linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contabilidad Buchführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SQL Ledger es un sistema de contabilidad de doble entrada asistido por web de calidad profesional.
SQL Ledger ist ein professionelles Web-basiertes System für doppelte Buchführung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ordenador delegado podrá lleva igualmente una contabilidad analítica.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytische Buchführung unterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Esta no es la forma de enseñar contabilidad!
Das ist kein Weg Buchführung zu unterrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso ahora tratamos la contabilidad por separado”.
Nicht einmal die Buchführung blieb davon verschont.“
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
la Agencia llevará una contabilidad analítica de ingresos y gastos.
betreibt die Agentur eine nach Einnahmen und Ausgaben getrennte Buchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada más hay para mostrarle, excepto yo y la contabilidad.
Es gibt nichts mehr zu sehen, außer mir und der Buchführung.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente se lleva contabilidad simple (asociación de personas físicas).
in der Regel eine einfache Buchführung (Vereinigung von natürlichen Personen).
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
El sistema contable constará de una contabilidad general y de una contabilidad presupuestaria.
Das Rechnungsführungssystem ist untergliedert in eine Finanzbuchführung und eine Buchführung über die Haushaltsvorgänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprenderías gestión bancaria y un poco de contabilidad.
Da lernst du Bankwesen, Buchhaltung und ein bisschen Buchführung.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas tareas financieras y de contabilidad también pueden asignarse a agentes contractuales. ES
Für einige Aufgaben im Bereich der Finanzverwaltung und Buchführung können auch Vertragsbedienstete eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contabilidad completa vollständige Rechnungsführung 1
contabilidad parcial .
contabilidad ecológica .
contabilidad ambiental . . .
contabilidad nacional volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen 12 Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung 4 volkswirtschaftliche Gesamtrechnung 4 . .
contabilidad general . . .
contabilidad analítica analytische Buchführung 15
contabilidad agrícola .
doble contabilidad .
contabilidad verde .
contabilidad telefónica . .
contabilidad analitica . . .
contabilidad laboral .
contabilidad obligatoria .
contabilidad generacional .
contabilidad pública öffentliches Rechnungswesen 1
contabilidad regional .
contabilidad separada gesonderte Buchführung 3 . .
contabilidad comercial .
contabilidad material Bestandsbuchhaltung 11 . .
contabilidad mecanizada . .
contabilidad mecánica . .
contabilidad B B-Buchführung 5 .
contabilidad medioambiental . .
contabilidad patrimonial .
contabilidad principal Hauptbuchhaltung 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contabilidad

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los libros de contabilidad!
Die Geschäftsbücher! Beeilung!
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente del Consejo de Contabilidad;
Stellvertretender Vorsitzender des Buchführungsbeirats;
   Korpustyp: EU DCEP
La contabilidad por el valor
allerdings nur für die Posten
   Korpustyp: EU DCEP
- Asociación Europea de Contabilidad (EAA);
- Europäischer Verband der Buchhalter (EAA);
   Korpustyp: EU DCEP
Normas Internacionales de Contabilidad; y
International Accounting Standards; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades jurídicas y de contabilidad
Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios presupuestarios, contabilidad y auditorías
Haushaltsgrundsätze, Abschlüsse und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he mandado la contabilidad.
Ich habe das Depotbuch bereits verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
La contabilidad mostrará por separado:
Die Haushaltsbuchführung gestattet eine gesonderte Verfolgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simon es colegiado en contabilidad.
Simon ist qualifizierter Bücherrevisor.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Una vez estuve estudiando contabilidad.
Ich wäre fast mal Buchhalter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Plataforma de Contabilidad & Reporting corporativa
Standardisierte Accounting und Reporting Plattform
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Similares a trabajo administracion contabilidad
Ähnlich wie mobile marketing Jobs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Externalización de finanzas y contabilidad
Bürogeräte und Software Bürogeräte und Software
Sachgebiete: controlling auto informatik    Korpustyp: Webseite
Soluciones de gestión, contabilidad &nóminas
Lösungen für die Verwaltung sowie die Lohn- & Gehaltsabrechnung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Técnico contabilidad ES
Stellenangebote: Marketing und Kommunikation BMW Jobs ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Aprender contabilidad y gestión empresarial
Aktives Lernen mit Videofeedback!
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Miembro de la Asociación Europea de Contabilidad,
Mitglied der European Accounting Association,
   Korpustyp: EU DCEP
Escuela de Contabilidad, Depaul University, Chicago (EE.UU.)
School of Accountancy an der Depaul University, Chicago, USA
   Korpustyp: EU DCEP
Equivalencia de las normas de contabilidad (votación)
Gleichwertigkeit von Rechnungslegungsgrundsätzen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica la Comisión esta doble contabilidad?
Wie rechtfertigt die Kommission solche Doppelzählungen?
   Korpustyp: EU DCEP
4. Equivalencia de las normas de contabilidad (
4. Gleichwertigkeit von Rechnungslegungsgrundsätzen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que aclarar la contabilidad financiera.
Die finanzielle Verantwortlichkeit muß geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfoque de contabilidad (similar al enfoque atributivo).
Berechnungsansatz (ähnelt dem attributiven Ansatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 154 Asientos de la contabilidad general
Artikel 154 Buchungsvorgänge in der Finanzbuchführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de contabilidad y auditoría (CCP 8621)
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern (CPC 8621)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la contabilidad de existencias y financiera;
der Bestands- und Finanzbuchhaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de la contabilidad analítica anual.
die analytischen Variablen des betreffenden Jahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aduanas de documentación y contabilidad principal
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de contabilidad y teneduría de libros
Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene la contabilidad, manipulada por ti.
Die haben die Geschäftsbücher. Von Ihnen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una firma de contabilidad enorme.
Wir sind die größte Wirtschaftsprüfungsfirma der USA.
   Korpustyp: Untertitel
principio de la contabilidad del ejercicio
Grundsatz der Aufwands- und Ertragsabgrenzung
   Korpustyp: EU IATE
sistema centralizado de contabilidad automática de mensajes
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg
   Korpustyp: EU IATE
M69 - Actividades jurídicas y de contabilidad
M69 - Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre debería hacerte jefe de contabilidad.
Mein Dad sollte dich zum Chefbuchhalter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Contenido y teneduría de la contabilidad presupuestaria
Inhalt und Führung der Haushaltskonten
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) utilizarán un sistema de contabilidad
(b) ein Rechnungsführungssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de las contabilidades de empresa
Betrifft: Kontrolle der Unternehmenskonten
   Korpustyp: EU DCEP
– los servicios de contabilidad y auditoría;
– Rechnungsprüfung und Bilanzwesen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra la contabilidad en peores condiciones?
Sieht es bei der Rechnungsprüfung schlechter aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recurrirán a un sistema de contabilidad adecuado.
Sie verwenden ein angemessenes Kostenrechnungssystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se reseñen en la contabilidad de existencias:
aus der Bestandsbuchhaltung Folgendes hervorgeht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15. Principios presupuestarios y contabilidad
Artikel 15: Haushaltsgrundsätze und Abschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría & Contabilidad Albania Sus 28 ejecutivos principales ES
Wirtschaftsprüfer Albanien Seine 28 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre el sector Auditoría & Contabilidad > ES
Mehr über die Wirtschaftsprüfer branche erfahren > ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
- Alguien robó mi libro de contabilidad.
Jemand hat mein Notizbuch gestohlen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Corrección de facturas para una contabilidad rigurosa ES
Hat die Rechnung eine fortlaufende Rechnungsnummer? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Contabilidad fácil para gestionar tus gastos ES
Eure 30 besten Business-Vorsätze für 2016 ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Integración post fusión de la contabilidad
Integration von msg.ALICE mit SAP PI
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Implementación/Mantenimiento de la contabilidad colectiva
Implementierung/Wartung der Kollektivbuchhaltung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bancos y contabilidad doméstica para iPhone:
Download Skype für iPhone (iPhone)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y Facturación Software para móviles
Gebührenzählung Software für Mobile
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la contabilidad de valores para el cliente, EUR
das Führen der Wertschriftenbuchhaltung für den Kunden, EUR
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Sistema gratuito de contabilidad para empresas
Rechnungsstellung für Privathaushalte und kleine Unternehmen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contabilidad familiar y para pequeñas empresas
Finanzmanagement für kleine Unternehmen und Haushalte
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este puesto es de la profesión Contabilidad.
Application Manager ist ein Beruf der Kategorie Informatik.
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
El sistema contable constará de una contabilidad general y de una contabilidad presupuestaria.
Das Rechnungsführungssystem ist untergliedert in eine Finanzbuchführung und eine Haushaltsbuchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La HAO es un modelo de contabilidad ambiental, más que un modelo de contabilidad financiera.
Der OEF ist ein Bilanzierungsmodell für ökologische und weniger für finanzielle Aspekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencias entre las cifras según la contabilidad de caja y según la contabilidad de devengo [30]
Differenzen zwischen Daten auf Basis des Zahlungszeitpunkts und Daten auf Basis der periodengerechten Zurechnung [30]
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidad de existencias y una contabilidad financiera que reflejen las operaciones en cuestión;
über die betreffenden Vorgänge eine gesonderte Bestands- und Finanzbuchführung zu erstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento, Oidores, Comercio mayorista y la producción, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Contabilidad y registro fiscal ES
Anna Dorazilová Großhandel und Produktion, Druck und Verlag, Marktrecherche, Überwachung im Handel ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede crear un grupo Contabilidad que contenga los volúmenes del departamento de contabilidad.
Sie könnten z. B. eine Finanzgruppe erstellen, die Volumes aus der Finanzabteilung enthält.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ex miembro del Comité Técnico de Normas de Contabilidad Financiera
ehemaliges Mitglied des Technischen Ausschusses für Finanzbuchführungsstandards.
   Korpustyp: EU DCEP
(d bis) la contabilidad de los flujos de entrada/salida
(da) Erfassung der eingehenden und ausgehenden Abfallströme.
   Korpustyp: EU DCEP
servicios de apoyo Frances NUTTALL Jefe de Sector Contabilidad
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances NUTTALL Bereichsleiterin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Están vinculados estos órganos al servicio central de contabilidad?
Arbeiten diese Referate mit der zentralen Rechnungsführungsabteilung zusammen?
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba nuevas normas internacionales de contabilidad
Potenzial im Bereich der humanitären Hilfe ausschöpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación y contabilidad de las células. , pruebas de toxicidad
Zellbestimmung und -zählung. , Toxizitäts ­prüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
CONTABILIDAD EN LA FECHA DE CONTRATACIÓN Método ordinario Método alternativo
ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG " Standardmethode " " Optionale Methode "
   Korpustyp: Allgemein
La contabilidad se llevará por año natural y en euros.
Die Buchführungen werden nach Kalenderjahren in Euro erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas contabilidades se llevarán por año natural y en euros.
Diese werden nach Kalenderjahren in Euro erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisaria, llama usted a su comunicación «Modernización de la contabilidad».
Frau Kommissarin! Sie nennen Ihre Mitteilung 'Modernisierung des Buchhaltungssystems'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducción del material recibido en el proceso de contabilidad;
Aufnahme des erhaltenen Materials in den Buchführungsprozess;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento y reparación de máquinas de contabilidad de oficina
Wartung und Reparatur von Abrechnungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento y reparación de calculadoras y máquinas de contabilidad
Wartung und Reparatur von Rechen- und Abrechnungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios de pensiones sin doble contabilidad
Gesamtzahl der Rentenempfänger ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios de pensiones parciales sin doble contabilidad
Gesamtzahl der Empfänger von Teilrenten ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 152 Requisitos comunes para la contabilidad de las instituciones
Artikel 152 Gemeinsamte Anforderungen an das Rechnungsführungssystem der Organe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la Norma Internacional de Contabilidad 1
Änderungen zu International Accounting Standard 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la Norma Internacional de Contabilidad 23
Änderungen zu International Accounting Standard 23
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la Norma Internacional de Contabilidad 36
Änderung von International Accounting Standard 36
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros casos de irregularidades en la contabilidad de existencias
Sonstige Unregelmäßigkeiten bei der Finanzbuchhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: empresa de contabilidad y de auditoría.
Weitere Angaben: Es handelt sich um ein Wirtschaftsprüfungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODIFICACIONES A LA NORMA INTERNACIONAL DE CONTABILIDAD 39
ÄNDERUNGEN ZU INTERNATIONAL ACCOUNTING STANDARD 39
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los registros (contabilidad conexa a las operaciones aduaneras).
Angaben zu den Aufzeichnungen (zollrelevante Aufzeichnungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación llevará una contabilidad de la fertilización.
Für jeden Betrieb werden Düngekonten geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la Norma Internacional de Contabilidad 39
Änderungen an International Accounting Standard 39
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios en el sistema de contabilidad del participante:
Änderungen des Rechnungslegungssystems des Teilnehmers
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CPC 86211 y 86212, salvo los servicios de contabilidad)
(CPC 86211 und 86212 ausgenommen Dienstleistungen von Rechnungslegern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El subdirectorio de Gibson en contabilidad está trabajando demasiado.
Einer der Gibsons arbeitet wirklich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de maquinaria de oficina, contabilidad e informática
Herstellung von Büromaschinen sowie Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación Central de Oficinas de Contabilidad y Expertos
Hauptverband landwirtschaftlicher Buchstellen und Sachverständiger
   Korpustyp: EU IATE
sistema de contabilidad presupuestaria informatizada SINCOM CB/D
EDV-Rechnungsführungssystem über die Haushaltsvorgänge SINCOM CB/D
   Korpustyp: EU IATE
Sistema nacional de contabilidad y control de materiales nucleares
Nationales System zur Kernmaterialbilanzierung und -überwachung
   Korpustyp: EU IATE
Sistema Europeo de Contabilidad Ambiental y Económica Integrada
Europäisches System der integrierten volkswirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnung
   Korpustyp: EU IATE
He llamado a contabilidad general, tirado de unas cuantas orejas.
Ich rief die Generalbuchhaltung an und habe hart durchgegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una posición insignificante en el departamento de contabilidad.
Hatte eine unbedeutende Position in der Finanzabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
que su existencia esté reflejada en la contabilidad interna; y
sie sind aus den internen Unterlagen ersichtlich, und
   Korpustyp: EU DGT-TM