linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
consultar konsultieren 3.454
fragen 260 befragen 197 nachfragen 33 nachschlagen 19 hinterfragen 1
[NOMEN]
consultar .
[Weiteres]
consultar anhören 173

Verwendungsbeispiele

consultar konsultieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consulte fedex.com o contacte con el Servicio de Atención al Cliente para más detalles.
Für nähere Informationen konsultieren Sie bitte www.fedex.com oder den für Sie zuständigen Kundendienst Service.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anteriormente solo era necesario consultar al Parlamento para tales acuerdos.
Vorher wurde das Parlament zu Abkommen dieser Art nur konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Glen-Glenda debe consultar a un psiquiatra competente.
Glen - Glenda - sollte einen kompetenten Psychiater konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Para obtener una lista completa de los acontecimientos por región italiana es posible consultar el sitio web del Ministerio de Cultura .
Für eine komplette Liste der Veranstaltungen, die von Region Italiens ist möglich auf der Website des Ministeriums für Kultur konsultieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pacientes que presenten fiebre deben consultar al médico de inmediato.
Patienten, die Fieber entwickeln, sollten unverzüglich einen Arzt konsultieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debemos consultar a un oncólogo sobre la quimio.
Wir müssen wegen der Chemo einen Onkologen konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, con una positiva experiencia de la certificación de varias empresas, voy a consultar. RU
Und nun, mit einer positiven Erfahrung der Zertifizierung von mehreren Unternehmen, ich werde zu konsultieren. RU
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Si esto ocurre, el paciente debe consultar al médico.
Falls dies eintritt, sollte der Patient einen Arzt konsultieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los expertos religiosos que he consultado dicen que es el castigo derramado en la gente.
Religionsexperten, die ich konsultiert habe, zufolge werden die Menschen mit Strafen überschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Le presentamos una lista de portales y páginas que puede consultar antes de viajar al Perú.
Hier ist eine kurze Liste mit Webportalen und -seiten die Sie vor Ihrer Reise konsultieren können.
Sachgebiete: tourismus universitaet politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consultar

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, tras consultar a la
EBA im Einvernehmen mit der ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
microbiana (consultar el prospecto).
las Vorsichtsmaßnahmen angewandt werden (Gebrauchsinformation beachten).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consultar este navegador maestro:
Frage diesen Masterbrowser ab:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Consultar / modificar sus reservas
Anzeige/Änderung Ihrer Buchungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Consultar / anular una reserva
Ihre Buchung aufrufen/stornieren
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descuentos consultar en taquilla. ES
Rabatte verfügbar an der Abendkasse. ES
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
• Interesantes documentos para consultar
• interessante Dokumente zum Nachlesen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
* Otras dimensiones a consultar
* Andere Abmessungen auf Anfrage
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Otros espesores a consultar.
Andere Dicken auf Anfrage.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
* Otros espesores a consultar
* Anderre Dicken auf Anfrage
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Consultar / cancelar una reserva
Eine Buchung aufrufen / stornieren
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueden consultar este buscador: IT
Weitere Informationen findet Ihr über diese Suchmaschine: IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
para consultar/modificar archivos ES
Ein Explorer für Ihre Dateien ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No consultar nunca una CRLs
Nie CRLs zu Rate ziehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Consultar al navegador maestro actual
Frage den derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe ab
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
10Se puede consultar en www.cep.unep.org.
Unter www.cep.unep.org im Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.millenniumassessment.org.
In Englisch verfügbar unter http://www.millenniumassessment.org.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.pops.int.
Unter www.pops.int im Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.unmikonline.org.
Unter www.unmikonline.org im Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.unhcr.org.
In Englisch verfügbar unter http://www.unhcr.org.
   Korpustyp: UN
Consultar los archivos de Westminster.
Das Archiv von Westminster Abbey, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito consultar a un doctor.
Ich muss mit einem Arzt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible consultar los cuestionarios. ES
Die Fragebogen sind frei zugänglich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
debe poder consultar al BERT
in der Lage sein, das BERT
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede consultar en www.commissionforafrica.org.
Verfügbar in Englisch unter www.commissionforafrica.org.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.unicef.org.
In Englisch verfügbar unter http://www.unicef.org.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.undpforblacksea.org.
Auf Englisch verfügbar unter http://www.undpforblacksea.org.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.acnur.org.
In Englisch verfügbar unter http://www.unhcr.org.
   Korpustyp: UN
¿Cómo puedo consultar vuestro catálogo? ES
Wie kann ich den Katalog durchsuchen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Consultar disponibilidad con null Reservar ES
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen BOOKING RESIDENCE ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Consultar disponibilidad con null Reservar ES
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen BOOKING RESIDENCE Reservieren ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Consultar disponibilidad con null Reservar ES
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen BOOKING B & B Reservieren ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Consultar disponibilidad con null Reservar ES
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen null Reservieren ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Consultar disponibilidad con null Reservar ES
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen AccorHotels.com ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Consultar disponibilidad con null Reservar ES
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen Booking.com Reservieren ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Consultar el uso por minuto
Anzeigen der Nutzungsdauer in Minuten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrás consultar todas tus confirmaciones
Auf all Ihre Buchungsbestätigungen zugreifen
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo consultar mis puntos?
Wo kann ich meine Punkte sehen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo consultar mi nivel?
Wo kann ich meinen Status sehen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo consultar mis apuestas?
Wie sehe ich meine Wetten?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pastas y Salsas (Consultar contenidos)
Nudeln und Soßen (Inhalt ansehen)
Sachgebiete: gastronomie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pistolas y Revólveres (Consultar contenidos)
Pistolen und Revolver (Inhalt ansehen)
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Cómo puedo consultar mi saldo? ES
Wie kann ich online aufladen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
permitirle consultar y copiar cualquier documento.
Einsicht in alle Dokumente und gestatten das Kopieren von Dokumenten aller Art.
   Korpustyp: EU DCEP
y volvió a consultar al Parlamento
und befasste das Parlament erneut
   Korpustyp: EU DCEP
- Tendré que consultar la lista de turnos.
- Da müsste ich mir den Dienstplan ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
podrá consultar un médico por propia iniciativa.
kann auf eigene Initiative einen Arzt aufsuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Para mayor información consultar el prospecto.
Bitte beiligende Gebrauchsinformation beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Bitte Hinweise in der Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
54 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Die meisten Absetzsymptome sind leicht und selbstlimitierend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Wenn psychotische Symptome wie Wahnvorstellungen häufiger auftreten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para otros excipientes consultar el prospecto.
Bezüglich der sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para otros excipientes consultar el prospecto.
Bezüglich der weiteren sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal vez tenga que consultar sobre:
- die Verfügbarkeit Ihres Insulins in dem besuchten Land,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El boletín se puede consultar en
Der „Newsletter“ ist abrufbar unter:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿dónde se pueden consultar?
Wenn ja, wo sind diese einsehbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a consultar a la Asamblea.
Ich lasse das Parlament darüber abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a consultar al ponente, Sr. Wiersma.
Ich werde jetzt den Berichterstatter, Herrn Wiersma, zu Rate ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede consultar en http://docsonline.wto.org.
Im Internet unter http://docsonline.wto.org verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://docsonline.wto.org.
Unter http://docsonline.wto.org im Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://docsonline.wto.org.
Unter http://docsonline.wto.org auf dem Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.carpathianconvention.org/text.htm.
In Englisch verfügbar unter http://www.carpathianconvention.org/text.htm.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.unama-afg.org.
In Englisch verfügbar unter www.unama-afg.org.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://docsonline.wto.org.
Auch verfügbar unter http://docsonline.wto.org.
   Korpustyp: UN
consultar con expertos de la EFSA;
Sachverständige der EBLS zu Rate ziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero he de consultar al consejo.
Ich muss erst mit dem Rat sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá…Quizá deberías consultar a un médico.
Vielleicht solltest du mit dem Problem zu einem Arzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te voy a consultar nada!
Ich spreche überhaupt nichts mit dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero consultar los archivos del ejercito.
Ich will Zugang zum Armee-Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a consultar con Freddy ahora mismo.
Das werde ich gleich regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Plazos para consultar los documentos de licitación
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede consultar en http://ocha.unog.ch/cr/.
Unter http://ocha.unog.ch/cr im Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://domino.un.org/bertini_rpt.htm.
Unter http://domino.un.org/bertini_rpt.htm im Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://domino.un.org/bertini_rpt.htm.
Verfügbar in Englisch unter http://domino.un.org/bertini_rpt.htm.
   Korpustyp: UN
También se puede consultar en www.imf.org/imfsurvey.
Auch unter www.imf.org/imfsurvey im Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Tengo que consultar a un colega especialista.
Ich muss das erst mit Kollegen besprechen, die mehr Ahnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal se aplaza para consultar.
Das Gericht zieht sichzur Beratungzurück.
   Korpustyp: Untertitel
Correcta o no, debió consultar conmigo.
Richtig oder nicht, er hätte mich bei seiner Entscheidung einbeziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
tenga la obligación de consultar, sobre las
Regulierungsbehörde eine Anhörungspflicht hat, hinsichtlich der vorgeschlagenen
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede consultar en http://millenniumassessment.org.
In Englisch verfügbar unter http://millenniumassessment.org.
   Korpustyp: UN
Para mayor información consultar el prospecto.
Zur weiteren Information Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consultar el prospecto para mayor información.
Für weitere Informationen Gebrauchsinformation beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Error al consultar el estado del servidor.
Fehler beim Abfragen des Serverstatus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al consultar la base de datos.
Fehler bei der Datenbankabfrage.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para mayor información consultar el prospecto.
Packungsbeilage beachten. zu er 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pueden consultar en http://millenniumassessment.org.
In Englisch verfügbar unter http://millenniumassessment.org.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://docsonline.wto.org.
In Englisch verfügbar unter http://docsonline.wto.org.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en www.unama-afg.org.
Unter www.unama-afg.org im Internet verfügbar.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://docsonline.wto.org.
Verfügbar unter http:// docsonline.wto.org.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://docsonline.wto.org.
Verfügbar unter http://docsonline.wto.org sowie (in Deutsch) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/de/com/2006/com2006_0175de01.pdf.
   Korpustyp: UN
Se puede consultar en http://domino.un.org/bertini_rpt.htm.
In Englisch verfügbar unter http://domino.un.org/bertini_rpt.htm.
   Korpustyp: UN
¿Cómo pueden consultar ese informe los ciudadanos?
Wie kann die Öffentlichkeit Einsicht in diesen Bericht erhalten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras consultar al Grupo de revisión científica,
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consultar el estado de sus pedidos.
Verfolge deine laufenden Bestellungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Consultar oferta y condiciones de alquiler Consulta DE
Angebot und Mietbedingungen auf Anfrage DE
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Consultar las ofertas packages de nuestros hoteles:
Die Arrangement-Angebote unserer Hotels:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consultar todas las radios y radiodespertadores ES
Alle Radios und Uhrenradios ansehen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consultar el detalle de las verificaciones efectuadas
Die können die durchgeführten Überprüfungen detailliert anzeigen
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite