linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

constelación Konstellation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes pulsar la tecla de retorno e ingresar el nombre del planeta, estrella o constelación.
Du kannst die Return-Taste drücken und den Namen des Planeten, Sterns oder der Konstellation eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, su regreso deja a la constelación de fuerzas políticas casi sin cambio.
Dennoch bleibt die politische Konstellation nach seiner Rückkehr nahezu unverändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa constelación se llama Hércules, como un personaje mitológico griego.
Diese Konstellation heisst Herkules, nach einer Figur der griechischen Mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tres edificios se encuentran en la constelación original en el sitio. DE
Nur noch drei Gebäude stehen in der ursprünglichen Konstellation auf dem Gelände. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Pero la constelación actual de fuerzas políticas checas está equilibrada con precisión entre las fuerzas pro-Tratado y anti-Tratado.
Die politische Konstellation in Tschechien ist nämlich derzeit durch ein fragiles Gleichgewicht zwischen Vertragsbefürwortern und Vertragsgegnern gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es una constelación genial de síntomas.
Das ist eine coole Konstellation an Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta constelación permite aprovechar tres cuartas partes de la energía térmica generada.
Diese Konstellation ermöglicht es, drei Viertel der anfallenden Wärmemenge zu nutzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Si uno es avezado en astronomía, puede reconocer las constelaciones usuales del cielo sobre Poznan.
Wenn man in Astronomie bewandert ist, erkennt man Konstellationen, die für den Himmel über Posen typisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso parecen indicar las constelaciones, per…
Die Konstellationen scheinen zu stimmen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Si los discos terminaban en la constelación deseada, el jugador retiraba una ganancia.
Blieben die Scheiben in der gewünschten Konstellation stehen, erzielte der Spieler einen Gewinn.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "constelación"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Justo en centro de la constelación.
Von uns aus gesehen mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la constelación de Orión.
Sieh, das ist der Orion!
   Korpustyp: Untertitel
Astrológicamente habland…es una constelación planetaria especial.
" Das ist astrologisch gesehen eine besondere Planetenkonstellation.
   Korpustyp: Untertitel
* 1971. Dirk es otra estrella en la constelación Jimdo.
Jahrgang 1957. Hinrich ist einer der PHP-Entwickler bei Jimdo.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Para cada constelación ofrecemos las siguientes imágenes en formato JPEG:
Folgende Bilder (JPEG) werden für jede Sternbildaufnahme der Standardgröße von 26 x 39 Grad gezeigt:
Sachgebiete: botanik zoologie astronomie    Korpustyp: Webseite
La Virgen María es la constelación de Virgo, conocida también como Virgo la Virgen.
Die Jungfrau Maria ist das Sternzeichen Virgo, die Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
No representa una constelación de planetas real sino que es una construcción matemática.
Es bezieht sich nicht auf eine reale Planetenkonstellation, sondern ist ein rein rechnerisches Konstrukt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dame algo más que explique esta constelación de pacientes, y entonces puedes decirme burro.
Geben Sie mir eine andere Diagnose, die den Zustand der Patienten erklär…Dann können Sie mich als Arsch bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y estan en la constelación Orio…a tres millones de años luz.
Sie führen in das Orion-System, drei Mio. Lichtjahre entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Astrium será, asimismo, el distribuidor comercial exclusivo de la constelación Pléiades.
Astrium übernimmt auch exklusiv die Auslieferung des Pléiades-Systems.
Sachgebiete: handel raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
También es importante una enana amarilla de la constelación, Geminorum, muy semejante a nuestro Sol.
Auch páifáng 牌坊, ein „Ehrentor“, das in der Funktion mit einem Triumphbogen vergleichbar ist.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Tras esta ronda de negociaciones existe la siguiente constelación: nos ponemos en marcha con 10 países en la ronda final.
Nach dieser Verhandlungsrunde ergibt sich folgendes Bild: Wir starten jetzt mit 10 Ländern in die Schlussrunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo con su sabiduría, el Consejo Europeo ha establecido lo que yo denomino «una constelación de satélites».
Und wiederum in seiner Weisheit hat der Europäische Rat etwas eingerichtet, was ich gerne als "Satellitenkonstellation" bezeichne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La galaxia espiral rolliza y hermosa M81 o NGC3031 se encuentra en la constelación de la Osa Mayor.
In der Regel gibt es zwei Galaxien oder s'aspirer gegenseitig verstrickt.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Con la mujer de la que les cont…...teníamos un diamante Arcadia…...la más rara gema en la constelación Damascene.
Die Frau, von der ich euch erzählt habe, hatte einen Arkadischen Diamanten, das seltenste Juwel im Damaszener Cluster.
   Korpustyp: Untertitel
Le interesa en particular el agua con su correspondiente constelación espacial, como es el caso en estos trabajos. DE
Besonders interessiert ihn - wie in diesen Arbeiten - Wasser und dessen räumliche Konstellationen. DE
Sachgebiete: verlag kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Formación continua en los áreas de técnicas de moderación y entrevistas, consultaría colegial, constelación sistémica de organizaciónes DE
Weiterbildungen in den Bereichen Moderations- und Interviewtechniken, kollegiale Beratung, Organisations-Aufstellungsarbeit DE
Sachgebiete: schule soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Muestra/ Oculta en el mapa celeste el resaltado del límite de la constelación en la que se encuentra el centro de apuntado.
Stellt ein, ob die Sternbildgrenzen, die den zentralen Fokuspunkt beinhalten, in der Himmelskarte hervorgehoben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tras el fracaso de las negociaciones sobre una cooperación público-privada, en 2008 el Parlamento y el Consejo decidieron completar la constelación utilizando el presupuesto de la UE
Nach dem Scheitern der Verhandlungen über eine Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft beschlossen das Parlament und der Rat im Jahr 2008 eine Ergänzung des Finanzierungsaufbaus durch Mittel aus dem EU-Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Esta «constelación» de consumos, junto al consumo abusivo de alcohol, constituyen, en estos momentos, un serio problema epidemiológico y social que precisa de la máxima atención.
Diese Art des Konsums ist derzeit neben dem Alkoholmißbrauch ein ernstzunehmendes gesellschaftliches Problem, das sich immer weiter ausbreitet und das unsere ganze Aufmerksamkeit verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las CTN establecidas, y sus países de origen, necesitarán ajustarse a esta nueva constelación de fuerzas y sus implicancias para el mercado mundial.
Etablierte multinationale Gesellschaften und ihre Heimatländer werden sich an diese neue Kräftekonstellation und ihre Auswirkungen auf den Weltmarkt anpassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de nuestros empleados tienen una formación académica en química o ciencias biológicas y crean una constelación única en nuestro sector. DE
Zahlreiche Mitarbeiter haben eine akademische Ausbildung in der Chemie oder im Life-Science Bereich. Eine Mischung, die in dieser Form einzigartig ist in unserer Branche. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde la arbolada orilla la vista abarca todo el lago -que con 48 km de largo es el segundo de Irlanda- y su pequeña constelación de islas. ES
Die Uferstraße bietet eine gute Aussicht auf den See und seine Inseln. Die 48 km lange Wasserfläche ist die zweitgrößte Irlands. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pero la actual constelación de fuerzas sugiere que, a menos que ocurran sucesos imprevistos, sus instintos de supervivencia le seguirán dando frutos en los años venideros.
Die gegenwärtige Machtkonstellation sowie die Unterbindung unvorhergesehener Entwicklungen allerdings lässt darauf schließen, dass ihm seine Überlebensinstinkte auch in den nächsten Jahren gute Dienste leisten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero pocos han percibido que surgió una constelación inusual de fuerzas, que abre una nueva ventana asombrosa de oportunidades para alcanzar una solución.
Jedoch ist nur wenigen aufgefallen, dass sich mittlerweile eine ungewöhnliche Machtkonstellation ergeben hat, die eine bemerkenswerte Chance auf eine Lösung bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la campaña para el referéndum de Irlanda ha habido un resurgimiento del conflicto entre una constelación, ya conocida, de fuerzas.
Bei der Referendumskampagne in Irland war ein Wiederaufflackern des Konflikts zwischen einer vertrauten Kräftekonstellation zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo más profundo de la ideología estadounidense existe una constelación de creencias y actitudes: la creencia de que el futuro será mejor que el presente;
Tief im Kern der amerikanischen Ideologie und Kultur steckt ein Gebinde aus Glauben und Einstellungen, nämlich der Glaube, dass die Zukunft glänzender sein wird, als es die Gegenwart ist;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De momento, Wintershall está realizando perforaciones de prospección Plataforma Carina e isla de perforación offshore Constelación II frente a las costas de Tierra del Fuego:
Wintershall führt jetzt mit den Partnerunternehmen Erkundungsbohrungen durch, um diese Potenziale genauer zu untersuchen. Plattform Carina und Offshore- Bohrinsel Constellation II vor der Küste von Feuerland:
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La denominada “Alternative für Deutschland” (Alternativa para Alemania), en forma abreviada AfD, es la gran beneficiada por la crisis dentro de la constelación de partidos políticos alemanes. DE
Die sogenannte „Alternative für Deutschland“, kurz AfD, ist der Krisengewinnler in der deutschen Parteienlandschaft. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Mosaicos y quimeras se caracterizan por la presencia de al menos dos líneas de células diferentes, con el origen en el mosaico de la constelación en un cigoto,…
Mosaike und Chimären sind gekennzeichnet durch das Vorliegen mindestens zweier unterschiedlicher Zelllinien, wobei der Ursprung bei der Mosaikkonstellation auf eine Zygote,…
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Desde los incontables senderos que serpentean entre prados y olivares se puede disfrutar de la espectacular vista que ofrece la bella constelación de las islas Cicladas.
Von unzähligen Wanderwegen, die durch Olivenhaine und Wiesen führen, hat man einen fantastischen Blick über die Inselwelt der Kykladen.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Algunos verán en sus reflejos un cielo tormentoso a punto de ser desgarrado por un relámpago, otros verán una extraordinaria constelación de nubes ondulantes.
Die einen werden in ihrem Widerschein einen stürmischen, von einem Blitz durchzuckten Himmel erkennen, andere wiederum ein atemberaubendes wogendes Wolkenmeer.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Asegurar los puestos de «Los Siete Magníficos» reunirá a una constelación de campeones y nos dará visibilidad sobre quiénes son los mejores de 2016.
Die Selektion der Sieben soll von jetzt an das Format sein, in dem wir über die Champions des Jahres 2016 berichten und euch Einblicke in ihre Qualifikation verleihen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Esa cierta capacidad operativa inicial con una constelación reducida es el primer paso para su penetración en el mercado, pero resulta restrictiva y, obviamente, no basta para realizar el sistema Galileo.
Die Bereitstellung einer eingeschränkten Leistungsfähigkeit des Systems ist ein erster Schritt hin zur Marktdurchdringung, doch ist er zu kurz und keinesfalls ausreichend, um die mit dem Galileo-System verbundenen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo incluso llegar a la paradoja de decir que es de interés para los Estados Unidos, así como para Europa, que Europa adopte una iniciativa propia con vistas a una nueva constelación de satélites de ámbito regional y global.
Ich würde also so weit gehen, die an sich paradoxe Behauptung aufzustellen, daß es nicht nur im Interesse Europas, sondern auch im Interesse der USA liegt, wenn Europa eine eigene Initiative für eine neue Satellitenkonstellation mit regionaler und globaler Ausrichtung ergreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de esta constelación de intereses, la Unión ha desarrollado en la estrategia común para Rusia así como en otros documentos unos campos concretos de actuación en muchos sectores.
Aus dieser Interessenslage heraus hat die Union in der gemeinsamen Strategie für Russland sowie in den weiteren Dokumenten in vielen Bereichen konkrete Handlungsfelder entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el acuerdo de coalición celebrado entre la alianza de Yulia Timoshenko y el bloque Nuestra Ucrania existe sobre el papel como la base de una posible futura constelación gubernamental, todavía no se ha formado el gobierno.
Die Koalitionsvereinbarung, die zwischen dem Bündnis von Julija Tymoschenko und der Partei Unsere Ukraine geschlossen worden ist, ist zwar als Papier, als Basis einer möglichen neuen Regierungskonstellation vorhanden, die Regierung ist jedoch noch nicht gebildet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a una constelación así, a un sistema o como lo quieran llamar, a partir del 2006 podrán retirarse todos los vehículos en circulación sin ningún gasto para su último titular.
Aus einem solchen Pool, einem System, wie auch immer Sie sich das vorstellen können, kann man dann ab 2006 alle Fahrzeuge, die im Bestand sind, kostenlos für den Letzthalter zurücknehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema resultante del programa Galileo será un sistema civil bajo control civil y una infraestructura del sistema mundial de radionavegación por satélite (GNSS) autónoma consistente en una constelación de satélites y una red mundial de estaciones terrestres.
Das im Rahmen des Programms Galileo errichtete System ist ein ziviles System unter ziviler Kontrolle und stellt die Infrastruktur des autonomen weltweiten Satellitennavigationssystems (GNSS) dar, die eine Satellitenkonstellation und ein weltweites Netz von Bodenstationen umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema resultante del programa Galileo es una infraestructura de sistema mundial de radionavegación por satélite (GNSS) autónoma que incluye una constelación de satélites y una red mundial de estaciones terrestres.
Das im Rahmen des Galileo-Programms errichtete System stellt eine autonome weltweite Satellitennavigationssysteminfrastruktur (GNSS) dar, die eine Satellitenkonstellation und ein weltweites Netz von Bodenstationen umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«elementos locales de GALILEO»: mecanismos locales que proporcionan a los usuarios de las señales de navegación y temporización basadas en satélite de GALILEO información suplementaria a la procedente de la constelación principal utilizada.
„Lokale Elemente von GALILEO“ lokale Systeme, die den Nutzern von GALILEO-satellitengestützten Navigations- und Zeitsignalen Informationen liefern, die über die aus der genutzten Hauptkonstellation abgeleiteten Informationen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con GLONASS, los agricultores pueden acceder a más de 20 señales de satélite adicionales. Con la nueva constelación, el Leica mojoMINI ofrece ahora una cobertura aún más fiable y uniforme.
Mit GLONASS haben Landwirte Zugang zu mehr als 20 zusätzlichen Signalen für eine noch zuverlässigere und beständigere Satellitenabdeckung.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Caballeros-Gema, Gishki, Gusto y monstruos Laval están también de vuelta, además de nuevas Cartas Mágicas y de Trampa que les darán ventaja contra los potentes Constelación y Horda de Maldad.
Edelstein-Ritter, Gishki, Gusto und Laval-Monster warten ebenso mit ihren größten Schöpfungen sowie neuen Zauberund Fallenkarten auf, die ihnen einen Vorteil gegenüber den starken Sterzeichen-Kundlern und der ÜbelscharÜbermacht geben.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El despliegue de la constelación completa de Galileo se contrata con arreglo a las normas de contratación pública de la UE, cuyo objetivo es el libre acceso y la competencia leal con vistas a asegurar un entorno equitativo a los eventuales licitadores.
Die Errichtung des Galileo-Systems wird gemäß den EU-Vorschriften über die öffentliche Auftragsvergabe ausgeschrieben, die einen offenen Zugang und fairen Wettbewerb vorsehen, damit für alle potenziellen Teilnehmer gleiche Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los duelistas también pueden coleccionar cartas populares disponibles en otros sets, desde Leyenda del Dragón Blanco de Ojos Azules hasta Arsenal Secreto, de modo que los fans puden encontrar desde Mobius, el Monarca de la Escarcha y Polimerización hasta Fusión de Caballeros-Gema, Sable-X Souza y Constelación Algiedi.
Duellanten können aber auch nachgefragte Karten aus unterschiedlichen Boostersets, von Legend of Blue-Eyes White Dragon bis hin zu Hidden Arsenal, wiederfinden, angefangen bei Möbius der Frostmonarch und Polymerisation, bis hin zu Fusion des Edelstein-Ritters, X-Säbel Souza oder Sternzeichen-Kundler Algiedi.
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Modificando algunas figuras antropomórficas de obras anteriores y creando varias nuevas, las reunió en una constelación acorde con el marco del lugar, por lo que se crea una reflexión angustiosa sobre el derecho, la justicia y las diversas acepciones de la verdad, siempre en función de los intereses de poder. DE
Sie präsentiert eine Konstallation aus mehreren antropomorphen Figuren, einige davon aus ihren früheren Installationen, andere speziell für diese geschaffen, die das spezifische Ambiente des Raumes aufnimmt. So entstand eine beklemmende Reflexion über Recht, Gerechtigkeit und ganz unterschiedliche, immer auch eigennützige und Machtinteressen dienende Auffassungen von Wahrheit. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite