Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
La conservación del patrimonio cultural y el acceso a los recursos culturales son dos acciones distintas y complementarias.
Die Erhaltung des kulturellen Erbes und der Zugang zu den kulturellen Ressourcen sind zwei verschiedene und komplementäre Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La gran realización es que tenemos la energía en total abundancia sin la necesidad de contaminación, conservación tradicional, o de hecho, un precio.
Die große Erkenntnis ist, dass wir einen Überfluss an Energie besitzen, ohne Umweltverschmutzung, traditionelle Erhaltung oder - in der Tat - ein Preisschild!
Korpustyp: Untertitel
Zippo, anuncia máquinas para agua carbonatada - una copia buena de 1954 en buen estado de conservación.
RU
Se podrán permitir los defectos siguientes siempre que las peras conserven sus características esenciales de calidad, conservación y presentación:
Die folgenden Fehler sind jedoch zulässig, sofern die Birnen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peloides de ese tipo muestran una buena durabilidad y un tiempo de conservación largo, porque sólo materiales orgánicos pueden crear problemas de este tipo.
ES
Peloide dieser Art weisen an sich eine sehr gute Haltbarkeit auf, weil nur organische Materialien in dieser Hinsicht mögliche Probleme bereiten können.
ES
Lebensmittel stellen besonders hohe Anforderungen an Verpackungslösungen, wie maximale Haltbarkeit, attraktive Produktpräsentation, einfache Handhabung und Verbrauchersicherheit.
El calostro y los productos a base de calostro deben haber sido sometidos a un tratamiento primario de breve duración a alta temperatura para su conservación.
Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse sollten zur Konservierung einer ersten Kurzzeiterhitzung unterzogen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepara la estación para la conservación.
Bereiten Sie Ihre Station auf die Konservierung vor.
Korpustyp: Untertitel
La sal era asimismo indispensable para la conservación, transporte y comercio de los alimentos.
ES
El producto podrá incluir biocidas solo para fines de conservación y en la dosis adecuada para dicho propósito exclusivamente.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto podrá incluir biocidas solo para fines de conservación y exclusivamente en la dosis adecuada para dicho propósito.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prácticas enológicas autorizadas sólo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas enológicas autorizadas solo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los productos en cuestión podrán añadirse pequeñas cantidades necesarias para su fabricación o su conservación.
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto solo podrá incluir biocidas para fines de conservación y exclusivamente en la dosis adecuada para este propósito.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto solo podrá incluir biocidas para fines de conservación y en la dosis adecuada para este propósito exclusivamente.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto sólo podrá incluir biocidas para fines de conservación y en la dosis adecuada para este propósito.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und lediglich in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto solo puede incluir biocidas para fines de conservación y en la dosis adecuada para este propósito.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und lediglich in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bienes destinados a la construcción, conservación o decoración de monumentos conmemorativos o de cementerios de víctimas de guerra
Gegenstände für den Bau, zur Unterhaltung oder Ausschmückung von Gedenkstätten oder Friedhöfen für Kriegsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales destinados a la construcción, conservación o decoración de monumentos conmemorativos, o de cementerios, de víctimas de guerra
Waren zum Bau, zur Unterhaltung oder Ausschmückung von Gedenkstätten oder Friedhöfen für Kriegsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
creación y conservación de una colección de cepas ambientales y clínicas de virus de la influenza aviar;
Anlage und Unterhaltung einer Sammlung von Stämmen und Isolaten von Viren der Aviären Influenza;
Korpustyp: EU DGT-TM
construcción y conservación de las vías de circulación
Anlage und Unterhaltung der Straßen
Korpustyp: EU IATE
Изпълнителна агенция “Проучване и поддържане на река Дунав” (Agencia Ejecutiva “Exploración y conservación del Danubio”)
Изпълнителна агенция ‚Проучване и поддържане на река Дунав‘ (Exekutivagentur ‚Erforschung und Unterhaltung der Donau‘)
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán admitidos con exención los bienes de cualquier naturaleza importados por organizaciones autorizadas al efecto por las autoridades competentes con vistas a ser utilizados en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos conmemorativos de víctimas de guerra de un tercer país inhumados en este último Estado.
Von der Steuer befreit sind Gegenstände aller Art, die von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für in der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer eines Drittlandes eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué otros Estados miembros costeros de la UE tampoco se consideran obligados o han dejado de considerarse obligados por los Convenios acordados en el marco de la OIT en relación con los servicios de bienestar para los marineros, por lo que también han dejado de contribuir a la conservación de los hogares para la gente de mar?
Welche anderen Küstenstaaten der EU fühlen sich nicht mehr an die ILO-Vereinbarungen in Bezug auf Wohlfahrtseinrichtungen für Seeleute gebunden und leisten daher auch keine Beiträge mehr zur Unterhaltung von Seemannsheimen?
Korpustyp: EU DCEP
conservaciónVorratsdatenspeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a mí me parece que lo ocurrido en las últimas semanas con relación a la conservación de datos es simplemente monstruoso.
Was sich in den letzten Wochen zum Thema Vorratsdatenspeicherung abgespielt hat, ist aus meiner Sicht schlichtweg ungeheuerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de conservación de datos puede ampliarse a más de dos años según este artículo, siempre que se siga el procedimiento adecuado.
Danach kann der Zeitraum der Vorratsdatenspeicherung auf mehr als zwei Jahre verlängert werden, sofern das dafür vorgesehene Verfahren eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Clarke respondió a un periodista polaco que le había preguntado si se podría permitir un período de conservación de datos de 15 años diciendo que un período de esa duración seguía siendo compatible con la directiva, incluso en casos tan extremos como ese.
Herr Clarke wurde von einem polnischen Journalisten gefragt, ob ein Zeitraum von 15 Jahren für die Vorratsdatenspeicherung zulässig sei. Seine Antwort lautete, dass selbst ein so langer Zeitraum mit der Richtlinie vereinbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que el partido gobernante ha presentado a la Ley de Telecomunicaciones polaca en el Parlamento polaco contemplan de hecho un período de conservación de 15 años.
In den Änderungsanträgen zum nationalen Telekommunikationsgesetz, die die polnische Regierungspartei im polnischen Parlament eingebracht hat, wird tatsächlich ein Zeitraum von 15 Jahren für die Vorratsdatenspeicherung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Directiva sobre la conservación de datos de la UE probablemente necesite también evaluarse a tenor de la lista de derechos fundamentales que contiene el Tratado de Lisboa.
Auch die EU-Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung wird meines Erachtens wohl an dem im Vertrag von Lissabon enthaltenen Grundrechte-Katalog gemessen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que un período de conservación de 15 años sea compatible con el concepto en el que se basa la directiva, cuyo objetivo es proteger el derecho a la intimidad del individuo.
Ich vertrete die Ansicht, dass ein Zeitraum von 15 Jahren für die Vorratsdatenspeicherung dem Grundgedanken dieser Richtlinie zuwiderläuft, die ja eigentlich das Recht des Einzelnen auf Privatsphäre schützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría recibir una respuesta clara del Comisario, y también del representante del Consejo, a la pregunta de si la Comisión considera aceptable un período de 15 años para la conservación de los datos, en línea con el procedimiento estipulado en el artículo X.
Ich erwarte eine klare Antwort von der Kommission und auch vom Vertreter des Rates auf die Frage, ob die Kommission einen Zeitraum von 15 Jahren für die Vorratsdatenspeicherung für zulässig hält, sofern das in Artikel 10 festgelegte Verfahren eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Vicepresidente de la Comisión, mi pregunta tiene que ver con Internet e, indirectamente, con el terrorismo, contra el que la Directiva relativa a la conservación de datos pretendía ser una medida.
Ich habe eine Frage, die sich auf das Internet und indirekt auf den Terrorismus bezieht. Als Maßnahme gegen Terrorismus wurde die Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ésta es la tan citada opinión pública que desea la conservación de datos!
Das ist die viel zitierte Öffentlichkeit, die sich so sehr nach der Vorratsdatenspeicherung sehnt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El preámbulo de la Directiva de conservación de datos subraya que las tecnologías relativas a las comunicaciones electrónicas están cambiando rápidamente y que los legítimos requisitos de las autoridades competentes pueden evolucionar.
In den Erwägungsgründen der Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung wird darauf hingewiesen, dass die technische Entwicklung in der elektronischen Kommunikation rasch voranschreitet, wodurch sich auch die legitimen Erfordernisse der zuständigen Behörden ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservaciónAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede a la discusión de la pregunta oral (B5-0541/00) de la Sra. Palacio Vallelersundi en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior dirigida a la Comisión y relativa a los derechos de los profesores de idiomas: conservación de la constitucionalidad.
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (B5-0541/00) von Frau Palacio Vallelersundi im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt an die Kommission zu den Rechten der Sprachlehrer: Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al enorme esfuerzo de los ponentes, el Parlamento ha podido votar a favor de una directiva reformulada que probablemente no causará tanto daño porque al menos posibilita la conservación de la legislación nacional en aquellos lugares en los que existe.
Dank der enormen Anstrengungen der Berichterstatter konnte das Parlament für die überarbeitete Richtlinie stimmen, die wahrscheinlich nicht allzu viel Schaden anrichten wird, da sie zumindest die Aufrechterhaltung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften ermöglicht, wo solche bereits existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el plan de optimización, poca cosas. En el campo de la conservación de los mecanismos de retirada, quiere suprimirlos.
Zur Frage der Förderung gibt es keine besonderen Vorschläge, und was die Aufrechterhaltung von Rücknahmemechanismen betrifft, so wird von ihm deren Aufhebung gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que concierne a las nuevas plantaciones, no es posible limitarlas estrictamente, porque la experiencia nos muestra que la cantidad máxima de garantía no es suficiente para la conservación del equilibrio del mercado.
Was die Neuanpflanzungen betrifft, so ist es unerläßlich, diese strikt zu begrenzen, da die Erfahrung gezeigt hat, daß die Garantiehöchstmenge zur Aufrechterhaltung des Marktgleichgewichts nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra resolución, por supuesto, demandamos la conservación de la prohibición de las jaulas, más inspecciones, que en última instancia se elaboren planes de acción y que se prohíba la exportación de huevos que no se produzcan de conformidad con las normas existentes, entre otras cosas.
In unserer Entschließung fordern wir unter anderem natürlich die Aufrechterhaltung des Käfigverbots, mehr Prüfungen, dass am Ende nationale Aktionspläne ausgearbeitet werden müssen, sowie ein Exportverbot für Eier, die nicht gemäß den Vorschriften erzeugt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas relacionados con la conservación del derecho a la Seguridad Social, la transferencia de las prestaciones sociales y la aplicación de los impuestos siguen dificultando la movilidad en el territorio de la Unión Europea.
Die Probleme bei der Aufrechterhaltung der sozialen Sicherheit, der Übertragung von Leistungen und bei der Besteuerung erschweren nach wie vor die Mobilität auf dem Gebiet der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acojo favorablemente la conservación de los sistemas de registro de indicaciones geográficas y especialidades tradicionales, ya que dichas indicaciones son importantes para la agricultura europea no sólo desde una perspectiva económica, sino también desde una perspectiva medioambiental y social.
Ich begrüße auch die Aufrechterhaltung der Systeme zur Registrierung geografischer Angaben und traditioneller Spezialitäten, da diese Angaben für die europäische Landwirtschaft nicht nur aus wirtschaftlicher Sicht von großer Bedeutung sind, sondern auch unter umweltpolitischen und gesellschaftlichen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de empleo no se ha producido nunca a través de la conservación de unos monopolios que no cumplen con ningún objetivo de carácter social.
Beschäftigung ist noch nie durch Aufrechterhaltung von Monopolen entstanden, die keine sozialen Zielsetzungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte de un proyecto piloto que implica medidas para la conservación del empleo, para lo que el Parlamento ha dotado a la Comisión de un presupuesto extraordinario para 2010.
Dies ist Teil eines Pilotprojektes, das Maßnahmen für die Aufrechterhaltung der Beschäftigungslage umfasst, für die das Parlament die Kommission mit weiteren Mitteln für 2010 ausgestattet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este estudio tendría que haberse realizado sobre muchos otros puntos, como por ejemplo, las consecuencias de la liberalización, en su forma actual, respecto a la conservación de los modelos culturales y sociales.
Diese Untersuchung hätte man allerdings auch zu zahlreichen anderen Punkten durchführen lassen müssen, wie zum Beispiel zu den Auswirkungen der Liberalisierung in ihrer derzeitigen Form auf die Aufrechterhaltung der kulturellen und sozialen Modelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservaciónWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esta diversidad, junto con una rica historia y un gran respeto por el patrimonio y su conservación, lo que hace de Europa un lugar exclusivo.
Es ist seine Vielfalt, zusammen mit einer reichen Geschichte und einer hohen Achtung vor dem Erbe und seiner Wahrung, die Europa zu einem einzigartigen Ort machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estarán dispuestos a responsabilizarse del bienestar y la conservación de cierto nivel de probidad en el nivel de los negocios?
Sind sie bereit, Verantwortung für den Wohlstand und für die Wahrung eines gewissen Maßes an Ehrlichkeit im Geschäftsleben zu tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia energética es de una vital importancia para la sostenibilidad medioambiental y la conservación de recursos limitados.
Energieeffizienz ist im Hinblick auf die ökologische Nachhaltigkeit und die Wahrung begrenzter Ressourcen von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos afirmado que los diálogos deberían abordar los problemas principales, como la conservación de la cultura, la religión y las tradiciones únicas tibetanas, así como la necesidad de alcanzar un sistema de autonomía significativa para el Tíbet en el marco de una constitución china.
Wir haben immer gesagt, dass die Dialoge sich mit den Hauptthemen befassen sollten, beispielsweise die Wahrung der einzigartigen Kultur, Religion und Traditionen Tibets sowie die Notwendigkeit der Realisierung eines Systems, das Tibet eine sinnvolle Autonomie innerhalb einer chinesischen Verfassung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una cuestión preliminar fundamental es el cumplimiento de ciertas garantías que debería incluir el acuerdo sobre la adhesión de la Unión Europea al CEDH, especialmente en materia de conservación de las características específicas de la Unión y del derecho de la UE.
Eine entscheidende vorbereitende Maßnahme ist jedoch die Einhaltung gewisser Garantien, welche das Abkommen über den Beitritt der Europäischen Union zur EMRK, insbesondere hinsichtlich der Wahrung des spezifischen Charakters der EU und des EU-Rechts enthalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a las siguientes cuestiones: la petición de crear una iniciativa comunitaria independiente para la conservación o la mejora del medio ambiente y reservar un determinado porcentaje del dinero de los fondos estructurales para las medidas de compensación.
Ich denke dabei vor allem an folgende Möglichkeiten: es muß eine gesonderte Gemeinschaftsinitiative für die Wahrung oder Verbesserung der Umwelt gefordert und ein bestimmter Prozentsatz der Mittel im Rahmen der Strukturfonds für Ausgleichsmaßnahmen vorbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Liberales propone que adoptemos un enfoque radical ante a la conservación y, en general, ante al futuro de la pesca en todo el mundo.
Die ELDR-Fraktion schlägt vor, daß wir einen sehr radikalen Ansatz zur Wahrung und auch allgemein bei der Zukunft der Fischerei weltweit vertreten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de este tipo de operación va en rápido aumento, y puedo predecir que se hablará de si la seguridad social debería empezar pronto a financiar la conservación de unas costumbres tan atrasadas.
Die Nachfrage nach solchen Eingriffen wächst rapide, und ich kann Ihnen vorhersagen, dass es noch Diskussionen über die Frage geben wird, ob die soziale Sicherheit die Wahrung solch rückständiger Bräuche bald auch noch finanzieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, desde esta perspectiva de defensa, de conservación y de promoción de nuestro patrimonio, debemos salvaguardar nuestra arquitectura, apoyar nuestra artesanía, preservar y valorar nuestros paisajes pero, e insisto sobre este punto, sin tenerlos en una urna, y sin excluir las tradiciones y usos culturales que en ellos se practican.
Daher müssen wir in diesem Rahmen der Verteidigung, der Wahrung und Förderung unseres Erbes unsere Architektur erhalten, unser Handwerk unterstützen, unsere Landschaften pflegen und erschließen, doch - und das möchte ich hervorheben - ohne sie vom Leben abzuschneiden und ohne die darin lebendigen Traditionen und kulturellen Gebräuche auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación de la identidad cultural, religiosa y lingüística del pueblo tibetano y, en particular, las condiciones restrictivas impuestas por las autoridades centrales al ejercicio de la libertad religiosa en la región autónoma del Tíbet preocupan a la Unión Europea.
Die EU ist besorgt über die Wahrung der kulturellen, religiösen und sprachlichen Identität der tibetischen Volkes und insbesondere über die restriktiven Bedingungen, die der Autonomen Region Tibet bei der Ausübung der Religionsfreiheit von den Zentralbehörden auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservaciónBestandserhaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los científicos tendrían una idea mucho más clara de cuántos peces se capturan y dónde, lo que permitiría elaborar unos planes mucho más precisos de conservación y recuperación.
Wissenschaftler werden sich ein viel deutlicheres Bild davon machen können, welche Fische wo gefangen werden, wodurch genauere Bestandserhaltungs- und Bestandserholungspläne ausgearbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de control propuesto incluye disposiciones para promover el cumplimiento de las medidas de conservación y ejecución por parte de los buques de Partes no contratantes y, de este modo, garantiza la plena observancia de las medidas de conservación y gestión adoptadas por el Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Nororiental.
Das vorgeschlagene Überwachungssystem beinhaltet Bestimmungen, welche die Einhaltung der Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen von Fischereifahrzeugen von Nichtvertragsparteien fördern, womit vollständige Einhaltung der vom Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) angenommenen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de los expertos en la materia es unánime: la razón fundamental del deplorable estado de los stocks pesqueros en la zona de la NAFO es el carácter no vinculante de las decisiones de esta organización en materia de gestión y conservación de recursos.
Kenner der Materie sind sich einig, daß der Hauptgrund für den desolaten Zustand der Fischbestände in der NAFO-Zone in der Unverbindlichkeit der NAFO-Entscheidungen in Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 1386/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se establecen medidas de conservación y control aplicables en la zona de regulación de la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroccidental (DO L 318 de 5.12.2007, p. 1).
Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (ABl. L 318 vom 5.12.2007, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Infracciones de las medidas de conservación y gestión de la CICAA que se hayan detectado (descripción de cada infracción, indicando su referencia legal; en caso de infracción grave, cumpliméntese la hoja adjunta)
Festgestellte Verstöße gegen die Bestimmungen der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT (Beschreibung des Verstoßes unter Angabe der Rechtsgrundlage; im Falle eines schweren Verstoßes/schwerer Verstöße ist beigefügtes Blatt auszufüllen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Capturar especies o mantenerlas a bordo intencionadamente en contravención de cualquiera de las medidas de conservación y de gestión de la CICAA que sean aplicables.
absichtliches Entnehmen oder Behalten von Arten in Zuwiderhandlung gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben estar facultados para adoptar medidas de conservación y gestión de las poblaciones en las aguas de la Unión, que sean aplicables exclusivamente a los buques pesqueros de la Unión que enarbolen su pabellón.
Die Mitgliedstaaten sollten ermächtigt werden, Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für Bestände in Unionsgewässern zu erlassen, die ausschließlich für Fischereifahrzeuge der Union unter ihrer Flagge gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a las poblaciones de peces transzonales o altamente migratorias, la determinación de los recursos disponibles para el acceso debe tener en cuenta debidamente las evaluaciones científicas realizadas a nivel regional, así como las medidas de conservación y gestión adoptadas en las OROP correspondientes.
In Bezug auf gebietsübergreifende Fischbestände und weit wandernde Fischbestände sollte bei der Festlegung der Ressourcen, für die Zugang gewährt werden kann, auf regionaler Ebene durchgeführten wissenschaftlichen Bewertungen sowie von einschlägigen regionalen Fischereiorganisationen angenommenen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen gebührend Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1386/2007 por el que se establecen medidas de conservación y control aplicables en la zona de regulación de la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1386/2007 aplica determinadas medidas de conservación y control aprobadas por la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste (en lo sucesivo denominada «la NAFO»).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 werden bestimmte von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (nachstehend „NAFO“ genannt) angenommene Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservaciónErhaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que confiar en el asesoramiento científico que se utiliza como base para los planes de conservación y gestión.
Außerdem muss es einen Glauben an die wissenschaftlichen Ratschläge geben, die die Grundlage für die Erhaltungs- und Bewirtschaftungspläne darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los buques que faenan en zonas donde no existe un régimen internacional de conservación y gestión, es competencia del Estado de abanderamiento regular las actividades de sus buques para garantizar dicha protección.
Für Schiffe, die in Gebieten ohne internationale Erhaltungs- und Bewirtschaftungsregelungen tätig sind, muss der Flaggenstaat die Tätigkeiten seiner Schiffe regulieren, um diesen Schutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, se incorporan antiguas disposiciones a un nuevo reglamento de vigilancia amplio y reforzado que garantice el cumplimiento de las políticas de conservación y administración establecidas en el Convenio.
Dadurch werden frühere Maßnahmen in eine neue umfassende und verbesserte Kontrollregelung integriert. Dadurch soll sichergestellt werden, daß die im Übereinkommen festgelegte Erhaltungs- und Bewirtschaftungspolitik auch eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que la Comunidad demuestre su seriedad en la lucha contra las actividades de pesca INDNR, al incluir a todos los buques que infrinjan las normas de conservación y gestión.
Des Weiteren kommt es darauf an, dass die Gemeinschaft durch die Einbeziehung aller Schiffe, die gegen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen verstoßen, ihrer Entschlossenheit bei der Bekämpfung von IUU-Fangtätigkeiten Ausdruck verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta de la Comisión es incorporar al acervo comunitario medidas de conservación y control adoptadas por la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroccidental (NAFO/OPANO), de la que la Comunidad es signataria.
(PT) Dieser Vorschlag der Kommission dient der Aufnahme der von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO), zu deren Unterzeichnern die Gemeinschaft gehört, angenommenen Erhaltungs- und Kontrollmaßnahmen in den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – proteger mejor el patrimonio cultural europeo, Europa quiere implantar medidas de conservación y protección excepcionales que permitan preservar el patrimonio cinematográfico y favorezcan la defensa de las identidades lingüísticas, culturales y artísticas de nuestro viejo continente.
.– Zum besseren Schutz des europäischen Kulturerbes will Europa außergewöhnliche Erhaltungs- und Schutzmaßnahmen ergreifen, die es ermöglichen, das Filmerbe zu bewahren, und die der Verteidigung der sprachlichen, kulturellen und künstlerischen Identität unseres alten Kontinents dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de la CICAA dispuso la creación de una Comisión Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (en lo sucesivo, «la CICAA»), que adopta medidas de conservación y gestión.
Durch die ICCAT-Konvention wurde eine Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (im Folgenden „ICCAT“) eingesetzt, die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a estas medidas, los buques de la UE incluidos en los registros de ambas organizaciones tendrán que cumplir solamente las medidas de conservación y ordenación de la CIAT que figuran en el Reglamento (UE) n.o 40/2013 cuando faenen en la zona de solapamiento.
Dementsprechend müssen EU-Schiffe, die in den Registern beider Organisationen geführt werden, beim Fischen in dem Überschneidungsgebiet nur die in der Verordnung (EU) Nr. 40/2013 dargelegten Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der IATTC einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques deberán cumplir las leyes escritas de las Seychelles en materia de artes de pesca, sus especificaciones técnicas y toda otra medida técnica aplicable a sus actividades de pesca, así como las medidas de conservación, gestión y de otro tipo adoptadas por la CAOI.
Die Schiffe respektieren das geschriebene Recht der Seychellen hinsichtlich der Fanggeräte, der technischen Spezifikationen dieser Geräte und aller anderen technischen Vorschriften für ihre Fangtätigkeiten sowie die von der IOTC erlassenen Erhaltungs-, Bewirtschaftungs- und sonstigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros adopten medidas de conservación y gestión, para las que hayan sido facultados al amparo de la PPC, deben igualmente actuar de forma plenamente coherente con las obligaciones internacionales respecto a la conservación y cooperación impuestas por estos instrumentos internacionales.
Erlassen die Mitgliedstaaten rechtmäßig im Rahmen der GFP Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, so sollten sie auch darauf achten, im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen hinsichtlich der Bestandserhaltung und Zusammenarbeit nach diesen internationalen Instrumenten zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservaciónPflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El etiquetado con la indicación del país de origen e incluso con indicadores geográficos es importante porque fomenta la localidad, el patrimonio local y la conservación de técnicas locales, y protege las regiones que dependen de la producción de un producto concreto.
Ein Ursprungslandetikett und sogar geografische Angaben sind wichtig, weil sie Ortschaften, Heimat und Pflege lokaler Techniken fördern, und sie schützen Gebiete, die auf die Erzeugung eines bestimmten Produkts angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de un marco legislativo para conservar el patrimonio cultural, la concesión de la financiación necesaria para su restauración, la formación de profesionales de la conservación de la naturaleza y el apoyo a los artesanos y proveedores de materiales tradicionales son, todas ellas, propuestas que van en la buena dirección.
Die Erarbeitung eines rechtlichen Rahmens zum Erhalt des kulturellen Erbes, die Bereitstellung der erforderlichen Finanzierung für seine Wiederherstellung, die Ausbildung von Fachleuten für die Pflege der Natur und die Unterstützung von Handwerkern und Lieferanten traditioneller Baustoffe, das alles sind Vorschläge, die in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, tenemos que invertir más en desarrollo y conservación de nuestro capital humano de tal forma que consigamos mayores niveles de empleo y permitamos que las personas de edad avanzada puedan mantenerse laboralmente activas durante más tiempo.
Wir müssen schließlich mehr in die Entwicklung und Pflege unseres Humankapitals dergestalt investieren, dass wir ein hohes Beschäftigungsniveau erreichen und ältere Bürger länger berufstätig bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si no se podrían utilizar también de modo creciente programas transfronterizos, como por ejemplo, INTERREG y otros para una cooperación cultural de este tipo que fomenta la paz y para la conservación de los idiomas minoritarios.
Die Frage ist, ob nicht auch grenzüberschreitende Programme wie z.B. INTERREG und andere zunehmend für eine solche kulturelle und friedenstiftende Zusammenarbeit und für die Pflege von Minderheitssprachen genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una recomendación para que el consumidor utilice productos que lleven la etiqueta ecológica de la UE para la futura conservación del mueble.
Empfehlung an den Verbraucher, zur Pflege des Möbelstücks mit dem Umweltzeichen versehene Produkte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cooperarán con la Comisión en el desarrollo, mantenimiento y utilización de sistemas electrónicos para el intercambio de información entre aduanas y para el registro y la conservación comunes de información referente, en particular, a:
In Zusammenarbeit mit der Kommission entwickeln, pflegen und nutzen die Mitgliedstaaten elektronische Systeme für den Austausch von Informationen zwischen den Zollstellen und für die gemeinsame Erfassung und Pflege der Aufzeichnungen insbesondere über
Korpustyp: EU DGT-TM
la conservación y limpieza de estas membranas deberán realizarse según las técnicas autorizadas, con sustancias cuya utilización esté permitida en la preparación de productos alimenticios,
Pflege und Reinigung dieser Membranen ist mit den dafür zulässigen Techniken und den zur Behandlung von Lebensmitteln zugelassenen Stoffen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del informe del Secretario General sobre la permanente ampliación, conservación y perfeccionamiento del sitio Web de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales y toma nota de las posibles líneas de conducta que se esbozan en aquél;
60. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die weitere Entwicklung, Pflege und Bereicherung der Internetseite der Vereinten Nationen in den sechs Amtssprachen und nimmt Kenntnis von den darin beschriebenen möglichen Vorgehensweisen;
Korpustyp: UN
Asimismo, los productos y métodos de producción tradicionales desempeñan hoy un papel central para el comercio, la hostelería, la exportación y los oficios artesanales y contribuyen por igual a la conservación de los saberes y de la identidad cultural.
Daneben spielen traditionelle Produkte und Herstellungsweisen heute eine zentrale Rolle für Handel, Gastgewebe sowie Export und Handwerk und tragen zugleich zur Pflege von Wissen und kultureller Identität bei.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la oleicultura supone una actividad importante para la economía de la región y para el desarrollo sostenible de los países productores, la conservación del paisaje y el desarrollo del turismo rural: 1.
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Olivenanbau eine für die Wirtschaft in der Provinz, für die nachhaltige Entwicklung der Erzeugerländer, die Pflege der Landschaften und die Entwicklung des Agrartourismus bedeutende Tätigkeit darstellt, folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
conservaciónErhaltungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabrán Sus Señorías, la Comisión de Pesca brinda un apoyo vigoroso a las medidas de conservación técnicas basadas en datos técnicos y científicos.
Wie meine Kollegen im Europäischen Parlament sicherlich wissen, war der Fischereiausschuß stets aktiver Befürworter von technischen Erhaltungsmaßnahmen, die auf technischen und wissenschaftlichen Daten beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que en una serie de países, incluidas Namibia, Sudáfrica, Botswana y Tanzania, la caza de trofeos cuidadosamente gestionada contribuye de modo importante a sus esfuerzos de conservación relativamente satisfactorios.
Ich weiß, dass sorgfältig gesteuerte Trophäenjagdprogramme in einer Reihe von Ländern, zu denen Namibia, Südafrika, Botswana und Tansania zählen, maßgeblich zu deren relativ erfolgreichen Erhaltungsmaßnahmen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comentar los demás informes y defender mis colores nacionales, quiero dar las gracias una vez más a todos los que han puesto tanto interés en las medidas de conservación técnica, porque pienso que tales medidas pueden desempeñar un importante papel en la conservación de los recursos pesqueros en el futuro.
Bevor ich mich mit anderen Berichten befasse und die Interessen meines Landes vertrete, möchte ich nochmals all jenen danken, die an den technischen Erhaltungsmaßnahmen so großes Interesse zeigten, denn meines Erachtens können solche Maßnahmen künftig eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der Fischbestände übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Estamos muy descontentos con los acuerdos de pesca entre la UE y terceros países, porque somos conscientes de que en este acuerdo con el Gobierno gabonés, el 40% de los fondos debería destinarse a medidas de conservación.
(EN) Wir sind über die Fischereiabkommen zwischen der EU und Drittstaaten sehr unglücklich, denn bekanntlich sollen im Rahmen dieses Abkommens mit der Regierung von Gabun 40 % des Geldes für Erhaltungsmaßnahmen beiseite gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ser congruente con el enfoque cautelar acordado en las Naciones Unidas y consagrado en la legislación comunitaria, una mayor incertidumbre no puede justificar la aplicación de medidas de conservación más laxas.
Doch im Sinne des Vorsorgeansatzes, der auf UN- und EU-Ebene vereinbart wurde, können die vielen Unsicherheiten nicht als Grund dafür dienen, laxere Erhaltungsmaßnahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando uno habla de conservación y se fija en las TAC y en las cuotas y en todas las demás cuestiones que influyen en la industria pesquera, en cierto modo es como si uno entrase en un campo de minas del que no es fácil salir.
Wenn man von Erhaltungsmaßnahmen spricht und Gesamtfangmengen und Quoten und die ganzen anderen Bereiche betrachtet, die sich auf die Fischerei auswirken, so bewegt man sich eigentlich in einem Minenfeld, in dem keine einfachen Lösungen zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los acuerdos entre las naciones pesqueras tengan éxito, entonces debe haber incentivos claros para que todas las partes cumplan con las medidas de conservación que pueden requerirse de vez en cuando.
Wenn Abkommen zwischen Fischereinationen Erfolg haben sollen, muss es für alle Parteien klare Anreize für die Einhaltung derartiger Erhaltungsmaßnahmen geben, wie sie von Zeit zu Zeit benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí consideramos que la reciente propuesta de la Comisión para la gestión del esfuerzo pesquero en el Atlántico pone en peligro los objetivos de conservación y la capacidad, en particular del Estado portugués, de llevar a cabo medidas de conservación en su zona económica exclusiva.
Daher sind wir der Auffassung, dass der jüngste Kommissionsvorschlag für die Verwaltung des Fischereiaufwands im Atlantik die Ziele der Erhaltung und die Fähigkeit insbesondere von Portugal, Erhaltungsmaßnahmen in seiner ausschließlichen Wirtschaftszone umzusetzen, in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena ejecución es, ciertamente, importante, pero igual de importante es un régimen juicioso de gestión que ofrezca incentivos a la conservación, garantizando que los pescadores de Escocia, por ejemplo, tengan asegurado el beneficio a largo plazo de las medidas de conservación que han de aplicar de vez en cuando.
Eine gute Durchsetzung ist natürlich wichtig, jedoch geht es auch um eine vernünftige Bewirtschaftung mit Anreizen zur Erhaltung der Bestände, indem den schottischen Fischern beispielsweise garantiert wird, dass sie langfristig aus den von ihnen zu treffenden Erhaltungsmaßnahmen selbst den Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador examinaba la forma mejor de lograr más participación local en la gestión de los recursos y en las medidas de conservación y pedía que se consolidara la regionalización vigente y se ampliase mediante la creación de unidades regionales de gestión.
Im Entwurf wurde untersucht, wie eine stärkere lokale Beteiligung an den Ressourcenbewirtschaftungs- und Erhaltungsmaßnahmen am besten erzielt werden kann, und forderte eine Konsolidierung und Erweiterung der Regionalisierung durch die Schaffung lokaler Verwaltungsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservaciónerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas no solo deben asegurar la conservación de los puestos de trabajo en este sector, sino que además deben evitar que Europa pase a depender de otros países.
Diese Maßnahmen müssen nicht nur gewährleisten, dass Arbeitsplätze in diesem Sektor erhalten werden, sondern auch verhindern, dass Europa von anderen Ländern abhängig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que nuestro deber era velar por la conservación y la creación de puestos de trabajo, y no dejar a la gente en el paro.
Ich dachte immer, unsere Aufgabe sei es, Arbeitsplätze zu schaffen und zu erhalten, und nicht die Menschen auf die Straße zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la industria automovilística europea se traducirá en la conservación y la creación de un número significativo de puestos de trabajo.
Mit der Entwicklung der europäischen Automobilindustrie werden sehr viele Arbeitsplätze erhalten und geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión está haciendo un buen trabajo, pero nuestra preocupación fundamental en este momento es el mantenimiento de la actividad pesquera y, en concreto, de una actividad en la que no haya sobrexplotación, sino conservación de los recursos naturales.
Ich glaube, daß die Kommission eine gute Arbeit leistet, aber unsere Hauptsorge ist gegenwärtig die Aufrechterhaltung der Fangtätigkeit und konkret einer Tätigkeit ohne Überfischung, bei der die natürlichen Ressourcen erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del Informe Gutiérrez-Cortines porque propone pasos positivos hacia delante en la protección y el uso sostenible del suelo: un recurso no renovable cuya conservación es esencial y cuya calidad resulta también crucial si deseamos garantizar niveles adecuados de producción de alimentos y de acceso al agua potable.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht Gutiérrez-Cortines gestimmt, denn er schlägt positive Schritte nach vorn für den Schutz und die nachhaltige Nutzung der Böden vor - einer nicht erneuerbaren Ressource, deren Qualität unbedingt erhalten werden muss, um eine quantitativ ausreichende Nahrungsmittelproduktion sowie den Zugang zu sauberem Wasser zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente marino necesita protección y conservación.
(EN) Die Meeresumwelt muss geschützt und erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo es la conservación de los bancos de peces, debemos regular la pesca en aguas profundas mediante un régimen basado en la limitación del esfuerzo.
Wenn die Bestände erhalten werden sollen, müssen wir Tiefseefischerei durch Maßnahmen regeln, denen eine Beschränkung des Fischereiaufwands zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, se afirma con asiduidad que uno de los objetivos generales de la Política Pesquera Común debe ser la protección y conservación de los recursos marinos vivientes.
Häufig wird darauf verwiesen, daß eines der generellen Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik darin besteht, lebende Meeresressourcen zu schützen und zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio que debe guiarnos es y debe seguir siendo la conservación de nuestra propia cultura y el conocimiento de las riquezas culturales de otros países.
Wir müssen und sollten uns weiterhin davon leiten lassen, unsere eigene Kultur zu erhalten und die kulturellen Reichtümer der anderen Nationen kennen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar algo claro. Lo que critico no es la necesidad de que el hombre proteja su medio ambiente y vele por la conservación de la enorme diversidad biológica que contiene o que las economías encuentren los medios para utilizar mejor los recursos naturales para prevenir su agotamiento temprano.
Damit Sie mich nicht falsch verstehen: Ich kritisiere hier nicht, dass der Mensch seine Umwelt schützen, die enorme Vielfalt der Natur erhalten oder Mittel zur Verfügung haben muss, um die natürlichen Ressourcen besser zu nutzen und sie so zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservaciónVorratsspeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para mí personalmente la cuestión más importante es la que estamos debatiendo hoy: el objetivo de lograr normas comunes para la conservación de datos de telecomunicaciones.
Die größte Bedeutung messe ich persönlich jedoch der Problematik bei, um die es heute geht: das Ziel, gemeinsame Normen für die Vorratsspeicherung von Telekommunikationsdaten zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial, en mi opinión, establecer un fundamento jurídico proporcionado y equilibrado para la conservación de datos que, de otro modo, serían borrados o permanecerían en el anonimato.
Meines Erachtens müssen wir für die Vorratsspeicherung von Daten, die andernfalls gelöscht oder anonymisiert werden, unbedingt eine angemessene und ausgewogene Rechtsgrundlage schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de conservación mínimo de seis meses ya lo aplican los operadores de telecomunicaciones para gestionar sus contratos y su mercadotecnia.
Die Mindestdauer der Vorratsspeicherung der Daten über einen Zeitraum von sechs Monaten wird im Großen und Ganzen bereits durch die Telekommunikationsbetreiber im Rahmen ihres Vertrags- und Marketingmanagements angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formulamos una pregunta: «¿Pueden demostrarnos que la conservación de los datos puede contener el terrorismo?». No hemos recibido ninguna respuesta.
Wir haben eine einzige Frage gestellt: „„Können Sie uns beweisen, dass die Vorratsspeicherung von Daten den Terrorismus eindämmen kann?“„ Auf diese Frage haben wir keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las ideas que se plantea es la cuestión de la conservación de datos.
Einer der in diesem Zusammenhang unterbreiteten Vorschläge betrifft die Vorratsspeicherung von Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la conservación de datos va a convertirse en otro paso más en el camino hacia un estado controlador total, pienso que es indispensable que los ciudadanos reciban un mínimo de protección, en forma de sanciones que lleguen a aplicarse realmente en caso de que se haga un uso indebido de los datos almacenados.
Wenn schon die Vorratsspeicherung als weiterer Schritt zum totalen Überwachungsstaat aufgebaut wird, dann ist meines Erachtens ein Mindestmaß an Schutz des Bürgers in Form von wirklich scharfen Sanktionen gegen den Missbrauch dieser gespeicherten Daten unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pone «conservación de datos» –un tema muy en boga– en el campo de búsqueda de la materia, no se obtiene ningún documento.
Wenn Sie beispielsweise in der Suchzeile des Sachgebiets den Begriff „Vorratsspeicherung von Daten“ eingeben – ein Thema, das in letzter Zeit häufig in den Schlagzeilen war, – wird überhaupt kein Dokument angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si escribimos las palabras «conservación de datos» en el campo del título, aparecen 45 documentos, pero no hay manera alguna de averiguar a qué reunión se refieren.
Geben Sie den Begriff „Vorratsspeicherung von Daten“ in die Titel-Suchzeile ein, so werden 45 Dokumente angezeigt, aber es ist nicht möglich festzustellen, auf welche Tagung sie sich beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva sobre la conservación de los datos del tráfico, aprobada por la Comisión el 21 de septiembre de 2005, y que consideró el Consejo en octubre, también tiene que ver con los datos del tráfico y no con el contenido de las comunicaciones.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Verkehrsdaten, den die Kommission am 21. September 2005 angenommen und der Rat im Oktober geprüft hat, betrifft ebenfalls Verkehrsdaten und nicht den Inhalt von Nachrichtenübermittlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguimos comprometidos con la idea de que la conservación de datos específicos de las comunicaciones durante un período determinado constituye una reacción proporcionada a la amenaza del terrorismo y que los costes asociados no son excesivos.
Wir halten jedoch weiter an unserer Meinung fest, dass die Vorratsspeicherung von speziellen Nachrichtenübermittlungsdaten für einen festgelegten Zeitraum eine angemessene Reaktion auf die Terrorismusbedrohung darstellt und die Kosten dafür nicht zu hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservaciónBestandserhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son, por tanto, absolutamente defendibles las dos vías, siempre que en ambas impere el fin fundamental, que es la conservación del recurso.
Folglich sind die beiden Wege absolut vertretbar, vorausgesetzt, dass bei beiden das grundlegende Ziel der Bestandserhaltung obwaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son indispensables las consultas con los representantes de los sectores de la pesca y la transformación para rectificar cualquier posible fallo en las disposiciones relativas a la conservación de los recursos.
Auch die Konsultation der Vertreter des Fischerei- und Verarbeitungssektors ist entscheidend, weil auf diesem Wege alle Schwachstellen in den Bestimmungen hinsichtlich der Bestandserhaltung korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras representan, a nuestro juicio y desde la perspectiva del Consejo, una mejora real desde el punto de vista de la conservación, si las comparamos con el nivel del 80% establecido en el Reglamento del Consejo 685/95.
Unserer Ansicht nach und dem Standpunkt des Rates entsprechend stellen diese Zahlen eine reale Verbesserung bei der Bestandserhaltung dar, wenn man sie mit den 80 % vergleicht, die in der Ratsverordnung 685/95 festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con gran satisfacción el papel del reglamento para el Mediterráneo al introducir normas comunes, pero precisamente por ello es necesario que todos los países no europeos que bordean el Mediterráneo adapten su legislación a la política de conservación de poblaciones.
Wir begrüßen die Rolle der Regulierung im Mittelmeer durch die Einführung gemeinsamer Regeln sehr, doch müssen just aus diesem Grunde alle nicht zur EU gehörenden Mittelmeeranrainerstaaten ihre Gesetze an die Politik der Bestandserhaltung anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca cree que en el pasado habría que haber dedicado más atención a este importante aspecto de la conservación.
Der Fischereiausschuß vertritt die Auffassung, daß diesem wichtigen Aspekt zur Bestandserhaltung in der Vergangenheit mehr Aufmerksamkeit hätte geschenkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las buenas políticas y reglamentos del mundo no conducirán a la conservación sin un sistema efectivo que garantice que se respetan las normas.
Alle vernünftigen Maßnahmen und Regelungen werden nicht zu einer Bestandserhaltung führen, wenn es kein effektives System gibt, mit dem die Einhaltung der Regeln sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un ejemplo excelente de la cooperación entre nuestras dos instituciones sobre esta importante cuestión de la conservación.
Dies scheint mir ein ausgezeichnetes Beispiel für die Zusammenarbeit unserer beiden Institutionen in dieser so wichtigen Frage der Bestandserhaltung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa sensación impregna aún algunas reacciones contra las políticas de conservación.
Diese Einstellung ist noch heute in einigen Reaktionen gegen die Maßnahmen zur Bestandserhaltung erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el informe propone algunas medidas técnicas que podrían mejorar la situación de conservación de los recursos, aunque algunas otras nos parezcan de difícil y confusa aplicación.
Im Bericht wird durchaus eine Reihe von technischen Maßnahmen vorgeschlagen, mit denen sich die Situation bei der Bestandserhaltung verbessern läßt, wiewohl uns einige andere Maßnahmen schwierig und hinsichtlich ihrer Durchführung unklar erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la propuesta de la Comisión es un cúmulo de limitaciones, sin más intenciones que la de reducir las capturas actuales, con el fin de paliar los efectos negativos de la Política Pesquera Común, que no ha respondido a las expectativas en orden a la conservación de los recursos.
Der Kommissionsvorschlag ist natürlich eine Anhäufung von Einschränkungen mit dem alleinigen Ziel, die augenblicklichen Fangmengen zu verringern, um so die negativen Folgen der Gemeinsamen Fischereipolitik zu beseitigen, die mit Blick auf die Bestandserhaltung den Erwartungen nicht gerecht geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservaciónSpeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría haber aceptado la conservación de datos sobre comunicaciones telefónicas, y todas las razones de fondo que el señor Clarke nos ha dado se referían exclusivamente a los datos sobre comunicaciones telefónicas, así que habría sido fácil y sencillo.
Die Speicherung des Telefonverkehrs hätte ich gerade noch billigen können, und sämtliche zugrunde liegenden Erläuterungen, die Minister Clark gegeben hat, betrafen auch lediglich den Telefonverkehr, das war also ganz leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, encontrar el punto de equilibrio entre la protección de la vida privada y la conservación de los datos de carácter personal para responder al riesgo terrorista es difícil, pues en nuestros Estados existe la tentación de transformar medidas de excepción en normas generales.
– Frau Präsidentin, es ist schwer, das richtige Verhältnis zwischen dem Schutz des Privatlebens und der Speicherung personenbezogener Daten zum Zwecke der Bekämpfung der terroristischen Gefahr zu finden, zumal in unseren Staaten die Versuchung besteht, Ausnahmemaßnahmen in allgemeine Regeln zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las autoridades responsables de aplicar la ley han declarado que consideran necesaria la conservación de una cantidad mínima de datos relativos al tráfico durante un período mínimo para facilitar las investigaciones criminales.
Andererseits führen die Strafverfolgungsbehörden an, daß sie die Speicherung einer Mindestmenge von Übermittlungsdaten für einen Mindestzeitraum für erforderlich halten, um strafrechtlich ermitteln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos seguir muy de cerca la evolución de las enmiendas legislativas que están introduciendo varios Estados miembros, que tratan sobre una cuestión tan delicada como la conservación de datos relativos al tráfico con fines judiciales.
Wir müssen auch sehr genau verfolgen, welche Gesetzesänderungen die einzelnen Mitgliedstaaten in der sehr sensiblen Frage der Erfassung und Speicherung von Übermittlungsdaten zum Zwecke der Strafverfolgung beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de mis colegas diputados han hecho preguntas sobre la conservación de datos y por el momento existen dos ideas totalmente distintas, dos planteamientos diferentes.
Viele meiner Kollegen haben Fragen zur Speicherung von Daten gestellt. Derzeit bestehen zwei grundsätzlich verschiedene Auffassungen, zwei unterschiedliche Ansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la recopilación y la conservación de datos sobre el uso de teléfonos: si no se hubiesen utilizado estos datos no se habría detenido en Roma a uno de los autores de los atentados de Londres.
Ich beziehe mich auf die Erfassung und Speicherung von Telefonverbindungsdaten: Wären solche Daten nicht genutzt worden, hätte einer der Attentäter von London nicht in Rom verhaftet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, debemos conseguir un equilibrio por lo que respecta a la privacidad, a la conservación de datos y a su utilización, pero no hasta el punto de ofrecer a los terroristas y criminales una ventaja que arruina nuestro propio estilo de vida y les da la oportunidad de cometer nuevas atrocidades.
Es stimmt ja, dass wir ein Gleichgewicht zwischen dem Recht auf Privatsphäre einerseits und der Speicherung und Nutzung von Daten andererseits erzielen müssen. Aber dies darf nicht dazu führen, dass wir den Terroristen und Verbrechern einen Vorteil verschaffen, so dass sie unsere Gesellschaft unterwandern und weitere Verbrechen verüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el 80 % de todos los correos electrónicos son lo que llamamos correo no deseado. Se trata de una Directiva basura que comportará la conservación de correo basura, una práctica que queda lejos de ser la forma más eficaz de combatir la delincuencia organizada.
Da 80 % aller E-Mails so genannter Spam ist, handelt es sich um eine Müllrichtlinie, die zur Speicherung von Mailmüll führt, was wohl kaum die effektivste Art und Weise der Bekämpfung der organisierten Kriminalität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la conservación de los datos de telecomunicaciones, que también ha sido objeto de las preguntas formuladas esta tarde, subrayo que el Consejo concede una gran importancia a este texto en la lucha contra la delincuencia.
Was die Speicherung von Telekommunikationsdaten betrifft, zu der heute Abend ebenfalls Fragen gestellt worden sind, möchte ich hervorheben, dass der Rat diesem Text im Rahmen der Bekämpfung des Terrorismus großen Stellenwert beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que habrá que fijar condiciones y objetivos claros en relación con los datos que pueden conservar, el tiempo de conservación y la consulta de esos datos.
Natürlich müssen klare Bedingungen und Zwecke hinsichtlich der zu speichernden Daten, der Dauer der Speicherung und der Abfrage dieser Daten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservaciónSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede proporcionar la Comisión una lista de hallazgos arqueológicos importantes y las medidas de conservación y promoción que se les han aplicado?
Kann die Kommission eine Liste wichtiger archäologischer Funde sowie der Maßnahmen zu ihrem Schutz und ihrer Würdigung zur Verfügung stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Se comprueba que la financiación para hacer frente a estas amenazas y favorecer la conservación de los valores naturales existentes ha sido insuficiente.
Es muss festgestellt werden, dass die finanziellen Mittel zur Bekämpfung dieser bedrohlichen Faktoren und zum Schutz der dortigen natürlichen Werte nicht ausreichend waren.
Korpustyp: EU DCEP
La asamblea ACP-UE insta a adoptar medidas para aliviar la situación, mejorando las condiciones de saneamiento y la conservación de las selvas tropicales y castigando a quienes contaminen el agua.
Auf einer gemeinsamen Sitzung in Budapest forderten Parlamentarier aus der EU und den AKP-Staaten Afrikas, der Karibik und des Pazifik (EU-AKP) unter anderem bessere sanitäre Versorgung, Strafen für Wasserverschmutzung und mehr Anstrengungen zum Schutz des Regenwaldes.
Korpustyp: EU DCEP
Una especie de pez ángel ha recibido recientemente protección plena en parte de las aguas territoriales del Reino Unido, pero hace tiempo que es necesario adoptar medidas de conservación del resto de especimenes de la especie.
Eine Meerengel-Art ist seit Kurzem in Teilen der britischen Gewässer vollständig geschützt, doch es ist ein Schutz der gesamten Art notwendig und seit Langem überfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tendencias demográficas y esfuerzos de conservación de las especies Estreptopelia turtur y Coturnix coturnix en la Unión Europea y Malta
Betrifft: Bestandstendenzen und Anstrengungen zum Schutz von Streptopelia turtur und Coturnix coturnix in der Europäischen Union und in Malta
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta E-4152/00 la Comisión afirma que no le consta que ninguno de sus proyectos tenga una repercusión negativa para la conservación de los monos antropoides".
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-4152/00 hieß es: „Der Kommission ist nicht bekannt, dass sich eines ihrer Projekte nachteilig auf den Schutz der Menschenaffen auswirkt.”
Korpustyp: EU DCEP
La conservación del medio ambiente y la garantía de un desarrollo controlado son dos imperativos indisociables para estos territorios.
Der Schutz der Umwelt und die Gewährleistung einer kontrollierten Entwicklung sind für diese Gebiete unabdingbar und untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de conservación y preservación de la biodiversidad
Betrifft: Maßnahmen zum Schutz und zum Erhalt der biologischen Vielfalt
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si se han logrado avances en la conservación y preservación de la biodiversidad en la Unión Europea en consonancia con los objetivos de 2002? 2.
Wurden beim Schutz und Erhalt der biologischen Vielfalt in der EU auf der Grundlage der 2002 gesetzten Ziele Fortschritte erreicht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de la Unión Europea, que entró en vigor el 1 de noviembre de 1993, establece que "la Unión respetará la riqueza de su diversidad cultural y lingüística y velará por la conservación y el desarrollo del patrimonio cultural europeo".
Der Vertrag über die Europäische Union, der am 1. November 1993 in Kraft trat, legt fest, dass die Union den Reichtum ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt wahrt und für den Schutz und die Entwicklung des kulturellen Erbes Europas sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
conservaciónLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día con la vendimia 2007 y la creación de un sótano para la producción y conservación, la Empresa Agricola Possa posee en dotación apróximadamente
IT
Heute erreicht der Betrieb Azienda Agricola Possa in der Weinlese 2007 und dank der Schaffung eines Weinkellers zur Produktion und Lagerung des Weines einen Bestand von etwa
IT
Durante la conservación, puede observarse un sedimento blanco y un sobrenadante transparente.
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los film PROPAMETIC son especialmente adecuados para la conservación a largo plazo de materiales que necesitan una atmósfera estable para mantener intactas sus características.
ES
Estas muestras se congelan a – 20 °C para su conservación.
Diese Proben können zur Lagerung bei - 20 °C eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservaciónBewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania apoya también a Bolivia en la conservación del valioso patrimonio cultural en el marco del programa “Conservación de Patriomonio Cultural”.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Natura 2000 es la principal herramienta de conservación de la biodiversidad y de las especies en peligro de la Unión.
Natura 2000 ist das wichtigste Instrument für die Bewahrung der Artenvielfalt und der gefährdeten Arten in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería la primera especie en ser exterminada para la conservación de otra.
"Sie wären die erste Art, die ausgerottet würde, für die Bewahrung einer anderen."
Korpustyp: Untertitel
La Comisión formula varias recomendaciones para favorecer la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital.
ES
Die Kommission unterbreitet eine gewisse Anzahl an Empfehlungen zur Förderung der Digitalisierung und der Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conservación y valorización del patrimonio cinematográfico, fomentando la asociación entre operadores del sector cinematográfico y organismos públicos o privados;
Bewahrung und Aufwertung des historischen Filmschaffens durch Ermutigung zu Partnerschaften zwischen den Akteuren der Filmbranche und öffentlichen oder privaten Einrichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
Ella está por los cambios, no por la conservación.
Sie befürwortet Veränderung statt Bewahrung.
Korpustyp: Untertitel
Las Colecciones Especiales constituyen un aporte extraordinario a la conservación del patrimonio cultural.
DE
Las PYME representan un importante valor añadido para la industria alimentaria europea en términos de calidad y conservación de diferentes hábitos dietéticos.
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final es que los atributos socialmente negativos de la sociedad se han convertido en operaciones positivamente recompensadas por la industria y cualquier interés por la resolución de problemas o la sostenibilidad medioambiental y la conservación es intrínsecamente contraria a la sostenibilidad económica.
Die Quintessenz ist, dass sozial negative Eigenschaften der Gesellschaft zu positiv honorierten Unternehmungen der Wirtschaft geworden sind, und jedes Interesse an der Lösung von Problemen oder an ökologischer Nachhaltigkeit und Bewahrung wirkt seinem Wesen nach entgegen marktwirtschaftlicher Nachhaltigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Se apoyan proyectos - de conservación del patrimonio cultural en países en desarrollo - de conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero
DE
Gefördert werden Projekte zur Bewahrung des kulturellen Erbes in Entwicklungsländern sowie zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland.
DE
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
conservaciónBeibehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios realizados a doble ciego, en India y California, confirmaron su acción positiva sobre el peso, la reducción del contorno de cintura, la reducción de la grasa corporal y la conservación de la masa muscular.
Zwei Studien im Doppelblindversuch, die in Indien und in Kalifornien durchgeführt wurden, haben seine positive Wirkung auf das Gewicht, die Reduzierung des Taillenumfangs, die Reduzierung des Körperfettes und die Beibehaltung der Muskelmasse bestätigt.
– la conservación y el desarrollo de las prácticas agrícolas que ofrecen un mejor potencial para conciliar la producción y la sostenibilidad de los ecosistemas;
– die Beibehaltung und die Entwicklung landwirtschaftlicher Verfahren mit einem größeren Potenzial dafür, die Erzeugung und die Nachhaltigkeit der Ökosysteme in Einklang zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
– la conservación y el desarrollo de las prácticas agrícolas que ofrecen el mejor potencial para conciliar la producción y la sostenibilidad de los ecosistemas;
‑ die Beibehaltung und die Entwicklung landwirtschaftlicher Verfahren mit einem größeren Potenzial dafür, die Erzeugung und die Nachhaltigkeit der Ökosysteme in Einklang zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
La conservación de los límites del aumento de la graduación alcohólica promueve la producción vinícola en Europa.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la conservación del término utilizado por la Comisión se evita la inseguridad jurídica.
Die Beibehaltung des von der Kommission verwendeten Begriffs vermeidet juristische Unklarheit
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que haber argumentos a favor de la conservación de las monedas, y en contra, que es preciso tener en cuenta.
Es gibt sicherlich Argumente für und gegen die Beibehaltung der kleinen Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación y el desarrollo de las regiones del objetivo 6 es, por tanto, extremadamente importante.
Die Beibehaltung und Entwicklung des Ziel 6-Bereichs ist deshalb unerhört wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro cambio que introduciría sería la conservación de los tribunales nacionales de patentes, en lugar de retirarlos paulatinamente después de siete años.
Ein zweiter Wunsch wäre die Beibehaltung der nationalen Patentgerichte, anstatt sie nach sieben Jahren auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio propone la conservación, e incluso la ampliación, de los tipos reducidos de IVA para los servicios y otras actividades.
In der Studie werden die Beibehaltung und sogar die Ausweitung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf Dienstleistungen und sonstige Tätigkeiten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucha curiosidad por conocer cual es su opinión sobre la conservación de esas cláusulas a medida que avanzan las negociaciones.
Ich würde sehr gern wissen, wie Sie über die Beibehaltung dieser Klauseln bei Fortführung der Gespräche denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conservación ordinaria
.
Modal title
...
conservación extraordinaria
.
Modal title
...
conservación frigorífica
.
Modal title
...
conservación cárnica
.
Modal title
...
conservación banalizada
.
.
Modal title
...
conservación metódica
.
Modal title
...
agente de conservación
.
.
.
Modal title
...
reparaciones y conservación
.
Modal title
...
gastos de conservación
.
Modal title
...
conservación de alimentos
.
Modal title
...
huerto semillero de conservación
.
Modal title
...
conservación de los derechos
.
Modal title
...
conservación de la antigüedad
.
.
Modal title
...
conservación de radiación
.
Modal title
...
conservación de suelos
.
Modal title
...
conservación del suelo
.
Modal title
...
cultivo de conservación
.
Modal title
...
conservación de tejidos
.
Modal title
...
conservación de injertos cutáneos
.
Modal title
...
conservación por calor
.
Modal title
...
leche de larga conservación
.
Modal title
...
conservación por refrigeración
.
Modal title
...
conservación de las vacunas
.
Modal title
...
conservación del paisaje
.
Modal title
...
conservación de la sangre
.
Modal title
...
conservación del rumbo
.
Modal title
...
conservación de mobiliario
.
Modal title
...
conservación de vehículos
.
Modal title
...
conservación de las abejas
.
Modal title
...
conservación de la naturaleza
.
Modal title
...
zonas estuarinas de conservación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conservación
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen