linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consulta Konsultation 6.342
Anhörung 1.897 Beratung 675 Anfrage 609 Abfrage 345 Praxis 98 Konsultierung 51 Befassung 35 Arztpraxis 25 Gutachten 6 Sprechzimmer 3 . .
[Weiteres]
consulta Sprechstunde 23 .

Verwendungsbeispiele

consulta Konsultation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo insiste en rechazar toda consulta formal al Parlamento Europeo.
Der Rat lehnt hartnäckig jede formale Konsultation des Europäischen Parlaments ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estudiará meticulosamente todas las respuestas a la consulta y hará público en otoño un informe en que se resumirán los resultados de la misma. ES
Die Kommission wird alle Antworten auf die Konsultation sorgfältig prüfen und bis zum Herbst eine Feedback-Erklärung veröffentlichen, in der die Ergebnisse der Konsultation zusammengefasst werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
¿De qué trata la consulta pública? ES
Worum geht es in dieser öffentlichen Konsultation? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El plazo de presentación de respuestas a la consulta es el 22 de julio de 2011. ES
Die Frist für das Einreichen von Beiträgen zu dieser Konsultation endet am 22. Juli 2011. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La consulta permanecerá abierta hasta el 22 de julio de 2011. ES
Die Konsultation läuft bis zum 22. Juli 2011. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El respeto por el modelo de consulta social es primordial para este pacto.
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invita a los interesados a responder a la consulta antes del 1 de junio de 2012. ES
Die interessierten Kreise können sich bis zum 1. Juni 2012 an der Konsultation beteiligen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión, previa consulta al comité especial designado por el Consejo: ES
Die Kommission nimmt nach Konsultation des vom Rat bestellten besonderen Ausschusses folgende Aufgaben wahr: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los empresarios tienen tanto miedo de cometer un error de procedimiento que la consulta no llega a realizarse.
Die Arbeitgeber haben solche Angst, einen Verfahrensfehler zu begehen, dass Konsultationen praktisch von vornherein verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han decidido iniciar un amplio proceso de consulta a propósito del Libro Verde.
Sie haben beschlossen, eine breite Konsultation zu dem Grünbuch einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consulta

1691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

welcome@heatmapz.com Consultas técnicas y consultas API:
welcome@heatmapz.com Technische Fragen und API-Anfragen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Procedimiento de consulta)
(Verfahren der Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de consulta – codificación)
(Verfahren der Mitentscheidung – Kodifizierung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia, consultas y recursos
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consulta será gratuita.
Diese Einsichtnahme ist kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consultas generales y mensajes. BE
Allgemeine Anfragen und Mitteilungen. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quería hacerte una consulta.
Ich wollte was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Llame a su consulta.
Sie müssen ihr Büro anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta a tu médico.
Fragen Sie Ihren Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve una consulta.
Ich hatte keinen Termin bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera una consulta profesional.
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Abriré una pequeña consulta.
Ich mach eine kleine Zahnarztpraxis auf.
   Korpustyp: Untertitel
Consultas técnicas sobre productos. ES
Technische Fragen zu Produkten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dirija sus consultas a: DE
Bitte richten Sie Ihre Anfragen an: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulta el artículo siguiente.
Bitte lesen Sie folgenden Artikel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Necesitas ayuda o consulta? ES
Brauchen Sie Hilfe oder unseren Rat? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Consulta a tu médico.
Fragen Sie hierzu Ihren Behandler.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consulta mapas e indicaciones. ES
Karten, Routen und Wegbeschreibungen ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tiene usted alguna consulta?
Haben Sie Fragen?
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Consulta las Preguntas frecuentes.
Stellen Sie eine Frage in den Community-Foren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulta las Preguntas frecuentes.
Einfache Anleitungen für häufige Aufgaben.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulta los boletines actuales »
Sehen Sie sich den aktuellen Newsletter an »
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para reservas y consultas:
Für Buchungen und Anfragen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Consulta aquí cuáles son. ES
Schauen Sie hier, welche das sind. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Consulta a nuestros expertos:
Sprechen Sie mit unseren Profis :
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Respuesta para consultas breves:
Bearbeitung von kurzen Anfragen zu:
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Recuperar la consulta aleatoria de consulta múltiple anterior.
Setzt die vorherige Zufallsabfrage mit Mehrfachauswahl fort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Consultas - Gestión de sus consultas al Technical Support (Support Requests).
Anfragen – Die Verwaltung Ihrer Anfragen an den Technical Support (Support Requests).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haré la consulta más tarde.
Ich schreibe die Befragung später.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta nuestros vídeos y tutoriales
Sehen Sie sich unsere Videos und Tutorials an.
Sachgebiete: controlling politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consulta tu actividad en Google
Behalten Sie den Überblick über Ihre Nutzung von Google
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Consulta otras preguntas en Ayuda
Weitere Fragen findest Du unter Hilfe
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esta consulta plantea varias preguntas.
Dabei werden eine Reihe von Fragen gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Traspaso de consultas médicas
Betrifft: Übergabe von Ordinationen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el informe de consulta.
Man dürfe nicht ständig die Handbremse betätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de consulta 4.
das Anhörungsverfahren, 4.
   Korpustyp: EU DCEP
previa consulta con la Comisión.
der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa consulta al Comité Consultivo.
von der Kommission ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha empezado consultas.
Industrie - Handel und Dienstleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Estas consultas tienen como finalidad:
Diese haben den Zweck,
   Korpustyp: EU DGT-TM
consulta pública de los expedientes;
Einsicht in die Akten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinadas consultas, obligatorias o facultativas.
bestimmte obligatorische und fakultative Befassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La consulta debe ser auténtica.
Die Verhandlungen müssen aber echt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Viva el modelo de consultas!
Lang lebe das Konsultationsmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir una consulta con %1
Query mit %1 öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar todas las consultas abiertas
& Alle offenen Queries schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La consulta « %1 » no existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La consulta « %1 » ya existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Consulta los requisitos y trámites. ES
Informieren Sie sich über die Bedingungen und Formalitäten. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consulta por las autoridades nacionales ES
Datenabfrage durch die nationalen Behörden ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en formato PDF para consulta.
im PDF-Format zur Information.
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Consultas relacionadas con información personal
Anfragen hinsichtlich "Persönlicher Informationen"
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta los últimos avances aquí
Sieh dir die neuesten Previews hier an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Consulta tus actividades en Strava.com
Sieh dir deine Aktivitäten auf Strava.com an
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consulta la disponibilidad de plazas.
Bitte fragen Sie die verfügbaren Plätze ab.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Consulta los términos y condiciones.
Es gelten die Nutzungsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Consulta los términos y condiciones.
Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Consultas no relacionadas con ventas
Anfragen, die nicht den Verkauf betreffen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestras tarifas y posibilidades.
Vergleichen Sie unsere Gebühren und Möglichkeiten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ejecución de consultas parcial selectiva
Selektive, partielle Ausführung von Abfragen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Consultas por email o teléfono
Anfragen per Email oder Telefon
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta a nuestro equipo en: ES
Dann schreiben Sie an: ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Consulta o anula una reserva
Eine Reservierung aufrufen/stornieren
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consulta o anula una reserva
Ihre Buchung aufrufen/stornieren
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las páginas Web que consulta.
Webseiten, die Sie ansehen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta la PDA de Vikan.
Sehen Sie in Vikans PDA nach.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, consulta tus fotos.
Ja, schau dir deine Bilder an.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta las recompensas disponibles aquí.
Schau dir hier die verfügbaren Rewards an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Consulta y controla tu información
Ihre Informationen sehen und steuern
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No, pero puedo pasar consulta.
Nein, aber ich darf Untersuchungen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde está su consulta.
Ich weiss, wo sein Zimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pagaron las consultas médicas.
Na ja, die haben die Arztbesuche bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Me ofreció una consulta gratuita.
- Er hat mir ein kostenloses Gespräch angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
"son inmunes a vuestras consultas.
"sind gegen Ihre Ratschläge immun.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la directora de Consultas.
- Die Bibliotheksleiterin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
registro abierto para consulta pública
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen
   Korpustyp: EU IATE
Necesitan una consulta de psiquiatría.
Sie brauchen eine psychologische Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnstruyéndole en su propia consulta?
Sie in Ihrem eigenen Beruf zu belehren?
   Korpustyp: Untertitel
No es una consulta frívola.
Dies ist keine leichtfertige Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Primera consulta con el médico:
Erstes Beratungsgespräch mit dem Arzt:
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo será tratada mi consulta? ES
Wie werden meine Anfragen erfasst? ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consulta los copagos por modalidad
Zuzahlungen für die Modalitäten ansehen
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Convocatorias 2013 Consulta en línea DE
Prüfungs- und Anmeldetermine 2013 Onlineabfrage DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Favor dirija sus consultas a: DE
Bitte richten Sie Ihre Anfragen an: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestros contratos a medida ES
Werfen Sie einen Blick auf unsere maßgeschneiderten Verträge ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consulta las Preguntas más frecuentes.
Erhalten Sie Antworten auf einige häufig gestellte Fragen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestro catálogo de actividades;
Durchschauen Sie unseren Katalog nach Aktivitäten;
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Consulta los votos del comprador. ES
Hinweis für Käufer auf eBay.at und eBay.ch: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta o anula una reserva ES
Eine Reservierung einsehen oder stornieren ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
propios cursos y consultas individuales
eigene Kurse und individuelles Training
Sachgebiete: astrologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulta las opciones de financiación ES
Finanzierungs optionen für Unternehmen im Sportbereich ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Breve descripción de su consulta* ES
Kurze Beschreibung Ihres Anliegens* ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consulta la documentación para desarrolladores.
Lesen Sie die Entwicklerdokumentation.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Consulta condiciones en cada destino.
Erkundigen Sie sich nach den Bedingungen der einzelnen Standorte.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Enviar las consultas a UNITEC.
Anfragen an UNITEC senden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
las consultas las respondemos rápidamente. DE
Rückfragen beantworten wir schnellstens. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Consulta aquí el programa completo.
Erkundigen Sie sich hier nach dem kompletten Programm.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Consulta aquí las diferentes rutas.
Informieren Sie sich hier über die unterschiedlichen Strecken.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Consulta y modifica tus reservas
lhre Buchungen anzeigen und bearbeiten
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestras pautas de publicación.
Bitte beachten Sie unsere Posting-Richtlinien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite