linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contar erzählen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alicia cuenta una historia relacionada con aquellos años violentos.
Alicia erzählt dann eine Geschichte aus dieser bleiernen Zeit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es preciso prestarles apoyo y alentarlos a contar franca e íntegramente su caso, sin miedo a represalias o al estigma.
Sie müssen unterstützt und ermutigt werden, ihre Geschichte freimütig, vollständig und ohne Furcht vor Vergeltung oder Stigmatisierung zu erzählen.
   Korpustyp: UN
Aparentemente, todos los niños cuentan la misma historia.
Abe…Die Kinder erzählen alle die gleiche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Hélène contó la historia de su familia. DE
Hélène Gutkowski erzählte die Geschichte ihrer Familie. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
En este contexto, quiero contar una anécdota de Baviera.
In diesem Zusammenhang möchte ich eine Anekdote aus Bayern erzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robin está aqu…te contaré el resto luego.
Robin kommt, ich erzähle dir den Rest später.
   Korpustyp: Untertitel
Hélène contó la historia de su familia. DE
Hélène Gutkowski erzählt die Geschichte ihrer Familie. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
¿En qué país vamos a poder contar un cuento semejante?
In welchem Land werden wir wohl ein solches Lügenmärchen erzählen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann, no acabaste de contarme la historia de la Srta.
Ann, du hast mir nicht alles über Miss Rose erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Baldosas antiguas, muebles antiguos, todo lo que aquí cuenta una historia.
Alte Fliesen, alte Möbel, alles, was hier erzählt eine Geschichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contar con rechnen mit 429
preparado para contar .
balanza para contar piezas .
contar un chiste einen Witz erzählen 30
máquina de contar moneda .
contar en forma regresiva .
contar con un solo voto .
contar libremente con los saldos .
contar con una remuneración adecuada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contar

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me lo puedes contar.
Du kannst mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Debo contar mis bendiciones.
Ich muss dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esto debe contar.
Nur dies darf von Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es largo de contar.
Das ist 'ne lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre puedo contar contigo.
Du bist immer bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es largo de contar.
Das wird eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin contar el caldo.
Von der Brühe mal ganz aggesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo puedes contar contigo.
Du bist auf dich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría contar con ocho.
Du kannst aufrunden auf acht.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo puedes contar.
Komm, sag's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es largo de contar.
Das ist eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Cada tiro debe contar.
Jeder Schuss muss sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es largo de contar.
Das wird ein langes Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Robar y contar mentiras.
Ich habe gestohlen und gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacerle contar cosas.
Um ihn zum Reden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso tiene que contar.
Das muss für irgendwas gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta contar historias.
Ich erzähle gerne Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a contar hasta tres.
Ich zähl bis drei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo contar un secreto?
Soll ich Ihnen ein Geheimnis verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a contar hasta tre…
Ich zähl bis drei.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa extraordinaria para contar.
Was für eine ausgefallene Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Pues contar conmigo para Marte.
Ich mache das mit dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Espero contar con su apoyo.
Ich freue mich über seine Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede contar con nuestro apoyo.
Unsere Unterstützung steht Ihnen unverzüglich bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo contar con algunos hombres.
Ich habe zuverlässige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado largo para contar.
Das ist 'ne lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Baja a contar unos chistes.
Komm, erzähl ein paar Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a contar todo.
Von jetzt an erzähle ich dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Los cosas que podría contar.
Ich könnte Ihnen da Geschichten erzähle…
   Korpustyp: Untertitel
Sentémonos y hablemos, te contar…
Komm, laß uns reden. Ich muß dir sage…
   Korpustyp: Untertitel
- Les tengo que contar algo.
- Etwas habe ich euch nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo contar mi idea?
Soll ich Ihnen meine Idee verklickern?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo contar en su ayuda?
Kann ich auf Ihre Unterstützung hoffen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Contare lo que a pasado!
Das werde ich melden!
   Korpustyp: Untertitel
Es muy recomendable contar historias.
Das Geschichtenerzählen ist sehr zu empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sin contar los turistas.
Du vergisst die Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No lo vas a contar?
- Willst du's nicht nachzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a contar hacia atrás, -
Du zählst jetzt einfach bis drei -
   Korpustyp: Untertitel
Terminemos de contar el cuento.
Kommt, ich beende meine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo contar un cuento?
Willst du eine Geschichte hören?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo podía contar todo.
Mit Matsuko konnte man über alles reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted no contar otra vez?
Zählst du nicht nach?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que contar sus dedos.
Hast du die Zehen gezählt?
   Korpustyp: Untertitel
No tenías que contar eso.
Das musstest du nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a contar uno.
Jetzt erzähl ich dir mal eins.
   Korpustyp: Untertitel
Sawyer para contar mi historia.
Um meine Geschichte etwas geradezubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué contar mi historia?
Warum erzähle ich meine Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Les suelo contar una histori…
Für gewöhnlich erzähle ich ihnen eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a contar todo.
Ich sage dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿quién va a contar?
Aber wer zählt schon?
   Korpustyp: Untertitel
No deberías contar conmigo, Harry.
Du solltest mich aufgeben, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo puedo contar.
Ich kann nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Este plazo comenzará a contar:
Für den Beginn der Frist gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es muy largo de contar.
- Das ist eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé contar historias.
Ich bin kein guter Geschichtenerzähler.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que contar desde abajo.
Die Nummerierung beginnt unten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes contar con una cosa.
Das eine kann ich dir versprechen:
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo empieza a contar?
Wann beginnt die Garantiefrist?
Sachgebiete: oekologie infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa contar cartas en
Was ist eigentlich Blackjack Kartenzählen?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Puedes quedarte ahí y contar, si quieres.
Du kannst da stehen bleiben und mitzählen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Van a ver cosa…maravillosas que contar.
Ihr werdet Dinge sehen, zu schön, um davon zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que eso podía contar un poco.
Ich dachte, das wäre wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No hay gran cosa que contar.
Da gibt's nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Se me olvida contar una cosa.
Eins habe ich noch verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
De contar la historia de mi vida.
Die Geschichte meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Contar tarjeta como correcta o error
Karteikarte als korrekt oder als falsch werten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otis, vete a contar el dinero.
Otis, geh und zähl das Geld, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a contar un secretito.
Tja, ich verrate dir ein kleines Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá pudiese contar con el viejo Golfo!
Wäre Strolch nur noch der alte.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede contar con los jóvenes.
Die Jugend taugt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Espero, pues, contar con su amplio apoyo.
Daher hoffe ich auf Ihre umfassende Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder contar con su apoyo.
Ich hoffe dabei auf Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas de clasificar, contar y encartuchar monedas
Münzsortier-, Münzzähl- oder Münzeinwickelmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de clasificar, contar y encartuchar monedas
Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo ideal sería contar con medios materiales.
Die ideale Lösung bestünde in der Verwendung physischer Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente puede contar con nuestro apoyo.
Der Ratspräsident kann unserer Unterstützung sicher sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contar con sistemas de este tipo.
Solche Systeme müssen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante contar con pruebas.
Diese Beweise sind von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para clasificar, contar y encartuchar moneda
Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué siempre tienes que contar mentiras?
Warum erzählst du immer solche Märchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay que contar las páginas.
Da muss man erst die Seiten aufschneiden,
   Korpustyp: Untertitel
Muy lentamente. Podía contar tus pasos.
Ganz langsam, ich zählte jeden Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a contar otra historia?
Erzählst du mir noch eine Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a contar un cuento navideño.
Ich erzähle euch ein schönes Weihnachtsmärchen:
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a contar a mi papá.
Das sage ich meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sin contar numerosos años de trabajo.
Ganz zu schweigen von den vielen Jahren Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso, sin contar la sección de cola.
Wenn man die vom Hinterteil des Flugzeuges nicht mitzählt.
   Korpustyp: Untertitel
No podrás contar esto sin sonrojarte.
Du kannst das nie rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Os voy a contar mi vida.
Ich erzähle Ihnen meine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
McKeane tiene una tendencia a contar historias.
McKeane neigt zum Geschichtenerzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes contar con mi ayuda, vale?
Du könntest meine Hilfe brauchen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a contar un secreto.
Ich werde dir jetzt ein Geheimnis verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Contar cartas es un sistema infalible
Counting-Karte ist ein System kinderleicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no puedo contar con nadie?
- Ist denn hier auf keinen Verlass?
   Korpustyp: Untertitel
¿No me vas a contar nada?
Sagst du mir gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a contar eso como juego previo.
Das werte ich als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a contar un pequeňo secreto.
Dafür verrate ich Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo pienso contar a mi madre.
Das sage ich meiner Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tiro no va a contar.
Mein Wurf wird nicht gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me lo tienes que contar a mí?
Muss ich mir das anhören?
   Korpustyp: Untertitel