linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
consentir zustimmen 82
dulden 19 verwöhnen 16 hinnehmen 15 erlauben 11 akzeptieren 11 tolerieren 7 ermöglichen 3 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

consentir zustimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Facebook suele declarar que todos sus usuarios han consentido en que se haga uso de sus datos personales.
Opt-In statt Opt-Out. Facebook erklärt gerne, dass die Nutzer zu allen Formen der Datenverarbeitung zugestimmt haben.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
a) cuando el Estado haya consentido expresamente en la adopción de tales medidas, en los términos indicados:
a) der Staat der Anordnung derartiger Maßnahmen ausdrücklich zugestimmt hat, und zwar
   Korpustyp: UN
Fírmalos ahora, y consentiré dos visitas semanales supervisadas.
Unterzeichne sie jetzt, und ich werde zwei beaufsichtigten Besuchen in der Woche zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo doctor ha consentido que debemos esperar y observar los hinchazones fibrosos.
Der zweite Doktor hat zugestimmt, dass wir und beobachten die fibrösen Geschwülste warten sollen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En un sistema, se supone que los donantes fallecidos habrían consentido el trasplante.
In dem einen System wird vorausgesetzt, dass der verstorbene Spender der Transplantation zugestimmt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígame algunas palabras en lenguaje caballeresco y quizás consienta.
Sagt mir einige Worte in der Sprache der Ritter, dann werde ich wohl zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre si no consiento el uso de cookies? ES
Was passiert, wenn ich nicht zustimme? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos siendo irresponsables si consentimos una ampliación en estas circunstancias.
Wir handeln verantwortungslos, wenn wir der Erweiterung unter solchen Bedingungen zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo no creo que John será consentir.
Aber I glaube nicht, daß John zustimmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, a muy pocos de los sengwers les fue ofrecida compensación alguna, y quienes recibieron el ofrecimiento no consintieron irse. DE
Tatsächlich wurden nur sehr wenigen Sengwer Entschädigungszahlungen angeboten. Selbst diese haben damit nicht zugestimmt, das Gebiet zu verlassen. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consentir en zustimmen 12

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "consentir"

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seem consentir un deseo.
Ich scheine einen Wunsch zu gewähren.
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Podrás consentir a tu hija.
Dann hast du was für deine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, esto no se puede consentir.
Wir können das doch nicht so machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo consentir una boca así.
Dieser Mund ist wirklich unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto no se puede consentir.
Und dies kann nicht stimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
No nos sentimos obligados a consentir esta situación
Wir sehen uns nicht veranlasst, diese Situation zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que esto no se puede consentir.
Das ist meiner Meinung nach nicht zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir una UE de este tipo.
Eine solche EU können wir nicht gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, no podemos consentir que tal cosa suceda.
Das darf ja nicht sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No podemos consentir que se planifique el delito del siglo!
Wir können das geplante Verbrechen des Jahrhunderts nicht unterstützen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, no podemos consentir otras medidas.
Mit anderen Maßnahmen als solchen können wir uns nicht einverstanden erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para consentir a los sospechosos.
Ich habe einfach keine Zeit, um auf deren Befinden Ruecksicht zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento reacio a consentir a su pedido.
Ich bin nicht geneigt, Eurem Wunsch nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la forma de consentir la custodia y la reestructuración.
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos consentir que el gordo Yu quede mal.
Ich lasse Yu nur sein Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pretenda consentir a lo que quiere, mejor llegará a su fin.
Fügt Euch seinem Willen, so erreicht Ihr Euren Zweck,
   Korpustyp: Untertitel
La incapacidad para resolver este problema realmente no se puede consentir.
Dieses Problem darf nicht einfach unter den Teppich gekehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería un sistema deseable para el señor McCreevy, pero no lo vamos a consentir.
Das wäre das System McCreevy, gegen das wir sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la situación actual, no se puede consentir que una dictadura ilegal convoque elecciones.
In der gegenwärtigen Situation darf es keine von einer illegalen Diktatur veranstalteten Wahlen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que el acuerdo se limite a recitar una serie de frases generales.
Dies ist eine berechtigte Forderung, da das Abkommen keine Sammlung allgemeiner Phrasen sein darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe rechazarse que se le dé al Parlamento derecho a consentir y aprobar enmiendas al Tratado.
Daß das Europäische Parlament Zustimmungsrecht zu Vertragsänderungen erhalten soll, muß zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hombre consiente a su hija, y no es nada bueno...... consentir a un niño así.
Dieser Mann verzieht seine Tochter nur. Es kommt nichts Gescheites dabei raus, wenn man sein Kind nur verhätschelt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos una situación grave aquí. Tomar tiempo para consentir a los medios no es--
Die Lage ist ernst und ein Plauderstündchen mit der Press…
   Korpustyp: Untertitel
No es solo una comedia; es el deseo de una madre de consentir a su hijo.
Darin ist nicht nur Humor, sondern auch der Wunsch der Mutter, ihren Sohn zu umsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una situación grave aquí. Tomar tiempo para consentir a los medio…
Die Lage ist ernst, und ein Plauderstündchen mit der Press…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, puede decirle al Capitán que estoy reacia a consentir a su pedido.
Sagt ihm, ich bin nicht geneigt, seinem Wunsch nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a intentar duramente no consentir que mi vida haga tu vida más difícil ok?
Ich werde wirklich versuchen, dein Leben nicht durch meins zu erschweren. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados podrán consentir en ser objeto de un procedimiento penal.
In diesem Fall finden die Vorschriften der Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
De ningún modo podíamos consentir que Michael controlase toda la galaxia.
Wir haben Michael ja bestimmt nicht einfach so die Galaxie überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos una situación grave aquí. Tomar tiempo para consentir a los medios no e…
Die Lage ist ernst und ein Plauderstündchen mit der Press…
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un gran sacrificio para usted consentir est…...señor Pierre.
Du bringst ein großes Opfer, Pier.
   Korpustyp: Untertitel
sin embargo, sólo el hecho de comprenderlo en su verdad puede consentir no perder la esperanza.
Und doch: Nur wenn man es in seiner Wahrheit versteht, ist es möglich, die Hoffnung nicht zu verlieren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El lugar es propiedad de una familia y ofrece un spa donde puede consentir a su cuerpo y alma. También podrá consentir a su paladar con especialidades locales e internacionales.
Das familiär geführte Retreat verwöhnt neben Ihrer Seele und Körper im SPA auch Ihren Gaumen mit lokalen und internationalen Leckerbissen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay una para la mirada baja, otra para mirar de reoj…...otra para invitar, otra para consentir.
Ein Wort für niedergeschlagene Blicke, eines für Seitenblicke, eines lädt ein, eines stimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Guardará el despecho si se le rechaza, y no será de humor para consentir a vuestro matrimonio.
Er wird nie verzeihen, wenn man ihm einen Korb gibt und wenig Lust haben, in Eure Heirat zu willigen,
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los Estados miembros tendrán que consentir un esfuerzo para alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Die Mitgliedstaaten müssen auch versuchen, die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar a lo grande, no podemos consentir que la falta de flexibilidad se interponga en nuestro camino.
Wir können es uns nicht leisten, kleinlich an die Sache heranzugehen. Wir können es uns nicht leisten, uns durch Inflexibilität Hindernisse in den Weg zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que presionar a la Junta Militar y no consentir que se busquen vías indirectas que burlen la legitimidad democrática.
Es gilt, die Militärjunta unter Druck zu setzen und nicht zuzulassen, daß sie versucht, die demokratische Legitimität auf indirektem Wege zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se exige que el Parlamento Europeo tenga derecho a consentir y aprobar las futuras enmiendas del Tratado.
Es wird gefordert, daß das Europäische Parlament bei zukünftigen Änderungen des Vertrags ein Zustimmungsrecht haben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Como sabe, vamos retrasados en el rodaje de la películ…...y no podemos consentir ni aprobar su ausencia".
"Wie Sie wissen, liegen wir mit dem Film hinter dem Zeitplan. Darum können wir Ihre Abwesenheit nicht bewilligen. "
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el presente Reglamento no debe consentir la autorización de productos que contengan híbridos o quimeras de humanos y animales o provengan de éstos.
Deshalb sollten Arzneimittel auf der Grundlage hybrider Lebewesen für eine Zulassung im Rahmen dieser Verordnung nicht in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los motivos de la Comisión para consentir esta arbitrariedad en perjuicio de miles de productores de algodón y qué medidas piensa tomar para ponerle fin?
Aus welchen Gründen lässt die Kommission dieses willkürliche Vorgehen gegenüber Tausenden von Baumwollerzeugern zu, und welche Maßnahmen gedenkt sie zu treffen, um dem ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede consentir que la Comisión Europea mantenga buenas relaciones con un país, en donde las minorías religiosas son oprimidas y discriminadas sistemáticamente.
Die Kommission darf nicht gute Beziehungen zu einem Land unterhalten, in dem religiöse Minderheiten systematisch unterdrückt und diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita no sólo una mediación política, sino también medidas para garantizar que no se va a consentir ninguna manifestación de odio étnico o religioso.
Benötigt wird nicht nur politische Vermittlung, sondern es müssen auch Maßnahmen ergriffen werden, um Ausbrüche ethischen und religiösen Hasses zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los costes del mismo vayan en aumento al tiempo que las zonas y las temporadas de pesca sean sometidas a restricciones cada vez mayores.
Es kann nicht angehen, daß die Kosten des Abkommens beständig steigen, aber gleichzeitig die Fanggebiete und Fangperioden verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos evitar consentir en casa eslóganes como "empleos británicos para trabajadores británicos", porque pueden hacer que quedemos atrapados en un nacionalismo económico muy peligroso.
Wir dürfen auch Slogans wie "britische Arbeitsplätze für britische Arbeitnehmer" im eigenen Land nicht gutheißen, da wir uns sonst in einem sehr gefährlichen Wirtschaftsnationalismus verfangen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abajo firmantes no han contribuido antes ni contribuirán ahora a consentir posturas en el Parlamento Europeo que puedan interpretarse como liberales ante las drogas.
Die Unterzeichner haben bisher nicht an Stellungnahmen im Europäischen Parlament mitgewirkt, die als drogenliberal interpretiert werden können, und sie werden es auch dieses Mal nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe consentir comportamientos de este tipo y creo que se deben repetir las elecciones en la región de Chimarra.
Solche Verhaltensweisen dürfen von der Europäischen Union nicht toleriert werden, und diese Wahlen in der Provinz Himare müssen meiner Ansicht nach wiederholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede consentir que los países que necesitan menos ayuda, sean los que más ayuda reciben, porque en éstos el efecto inmediato es mayor.
Es darf auch nicht so sein, daß die Länder, die am wenigsten Hilfe brauchen, am meisten Hilfe kriegen, weil dort vielleicht die unmittelbare Wirkung am größten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el Parlamento deba consentir la aprobación de unas leyes que son poco más que aspiraciones autocomplacientes de los ministros de Medio Ambiente.
Ich glaube nicht, daß das Parlament dem Passieren von Rechtsvorschriften Vorschub leisten sollte, die nur wenig mehr als die ausschweifenden Vorstellungen von Umweltministern sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se puede consentir que la disciplina presupuestaria debilite el principio de solidaridad entre los Estados miembros, o entre Europa y sus socios en el mundo.
Doch die sparsame Verwendung der Haushaltsmittel darf den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen Europa und seinen Partnern in der Welt nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta chica es popular, es hermos…y obviamente está en medio de un shock emociona…...para consentir salir con esta patata humana.
Dieses Mädchen ist beliebt, schön, und steckt offensichtlich in einer tiefen Krise, weil sie darauf eingegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al usar la app una vez transcurridos los treinta (30) días naturales tras el aviso, usted manifiesta consentir cualquier enmienda fundamental.
Indem Sie die App nach Ablauf der Informationsfrist von dreißig (30) Kalendertagen nutzen, stimmen Sie wesentlichen Änderungen zu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una cosa es consentir delegaciones de soberanía en el marco de nuestra Comunidad, en un proceso controlado por Estados, en una aventura histórica, tal como la concebimos y formamos actualmente, y que para nosotros reviste una importancia considerable; otra cosa es consentir cesiones de soberanía a intereses privados.
Eine Sache ist die Abtretung von Souveränitätsrechten im Rahmen unserer Gemeinschaft, im Zuge eines von den Staaten gesteuerten Prozesses, in einem von uns geplanten und gegenwärtig durchlebten historischen Abenteuer, das für uns von immenser Bedeutung ist. Eine andere Sache ist der Verzicht auf Souveränität zugunsten privater Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a una situación en que ya no se puede consentir el doble rasero: la UE no puede operar con esas instalaciones, y los europeos no pueden seguir enviando allí sus residuos para su almacenamiento o reciclado.
Wir haben eine Situation erreicht, die nicht mehr zulässt, mit zweierlei Maß zu messen. Solche Anlagen könnten in der EU nicht betrieben werden, also dürfen Europäer auch nicht ihren Müll dorthin zur Lagerung, zur Entsorgung oder zur Wiederaufarbeitung schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, ha significado aceptar unos procedimientos administrativos y burocráticos pesados y caros, y consentir además la implantación de unos sistemas fiscales que han hecho que las empresas polacas sean menos competitivas y tengan más costes laborales.
Viertens mussten teure und schwerfällige bürokratische Verwaltungsverfahren übernommen und Steuersysteme eingeführt werden, durch die die Wettbewerbsfähigkeit polnischer Firmen sank und die Arbeitskosten stiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos consentir, en absoluto, que su destino caiga en el olvido, sino que, por el contrario, tanto el Parlamento, como el Consejo y la Comisión debemos prestar gran atención a este aspecto.
Wir dürfen über ihr Schicksal keineswegs den Mantel der Vergessenheit decken, sondern müssen auch seitens dieses Parlaments, des Rats und der Kommission alle Aufmerksamkeit darauf lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una grave debilitación de la democracia en la medida que los gobiernos de los estados pueden ser forzados a consentir leyes con las que no están de acuerdo.
Dies beinhaltet eine ernste Schwächung der Demokratie insofern, als die Regierungen der Nationalstaaten gezwungen werden können, Gesetze anzunehmen, die sie ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería un mala idea que en esta Cámara y en la UE pensáramos en lo que queremos y no queremos hacer en el ámbito de la protección animal, en lugar de consentir una caprichosa protección a la carta.
Es wäre keine schlechte Idee, wenn wir in diesem Haus und in der EU darüber nachdenken würden, was wir auf dem Gebiet des Tierschutzes tun wollen und was nicht, anstatt wahllos einen Schutz à la carte zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votamos el 5 de mayo con los diputados del 1 de mayo, no se puede consentir que se vote sobre la base de una cifra del 10% de los diputados al Parlamento Europeo de hoy.
Wenn wir am 5. Mai mit den Abgeordneten des 1. Mai abstimmen, so können wir nicht auf der Grundlage von 10 % der Abgeordneten des heutigen Parlaments abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás también sea preciso consentir esfuerzos complementarios para llegar a un consenso de conjunto de los Estados sobre este mínimo de imposición, gracias, llegado el caso, a un calendario adecuado.
Vielleicht müßten auch weitere Anstrengungen unternommen werden, um - ggf. im Rahmen eines geeigneten Zeitplans - zu einem Konsens mit der Gesamtheit der Staaten über diese Mindestbesteuerung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que todos tenemos la obligación moral de no hacerle perder el tiempo con preguntas irrelevantes a ninguna Institución, pero no podemos consentir que se establezcan unos "criterios de relevancia objetivos".
Selbstverständlich haben wir alle eine moralische Pflicht, die Zeit der EU-Organe nicht mit irrelevanten Anfragen zu verschwenden, aber die Festlegung von objektiven Kriterien der Relevanz ist unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué consentir que solo el 5 % de los pasajeros puedan gozar por fin de la evidente protección que se merecen todos los consumidores, en especial las personas con discapacidad, y que hemos extendido ya a todos los pasajeros aéreos?
Weshalb sollen nur 5 % der Fahrgäste endlich in den selbstverständlichen Genuss des Schutzes kommen, auf den alle Verbraucher Anspruch haben, vor allem Personen mit Behinderungen, wenn wir ihn doch schon auf alle Fluggäste ausgedehnt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Mi Grupo, el Partido Socialista de los Países Bajos, aspira a un alto nivel de protección, tanto para el ser humano como para el medio ambiente, y está dispuesto a consentir una elevada presión fiscal a cambio.
- (NL) Meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, tritt für ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt ein und ist bereit, dafür eine erhebliche Steuerbelastung in Kauf zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio ÁlbumDigital consiente publicar online las propias fotos y los videos organizándolos por Categorías y Subcategorías con la posibilidad de hacer el Álbum de libre acceso o habilitar un password para consentir el acceso sólo a los usuarios autorizados. IT
Die FotoAlbum Service erlaubt Ihre Fotos und Videos durch das Organisieren in Kategorien und Subkategorien online zu veröffentlichen. Sie können auch den freien Zutritt zum Album machen oder den Zugriff durch ein Kennwort nur fûr autorisierte Benutzer reservieren. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la verdadera prueba de un gobernante no es consentir las expectativas de su pueblo, sino mirar al futuro y emparentar las aspiraciones del país con sus necesidades y capacidades.
Doch die Bewährungsprobe für einen Machthaber besteht nicht darin, den Erwartungen der Menschen in jedem Fall zu entsprechen, sondern einen Blick in die Zukunft zu werfen und die Ambitionen eines Landes mit seinen Bedürfnissen und Fähigkeiten abzustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un buen lugar para unas vacaciones de fantasia o para un retiro espiritual -un lugar para escapar del mundo y para consentir su lado mágico e imaginativo.
Dies ist ein guter Ort fuer Fantasieurlaub oder spirituelle Zuflucht - Ein Ort, an dem Sie vor der Welt fluechten koennen und Ihre magische und imaginative Seite ausleben koennen.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto el modelo de ratón será un modelo precioso para hacer las caracterizaciones de los defectos de los desarrollos neuronales y observados en los pacientes de Ring14, como por ejemplo consentir el acceso al tejido cerebral.
Das Mausmodell ist ein wertvolles Instrument zur weiterführenden Beschreibung der Fehler in der neuronalen Entwicklung, welche bei den Patienten mit dem Ringchromosom-14-Syndrom beobachtet worden sind, die einer Öffnung des Schädels zur Untersuchung des Hirngewebes zugestimmt haben.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
en otros, porque proclamaron a gritos su voluntad de permanecer en la RDA, pero siempre y cuando se introdujeran reformas sustanciales, algo que el régimen no podía consentir, so pena de precipitar su hundimiento. DE
die anderen, weil sie lautstark verkündeten, sie wollten in der DDR bleiben. Dafür aber forderten sie grundlegende Reformen ein, die das Regime nicht bewilligen konnte, ohne seinen Untergang einzuleiten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El personal especializado de AIRO está siempre listo, además, para dar sugerencias y consejos a fin de resolver posibles problemas técnicos o de consentir una óptima utilización de las máquinas. IT
Des Weiteren ist das AIRO Fachpersonal stets gerne bereit, Empfehlungen und Ratschläge zur technischen Lösung etwaiger Probleme oder optimalen Maschinenverwendung zu erteilen. IT
Sachgebiete: kunst e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué hará la UE para lograr que Serbia acabe por consentir en la independencia del territorio de Kosovo, con una población mayoritariamente albanesa, a cambio de una solución que garantice la aprobación de los residentes del extremo norte, que son leales a Serbia?
Was unternimmt die EU, um Serbien im Gegenzug für eine Lösung, die von den Einwohnern des Serbien gegenüber treuen Nordens getragen wird, die Anerkennung der Unabhängigkeit des größtenteils von Albanern bewohnten Territoriums des Kosovo zu erleichtern?
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que, con arreglo a los Tratados, se debe consentir que las mercancías circulen libremente dentro de la UE, no puede plasmarse en la legislación primaria de la Unión el derecho de un Estado miembro a prohibir la importación desde otros países del combustible nuclear gastado si está almacenando en su territorio sus propios desechos nucleares.
Da laut EG-Vertrag für Güter der freie Verkehr innerhalb der Union gewährleistet werden muss, würde einem Mitgliedstaat in den primären Rechtsvorschriften der Union nicht das Recht zugestanden, die Einfuhr nuklearer Brennstoffe aus anderen Ländern zu verbieten, wenn er auf seinem Hoheitsgebiet eine Endlagerung seiner eigenen radioaktiven Abfälle durchführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la situación de los medios de prensa en Croacia quisiera decir solamente que en los medios impresos hay una gran variedad, pero que estoy muy preocupada, y mi crítica se basa en que no se debe consentir por más tiempo la fuerte carga gubernamental de la televisión croata.
Zur Situation der Medien in Kroatien selbst möchte ich nur sagen, daß es bei den Printmedien eine große Vielfalt gibt, daß ich mir aber sehr viel Sorgen mache, und meine Kritik setzt auch da an, daß die starke Regierungslastigkeit des kroatischen Fernsehens nicht länger hinzunehmen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos dejar de considerar a las mujeres como las únicas víctimas y consentir un esfuerzo para reconocer la enorme contribución que hacen al cuidar de las personas que sufren del VIH/sida o de los huérfanos de estas.
Gleichzeitig sollten wir es vermeiden, Frauen nur als Opfer darzustellen, und uns bemühen, den ungeheuren Beitrag, den sie bei der Betreuung von Menschen mit HIV/AIDS oder hinterbliebenen Kindern leisten, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte