linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consolidar konsolidieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se puede consolidar varias ofertas en un único pedido.
Mehrere Angebote können zu einer einzigen Bestellung konsolidiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
B79 Si el inversor controla la entidad considerada independiente, deberá consolidar esa parte de la participada.
B79 Beherrscht der Investor das fiktive separate Unternehmen, muss er den betreffenden Teil des Beteiligungsunternehmens konsolidieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente, están consolidando todo con BBDO por una menor comisión.
Wie es scheint, konsolidieren sie bei BBDO für eine geringere Provision.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros expertos en escritorios pueden consolidar sus aplicaciones en un solo escritorio unificado. ES
Unsere Desktop-Experten können Ihre Anwendungen in einem einzigen, rollenbasierten Unified Desktop konsolidieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En 1996 se consolidaron y optimizaron los sistemas informáticos existentes para conseguir su mejor funcionamiento posible.
Im Verlauf des Jahres 1996 wurde die Nutzung der vorhandenen Informationstechnik konsolidiert und ihr Betrieb optimiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos hablando de combinar y consolidar.
Ich rede vom kombinieren und konsolidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los fabricantes necesitan consolidar grandes volúmenes de datos, generalmente en diferentes lugares.
Unternehmen im Herstellungsbereich müssen große Datenmengen oft von mehreren Standorten konsolidieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Capital desembolsado - el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN participantes
Eingezahltes Kapital – das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que consolida su poder, utiliza a los traidores y luego se deshace de ellos.
Bevor sich seine Macht konsolidiert, braucht es Verräte…und entledigt sich dann ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
Para los estudiantes serviría para consolidar los asuntos aprendidos en las clases.
Für die Studenten ist es geeignet, um das Gelernte zu konsolidieren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consolidar una lista eine Liste konsolidieren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consolidar

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes consolidar tus publicidades aquí.
Weil ihr eure Geschäfte auch hierher fusionieren könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede consolidar varios Adobe ID.
Sie können mehrere Adobe-IDs zusammenfassen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
consolidar la posición de la industria europea
die Position der europäischen Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Estos elementos permitirán consolidar el trabajo.
Diese Elemente werden der Arbeit förderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha renovación debe consolidar su renacimiento.
Damit muß ihre Neugestaltung besiegelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin consolidar para las cajas populares.
Ungebunden für die genossenschaftlichen ‚Caisses populaires‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar para el trato nacional.
Ungebunden für die Inländerbehandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para los documentos oficiales.
HR: Ungebunden für amtliche Unterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar por falta de viabilidad técnica.
Ungebunden aufgrund fehlender technischer Durchführbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Sin consolidar para las escuelas primarias.
SI: Ungebunden für Primarschulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para consolidar el contacto con la població…
Um die Verbindung zur Bevölkerung zu festige…
   Korpustyp: Untertitel
Automatizar los procesos para consolidar informes financieros
Prozesse automatisieren und die Finanzberichterstattung optimieren
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lula tendrá que consolidar lo hecho por FHC.
Lula wird auf der von FHC geleisteten Arbeit aufbauen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Austria no desea consolidar para siempre este régimen.
Österreich will dieses Regime nicht bis in alle Zukunft einzementieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber unos requisitos claros para consolidar los resultados.
Es muss außerdem deutliche Anforderungen für eine Auswertung der Ergebnisse geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es preciso consolidar adecuadamente el principio del régimen transitorio.
Hier muß der Grundsatz der Übergangsregelung zu Recht verankert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsectores B.3. a B.12.: Sin consolidar.
Teilsektoren B.3 bis B.12: Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar para los servicios relacionados con instalaciones informáticas residenciales.
Ungebunden für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Installation von privaten Computern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar, excepto para el seguro de riesgos relacionados con:
Ungebunden, außer für Versicherung von Risiken in Bezug auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar, excepto para filiales de agentes de cambio autorizados.
Ungebunden, außer für Tochtergesellschaften zugelassener Devisenhändler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar para los activos en dólares bahameños.
Ungebunden für Anlagen in Bahama-Dollar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar para los hoteles de menos de 100 habitaciones.
Ungebunden für Hotels mit weniger als 100 Zimmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar por lo que respecta a la tierra.
Ungebunden für den Erwerb von Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para la práctica del Derecho croata
HR: ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Sin consolidar, excepto los servicios de planificación.
AT: Ungebunden außer für Planungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros excepto HU: Sin consolidar.
Alle Mitgliedstaaten außer HU: Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PL: Sin consolidar para los servicios de interpretación jurada.
PL: Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para los productos del tabaco.
HR: Ungebunden für Tabakerzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UE: Sin consolidar, excepto los servicios de consultoría.
EU: Ungebunden außer für Beratungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UE: Sin consolidar para los servicios de tracción o remolque.
EU: Ungebunden für Zug- und Schleppdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BG: Sin consolidar para las actividades de extracción de madera.
BG: Ungebunden für den Holzeinschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI y SI: Sin consolidar para fisioterapeutas y personal paramédico.
FI, SI: Ungebunden für Krankengymnasten und Sanitäter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FR: Sin consolidar para los servicios de autobuses interurbanos.
FR: Ungebunden für den Städte verbindenden Busverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para los servicios de tracción o remolque.
HR: Ungebunden für Zug- und Schleppdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UE: Sin consolidar, salvo para el trato nacional.
EU: Ungebunden außer für die Inländerbehandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prohibición de consolidar los derechos de aduana por acuerdos internacionales
durch internationale Vereinbarungen eine dauernde Beibehaltung der Zoelle zu vereinbaren
   Korpustyp: EU IATE
Consolidar los datos de las agencias es muy común.
Sie ziehen Daten aller Agenturen heran.
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio se compromet…...a consolidar su pode…
Das Imperium verpflichtet sic…...seine Macht zu festige…
   Korpustyp: Untertitel
Metadatos para consolidar su presencia SEO en buscadores
Metadaten zur Optimierung der SEO-Präsenz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consolidar los derechos de los huérfanos y las viudas EUR
Bessere Lebensbedingungen für Jugendliche in Armut EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los informes se pueden consolidar con Omniture SiteCatalyst.
Berichte können dann mit SiteCatalyst von Omniture kombiniert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reiteró la necesidad de consolidar las políticas fiscales en los países con " crecientes desequilibrios presupuestarios ".
Der Rat war hier der Ansicht, dass diese Sektoren erst nach 2008 in die Richtlinie einbezogen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Siguen necesitándose importantes inversiones para consolidar el buen trabajo que se ha realizado hasta ahora.
Es sind weiterhin finanzielle Investitionen notwendig, um auf der bereits geleisteten positiven Arbeit aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consolidar las fronteras exteriores y la lucha contra el tráfico de personas,
Sicherung der Außengrenzen und Bekämpfung des Menschenhandels,
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del nuevo Acuerdo es consolidar las relaciones entre la UE y los Países Andinos.
Ziel des neuen Abkommens ist, die Beziehungen zwischen der EU und den Andenstaaten zu vertiefen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del nuevo Acuerdo es consolidar las relaciones entre la UE y Centroamérica.
Ziel des neuen Abkommens ist, die Beziehungen zwischen der EU und Mittelamerika zu vertiefen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de consolidar sus negocios en el mar Caspio y consiguiendo el control de....
Nach dem Erwerb der Bohrrechte im Kaspischen Mee…
   Korpustyp: Untertitel
Su padre lo envió aquí para consolidar una alianza, no para cambiar bondades de un niño.
Euer Vater hat Euch hergeschickt, damit Ihr eine Allianz festigt, nicht um Gefälligkeiten für ein Kleinkind einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es necesario consolidar una fuerte colaboración entre los organismos reguladores nacionales.
Daher ist eine stark ausgebaute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsstellen unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
"De conformidad con estas recomendaciones, el apartado 1 pretende únicamente consolidar la misión general de Europol.
„Gemäß diesen Empfehlungen soll in Absatz 1 lediglich der allgemeine Auftrag von Europol verankert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También se han adoptado medidas para mejorar la infraestructura física y consolidar la formación.
Außerdem sind Maßnahmen ergriffen worden, um die physische Infrastruktur und die Ausbildung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Reiteró la necesidad de consolidar las políticas fiscales en los países con " crecientes desequilibrios presupuestarios ".
Die Regelung soll nur den Transit durch die österreichischen Alpen und nicht das gesamte Land betreffen, wie der Rat verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, se trata de consolidar y afianzar Fuerte Europa.
Kurz gesagt, die Festung Europa soll ausgebaut und befestigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos consolidar la confianza entre Estados miembros, necesaria para que funcione de forma efectiva.
Damit dieses Recht effektiv angewendet werden kann, muss auch zwischen den Mitgliedstaaten Vertrauen herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, en este aspecto, deberíamos consolidar este debate con una votación de la Cámara.
Ich denke, dass wir im Lichte dieser Sachverhalte die Debatte mit einer Plenarabstimmung abschließen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos centros podrán contribuir luego a consolidar la cooperación a escala nacional y transfronteriza.
Diese Zentren können dazu beitragen, die innerstaatliche und grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la de consolidar una vía de contención presupuestaria, que no apoyamos.
Das betrifft zunächst die verstärkten Bemühungen um Haushaltseinsparungen, mit denen wir uns nicht einverstanden erklären können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central tiene todo que ganar en este beneficio de transparencia para consolidar su credibilidad.
Dieses Mehr an Transparenz wäre der Glaubwürdigkeit der Zentralbank äußerst dienlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países deberían aprovechar la actual recuperación económica para consolidar sus saldos presupuestarios .
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelle Erholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
   Korpustyp: Allgemein
De cara al futuro , se considera esencial consolidar el saneamiento presupuestario y las reformas estructurales ;
Für die Zukunft ist es wichtig , dass die Haushaltskonsolidierung und die Strukturreformen nachhaltig greifen .
   Korpustyp: Allgemein
Por ello, debemos impulsar y consolidar, mediante grandes medios, esta política educativa.
Daher müssen wir einer solchen Bildungspolitik neue Impulse verleihen und sie durch eine entsprechende Mittelausstattung auf eine solide Grundlage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ayudará a consolidar la solidaridad y la cohesión social.
Dies dient der Vertiefung der sozialen Solidarität und des Zusammenhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de las recientes reformas tributaria y presupuestaria resulta esencial para consolidar el saneamiento fiscal .
Die Umsetzung der jüngsten Steuer - und Haushaltsreformen ist für die Haushaltskonsolidierung von zentraler Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Existen factores fundamentales, como es bien sabido, para consolidar la paz en la región.
Diese Faktoren sind - wie wir alle genau wissen - entscheidend, um Frieden in die Region zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto no es suficiente para consolidar claramente nuestra presencia en el mismo.
Das reicht natürlich nicht aus, um unsere Präsenz dort deutlich zu untermauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para la gobernanza económica representan un intento de consolidar los recortes presupuestarios y salariales.
Die Vorschläge für die wirtschaftspolitische Steuerung stellen einen Versuch der Etablierung von Einschränkungen und Lohnkürzungen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la entrada en vigor del Acuerdo Europeo puede consolidar la prosecución de las negociaciones.
Inzwischen stellt auch das Inkrafttreten des Europaabkommens eine solide Grundlage für die Fortsetzung der Verhandlungen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos nosotros mismos los responsables de consolidar la calidad de nuestras sociedades.
Wir selbst aber sind es, die die Qualität der Gesellschaft bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer pilar es mejorar la seguridad y consolidar la paz en nuestro país.
Die erste Säule ist die Erhöhung der Sicherheit und die Stabilisierung des Friedens in unserem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar la preservación de la información científica, para lo que será preciso:
Die Mitgliedstaaten sollten die Bewahrung wissenschaftlicher Informationen wie folgt unterstützen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.3. a B.10. y B.12.: Sin consolidar.
Teilsektoren B.3 bis B.10 und B.12: Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.6.(a), (c), (d) y (f), y B.7. a B.12.: Sin consolidar.
Teilsektoren B.6 Buchstaben a, c, d und f sowie B.7 bis B.12: Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar en relación con la participación de extranjeros en bancos en proceso de privatización.
Ungebunden für die ausländische Beteiligung an Banken, die privatisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar respecto del establecimiento de fondos de pensiones privados (fondos de pensiones no obligatorios).
Ungebunden für die Errichtung privater Pensionsfonds (nicht obligatorischer Pensionsfonds).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.1. a B.12., excepto B.6.(e): Sin consolidar.
Teilsektoren B.1 bis B.12, außer B.6 Buchstabe e: Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los otros subsectores: Sin consolidar, excepto lo indicado en la sección de compromisos horizontales.
Alle übrigen Teilsektoren: Ungebunden, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LV Sin consolidar para el párrafo B.3 (a) del Entendimiento.
LV Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RO Sin consolidar para los párrafos B.3 (a) y (c) del Entendimiento.
RO Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a und c der Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consolidar las actividades nucleares existentes de producción en una única empresa,
die vorhandenen nuklearen Stromerzeugungstätigkeiten in einem Unternehmen zusammenzufassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen falta medidas adicionales para consolidar el saneamiento presupuestario a medio plazo y aumentar la competencia.
Zur stärkeren mittelfristigen Finanzkonsolidierung und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LV: Sin consolidar en lo que se refiere al subapartado B.3 (a) del Entendimiento.
LV: Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar, excepto lo indicado en la sección de compromisos horizontales.
Ungebunden, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar los registros nacionales de sustancias, materiales y fuentes radiactivas en los países seleccionados.
Verbesserung der nationalen Register für radioaktive Stoffe, radioaktives Material und radioaktive Quellen in den ausgewählten Ländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora ayudaría al explotador a consolidar su posición en el mercado o a mejorarlo.
Ihrer Ansicht nach würde die Verbesserung dem Betreiber helfen, seine Position auf dem Markt zu wahren oder sogar zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LT: Sin consolidar por lo que respecta a la adquisición de tierras (2).
LT: Ungebunden für den Erwerb von Land (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU y RO: Sin consolidar por lo que se refiere a los servicios de arquitectura paisajista.
HU, RO: Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT y SI: Sin consolidar, excepto los servicios de planificación en sentido estricto.
AT, SI: Ungebunden außer für reine Planungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI y PL: Sin consolidar, excepto en lo que respecta a los enfermeros.
FI, PL: Ungebunden außer für Krankenpflegepersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Sin consolidar, excepto por lo que se refiere a CPC 63211.
HU: Ungebunden außer für CPC 63211.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU:Sin consolidar en lo que se refiere a los servicios de arbitraje y conciliación (CPC 86602).
HU: Ungebunden für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen (CPC 86602).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT: Sin consolidar en lo que se refiere a las profesiones de biólogo y analista químico.
IT: Ungebunden für die Berufe Biologe und chemischer Analytiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para servicios relacionados con la expedición de certificados obligatorios y documentos oficiales similares.
HR: Ungebunden für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Ausstellung von vorgeschriebenen Nachweisen und ähnlichen amtlichen Unterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Sin consolidar por lo que se refiere a CPC 87304 y CPC 87305
HU: Ungebunden für CPC 87304, 87305.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU y SK: Sin consolidar para la traducción e interpretación oficiales.
HU, SK: Ungebunden für offizielle Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BG, HU y PL: Sin consolidar para servicios de corredores de mercancías.
BG, HU, PL: Ungebunden für Dienstleistungen von Handelsmaklern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Sin consolidar en lo que se refiere a los servicios de intermediarios.
MT: Ungebunden für Dienstleistungen von Kommissionären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Sin consolidar para los servicios de enseñanza para adultos mediante emisiones radiofónicas o televisivas.
AT: Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung mittels Radio- oder TV-Sendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar para los servicios de seguros directos, excepto para el seguro de riesgos relacionados con:
Ungebunden für Direktversicherungsdienstleistungen außer für die Versicherung von Risiken in Bezug auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LV, LT y PL: Sin consolidar en lo que se refiere a la intermediación de seguros.
LV, LT, PL: Ungebunden für die Versicherungsvermittlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en emisiones de bonos del Tesoro, administración de fondos de pensiones: Sin consolidar.
Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen, Pensionsfondsverwaltung: Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM