linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consumir verbrauchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agua y agricultura - mαs agua se consume hoy en la agricultura.
Wasser und Landwirtschaft - wird mehr Wasser heute in der Landwirtschaft verbraucht.
Sachgebiete: luftfahrt immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Los alimentos que se producen y consumen a nivel local no necesitan ser radiados.
Nahrungsmittel, die vor Ort hergestellt und verbraucht werden, müssen nicht bestrahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Carrie no le encantaba la idea, pero el Lincoln consumía muchísimo.
Carrie fand die Idee nicht so toll, aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
Mαs agua se consume hoy en la agricultura.
Wird mehr Wasser heute in der Landwirtschaft verbraucht.
Sachgebiete: luftfahrt immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Es decir, que aunque el aparato no funcione, sin embargo consume energía.
Die Leistung des Gerätes wird also nicht abverlangt, und trotzdem verbraucht es Strom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Oarrie no le encantaba la idea, pero el Lincoln consumía muchísimo.
Carrie fand die Idee nicht so toll...... aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
LogMeIn consume en el estado iniciado menos memoria que TeamViewer. DE
LogMeIn verbraucht im gestarteten Zustand weniger Arbeitsspeicher als TeamViewer. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
otros suministros destinados a ser utilizados o consumidos en dichas plataformas;
Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la crisis energética, se encontraron entre los grandes victimas, dada la cantidad de energía que consumían.
Als die Energiekrise zuschlug, waren sie unter den Hauptopfer…... bei der Strom-Menge, die sie verbrauchten.
   Korpustyp: Untertitel
ENERZONE® no solo consume menos energía; además, mejora el rendimiento.
ENERZONE® verbraucht nicht nur weniger Energie, sondern bringt ganz nebenbei auch noch eine höhere Leistung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intención de consumir drogas . . . .
consumir preferentemente antes del... .
propensión a consumir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consumir

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Objetos para consumir droga.
Nur Utensilien. Keine Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso comenzaste a consumir?
Hast du deshalb damit angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que consumir speed, amigo.
Attica auf Speed, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente admitió consumir hierba.
Der Patient hat zugegeben, Gras zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
?Esto puede consumir mucho tiempo!
Bei vielen Szenen kann so etwas sehr zeitaufwendig sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y las personas quieren consumir.
Die Menschen wollen Konsumgüter.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, se recomienda consumir:
Hier empfehlen sich besonders:
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Consumir algunas comidas del Supermercado.
einige Lebensmittel aus dem Supermarkt.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
No, nunca nadie murió por consumir hongos.
Bislang ist noch niemand an Pilzen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a consumir enormes cantidades de dinero.
Sie verschlingt Unmengen von Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Algo grande para consumir tanto poder.
- Etwas Großes, wenn es soviel Energie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha de consumir la espada para siempre?
Soll denn das Schwert ohne Ende fressen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
1. Empezó a consumir más proteínas.
1. Sie genießt mehr Eiweiß.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El correo electrónico puede consumir mucho tiempo: BE
E-Mail kann aber auch sehr viel Zeit kosten: BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No hacen más que consumir comida y reproducirse.
Alles, was sie tun, ist fressen und sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
A igual que ustede…Para conocer Irlanda, consumir Hongos.
Ich mache das wie ihr alle, um Irland zu sehen und Pilze zu probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, esta factura del celular debe consumir todo el sueldo.
Verdammt, Mädchen, deine Handyrechnung muss dir ja dein Gehalt wegfressen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo juro por Dios, no volveré a consumir drogas.
Ich schwör 's bei Gott, ich nehm nie wieder Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Se multiplican hasta consumir todos los recursos naturales.
Ihr vermehrt euch, bis alle natürlichen Ressourcen erschöpft sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo evitamos que los jóvenes empiecen a consumir drogas?
Wie kann man vermeiden, daß Jugendliche zu Drogen greifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patatas fritas vendidas listas para consumir, incluidas las siguientes subcategorías:
Verzehrfertige Pommes frites mit folgenden Unterkategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opta por consumir otros alimentos que cree más seguros.
Er schwenkt um auf andere Lebensmittel, von denen er glaubt, sie seien sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al año fallecen 200 000 personas por consumir medicamentos falsificados.
Jedes Jahr verlieren 200 000 Menschen infolge der Einnahme gefälschter Arzneimittel ihr Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La virilidad no aumenta por consumir cuerno de rinoceronte molido.
Die Potenz wird nicht deswegen gesteigert, weil man zermahlenes Horn von Rhinozerossen ißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así puede ser la vida, al consumir drogas."
So kann das Leben sein, wenn man Drogen nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que esperaría fuera, porque no iba a consumir.
Er sagt, er trinkt nichts, deswegen bleibt er draußen.
   Korpustyp: Untertitel
No pasa un día en que no piense en consumir.
Nicht ein Tag geht vorüber, ohne dass ich an die Drogen denke.
   Korpustyp: Untertitel
Compra sólo los créditos que vayas a consumir. ES
Du kaufst nur die Anzahl an Credits, die du benötigst. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Futbolista tahitiano suspendido provisionalmente por consumir sustancias prohibidas
Provisorische Sperre gegen tahitischen Spieler wegen verbotenem Wirkstoff
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Nos preocupa que empieze a consumir de nuevo.
Wir machen uns Sorgen, dass sie wieder anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Calmar las sospechas del blanco, pueden consumir mucho tiempo.
Den Verdacht des Opfers zu zerstreuen, kann sehr Zeit raubend sein.
   Korpustyp: Untertitel
La función « Localizar mi vehículo » puede consumir datos. ES
Die Funktion «Mein Fahrzeug orten» kann dazu führen, dass Daten über Ihre Mobilfunkverbindung übertragen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
La función « Continuar con la navegación » puede consumir datos. ES
Die Funktion «Navigation fortsetzen» kann dazu führen, dass Daten über Ihre Mobilfunkverbindung übertragen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
No consumir en caso de alergia a la Aspirina.
Nicht im Fall einer Allergie gegenüber Aspirin einzunehmen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Comida para consumir en las calles de Gotemburgo
Genussreisen, Veranstaltungen und Erlebnisse in Westschweden Nachtleben in Göteborg
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Consumir contenido que está programado para su actualización
Nutzung von Inhalten mit geplanten Aktualisierungen
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consumir datos de transmisión en los paneles e informes
Nutzen von Streamingdaten in Ihren Dashboards und Berichten
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consumir fuentes de datos activas con interactividad completa
Nutzen von aktiven Datenquellen mit vollständiger Interaktivität
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Comida para consumir en las calles de Malmö
Das Malmöer Nachtleben Kultur in Malmö
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente esto puede consumir un valioso tiempo de ingeniería.
Das kann Sie wertvolle Projektierungszeit kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
5. Necesito receta médica para consumir Breast Sculptor?
5. Brauche ich ein Rezept, um Breast Sculptor™ einzunehmen?
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
No se recomienda consumir más de dos barritas al día. ES
Eine größere Menge wird nicht empfohlen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se puede consumir frito o la plancha en filetes. ES
Zum Kurzbraten oder Braten in Fett. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Mantén tu PC siempre protegido sin consumir demasiados recursos
PC vor allen möglichen Angriffen schützen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero se dieron cuenta de que es menos rentable consumir su propia energía.
Aber sie merkten, dass es weniger profitabel ist, nur für sich selbst Strom zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
El administrador dijo que consumir tanta energía podría sobrecargar el núcleo.
Der Administrator sagte Zeichnung, die viel Strom überlasten könnte den Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es lo que hace que la gente empiece a consumir.
Weil es die Leute auf die Droge bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona cae enferma después de consumir un menú de caza.
Er erkrankt nach der Einnahme eines Wildmenüs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de consumir proteínas importadas, estas vacas lecheras consumen hierba y utilizan pastos.
Diese Milchkühe fressen nicht etwa importierte Eiweißprodukte, sondern Gras und leben auf Weiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, exigen poder consumir de una forma más informada y, de este modo, más responsable.
Deshalb wollen sie die Möglichkeit haben, ihre Kaufentscheidungen auf Grundlage besserer Informationen verantwortlicher treffen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el derecho de consumir plátanos de la mejor calidad al precio más bajo posible.
Ihnen sollen Bananen von bester Qualität zu einem möglichst niedrigen Preis angeboten werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá los rumiantes no puedan consumir dichas harinas y eso ya lo he dicho.
Mag sein, dass Tiermehl nicht an Wiederkäuer verfüttert werden darf, aber das habe ich bereits gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramu fué el primero en consumir cianur…y morir por nuestro movimiento.
Ramu war der erste, der Zyankali schluckte und dadurch für unsere Sache starb.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el fuego va a consumir la ciudad de Hawley esta noche, John.
-Momentan verschlingt ein Feuer die Stadt Hawley, John.
   Korpustyp: Untertitel
Así termino robando U$S 100 diarios para poder consumir diariamente. yo le pregunte:
Er begeht jede Nacht einen Einbruch, um 100 Dollar pro Tag für Heroin zu kriegen. Ich fragte ihn:
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los estadounidenses pueden consumir sólo una dada cantidad de autos nuevos.
Noch nicht einmal Amerikaner können unbegrenzt neue Autos kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y puede ser muy llenador para los patos consumir babosas en el verano.
Und sie können gut hier herum flitzen im Sommer, um Schnecken zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he notado antes qué tanto le gusta a las reses consumir fresno.
Ich hatte nie zuvor bemerkt, wie gern die Rinder Esche fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que miren a Darren, Que hace 8 años esta sin consumir crack.
Riesenapplaus für Darren, der jetzt schon seit acht Jahren clean und vom Crack weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminen de jugar a los detective…...no olviden pagar esta multa por consumir alcohol.
Wenn Sie fertig mit Ihrer Hardy Boys-lmitation sind, zahlen Sie bitte die Strafe für die offenen Dosen mit Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogado dice que pueden hacerme cargos criminale…...por consumir durante el embarazo.
Mein Anwalt sagte mir, dass sie eventuell Anklage erheben. Fötale Misshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deshágase para siempre de los dolores de cabeza, vértigos y náuseas después de consumir alcohol! ES
So werden Sie den Kopfschmerzen, Schwindel und Unbehagen nach dem Alkoholkonsum für immer los! ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una vez que han alcanzado un numero critico buscan nuevas fuentes de tecnología que consumir.
Wenn die richtige Zahl da ist, suchen sie neue Technologien.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la razon que necesitan consumir un Lord de Tiempo.
Deshalb brauchen sie einen Time Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello lo único que logró fue alimentar los retiros y consumir sus reservas internacionales.
Doch dies schürte nur den Andrang auf die Einlagen und entzog dem Land die Reserven an Fremdwährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que se puede consumir directamente como bebida, el producto debe clasificarse en la partida 2202.
Das Erzeugnis gehört zu den unmittelbar genussfertigen Getränken der Position 2202.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, cuando el cliente vuelva a Barcelona, volverá a consumir en estos restaurantes.
Sollte der Gast wieder nach Barcelona kommen, so wird er ebenfalls wieder Restaurants besuchen, die Mitglied sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seleccione la cantidad de visitas que se pueden consumir con el tiempo.
Bitte die Anzahl der gewünschten Seitenzugriffe wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con esta infestación, N'aix restaura completamente su poder impío al consumir la sangre vital del huésped.
Durch diese Verseuchung entzieht N'aix seinem Wirt Blut, wodurch er seine vollständige unheilige Kraft wiederherstellt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Consumir datos de HANA de un modo flexible, rápido y sencillo. ES
mit schneller und flexibler Self-Service-Analyse. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Además del desayuno bufé, se pueden consumir aperitivos en el bar del hotel.
Neben dem Frühstücksbuffet werden an der Hotelbar auch kleine Snacks serviert.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Pero ahora Retrospectiva ha salvado a tantos que amenaza con consumir la mismisima alma de Jack
Aber nun droht die nachträgliche Einsicht, die so viele gerettet hat, Jack's eigene Seele aufzuzehren.
   Korpustyp: Untertitel
Enviarlos ahora supondría consumir potenci…de los sistemas que mantienen vivos a Mike y Sarah.
Sie jetzt hochzuladen, würde dem System die nötige Energie entziehe…um Sarah und Mike am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Le permite consumir el equivalente al 80% de su peso en una sola comida.
Aufgrund seines dehnbaren Magens kann der Komodowaran währen…einer einzigen Mahlzeit bis zu 80 % seines Körpergewichts fressen.
   Korpustyp: Untertitel
En principio, tan solo los adultos pueden consumir bebidas alcohólicas como licores, aguardiente o whisky. DE
Spirituosen wie Likör, Schnaps oder Whisky sind grundsätzlich nur für Erwachsene erlaubt. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La cerveza es cara (750% impuesto por consumir alcohol) y además de mala calidad. DE
Das Bier ist teuer (750% Alkoholsteuer) und skandalös schlecht. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
En modo standby el equipo debe consumir menos de 1 Watt. DE
In Bereitschaft nimmt das Gerät weniger als 1 Watt an Leistung auf. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Adminístrelo varias veces al día en raciones pequeñas que los animales puedan consumir en poco tiempo. DE
Mehrmals täglich sparsam füttern, nur so viel, wie die Tiere in kurzer Zeit aufnehmen. DE
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se pueden consumir dosis que varían de 200 a 2000 mg por día durante periodos prolongados.
Es kann in Dosierungen von 200 bis 2.000 mg täglich über längere Zeiträume hinweg eingenommen werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
También puedes comprar imágenes individuales desde 0,70€ comprando sólo los créditos que vayas a consumir ES
Ebenso kannst du einzelne Bilder ab 0,70€ kaufen, du zahlst nur für die Credits, die du benötigst. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Consumir paquetes de contenido seleccionado para servicios como Dynamics, Salesforce y Google Analytics
Nutzen von Zusatzinhalten für Dienste wie Dynamics, Salesforce und Google Analytics
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pueden ser revisados fácilmente en cualquier momento o lugar sin consumir el resto de licencias productivas.
Die Dateien können überall und jederzeit begutachtet werden, ohne wertvolle Produktionslizenzen zu besetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Este último método es la manera más fácil de consumir kratom.
Die letztere Variante ist die einfachste.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se recomienda encarecidamente a las mujeres que puedan quedar embarazadas No consumir kratom.
Wir raten jeder Frau, die möglicherweise schwanger sen könnte, davon ab, Kratom zu benutzen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Después de consumir alcohol puede que hagamos algo que no haríamos si estuviéramos sobrios. DE
Dadurch tut man möglicherweise Dinge, die man im nüchternen Zustand nicht machen würde. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Una regla de base es consumir entre 4 Lt y 5 Lt de líquidos por día.
Vier bis fünf Liter Flüssigkeit pro Tag und Person sind dabei ein guter Richtwert.
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Es preferible consumir hidratos de carbono, especialmente los que contienen fibra.
Wählen Sie komplexe Kohlenhydrate, besonders solche, die Ballaststoffe enthalten.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El acónito es también una planta, sin embargo consumir una pequeña cantidad puede ser letal.
Der Eisenhut ist auch eine Pflanze und dennoch kann bereits der Genuß einer sehr kleinen Menge zum Tode führen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se puede consumir en infusion como mate, mate cocido y tambien como tereré (mate frío). DE
Man kann es wie ganz normaler Tee ziehen lassen oder wie Mate oder Tereré (kalter Mate) genießen. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puede consumir en infusión como mate, mate cocido y tambien como tereré (mate frío). DE
Man kann es wie ganz normaler Tee ziehen lassen oder wie Mate oder Tereré (kalter Mate) genießen. DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se puede consumir en infusión como mate, mate cocido y tambien como tereré (mate frío). DE
Man kann es wie ganz normalen Tee ziehen lassen oder wie Mate oder Tereré (kalter Mate) genießen. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solamente utilice este producto con el consentimiento explicito de la persona que lo va a consumir.
Bitte beachten Sie, dass dieses Produkt nur mit der ausdrücklichen Erlaubnis der Person, die es einnimmt verabreicht werden darf.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La computadora de escritorio sería el dispositivo para productividad y los equipos móviles para consumir contenido.
Kann Ihr Computer das auch? Ein älteres Gerät ist oft mit Einschränkungen verbunden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Así, los efectos a lo LARGO DE LA VIDA de consumir mucho calcio son perjudiciales.
die LANGZEIT-Auswirkungen von erhöhter Kalziumzufuhr sind eher nachteilig.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ideal para consumir por la mañana e iniciar la jornada con energía. IT
Der ideale Kaffee um voller Energie in den Tag zu starten. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aunque es perfecta para consumir sola, también es ideal para tartas, pasteles, cócteles o compotas. IT
ideal auch für Torten, Kuchen, Cocktails und Kompott IT
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Obtenemos muchos beneficios de consumir Lecitina de Soja de manera regular.
Die regelmäßige Einnahme von Soja-Lecithin hat viele Vorteile.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay otras operaciones que pueden consumir una gran cantidad de memoria de deshacer.
Auf der anderen Seite gibt es auch eine ganze Reihe von Aktionen deren Rücknahme eine Menge Speicher benötigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier aplicación de otros proveedores puede consumir la funcionalidad de NTR Cloud.
Drittanbieteranwendungen können Funktionen von NTR Cloud nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los niños de entre cuatro y ocho años deben consumir un solo sobre por día. ES
Von Kindern fern halten. Nicht für Kinder unter drei Jahren. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite