linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conserva bewahrt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Františkovy Lázně es la ciudad balnearia más pequeña del triángulo termal de Bohemia Occidental. Fue fundada en el año 1793 y hasta hoy conserva la imagen de una ciudad termal pequeña.
Bis heute hat das Bad das Aussehen einer kleineren Kurstadt von der Jahrhundertwende bewahrt, das einheitliche architektonische Bild der im klassizistischen Stil gehaltenen Kurhäuser und Pavillons unterstreicht die Anmut dieses angenehmen Kur- und Badeortes.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este limpiador es adecuado para todos los utensilios de pintura. disuelve el óleo y los barnices incluso secos y conserva la flexibilidad y la forma del pincel.
Dieses Reinigungsmittel ist für alle Malgeräte geeignet. Es löst selbst trockene Ölfarben und Firnisse und bewahrt die Geschmeidigkeit und Form der Pinsel.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
La basílica conserva en su cripta las reliquias de San Saturnino, primer obispo de la ciudad.
Die Basilika Saint-Sernin bewahrt in der Krypta die Reliquien des Heiligen Saturnin, des ersten Bischofs der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy antigua, construida y decorada en varias etapas, suntuosamente ornamentada, conserva un nártex románico de hermosa factura, vest.. ES
Sie ist sehr alt, mehrere Male umgebaut und dekoriert worden und mit reichem Schmuck versehen. Sie bewahrt einen schön gearbeiteten romani.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Residencia real entre los siglos XI y XIII y lugar emblemático del catolicismo húngaro, Esztergom conserva aún una cierta importancia. ES
Esztergom, ein Zentrum des ungarischen Katholizismus und vom 11. bis 13. Jh. königliche Residenz, hat sich bis heute eine gewisse Bedeutung bewahrt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
De su edad dorada conserva, no obstante, una floreciente tradición de artesanía de plata, cuyos talleres se concentran en las callejuelas que rodean Jalan Kemasan. ES
Aus seiner Blütezeit hat er dennoch eine lebendige Tradition bewahrt: das Silberhandwerk, dessen Schmieden in den Sträßchen um die Jalan Kemasan zu finden sind. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
De su pasado como capital voivoda, Bucarest conserva sus iglesias valacas del s. XVII. A principios del s. XX se cubre de edificios neoclásicos, convirtiéndose en la “Pequeña París”. ES
Aus seiner Vergangenheit hat Bukarest seine walachischen Kirchen aus dem 17. Jh. bewahrt. An der Schwelle zum 20. Jh. entstanden neoklassizistische Gebäude, und die Stadt erhielt den Beinamen „Paris des Ostens“. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los fondos procede de una donación que el marchante de arte Amboise Vollard realizó en 1947. El edificio está reconstruido en su totalidad aunque conserva la fachada de origen. ES
Der reiche Bestand geht im Wesentlichen auf eine Schenkung von 1947 zurück, als dem Museum die Sammlung des Kunsthändlers Ambroise Vollard überlassen wurde. Die ursprüngliche Fassade des Gebäudes ist bewahrt worden, der Rest wurde wiederaufgebaut. ES
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará uno de los edificios de Art Nouveau más emblemáticos y que todavía conserva maravillosamente la tienda que le dio su nombre, así como su extraordinaria estructura de metal que tanta fama le ha dado.
Hier finden Sie eines der symbolischsten Art Nouveau Häuser, das noch immer den Kommerz bewahrt, der ihm den Namen gab und zusammen mit der außergewöhnlichen Metallstruktur so berühmt machte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La “ReVamp” es el nuevo desarrollo actual para la BMW GS. El concepto conserva los puntos fuertes de la GS y apuesta por el diseño y la optimización de peso. DE
Die „ReVamp“ ist die aktuelle Neuentwicklung für die BMW GS. Das Konzept bewahrt die Stärken der GS und setzt auf Design und Gewichtsoptimierung. DE
Sachgebiete: radio auto finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conservas Konserven 85 . .
en conserva in der Dose 18
frutas en conserva . .
legumbres en conserva .
hortalizas en conserva .
lentejas [legumbres] en conserva .
cebollas [legumbres] en conserva .
aceitunas en conserva .
guisantes en conserva .
trufas en conserva .
champiñones en conserva .
habas en conserva .
pescado en conserva .
carne en conserva .
producto en conserva Konservenerzeugnis 1
botes para conservas .
leche en conserva . .
conserva de champiñones cultivados .
conservas de atún . . .
fábrica de conservas Konservenfabrik 2
producción de conservas .
lata de conservas .
fruta en conserva eingewecktes Obst 1
conserva de sangre Blutkonserve 1
pulpa en conserva . .
vidrio de conservas industriales . .
tarro para conservas domésticas .
vidrio para conservas industriales . .
bocal para conservas .
bidón metálico de conservas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conserva

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo conserva el trabajo.
Verlier nur den Job nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se conserva DepoCyte?
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
conserva sólida su fe;
bewahre sie im festen Glauben;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el cedente conserva los valores
der Einleger veraüßert die Wertpapiere nicht
   Korpustyp: EU IATE
Y conserva un candor infantil.
Und dabei ist er von einer kindlichen Naivität.
   Korpustyp: Untertitel
La iglesia conserva preciosos iconos. ES
Kostbare byzantinische Ikonen birgt die Klosterkirche. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Estás cogiendo las conservas también?
Nimmst du das Eingemachte mit?
   Korpustyp: Untertitel
De aquella época conserva bon.. ES
Aus dieser Zeit stammen die schönen, h.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Porque son conservas de edición limitada.
Weil es nur eine begrenzte Anzahl von Essiggurken gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría costear mejores, pero las conserva: sentimental.
Sie könnte sich besseren Schmuck leisten: sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único que conserva el honor.
Anscheinend bin ich hier der Einzige mit Ehrgefühl im Leibe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de conservas de setas chinas
Betrifft: Einfuhr von Champignonkonserven aus China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportaciones chinas de mandarinas en conserva
Betrifft: Chinesische Ausfuhren von Mandarinenkonserven
   Korpustyp: EU DCEP
Conserva tu caballo, también la mula.
Behalte dein Pferd und nimm auch das Maultier.
   Korpustyp: Untertitel
El tema conserva toda su actualidad.
Das Thema ist so aktuell wie eh und je.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Conservas de pescado como ayuda alimentaria
Betrifft: Fischkonserven als Bestandteil der Nahrungsmittelhilfe
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espinacas en conserva, refrigeradas o congeladas
Spinatkonserven, tiefgekühlter oder gefrorener Spinat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mermeladas y jaleas (conservas de frutas)
Marmeladen und Gelees (Fruchtkonserven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado empanado, en conserva o en lata
Panierter Fisch, Fischkonserven oder Dosenfisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo conservas agridulces de frutas y hortalizas
Nur süßsaure Obst- und Gemüsekonserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conserva a unos 4 °C.
Lagerung bei etwa 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conserva a unos 4 °C
Lagerung bei ca. 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bien se conserva mediante el embargo.
Vermögensgegenstände werden durch Sicherstellung gesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para cerrar las latas de conserva
Maschine zum Verschliessen von Konservenbuechsen
   Korpustyp: EU IATE
Veo que aún conservas los reflejos, Traceur.
Wie ich sehe, hast du deine Reflexe nicht verloren, Traceur.
   Korpustyp: Untertitel
Después de comer carne en conserva.
Nach dem Corned Beef.
   Korpustyp: Untertitel
Esta costumbre se conserva hasta hoy.
Ein Brauch, der bis heute anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Conserva tus fuerzas. Ya tendrás otra oportunidad.
Hey, heb dir deine Kräfte für was Besseres auf.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que mi costura se conserva bien.
Ich sehe, meine Näharbeit hat gut gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Que conservas el empleo siendo amable conmigo.
- Du hast deinen Job, weil ich dich mag.
   Korpustyp: Untertitel
¡Conserva tus libros para toda la vida!
Ihre Bücher gehören Ihnen ein Leben lang!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Conserva tus orejas puestas, Van Gogh.
Behalte deine Ohren Van Gogh.
   Korpustyp: Untertitel
Esta antigua residencia colonial conserva su auténti.. ES
Die ehemalige kolonialische Residenz spiegelt mit gro.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si conservas el pueblo, te apoyaré.
Wenn du die Stadt hältst, sage ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Asesino conserva su nombre.
Der alte Killer macht seinem Namen alle Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
La villa conserva su estilo de época. ES
Die Villa ist im Stil dieser Zeit gehalten. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Veo que aún conservas tus reflejos, Traceur.
Wie ich sehe, hast du deine Reflexe nicht verloren, Traceur.
   Korpustyp: Untertitel
El hongo se conserva sobre restos vegetales.
Der Pilz überlebt auf Pflanzenabfall.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conserva la temperatura ideal para tu pie.
So halten deine Füsse die optimale Temperatur.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Colecciona y conserva lo mejor de Internet
Sammle und pflege die besten Inhalte aus dem Internet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Talento se desarrolla y se conserva.
Förderung und Bindung von Talenten
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Marc conserva el frío en su nevera
Marc hat Kaltes im Kühlschrank
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son muchos los atractivos que conserva Palencia. ES
Zahlreich sind die Attraktionen, die Palencia bereithält. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una ciudad medieval que conserva su encanto
Eine mittelalterliche Stätte mit einem bewahrten Charme
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Durante cuanto tiempo se conserva el producto?
Wie lange ist euer Produkt haltbar?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Conserva tu privacidad al navegar por Internet.
Genießen Sie mehr Privatsphäre beim Surfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Peligro de radiactividad en el pescado en conserva
Betrifft: Gefahr der nuklearen Verseuchung von Fischkonserven
   Korpustyp: EU DCEP
Conserva el agua para los hombres que la merecen.
Spare das Wasser für Männer, die es verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de conservas de atún de Tailandia y Filipinas
Betrifft: Einfuhr von Thunfischkonserven aus Thailand und von den Philippinen
   Korpustyp: EU DCEP
30 meses cuando se conserva entre 2ºC-8ºC.
30 Monate bei Lagerung bei 2°C – 8°C.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30 meses cuando se conserva entre 2ºC y 8ºC
30 Monate bei Lagerung bei 2°C – 8°C.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(ALDE) Asunto: Conservas de pescado como ayuda alimentaria
(ALDE) Betrifft: Fischkonserven als Bestandteil der Nahrungsmittelhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inspecciones de conservas de pescado importadas de países terceros
Betrifft: Kontrollen der Fischkonserveneinfuhren aus Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
"Conserva la fé, en todo lo que haga…
"Glaub fest daran, was du auch tust"
   Korpustyp: Untertitel
El café conserva mejor el sabor en el frigorífico.
Kaffee behãlt sein Aroma besser im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que si conserva su dinero, nunca morirá.
Er denkt, wenn er sein Geld zusammenhält, stirbt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Utilización en estado fresco o en conserva (alimentación animal)
Verwendung in frischem oder haltbar gemachtem Zustand (Tierfutter):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legumbres y hortalizas en conserva y/o enlatadas
Gemüsekonserven und/oder Dosengemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización en estado fresco o en conserva (alimentación animal)
Verwendung in frischem oder haltbar gemachten Zustand (Tierfutter):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conserva algún control sobre determinados elementos del CNDP.
Er verfügt nach wie vor über gewissen Einfluss bei bestimmten Teilen des CNDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este reactivo se conserva como máximo dos semanas.
Das Reagenz ist höchstens 2 Wochen haltbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.33: Fabricación de conservas de frutas y hortalizas
NACE 15.33: Obst- und Gemüseverarbeitung a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo conservas agridulces de frutas, verduras y hortalizas
Nur süßsaure Obst- und Gemüsekonserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conservas francesas tradicionales de ganso y de pato (confit)
Eingelegtes Gänse- und Entenfleisch nach französischer Tradition („Confit“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conserva cierta influencia sobre determinados elementos del CNDP.
Er verfügt nach wie vor über gewissen Einfluss bei bestimmten Teilen des CNDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro técnico de salazón, charcutería y conservas de carne
technisches Zentrum für das Würzen von Wurstwaren und Fleischkonserven
   Korpustyp: EU IATE
preparación de conservas de frutas y productos hortícolas
Verarbeitung von Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU IATE
Conserva tu dinero, lo necesitas más que nosotros.
Behalt du nur dein Geld, du brauchst es mehr als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Si las cenizas te molestan tanto, ¿por que las conservas?
Wenn die Asche Sie so sehr beschäftigt, warum lassen Sie sie dann draußen stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía conserva treinta guerreros. Y cada uno vale por mil.
NNNNoch hat er dreißig Krieger, von denen jeder tausend wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo por que conservas esos extraños pájaros indios negros.
Ich verstehe nur nicht, was sie an diesen Kolkraben finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viajamos dos semanas con una hipopótama en conserva!
Zwei Wochen lang reisten wir mit einem eingelegten Nilpferd!
   Korpustyp: Untertitel
Él lo cambia tan a menudo que no lo conserva.
Er wechselte sie so oft, sie konnte damit nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Este tío me meterá en 27 potes de conserva.
Der Kerl wird mich in 27 einzelne Gurkengläser stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas veo a quienes quiero. La ausencia conserva la amistad.
Abwesenheit steigert die Zärtlichkeit des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Usted se conserva silencioso siempre, ¿qué significado es?
Bleiben Sie immer schweigsam, welche Bedeutung ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vete a casa y conserva la calma
Los, geh nach Hause und bleib ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Conserva tus fuerzas porque esta será una larga noche.
Spar dir deine Kraft, es wird 'ne lange Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Estas extrañas fotografías que conservas por alguna razón.
- Ein paar absolut schräge Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Al Qaeda conserva células en cerca de cincuenta países.
Die El Kaida unterhält nämlich Terrorzellen in ungefähr fünfzig Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conserva tu dinero, lo necesitas más que nosotros.
Behalt dein Geld. Du brauchst es mehr als wir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un cadáver en el agua fría conserva su esperma!
Der Samen eines Ertrunkenen lebt lange.
   Korpustyp: Untertitel
"Conserva tus callados bosques y tus lugares apacibles."
"Behalte deine stillen Walder, o Natur, und deine stillen Platze.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que conserva la calma, según se aprecia desde aquí.
Er geht nur ganz ruhig rüber, so wie's von hier aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no conservas tus pensamientos para tí?
Behalt deine blöden Gedanken für dich!
   Korpustyp: Untertitel
lremos, y tu conserva para nosotros tu buen humor
Wir kommen, bewahre deine gut Laune fur uns
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conservas de atún de Tailandia, Filipinas e Indonesia
Betrifft: Thunfischkonserven aus Thailand, von den Philippinen und aus Indonesien
   Korpustyp: EU DCEP
Oh Jehovah, que conservas al hombre y al animal, ¡
HERR, du hilfst Menschen und Vieh.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Según el acuerdo de esta semana, conserva ese control.
Mit dem in dieser Woche abgeschlossenen Vertrag wird diese Kontrolle gefestigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La antigua Presburgo conserva numerosas huellas de su pasado; ES
In dem ehemaligen Pressburg ist die Geschichte an jeder Straßenecke spürbar: ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Tampere conserva el encanto de una pequeña ciudad:
Kuopio – eine Hafenstadt am See
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La paz conserva la fuerza. -¿Por qué me empujas?
- In der Ruhe liegt die Kraft. - Was schubst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras algo más lista, serías una lata de conservas.
Wenn du ein wenig klüger wärst, wärst du ne Blechdose.
   Korpustyp: Untertitel
Juli…¿Qué te parece si hacemos conservas de albaricoques?
Julia, was meinst du, sollen wir ein paar Aprikosen einmachen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo me lo pasé haciendo conservas de albaricoques anoche!
Die eingemachten Aprikosen letzte Nacht habe ich aber genossen.
   Korpustyp: Untertitel
No le haces mal a nadie y conservas tu libertad.
- So behältst du ihn und deine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sus colores han desaparecido, conserva intacto su esplendor. ES
Obwohl das Chrom verschwunden ist, hat der Altar nichts von seinem Glanz verloren! ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
CAPA TECH FLEECE PARA MUJER Conserva la calidez.
NIKE TECH KNIT FÜR HERREN Funktionelle Wärme.
Sachgebiete: musik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ello, utilizo como palanca dos latas de conserva. EUR
Deshalb benutze ich zwei Konservendosen als Hebel. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Primero, coloco los imanes entre las latas de conserva. EUR
Zuerst stecke ich die Magnete zwischen die Konservendosen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite