linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consideración Erwägung 1.563
Überlegung 1.083 Rücksicht 176
[Weiteres]
consideración Bedenken 36

Verwendungsbeispiele

consideración Erwägung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dichas limitaciones obedecen tanto a consideraciones prácticas como a razones presupuestarias, que permiten limitar los gastos de funcionamiento.
Für diese Einschränkungen sind sowohl praktische Erwägungen als auch finanzielle Gründe – Begrenzung der Verwaltungs­ausgaben – ausschlaggebend.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eslovenia ha proporcionado también pruebas de que Aerodrom Ljubljana tomó su decisión de invertir en AAT basándose en consideraciones de orden económico.
Slowenien hat zudem den Nachweis erbracht, dass Aerodrom Ljubljana seine Entscheidung über die Beteiligung an AAT aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus traf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras el rendimiento es evaluad…Las grandes consideraciones son el presupuestarias.
Während die Leistung bewertet wir…sind die meisten Erwägungen etatmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Muy a menudo son consideraciones fiscales las que aconsejan una reestructuración empresarial. DE
Vielfach sprechen komplexe steuerrechtliche Erwägungen für eine derartige Strukturänderung. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Las consideraciones de bienestar animal y de seguridad alimentaria pueden hacer posible una excepción.
Erwägungen im Hinblick auf den Tierschutz und die Lebensmittelsicherheit können eine Ausnahme möglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si deseas tenerla en consideración, Legado.
Wenn du das in Erwägung ziehen willst, Legatus?!
   Korpustyp: Untertitel
En caso de anulación,no habrá reembolso del dinero.El plazo de anulación no será puesto a consideración.
Falls ein Student seinen Unterricht vorzeitig abbricht, kann keine Rückerstattung geltend gemacht werden.Die Rücktrittsfrist wird nicht in Erwägung ziehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Basándose en las consideraciones expuestas, la Comisión confirma su constatación inicial.
Auf der Grundlage der vorstehenden Erwägungen bestätigt die Kommission ihre ursprüngliche Feststellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La destrucción de la flota Cylo…...tendrá prioridad sobre todas las otras consideraciones.
Die Zerstörung der Zylonenflotte bekommt Prioritä…über alle anderen Erwägungen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar ningún consejo “útil” debido a las estrictas consideraciones legales y éticas, y realmente no lo hago.
„Heiße“ Titel darf ich aus strengen rechtlichen und ethischen Erwägungen heraus nicht verraten und mache das grundsätzlich nicht.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consideración prudencial . .
en consideración a ti .
en consideración a mí .
en consideración a nosotros .
tomar en consideración bedenken 10 nachdenken 1
tener consideración con Rücksicht nehmen auf 1
grado de consideración personal .
consideración de carácter fiscal .
consideración de los aspectos ecológicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consideración

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo una consideración más.
Nur noch ein letzter Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidaré vuestra consideración.
Ich werde Euer Wohlwollen nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu consideración.
Vielen Dank dass Sie darüber nachdenken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
consideración de entidad dominante. ES
befreit ist, als beherrschendes Unternehmen betrachtet wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fundamentos jurídicos sometidos a consideración
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen :
   Korpustyp: EU DCEP
Tomando en consideración lo expuesto: —
Auf der Grundlage dieser Feststellungen ergeben sich folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Consideración de los consumidores vulnerables
Schutzbedürftige Verbraucher müssen thematisiert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero exponer una última consideración.
Einen weiteren Punkt möchte ich abschließend noch ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es otra consideración critica.
Das ist ein weiterer kritischer Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permítanme una consideración final.
Gestatten Sie mir abschließend noch einen Gedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Estado con intereses de consideración»;
„Staat mit begründetem Interesse“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para su consideración, el Jericó.
Erleben Sie höchstselbst die »Jericho«.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debo tener en consideración? ES
Was ist zu beachten? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ten consideración con tus vecinos
Hab doch mal Mitleid mit deinen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la Comisión prestará la debida consideración
Zudem schenkt die Kommission allen sonstigen Faktoren gebührende
   Korpustyp: EU DCEP
Las ecuaciones necesitan de una cuidadosa consideración.
Eine schwierige Gleichung verlangt nach einer sorgfältigen Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Tomando en consideración lo arriba expuesto,
Angesichts dessen wird der Rat gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
No es necesaria ninguna consideración especial.
Keine speziellen Vorkehrungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomaré en cuenta su consideración señor Beglitis.
Ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen, Herr Beglitis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todavía se tiene esto en consideración?
Steht das immer noch auf der Tagesordnung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario introducir esta consideración adicional.
Das müßte ergänzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una última consideración, señor Presidente.
Nur noch einen Punkt, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, gracias por su consideración.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für Ihr Entgegenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última consideración relacionada con la actualidad.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung zum Tagesgeschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera añadir una última consideración.
Ich möchte etwas weiteres dazu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sugiero un poco de consideración.
Ganz schön gewagt, wenn Sie mich fragen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración es vital y debe mantenerse.
Das ist wichtig und muß beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso debe tener consideración de excepcional.
Das muss ein Ausnahmefall bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quiero hacer una última consideración.
Ich möchte noch ein abschließende Bemerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera consideración en relación con la ampliación.
Ein dritter Gedanke betrifft die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dejo a la consideración de ustedes.
Ich überlasse ihnen die Bewertung dieses Vorschlages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir a ésta otra consideración.
Ich möchte noch eine weitere Feststellung hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se les tenga en consideración.
Ich hoffe, dass unsere diesbezüglichen Argumente allgemeine Zustimmung finden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Factores adicionales que deben tomarse en consideración
Weitere zu prüfende Faktoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esta consideración es esencial.
Das ist mir ein wichtiges Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Lindeperg, por su consideración.
Vielen Dank, Frau Lindeperg, für Ihre Rücksichtnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Sra. Comisaria su consideración.
Ich danke Frau Schreyer für ihr Entgegenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consideración con aquellos que nos sucedan.
Aus Respekt vor denen, die nach uns kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrán de tomarse en consideración otras sugerencias.
Andere Vorschläge sind zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de Estados con intereses de consideración
Anzahl der Staaten mit begründetem Interesse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consideración se deduce de lo siguiente.
Diese Feststellung stützt sich auf folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciba el testimonio de nuestra consideración.
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciba el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideración de los mínimos de despegue
Anwendung von Wettermindestbedingungen für den Start
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener la consideración de primera solicitud
als die erste Anmeldung ansehen
   Korpustyp: EU IATE
Tienes poca consideración por tu propia vida.
Ihr habt wenig Achtung vor Eurem eigenen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Los que vivimos aquí merecemos consideración también.
Die permanenten Gäste verdienen auch ein bisschen Rücksichtsnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo en buena consideración su imparcialidad.
Ich bin von Ihrer Unparteilichkeit überzeugt, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Consideración de las medidas como ayudas ilegales
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fundamentos jurídicos sometidos a consideración
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Número de Estados con intereses de consideración
Zahl der Staaten mit begründetem Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
Stifler, está por comenzar la consideración.
Stifler, die Bewertung fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no tengo consideración con ella.
Anscheinend achte ich sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Manejan las leyes a su consideración.
Sie haben ihre eigenen Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Su respuesta es digna de consideración.
Seine Antwort war bedenkenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania no ha rebatido esta consideración.
Deutschland hat diese Tatsache nicht bestritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideración de la medida como ayuda estatal
Einstufung der Maßnahme als staatliche Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres medio irlandés, así que tendré consideración.
Aber weil du ein halber Ire bist, bin ich nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
La consideración total - luminaria con lámpara NAV: DE
Gesamtbetrachtung – Leuchte mit NAV-Lampe: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El consumo sostenible sometido a consideración ES
Der nachhaltige Konsum im Fokus ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí tomamos en consideración el rito romano.
Wir betrachten hier den römischen Ritus.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Otra consideración importante fue el coste.
Ein wichtiges Entscheidungskriterium waren die Kosten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Consideración de la clasificación de suelos.
Angabe der Bodengruppen nach DIN 18196
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La consideración por el libre mercado siempre gana a la consideración por las personas.
Die Interessen der freien Marktwirtschaft gehen eben immer über die Interessen der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe tomarse en consideración el impacto en la salud.
Auch die Gesundheitsauswirkungen müssen untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe concluye con la consideración de las mujeres romaníes.
Nicht nur die Regierung, sondern auch die Vertreter der Roma müssen dazu Beiträge leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que me tengan más consideración cuando acabe.
Wenn ich fertig bin, erwarte ich ein paar Gegenleistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser su primera, segunda, hasta la quinta consideración.
Das sollte Ihre erste, zweite, dritte, vierte und fünfte Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal consideración debe reflejarse en las prioridades presupuestarias.
Dies sollte in den Prioritäten des Haushaltsplans zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben tomarse en consideración la situación geográfica de Finlandia
Außerdem sind die geographische Lage Finnlands
   Korpustyp: EU DCEP
Consideración general de la propuesta de la Comisión
Allgemeine Beurteilung des Vorschlags der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente se opone de plano a esta consideración.
Der Berichterstatter weist diese Einschätzung mit Nachdruck zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe concluye con la consideración de las mujeres romaníes.
Die Patienten bedürfen mehr Sicherheit hinsichtlich des Rechts, Leistungen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe concluye con la consideración de las mujeres romaníes.
Die Abgeordneten haben eine Reihe von weiteren Änderungsanträgen angenommen, in denen sie insbesondere Änderungen am Verfahren vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo
Leichte Zunahme bei Verletzungen gegen das Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, otros oradores calificaron de desproporcionada esta consideración.
Einige Abgeordnete hingegen verteidigten die Position Ungarns und warnten vor einer Einmischung in nationale Belange.
   Korpustyp: EU DCEP
Quita la consideración de comentario del texto seleccionado.
Entfernt Kommentare vom ausgewählten Text.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- consideración de las orientaciones sobre los requisitos para principios activos
- Abwägung der Leitlinien zu arzneilich wirksamen Bestandteilen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) tomar en consideración el ciclo de vida del producto;
a) Sie prüft den Lebenszyklus des energiebetriebenen Produkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene la consideración de "sociedad de personas" normal.
Wird wie eine normale Personengesellschaft behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una situación inadmisible que exige una consideración especial.
Das ist ein inakzeptabler Vorgang, und der allein bedarf einer besonderen Würdigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de eficacia ha de tomarse más en consideración.
Das Gebot der Effizienz muß besser befolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que empiece por una consideración de principio.
Herr Präsident! Lassen Sie mich eine grundsätzliche Bemerkung vorausschicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es tener consideración y respeto por Serbia.
Der wichtigste Aspekt ist, Serbien Wertschätzung und Achtung entgegenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay objeciones a la consideración de esta enmienda oral?
Gibt es Einwände gegen diesen mündlichen Änderungsantrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay objeciones para tomar en consideración estas enmiendas orales?
Gibt es Einwände, diese drei mündlichen Änderungsanträge miteinzubeziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tener consideración con una política desconsiderada.
Es gibt keine Rücksichtsnahme gegenüber rücksichtsloser Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que pida a la Asamblea que deseche esa consideración.
Ich möchte die Abgeordneten darum bitten, diese Bemerkung wieder zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa consideración única se ha quedado ahora en nada.
Dieser Ansatz ist jetzt obsolet geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solicita que se tome en consideración una enmienda oral.
Das verstehe ich nicht! Ein mündlicher Änderungsantrag wird eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha planteado una serie de cuestiones que merecen consideración.
Er hat eine Reihe von Fragen angesprochen, die eingehender erörtert werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda consideración: negociamos con doce países, señora Presidenta.
Zum zweiten Punkt: Wir verhandeln mit zwölf Ländern, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido un gesto político -me parece- digno de consideración.
Ich glaube, das wäre eine überlegenswerte politische Geste gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías clave gozan de importancia y consideración.
Die wesentlichen Elemente des Schutzes werden betont und gewichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas preventivas deben ser tomadas en consideración.
Es gilt, Vorbeugungsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestro agradecimiento a la Asamblea por su consideración.
Wir danken dem Parlament für seinen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, por ello, que el tema merece una consideración sustantiva.
Wir meinen deshalb, dass das Thema gründlich behandelt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene necesariamente implicaciones políticas que debemos tomar en consideración.
Und das kann wiederum nur zu politischen Implikationen führen, die entsprechend behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera hacer una consideración muy breve.
Frau Präsidentin, ich möchte eine ganz kurze Bemerkung anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame tomar en consideración un par de aspectos de aquel.
Gestatten Sie mir, auf zwei darin erwähnte Aspekte näher einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte