realidad se mezclan en este tema, pero los socialistas no vamos a consentir que, habiendo estado a la cabeza de la lucha por la transparencia y el control, se nos introduzca en un mito falso de que tenemos una agenda oculta.
Mythos und Realität fließen bei diesem Thema ineinander, doch wir Sozialisten, die wir im Kampf für Transparenz und Kontrolle ganz vorn stehen, werden niemandem erlauben, den falschen Mythos in Umlauf zu bringen, wir würden eine heimliche Agenda haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio ÁlbumDigital consiente publicar online las propias fotos y los videos organizándolos por Categorías y Subcategorías con la posibilidad de hacer el Álbum de libre acceso o habilitar un password para consentir el acceso sólo a los usuarios autorizados.
IT
Die FotoAlbum Service erlaubt Ihre Fotos und Videos durch das Organisieren in Kategorien und Subkategorien online zu veröffentlichen. Sie können auch den freien Zutritt zum Album machen oder den Zugriff durch ein Kennwort nur fûr autorisierte Benutzer reservieren.
IT
No podemos consentir que Turquía vaya a dos bandas y siga dos planes distintos.
Wir können eine derartige Situation nicht akzeptieren, wo die Türkei momentan zwei verschiedene Spiele spielt und zwei Agenden verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consentiremos que las mujeres tengan menos derechos que los hombres, en Europa o en otras partes del mundo.
Wir werden nicht akzeptieren, dass Frauen weniger Rechte haben als Männer, weder in Europa noch in der restlichen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en interés de que el informe se apruebe rápidamente, consentiremos en ello.
Im Interesse einer raschen Annahme dieses Berichts werden wir dies jedoch akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy no podemos consentir en la Unión Europea que los más débiles sean precisamente quienes tengan que pagar por las políticas de ajuste.
Wir können heute nicht akzeptieren, dass in der Europäischen Union die Schwächsten für die Anpassungspolitik zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto y me parece muy bien que algunos comunistas se conviertan y pasen de ser comunistas a ser liberales, pero no consiento que pretendan seguir censurándome como hacían siendo comunistas, y me acusen de no ser ni lo bastante liberal ni lo bastante no violento.
Ich akzeptiere es und freue mich darüber, wenn sich Kommunisten bekehren lassen und zu Liberalen werden, doch ich akzeptiere es nicht, wenn sie verlangen, dass weiterhin gerichtet wird, wie sie es als Kommunisten taten, indem sie mich beschuldigen, nicht genug liberal und nicht genug gegen Gewalt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el objetivo de esta legislación, y cualquiera que vote en su contra estará diciendo y emitiendo el mensaje de que podemos dar cabida a la ilegalidad y consentirla.
Das ist der Zweck dieses Rechtsaktes, und jeder, der gegen ihn stimmt, sagt und macht gegenüber anderen deutlich, dass die Illegalität bleiben kann und dass wir sie akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no puedo consentir que se diga en esta Cámara que la Mesa improvisaría, en la urgencia, con la inyección a finales de año de los capitales que no hayamos sabido utilizar.
Erstens kann ich nicht akzeptieren, dass hier gesagt wird, das Präsidium wolle am Jahresende in aller Eile eine Kapitalabschlagszahlung mit den Mitteln fabrizieren, die wir nicht zu nutzen vermochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) "consentimiento del interesado": toda manifestación de voluntad, libre, específica e informada, mediante la que el interesado consienta el tratamiento de datos personales que le conciernan;
g) „Einwilligung der betroffenen Person“ jede Willensbekundung, die ohne Zwang, für den konkreten Fall und in Kenntnis der Sachlage erfolgt und mit der die betroffene Person akzeptiert, dass die sie betreffenden personenbezogenen Daten verarbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Perdónenme que les diga que, si bien es indudable que el ponente ha trabajado mucho, mi Grupo no puede consentir que nuestro Parlamento se vea conducido a una situación en la que, de pronto, el Consejo parece más preocupado por los consumidores que el propio Parlamento Europeo.
Ich denke, mit Verlaub, der Berichterstatter hat viel gearbeitet, das ist richtig, aber meine Fraktion kann nicht akzeptieren, dass wir als Parlament in eine Situation hineinmanövriert werden, in der es plötzlich so aussieht, dass der Rat verbraucherfreundlicher ist als das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos consentir que la parte administrativa de las campañas de consumidores comunitarias sea a menudo tal desbarajuste que exija de los trabajadores de las organizaciones una paciencia infinita para participar en estos proyectos comunitarios.
Wir können es auch nicht akzeptieren, daß der Verwaltungsanteil der Verbraucherkampagnen der EU oft so chaotisch ist, daß die Teilnahme an diesen EU-Projekten den Mitarbeitern der Organisationen sehr viel Geduld abverlangt.
No podemos consentir esto, como no podemos consentir por más tiempo las prácticas de China en materia de derechos humanos y de medio ambiente.
Wir dürfen das nicht tolerieren, genauso wenig wie wir die Menschenrechts- und Umweltpraktiken Chinas noch länger dulden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe consentir comportamientos de este tipo y creo que se deben repetir las elecciones en la región de Chimarra.
Solche Verhaltensweisen dürfen von der Europäischen Union nicht toleriert werden, und diese Wahlen in der Provinz Himare müssen meiner Ansicht nach wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay derechos humanos asiáticos, como tampoco hay derechos humanos islámicos que den a las personas menos seguridad y que puedan consentir la pena de muerte de una y otra forma.
Es gibt keine islamischen Menschrechte, die den Menschen weniger sichern und die vielleicht in der einen oder anderen Weise die Todesstrafe tolerieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Señorías, lo que no podrán hacer los Estados miembros es decir que no necesitan ninguno y seguir consintiendo la inmigración clandestina y la explotación del trabajo ilegal.
Doch eins geht nicht, meine Damen und Herren, nämlich dass ein Mitgliedstaat behauptet, er habe gar keinen Bedarf, und dann fortfährt, die illegale Einwanderung und die Ausbeutung von Schwarzarbeitern zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habida cuenta de las constantes prácticas de dumping incurridas por China y Vietnam, y en vista del perjuicio causado a los fabricantes comunitarios, la falta de contramedidas por parte de la UE hubiese equivalido a consentir la competencia desleal a costa de los productores europeos.
Jedoch würde angesichts der festgestellten Fortsetzung der Dumpingpraktiken Chinas und Vietnams sowie des Schadens für die EU-Hersteller ein Nichtergreifen von Gegenmaßnahmen bedeuten, den unlauteren Wettbewerb zulasten der europäischen Hersteller zu tolerieren.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el motivo por el que insistimos en que esa imagen sea retirada inmediatamente por la Presidencia checa y por quienquiera que realmente se haya atrevido a ofender de esta manera a uno de los Estados miembros, lo que no podemos consentir.
Wir bestehen deshalb darauf, dass dieses Bild unverzüglich von der tschechischen Präsidentschaft und jedem, der es letztendlich gewagt hat, eines der Mitgliedstaaten derart zu beleidigen, entfernt wird, So etwas können wir nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa implicarse o consentir una acción militar contra Irán, o piensa enfrentarse, con todos los medios de que dispone (diplomáticos, políticos, económicos, etc.), para evitar una intervención militar contra este país?
Wird er sich an einer Militäraktion gegen den Iran beteiligen, wird er eine solche Aktion billigen oder tolerieren oder wird er im Gegenteil mit allen Mitteln (diplomatischen, politischen, wirtschaftlichen usw.) dagegen auftreten, um eine mögliche Militärintervention gegen dieses Land zu verhindern?
El formato comercial estándar (60x60 cm) puede ser fraccionado para adaptarlo a cada tipo de ambiente y consentir una libre composición del pavimento.
ES
Das handelsübliche Format (60x60 cm) kann weiter unterteilt werden, um sich jeder Art von Raum anzupassen und ermöglicht eine freie Zusammenstellung des Bodens.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Presidente Karímov y su gobierno, que consintieron una serie de libertades económicas y políticas con carácter limitado, han mantenido el régimen autoritario con la ayuda de un servicio secreto implacable ―el Servicio de Seguridad Nacional― y que han basado su poder en una fuerte alianza con la mafia del algodón,
in der Erwägung, dass Präsident Karimow und seine Regierung, die begrenzte wirtschaftliche und politische Freiheiten ermöglicht haben, das autoritäre Regime aufrechterhalten haben, das durch einen skrupellosen Geheimdienst, den SNB, unterstützt wird, und ihre Macht auf ein starkes Bündnis mit der Baumwoll-Mafia gegründet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Estructura portante Es el conjunto de componentes horizontales y verticales que sostienen los paneles del pavimento sobreelevado y consienten su elevación respecto a la placa de apoyo del edificio, además de su nivelación.
ES
Tragstruktur Die horizontalen und vertikalen Komponenten stützen die Platten für den Oberbelag des Doppelbodens und ermöglichen, dass dieser gegenüber der Deckenplatte des Gebäudes erhöht ist und Höhenunterschiede ausgleichen kann.
ES
No podemos consentir los dobles raseros; es decir, no podemos insistir en que se respeten los derechos humanos, pero solo en los países con los que resulta que no comerciamos.
Wir können nicht zulassen, dass mit zweierlei Maß gemessen wird, das heißt, wir können nicht auf der Achtung der Menschenrechte nur in den Ländern bestehen, mit denen wir gerade keinen Handel treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los argumentos políticos retrasen la expansión.
Wir dürfen nicht zulassen, dass politische Streitigkeiten die Erweiterung verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que la adopción de una norma comunitaria suponga la desprotección de muchos consumidores y usuarios.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Annahme von EU-Rechtsvorschriften dazu führt, dass Verbraucher und Anwender im Endeffekt weniger Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los falsificadores se aprovechen de un vacío legal y pongan en peligro la salud de los ciudadanos.
Wir können nicht zulassen, dass Fälscher von einem rechtlichen Vakuum profitieren und damit die Gesundheit der Patienten in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir semejantes actos de barbarie: son expresiones de odio e intolerancia.
Wir können solche barbarischen Taten nicht zulassen: Sie sind Ausdruck von Hass und Intoleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir bajo ninguna circunstancia.
Das können wir auf keinen Fall zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe consentir.
Das sollten wir nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los Estados miembros nos obliguen a caminar a la velocidad del más lento de ellos en cuanto a la aplicación y ejecución.
Wir können nicht zulassen, dass wir von Mitgliedstaaten gezwungen werden, uns bei der Anwendung und anschließenden Durchführung der Richtlinien am letzten Glied der Kette zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos consentir, al menos en el ámbito de la planificación familiar, que se descargue sobre las mujeres toda la responsabilidad del crecimiento de la población.
Wir dürfen auch nicht zulassen - gerade im Bereich der Familienplanung -, daß den Frauen die ganze Verantwortung für die Bevölkerungsentwicklung aufgebürdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Secretaria, como científicos, no podemos consentir eso.
Frau Ministerin, als Wissenschaftler können wir das nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
consentirzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante un reto semejante, ¿va a consentir la Unión Europea que se destruyan las instituciones palestinas que ha contribuido a construir durante doce años?
Und wird die Europäische Union es angesichts einer solchen Gefahr zulassen, dass die palästinensischen Institutionen, zu deren Aufbau sie zwölf Jahre lang beigetragen hat, zerstört werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este asunto es delicado, con una evolución muy debatida a lo largo de estos años, con muchas normas que son sistemáticamente revisadas, pero lo que no se puede consentir es que la revisión de las normas y la evolución de la burocracia perjudiquen siempre a quienes están más necesitados.
Natürlich ist das ein schwieriges Thema, dessen Entwicklung im Verlauf der letzten Jahre vielfach diskutiert wurde, mit vielen Bestimmungen, die systematisch überprüft werden. Gleichwohl darf man nicht zulassen, daß die Revision der Bestimmungen und die Zunahme der Bürokratie immer denen schaden, die am dringendsten Hilfe benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece una excusa que los Estados miembros retrasen deliberadamente en algunos casos la aplicación de la no discriminación en el empleo, pero se está utilizando como tal excusa, y la Comisión no debe consentir que sean los más lentos los que determinen la velocidad de los demás.
Ich meine, es ist keine Entschuldigung, dass die Mitgliedstaaten in einigen Fällen absichtlich die Umsetzung der Antidiskriminierungsvorschriften im Bereich Beschäftigung hinauszögern, aber es wird als Entschuldigung gebraucht, und die Kommission darf nicht zulassen, dass der Letzte im Glied allen anderen sein Tempo aufzwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel importante en la consecución del correcto funcionamiento del mercado interior, y no puede consentir que sea puesto en peligro por agentes de fuera o de dentro de la Comunidad.
Die Europäische Union hat eine wichtige Rolle dabei zu spielen, das gute Funktionieren des Binnenmarktes zu garantieren, und sie darf nicht zulassen, dass es aufgrund von Akteuren außerhalb oder innerhalb der Gemeinschaft aufs Spiel gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un REACH riguroso y el equivalente de una ITV para el sector químico, y no debemos consentir que las empresas sean recompensadas por no facilitar información o por falta de transparencia.
Wir brauchen ein starkes REACH, wir brauchen einen TÜV für Chemikalien, und wir dürfen nicht zulassen, dass fehlende Informationen und mangelnde Transparenz belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede consentir usted que los operadores de telefonía corten el único medio de contacto que tienen las personas que viven en esta zona de desastre?
Wie können Sie zulassen, dass Telefongesellschaften die einzige Kontaktmöglichkeit der Menschen in diesem Katastrophengebiet sperren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no puede consentir que se ponga en peligro Galileo -un reto muy importante desde el punto de vista tecnológico, económico y político y un instrumento estratégico esencial para los poderes políticos y la independencia de la UE-; aunque estoy convencida de que las observaciones de la señora Merkel se valoran en la Cámara.
Das Parlament kann nicht zulassen, das Galileo gefährdet wird, das eine wichtige Herausforderung aus technologischer, wirtschaftlicher und politischer Sicht darstellt, ein entscheidendes strategisches Instrument für die politischen Befugnisse und die Unabhängigkeit der EU. Aber ich bin vom Wert der Ausführungen von Frau Merkel in diesem Hohen Haus überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede consentir la Comisión Europea que dinero público como en este caso, el programa POMAL, 3,5 millones de euros, se pierda al dedicar parte del jardín a otro destino?
Kann die Europäische Kommission zulassen, dass öffentliche Gelder wie die 3,5 Mio. EUR für das Programm POMAL im vorliegenden Falle dadurch verloren gehen, dass ein Teil des Gartens einer anderen Bestimmung zugeführt wird?
Korpustyp: EU DCEP
El progresivo endeudamiento se ha realizado, sin duda, desde la convicción de que los poderosos países del norte de Europa nunca van a consentir la bancarrota de ningún país de la zona del euro.
Die fortschreitende Schuldenanhäufung wurde gewiss auch in der Annahme getätigt, dass die starken nördlichen Mitgliedstaaten niemals einen Staatsbankrott eines Euro-Landes zulassen würden.
Korpustyp: EU DCEP
consentirZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, existen aspectos del informe Muscardini que no apoyo del todo, tales como las formulaciones relativas a cuestionar la credibilidad de los padres que soliciten asilo alegando que han rechazado consentir que sus hijas se sometan a mutilación genital.
Einige Aspekte des Muscardini-Berichts kann ich allerdings nicht uneingeschränkt unterstützen, wie beispielsweise die Formulierungen in Bezug auf die Zweifel an der Glaubwürdigkeit von Eltern, die Asyl beantragen, weil sie die Zustimmung zur Genitalverstümmelung ihres Kindes verweigert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos poner fin a esta discriminación y deberíamos empezar hoy, negándonos a consentir en la cuestión menor de la ayuda a las regiones ultraperiféricas de la UE.
Wir sollten dieser Diskriminierung ein Ende setzen, und wir sollten heute damit beginnen, indem wir dem untergeordneten Problem der Hilfe für die Regionen in äußerster Randlage der Union unsere Zustimmung verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría parecer que a través de la misma, y al consentir la apertura de una delegación de la Comisión Europea en Minsk, el Presidente Lukashenko desea demostrar que no se siente irrevocablemente abocado a adoptar una política prorrusa con exclusión de cualquier otra.
Anscheinend will Präsident Lukaschenko mit dieser Aktion und mit der Zustimmung zur Einrichtung einer Delegation der Europäischen Kommission in Minsk demonstrieren, dass er sich nicht unwiderruflich an eine ausschließlich prorussische Politik gebunden fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de recibida la sección 3, todas las autoridades competentes afectadas deberán decidir si procede establecer un nuevo plazo para tomar la decisión de consentir o denegar el traslado.
Unmittelbar nach Eingang von Abschnitt 3 müssen die betroffenen zuständigen Behörden entscheiden, ob eine weitere Frist notwendig ist, um über die Zustimmung zu der Verbringung oder die Verweigerung dieser Zustimmung zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. derecho a ser informado de su derecho a consentir su entrega
D. über Ihr Recht auf Zustimmung zur Übergabe informiert zu werden ,
Korpustyp: EU DCEP
D. Derecho a consentir su entrega
Recht auf Zustimmung zur Übergabe
Korpustyp: EU DCEP
El suministro de cualquier dato de carácter personal a través de los distintos formularios de la presente página web implica aceptar y consentir expresamente el tratamiento de los mismos en los términos indicados y las finalidades descritas.
Die Angabe sämtlicher personenbezogener Daten in den verschiedenen Formularen der vorliegenden Webseite setzt die ausdrückliche Annahme und Zustimmung zur Behandlung dieser unter den angegebenen Bedingungen und zu den beschriebenen Zwecken voraus.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Puede consentir esta situación la Comisión?
Kann die Kommission diesen Zustand billigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos por educar a la clase política y liberando a la política del influjo de aquellas religiones que consienten la dominación masculina.
Lassen Sie uns damit beginnen, die politische Klasse zu schulen und das politische Leben von den Einflüssen der Religionen zu befreien, die die Vorherrschaft der Männer billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a suspender el Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y el Reino de Marruecos, o va a seguir la Unión Europea ignorando esta situación y consintiendo con su silencio esta masacre contra el pueblo saharaui?
Wird die Europäische Union das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Marokko aussetzen, oder wird sie diese Situation weiterhin ignorieren und mit ihrem Schweigen dieses Massaker gegen das saharauische Volk billigen?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anterior, es difícil aceptar el hecho de que Europa se relacione con Rusia como un socio democrático, olvidando que se trata de un país donde las autoridades no solamente consienten numerosas violaciones de nuestros principios más importantes, sino que se burlan de ellos abiertamente.
Vor diesem Hintergrund ist nicht recht nachvollziehbar, warum Europa Russland als demokratischen Partner behandelt und dabei übersieht, dass es sich um ein Land handelt, dessen Behörden nicht nur zahlreiche Verstöße gegen unsere obersten Vorsätze billigen, sondern sie auch offen verhöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa implicarse o consentir una acción militar contra Irán, o piensa enfrentarse, con todos los medios de que dispone (diplomáticos, políticos, económicos, etc.), para evitar una intervención militar contra este país?
Wird er sich an einer Militäraktion gegen den Iran beteiligen, wird er eine solche Aktion billigen oder tolerieren oder wird er im Gegenteil mit allen Mitteln (diplomatischen, politischen, wirtschaftlichen usw.) dagegen auftreten, um eine mögliche Militärintervention gegen dieses Land zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
consentirzugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se les debe consentir que tengan a ciudadanos europeos en prisión sin juicio.
Es darf nicht zugelassen werden, dass sie europäische Bürger ohne Gerichtsverhandlung im Gefängnis festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda ejecución es un error que la democracia, la defensa de los derechos humanos y la dignidad humana no pueden consentir.
Jede Hinrichtung ist ein Fehler, der im Namen der Demokratie, der Verteidigung der Menschenrechte und der Menschenwürde nicht zugelassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que consentir asimismo la presencia de observadores europeos en los juicios contra los periodistas.
Außerdem müssen europäische Beobachter zu den Gerichtsverhandlungen gegen die Journalisten zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede consentir a los proveedores de servicios que escojan a su antojo, pues eso perjudica gravemente a las regiones y economías periféricas.
Es darf nicht zugelassen werden, dass sich die Dienstanbieter die Rosinen herauspicken und Randregionen und deren Wirtschaft unweigerlich das Nachsehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable consentir que continúe este fenómeno que deslegitima al PE.
Es kann nicht zugelassen werden, dass dieses Phänomen, durch welches die Legitimation des EP untergraben wird, sich fortsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
consentirgestatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente -dice el Sr. Bertens- que no podemos consentir que un ocupante extranjero dicte la fecha y el ritmo de las negociaciones de adhesión.
Es ist klar, sagt Herr Bertens, daß wir keinem ausländischen Okkupanten gestatten können, das Datum und das Tempo der Beitrittsverhandlungen zu diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Durante cuánto tiempo va a consentir este Parlamento que se abuse del dinero de los contribuyentes?
Wie lange noch wird dieses Parlament den Missbrauch von Steuergeldern gestatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán consentir que un buque pesquero que enarbola su pabellón y está autorizado a faenar en la zona de regulación de la NAFO esté sujeto a un acuerdo de fletamento para la utilización total o parcial de una cuota y/o días de pesca asignados a otra Parte contratante de la NAFO.
Ein Mitgliedstaat kann gestatten, dass ein Fischereifahrzeug, das seine Flagge führt und im NAFO-Regelungsbereich fischen darf, gechartert wird, um eine Quote und/oder Fangtage, die einem anderen NAFO-Vertragspartner zugewiesen wurden, vollständig oder teilweise auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consentirdamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que informar a nuestros ciudadanos sobre el contenido de esta directiva y sobre los medios que hemos puesto a su disposición mediante la misma. No podemos consentir que caigan en la trampa de los medicamentos falsificados.
Wir müssen unsere Bürgerinnen und Bürger darüber informieren, was es bedeutet und wie sie die Instrumente, die wir ihnen mit dieser Richtlinie geben, verwenden können, damit sie nicht der Verlockung ausgesetzt werden, gefälschte Medikamente zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo mis dudas acerca de hasta qué punto van a consentir los israelíes que se desarrolle una estrategia preelectoral democrática y justa también en Jerusalén Este, dado que, en términos generales, es difícil celebrar unas elecciones en régimen de ocupación.
Dennoch habe ich meine Zweifel, inwieweit die Israelis damit einverstanden sein werden, dass auch in Ostjerusalem eine demokratische und faire Wahlkampfstrategie verfolgt wird, da es generell schwierig ist, Wahlen unter einer Besatzung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Contradice esto los principios del mercado único de la UE al consentir la exclusión, discriminación y trato desigual de las empresas europeas?
Läuft dies nicht den Grundsätzen des EU‑Binnenmarktes zuwider, da damit eine Ausgrenzung, Diskriminierung und Ungleichbehandlung europäischer Unternehmen zugelassen wird?
Korpustyp: EU DCEP
consentirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y en estas circunstancias, por qué tiene la Unión Europea que consentir en aguantar un acuerdo que en tanto acepta la idea de no apoyar la inversión en propiedades expropiadas se adhiere a un elemento de la ley Helms-Burton?
Und warum sollte sich die Europäische Union unter solchen Umständen an eine Vereinbarung halten, die ein Element des Helms-Burton-Gesetzes in sich trägt, da sie die Idee beinhaltet, Investitionsbeihilfen für enteignete Gebiete zurückzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunté al Consejo por cuánto tiempo iban a consentir la actitud del presidente polaco señor Kaczyński.
Ich habe den Rat gefragt, wie lange er sich diese Haltung des polnischen Staatspräsidenten Kaczyński noch gefallen lassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, ¿no irán a creer Sus Señorías que, como acaba de confirmar el ministro luxemburgués, Sr. Poos, ante nuestra Asamblea, mi país esté dispuesto a consentir un pacto leonino y a desempeñar el papel, poco envidiable, de cordero ofrecido en el altar de una armonización fiscal trucada?
Sie glauben doch nicht etwa, daß, wie der luxemburgische Minister Poos unlängst vor unserem Abgeordnetenhaus bestätigt hat, mein Land bereit ist, sich auf einen Kuhhandel einzulassen und allein die wenig beneidenswerte Rolle des Opferlamms auf dem Altar einer getricksten Steuerharmonisierung zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentirsie zulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco pueden consentir que sus servicios de inteligencia atenten contra el derecho a la intimidad en el extranjero.
Ebenso wenig dürfen siezulassen, dass ihre Nachrichtendienste im Ausland in einer Weise handeln, die dem Schutz der Privatsphäre widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede consentir, a sabiendas, que un tercero celebre, en virtud de tales acuerdos, convenios de privilegio, abuse de los recursos puestos a su disposición o vulnere el Derecho internacional y debe adoptar todas las medidas necesarias para evitar tales abusos.
Sie kann nicht wissentlich zulassen, dass ihre einem Dritten durch diese Verträge ermöglichten privilegierten Vereinbarungen, Ressourcen oder Möglichkeiten zur Verletzung des internationalen Rechts missbraucht werden und muss alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um einen derartigen Missbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
consentirverwöhnen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A unos 60 km al sur de la gran metrópoli se sitúa la región de Cuernavaca, en el estado de Morelos, donde encontrará un gran número de exclusivos establecimientos donde puede consentir su cuerpo y alma a precios relativamente bajos.
Etwa 60 km südlich der Megametropole gelegen bietet die Region Cuernavaca im Bundesland Morelos eine Vielzahl von ausgezeichneten Orten, an denen Sie vergleichsweise billig Ihren Körper und Seele verwöhnenlassen können.
Einige Häuser verfügen über einen Pool, so daß die Kinder ins Wasser springen können, während sich die Eltern bei ein paar Tapas oder einem mehrgängigen Menü verwöhnenlassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
consentirzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no, la persona se negó a consentir la transmisión de los datos relativos a su salud
Nein, die Person hat sich geweigert, der Übermittlung ihrer Gesundheitsdaten zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países ACP han manifestado claramente que ello podría desalentarles a la hora de consentir una disminución de sus barreras arancelarias, tanto en el marco de los acuerdos de asociación económica, como de las negociaciones multilaterales.
Die AKP-Länder haben klar und deutlich darauf hingewiesen, dass dies sie davon abhalten könnte, sowohl im Rahmen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen als auch der multilateralen Verhandlungen einer Senkung ihrer Zölle zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
consentirdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que diplomacia discreta no signifique consentir la ruptura de los acuerdos celebrados en nombre de Rusia con representantes de la Unión Europea.
Ich hoffe, dass das nicht bedeutet, dass den Verletzungen von Abkommen mit Vertretern der Europäischen Union durch Russland zugestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significaría consentir publicaciones y apariciones públicas de grupos fascistas y cultos religiosos, una prohibición de los centros educativos y benéficos regentados por iglesias en sus comunidades, algo que entorpecería la acción social gravemente y ampliaría las posibilidades de discriminación contra los cristianos.
Es würde bedeuten, dass wir damit einverstanden sind, dass faschistische Gruppen und religiöse Sekten Publikationen veröffentlichen und in der Öffentlichkeit in Erscheinung treten. Auch wäre es Kirchen untersagt, in ihren Gemeinden erzieherische und gemeinnützige Zentren zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentirgeduldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no se pueden consentir, en el marco de la colaboración con la Unión Europea, la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales pues eso supone la negación explícita de la democracia.
In der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union können folglich keine Verstöße gegen die Menschenrechte und die Grundfreiheiten geduldet werden, da dies eine eklatante Mißachtung der Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, 8 de marzo de 2010, solicito solemnemente que la Unión Europea actúe como garante del futuro de las mujeres de Afganistán, dado que no se puede consentir el resurgimiento del régimen más feminicida de la historia.
Heute, am 8. März 2010, fordere ich die Europäische Union eindringlich dazu auf, als Garant für die Zukunft der Frauen von Afghanistan einzustehen, denn der Wiederaufstieg des frauenfeindlichsten Regimes in der Geschichte kann nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentirlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, señor Presidente, por haber desempeñado responsabilidades sociales, no puedo consentir que se diga que esta propuesta violaría todos los derechos sociales existentes en el sector portuario.
Drittens, Herr Präsident, kann ich als jemand, der selbst soziale Verantwortung getragen hat, die Behauptung nicht im Raum stehen lassen, dass dieser Vorschlag alle bestehenden sozialen Rechte im Hafensektor verletze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que se diga, como acabo de escuchar - aunque todos han contribuido positivamente - que se trata de esperanzas piadosas, de buenas intenciones, porque al mismo tiempo quiero llamar la atención sobre lo ya conseguido.
Das, was ich soeben gehört habe - auch wenn sich jedermann positiv geäußert hat - kann ich nicht so stehen lassen, nämlich, dass dies alles fromme Wünsche und gute Absichten seien, denn ich möchte ebenfalls aufzeigen, was bereits erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentirakzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede consentir que los consumidores carguen con las consecuencias de la subida de los precios, que los productores ganen cada vez menos dinero y que los distribuidores obtengan cada vez más beneficios.
Es ist nicht akzeptabel, dass die Verbraucher die Konsequenzen der höheren Preise tragen, dass die Erzeuger noch weniger Geld erhalten, und dass die Händler noch größere Gewinne machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos consentir es que, como bien ha dicho mi colega la señora Harkin, demos algo con confianza y resulte que finalmente se traicione esta misma confianza.
Denn es ist nicht akzeptabel, dass, wenn etwas, wie meine Kollegin Frau Harkin sagte, im guten Glauben gegeben wurde, dieses Vertrauen nicht beidseitig ist.
que el inversor consienta expresamente en que se facilite esa información en dicho soporte;
der Anleger muss der Bereitstellung dieser Informationen in dieser Form ausdrücklich zustimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez ahora su padre consintieseen anticipar el casamiento.
Vielleicht würde der Vater nun doch einer schnelleren Heirat zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Si nos estás visitando desde un lugar fuera de la UE, recuerda que estás transfiriendo tus datos personales a una empresa basada en la UE, y al hacerlo consientesen que se utilicen estos datos con el propósito identificado más arriba de acuerdo con esta política de privacidad y de acuerdo a las leyes de la UE.
Wenn du diese Webseite von einem Standort außerhalb der EU besuchst, beachte bitte, dass du personenbezogene Daten an ein Unternehmen innerhalb der EU überträgst; dadurch stimmst du der Nutzung dieser Daten für die oben angegebenen Zwecke in Übereinstimmung mit dieser Datenschutzrichtlinie und dem EU-Recht zu.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cualquier Estado miembro, distinto de los Estados miembros mencionados en las letras a) y b), cuya autoridad competente consientaen que se le transmita la sentencia y el certificado a dicho Estado miembro.
an einen Mitgliedstaat, auf den die Buchstaben a oder b nicht zutreffen und dessen zuständige Behörde der Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung an diesen Mitgliedstaat zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si consienteen ellos, seré totalmente feliz
Stimmt sie zu, bin ich überglücklich
Korpustyp: Untertitel
carácter confidencial de los datos y de los expedientes personales respecto de una persona física si esta persona no ha consentidoen la revelación de esa información al público, cuando dicho carácter confidencial está previsto en el Derecho nacional o comunitario;
Vertraulichkeit personenbezogener Daten und/oder Akten über eine natürliche Person, sofern diese der Bekanntgabe dieser Informationen an die Öffentlichkeit nicht zugestimmt hat und sofern eine derartige Vertraulichkeit nach innerstaatlichem oder gemeinschaftlichem Recht vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validez sustantiva del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintióen ello.
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d.h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validez material del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintióen ello.
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d. h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución sobre medidas de vigilancia podrá transmitirse a la autoridad competente del Estado miembro en el que el interesado tenga su residencia legal y habitual, siempre que éste, tras haber sido informado de las medidas de que se trata, consientaen regresar a dicho Estado.
Eine Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen kann der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt werden, in dem die Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt hat, sofern diese einer Rückkehr in den betreffenden Mitgliedstaat zustimmt, nachdem sie über die betreffenden Maßnahmen unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "consentir"
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El lugar es propiedad de una familia y ofrece un spa donde puede consentir a su cuerpo y alma. También podrá consentir a su paladar con especialidades locales e internacionales.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay una para la mirada baja, otra para mirar de reoj…...otra para invitar, otra para consentir.
Ein Wort für niedergeschlagene Blicke, eines für Seitenblicke, eines lädt ein, eines stimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
Guardará el despecho si se le rechaza, y no será de humor para consentir a vuestro matrimonio.
Er wird nie verzeihen, wenn man ihm einen Korb gibt und wenig Lust haben, in Eure Heirat zu willigen,
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los Estados miembros tendrán que consentir un esfuerzo para alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Die Mitgliedstaaten müssen auch versuchen, die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar a lo grande, no podemos consentir que la falta de flexibilidad se interponga en nuestro camino.
Wir können es uns nicht leisten, kleinlich an die Sache heranzugehen. Wir können es uns nicht leisten, uns durch Inflexibilität Hindernisse in den Weg zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que presionar a la Junta Militar y no consentir que se busquen vías indirectas que burlen la legitimidad democrática.
Es gilt, die Militärjunta unter Druck zu setzen und nicht zuzulassen, daß sie versucht, die demokratische Legitimität auf indirektem Wege zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se exige que el Parlamento Europeo tenga derecho a consentir y aprobar las futuras enmiendas del Tratado.
Es wird gefordert, daß das Europäische Parlament bei zukünftigen Änderungen des Vertrags ein Zustimmungsrecht haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Como sabe, vamos retrasados en el rodaje de la películ…...y no podemos consentir ni aprobar su ausencia".
"Wie Sie wissen, liegen wir mit dem Film hinter dem Zeitplan. Darum können wir Ihre Abwesenheit nicht bewilligen. "
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el presente Reglamento no debe consentir la autorización de productos que contengan híbridos o quimeras de humanos y animales o provengan de éstos.
Deshalb sollten Arzneimittel auf der Grundlage hybrider Lebewesen für eine Zulassung im Rahmen dieser Verordnung nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los motivos de la Comisión para consentir esta arbitrariedad en perjuicio de miles de productores de algodón y qué medidas piensa tomar para ponerle fin?
Aus welchen Gründen lässt die Kommission dieses willkürliche Vorgehen gegenüber Tausenden von Baumwollerzeugern zu, und welche Maßnahmen gedenkt sie zu treffen, um dem ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
No se puede consentir que la Comisión Europea mantenga buenas relaciones con un país, en donde las minorías religiosas son oprimidas y discriminadas sistemáticamente.
Die Kommission darf nicht gute Beziehungen zu einem Land unterhalten, in dem religiöse Minderheiten systematisch unterdrückt und diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita no sólo una mediación política, sino también medidas para garantizar que no se va a consentir ninguna manifestación de odio étnico o religioso.
Benötigt wird nicht nur politische Vermittlung, sondern es müssen auch Maßnahmen ergriffen werden, um Ausbrüche ethischen und religiösen Hasses zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los costes del mismo vayan en aumento al tiempo que las zonas y las temporadas de pesca sean sometidas a restricciones cada vez mayores.
Es kann nicht angehen, daß die Kosten des Abkommens beständig steigen, aber gleichzeitig die Fanggebiete und Fangperioden verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos evitar consentir en casa eslóganes como "empleos británicos para trabajadores británicos", porque pueden hacer que quedemos atrapados en un nacionalismo económico muy peligroso.
Wir dürfen auch Slogans wie "britische Arbeitsplätze für britische Arbeitnehmer" im eigenen Land nicht gutheißen, da wir uns sonst in einem sehr gefährlichen Wirtschaftsnationalismus verfangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abajo firmantes no han contribuido antes ni contribuirán ahora a consentir posturas en el Parlamento Europeo que puedan interpretarse como liberales ante las drogas.
Die Unterzeichner haben bisher nicht an Stellungnahmen im Europäischen Parlament mitgewirkt, die als drogenliberal interpretiert werden können, und sie werden es auch dieses Mal nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe consentir comportamientos de este tipo y creo que se deben repetir las elecciones en la región de Chimarra.
Solche Verhaltensweisen dürfen von der Europäischen Union nicht toleriert werden, und diese Wahlen in der Provinz Himare müssen meiner Ansicht nach wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede consentir que los países que necesitan menos ayuda, sean los que más ayuda reciben, porque en éstos el efecto inmediato es mayor.
Es darf auch nicht so sein, daß die Länder, die am wenigsten Hilfe brauchen, am meisten Hilfe kriegen, weil dort vielleicht die unmittelbare Wirkung am größten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el Parlamento deba consentir la aprobación de unas leyes que son poco más que aspiraciones autocomplacientes de los ministros de Medio Ambiente.
Ich glaube nicht, daß das Parlament dem Passieren von Rechtsvorschriften Vorschub leisten sollte, die nur wenig mehr als die ausschweifenden Vorstellungen von Umweltministern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se puede consentir que la disciplina presupuestaria debilite el principio de solidaridad entre los Estados miembros, o entre Europa y sus socios en el mundo.
Doch die sparsame Verwendung der Haushaltsmittel darf den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen Europa und seinen Partnern in der Welt nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta chica es popular, es hermos…y obviamente está en medio de un shock emociona…...para consentir salir con esta patata humana.
Dieses Mädchen ist beliebt, schön, und steckt offensichtlich in einer tiefen Krise, weil sie darauf eingegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Al usar la app una vez transcurridos los treinta (30) días naturales tras el aviso, usted manifiesta consentir cualquier enmienda fundamental.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una cosa es consentir delegaciones de soberanía en el marco de nuestra Comunidad, en un proceso controlado por Estados, en una aventura histórica, tal como la concebimos y formamos actualmente, y que para nosotros reviste una importancia considerable; otra cosa es consentir cesiones de soberanía a intereses privados.
Eine Sache ist die Abtretung von Souveränitätsrechten im Rahmen unserer Gemeinschaft, im Zuge eines von den Staaten gesteuerten Prozesses, in einem von uns geplanten und gegenwärtig durchlebten historischen Abenteuer, das für uns von immenser Bedeutung ist. Eine andere Sache ist der Verzicht auf Souveränität zugunsten privater Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a una situación en que ya no se puede consentir el doble rasero: la UE no puede operar con esas instalaciones, y los europeos no pueden seguir enviando allí sus residuos para su almacenamiento o reciclado.
Wir haben eine Situation erreicht, die nicht mehr zulässt, mit zweierlei Maß zu messen. Solche Anlagen könnten in der EU nicht betrieben werden, also dürfen Europäer auch nicht ihren Müll dorthin zur Lagerung, zur Entsorgung oder zur Wiederaufarbeitung schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, ha significado aceptar unos procedimientos administrativos y burocráticos pesados y caros, y consentir además la implantación de unos sistemas fiscales que han hecho que las empresas polacas sean menos competitivas y tengan más costes laborales.
Viertens mussten teure und schwerfällige bürokratische Verwaltungsverfahren übernommen und Steuersysteme eingeführt werden, durch die die Wettbewerbsfähigkeit polnischer Firmen sank und die Arbeitskosten stiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos consentir, en absoluto, que su destino caiga en el olvido, sino que, por el contrario, tanto el Parlamento, como el Consejo y la Comisión debemos prestar gran atención a este aspecto.
Wir dürfen über ihr Schicksal keineswegs den Mantel der Vergessenheit decken, sondern müssen auch seitens dieses Parlaments, des Rats und der Kommission alle Aufmerksamkeit darauf lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una grave debilitación de la democracia en la medida que los gobiernos de los estados pueden ser forzados a consentir leyes con las que no están de acuerdo.
Dies beinhaltet eine ernste Schwächung der Demokratie insofern, als die Regierungen der Nationalstaaten gezwungen werden können, Gesetze anzunehmen, die sie ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería un mala idea que en esta Cámara y en la UE pensáramos en lo que queremos y no queremos hacer en el ámbito de la protección animal, en lugar de consentir una caprichosa protección a la carta.
Es wäre keine schlechte Idee, wenn wir in diesem Haus und in der EU darüber nachdenken würden, was wir auf dem Gebiet des Tierschutzes tun wollen und was nicht, anstatt wahllos einen Schutz à la carte zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votamos el 5 de mayo con los diputados del 1 de mayo, no se puede consentir que se vote sobre la base de una cifra del 10% de los diputados al Parlamento Europeo de hoy.
Wenn wir am 5. Mai mit den Abgeordneten des 1. Mai abstimmen, so können wir nicht auf der Grundlage von 10 % der Abgeordneten des heutigen Parlaments abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás también sea preciso consentir esfuerzos complementarios para llegar a un consenso de conjunto de los Estados sobre este mínimo de imposición, gracias, llegado el caso, a un calendario adecuado.
Vielleicht müßten auch weitere Anstrengungen unternommen werden, um - ggf. im Rahmen eines geeigneten Zeitplans - zu einem Konsens mit der Gesamtheit der Staaten über diese Mindestbesteuerung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que todos tenemos la obligación moral de no hacerle perder el tiempo con preguntas irrelevantes a ninguna Institución, pero no podemos consentir que se establezcan unos "criterios de relevancia objetivos".
Selbstverständlich haben wir alle eine moralische Pflicht, die Zeit der EU-Organe nicht mit irrelevanten Anfragen zu verschwenden, aber die Festlegung von objektiven Kriterien der Relevanz ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué consentir que solo el 5 % de los pasajeros puedan gozar por fin de la evidente protección que se merecen todos los consumidores, en especial las personas con discapacidad, y que hemos extendido ya a todos los pasajeros aéreos?
Weshalb sollen nur 5 % der Fahrgäste endlich in den selbstverständlichen Genuss des Schutzes kommen, auf den alle Verbraucher Anspruch haben, vor allem Personen mit Behinderungen, wenn wir ihn doch schon auf alle Fluggäste ausgedehnt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Mi Grupo, el Partido Socialista de los Países Bajos, aspira a un alto nivel de protección, tanto para el ser humano como para el medio ambiente, y está dispuesto a consentir una elevada presión fiscal a cambio.
- (NL) Meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, tritt für ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt ein und ist bereit, dafür eine erhebliche Steuerbelastung in Kauf zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio ÁlbumDigital consiente publicar online las propias fotos y los videos organizándolos por Categorías y Subcategorías con la posibilidad de hacer el Álbum de libre acceso o habilitar un password para consentir el acceso sólo a los usuarios autorizados.
IT
Die FotoAlbum Service erlaubt Ihre Fotos und Videos durch das Organisieren in Kategorien und Subkategorien online zu veröffentlichen. Sie können auch den freien Zutritt zum Album machen oder den Zugriff durch ein Kennwort nur fûr autorisierte Benutzer reservieren.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la verdadera prueba de un gobernante no es consentir las expectativas de su pueblo, sino mirar al futuro y emparentar las aspiraciones del país con sus necesidades y capacidades.
Doch die Bewährungsprobe für einen Machthaber besteht nicht darin, den Erwartungen der Menschen in jedem Fall zu entsprechen, sondern einen Blick in die Zukunft zu werfen und die Ambitionen eines Landes mit seinen Bedürfnissen und Fähigkeiten abzustimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un buen lugar para unas vacaciones de fantasia o para un retiro espiritual -un lugar para escapar del mundo y para consentir su lado mágico e imaginativo.
Dies ist ein guter Ort fuer Fantasieurlaub oder spirituelle Zuflucht - Ein Ort, an dem Sie vor der Welt fluechten koennen und Ihre magische und imaginative Seite ausleben koennen.
Por lo tanto el modelo de ratón será un modelo precioso para hacer las caracterizaciones de los defectos de los desarrollos neuronales y observados en los pacientes de Ring14, como por ejemplo consentir el acceso al tejido cerebral.
Das Mausmodell ist ein wertvolles Instrument zur weiterführenden Beschreibung der Fehler in der neuronalen Entwicklung, welche bei den Patienten mit dem Ringchromosom-14-Syndrom beobachtet worden sind, die einer Öffnung des Schädels zur Untersuchung des Hirngewebes zugestimmt haben.
en otros, porque proclamaron a gritos su voluntad de permanecer en la RDA, pero siempre y cuando se introdujeran reformas sustanciales, algo que el régimen no podía consentir, so pena de precipitar su hundimiento.
DE
die anderen, weil sie lautstark verkündeten, sie wollten in der DDR bleiben. Dafür aber forderten sie grundlegende Reformen ein, die das Regime nicht bewilligen konnte, ohne seinen Untergang einzuleiten.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El personal especializado de AIRO está siempre listo, además, para dar sugerencias y consejos a fin de resolver posibles problemas técnicos o de consentir una óptima utilización de las máquinas.
IT
Des Weiteren ist das AIRO Fachpersonal stets gerne bereit, Empfehlungen und Ratschläge zur technischen Lösung etwaiger Probleme oder optimalen Maschinenverwendung zu erteilen.
IT
¿Qué hará la UE para lograr que Serbia acabe por consentir en la independencia del territorio de Kosovo, con una población mayoritariamente albanesa, a cambio de una solución que garantice la aprobación de los residentes del extremo norte, que son leales a Serbia?
Was unternimmt die EU, um Serbien im Gegenzug für eine Lösung, die von den Einwohnern des Serbien gegenüber treuen Nordens getragen wird, die Anerkennung der Unabhängigkeit des größtenteils von Albanern bewohnten Territoriums des Kosovo zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que, con arreglo a los Tratados, se debe consentir que las mercancías circulen libremente dentro de la UE, no puede plasmarse en la legislación primaria de la Unión el derecho de un Estado miembro a prohibir la importación desde otros países del combustible nuclear gastado si está almacenando en su territorio sus propios desechos nucleares.
Da laut EG-Vertrag für Güter der freie Verkehr innerhalb der Union gewährleistet werden muss, würde einem Mitgliedstaat in den primären Rechtsvorschriften der Union nicht das Recht zugestanden, die Einfuhr nuklearer Brennstoffe aus anderen Ländern zu verbieten, wenn er auf seinem Hoheitsgebiet eine Endlagerung seiner eigenen radioaktiven Abfälle durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la situación de los medios de prensa en Croacia quisiera decir solamente que en los medios impresos hay una gran variedad, pero que estoy muy preocupada, y mi crítica se basa en que no se debe consentir por más tiempo la fuerte carga gubernamental de la televisión croata.
Zur Situation der Medien in Kroatien selbst möchte ich nur sagen, daß es bei den Printmedien eine große Vielfalt gibt, daß ich mir aber sehr viel Sorgen mache, und meine Kritik setzt auch da an, daß die starke Regierungslastigkeit des kroatischen Fernsehens nicht länger hinzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos dejar de considerar a las mujeres como las únicas víctimas y consentir un esfuerzo para reconocer la enorme contribución que hacen al cuidar de las personas que sufren del VIH/sida o de los huérfanos de estas.
Gleichzeitig sollten wir es vermeiden, Frauen nur als Opfer darzustellen, und uns bemühen, den ungeheuren Beitrag, den sie bei der Betreuung von Menschen mit HIV/AIDS oder hinterbliebenen Kindern leisten, anzuerkennen.