Así pues, la utilización de animales en procedimientos científicos debe contemplarse solo cuando no existan métodos alternativos sin animales.
Deshalb sollte der Einsatz von Tieren in wissenschaftlichen Verfahren nur dann erwogen werden, wenn es keine tierversuchsfreie Alternative gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Así que la alcaldesa y la sheriff nunca contemplaron un plan de contingencia, Liz?
Die Bürgermeisterin und der Sheriff haben nie einen Plan B erwogen, Liz?
Korpustyp: Untertitel
Así pues, la utilización de animales en procedimientos científicos debe contemplarse solo cuando no existan métodos alternativos sin animales.
Der Einsatz von Tieren in wissenschaftlichen Verfahren sollte deshalb nur dann erwogen werden, wenn es keine tierversuchsfreie Alternative gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las negociaciones interregionales, la Comisión ha contemplado formas adicionales de ayuda para aliviar la crisis de Mercosur.
Neben den interregionalen Verhandlungen wurden von der Kommission zusätzliche Formen der Hilfe zur Linderung der Krise in den Mercosur-Ländern erwogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se contempla la participación del Parlamento Europeo.
Daher wird eine Teilnahme des Europäischen Parlaments nicht erwogen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, podrá contemplarse la creación de vehículos especializados de inversión par hacer posible la puesta en común de contribuciones procedentes de múltiples inversores.
Ferner kann die Errichtung spezialisierter Investitionsgesellschaften erwogen werden, um die Zusammenführung der Beiträge verschiedener Investoren zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan contempla una aportación comunitaria para compensar la retirada de redes.
In dem Plan wird eine gemeinschaftliche Beihilfe für den Verzicht auf diese Netze erwogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede contemplar el desarrollo del sistema de reparto en el nuevo contexto demográfico, sin un aumento de los fondos.
Man kann keine Entwicklung des umlagefinanzierten Rentensystems im neuen demographischen Kontext ohne eine Aufstockung der Fonds erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han decidido contemplar medidas legislativas para abordar esta situación.
Einige Mitgliedsstaaten haben die Prüfung von gesetzlichen Maßnahmen erwogen, die dieser Situation Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa contemplar la Comisión emprender alguna acción para reducir el nivel de ruido de los anuncios en los medios de comunicación?
Wird die Kommission Maßnahmen erwägen, um die Lautstärke der Werbung in den Medien zu drosseln?
Bruges verfügt auch über eine äußerst wertvolle Kollektion mittelalterlicher und frühmodernr Kunst, die in vielen Museen der Stadt bewundert werden kann.
Buchen Sie einen KLM-Flug nach Casablanca und bewundern Sie die enorme Hassan-II.-Moschee, bummeln Sie durch die Medina oder entspannen Sie sich am Strand.
Gen Norden erblickt man die Dörfer Gradátila, Piloñeta, Ovín, Omeu und Buyeres sowie einen Großteil des Flusstals des Prá, auch "Valle de Fuensanta" genannt.
Que Dios me perdone. No pude llegar a contemplar esa lejana costa.
Gott, vergib mir, dass ich dieses ferne Ufer nicht erblicke.
Korpustyp: Untertitel
Une bella alameda rodeada de árboles conduce a los paseantes hasta la cima, donde se encuentran las ruinas de una capilla y desde cuya mesa de orientación se puede contemplar una hermosa vista de los paisajes de los alrededores.
Ein schöner Weg, gesäumt von Bäumen, führt die Spaziergänger zu seinem Gipfel wo es möglich ist die Ruinen einer Kapelle zu erblicken, sowie eine schöne Sicht auf die umliegenden Landschaften von der Orientierungstafel aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando se coge y se coloca delante de los ojos, y se contempla a su través una gota de agua de la balsa de allá fuera, se ven más de mil animales maravillosos que, de otro modo, pasan inadvertidos;
Wenn man es nimmt und vor das Auge hält und sich einen Wassertropfen aus dem Teiche draussen ansieht, so erblickt man über tausend wunderliche Tierchen, die man sonst nie im Wasser bemerkt;
Cuando se coge y se coloca delante de los ojos, y se contempla a su través una gota de agua de la balsa de allá fuera, se ven más de mil animales maravillosos que, de otro modo, pasan inadvertidos, y, sin embargo, están allí, no cabe duda.
Wenn man es nimmt und vor das Auge hält und sich einen Wassertropfen aus dem Teiche draussen ansieht, so erblickt man über tausend wunderliche Tierchen, die man sonst nie im Wasser bemerkt, aber sie sind da, es ist so.
La Comisión deberá, en colaboración con las partes interesadas, elaborar un balance de la aplicación de la directiva de base antes de contemplar su modificación en un sentido más liberalizador.
Die Kommission muß - in Zusammenarbeit mit den betroffenen Parteien - eine Bilanz der Anwendung der Basisrichtlinie ziehen, bevor vorgesehen wird, diese Richtlinie in einem liberaleren Sinne zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quizás resulte necesario contemplar algunas excepciones para las regiones periféricas y con baja densidad de población, se debe prohibir el transporte de animales para el sacrificio en trayectos de larga distancia.
In dünn besiedelten und entlegenen Gebieten können nötigenfalls Ausnahmegenehmigungen vorgesehen werden, der Transport von Schlachttieren über lange Strecken ist jedoch zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo esto, antes que nada con respecto al coste y la viabilidad de estas intervenciones, ¿deberíamos contemplar la imposición de requisitos que van mucho más allá de los establecidos para otras operaciones igualmente invasivas y extendidas?
Wäre es denn, abgesehen erstens von der Frage der Kosten und der Machbarkeit dieser Maßnahmen vorstellbar, hier Forderungen aufzustellen, die weit über das hinausgehen, was bei anderen viel schwereren und weit öfter durchgeführten Operationen vorgesehen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma agenda también hace referencia al fomento de la cooperación para la protección de los derechos de la infancia, en relación con la cual se han llevado a cabo sondeos para contemplar la posibilidad de adhesión a acuerdos internacionales sobre el tema.
In diesem Fahrplan ist ferner die Förderung der Zusammenarbeit beim Schutz der Rechte von Kindern vorgesehen, und in diesem Zusammenhang werden die Möglichkeiten eines Beitritts zu internationalen Übereinkommen sondiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo hemos votado a favor del informe, ya que es esencial contemplar medidas de acompañamiento para los países del Protocolo del azúcar.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben für den Bericht gestimmt, denn es ist äußerst wichtig, dass flankierende Maßnahmen für die Vertragsstaaten des Zuckerprotokolls vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo con Macedonia debe, así mismo, contemplar una compensación por el daño causado a este país por el boicot que hemos impuesto a Serbia, que no nos cuesta nada, pero sí mucho a los que rodean a ese país.
In dem Abkommen mit Mazedonien muß außerdem Ersatz für die Schäden vorgesehen sein, die dieses Land durch das von uns gegen Serbien verhängte Embargo erlitten hat, das uns nichts kostet, die Nachbarstaaten Serbiens dafür aber um so mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que, dependiendo de las circunstancias, la obtención de alimentos a partir del uso, la transformación y la venta de esos productos puede ser la opción más favorable desde un punto de vista económico, conviene contemplar esta posibilidad en el presente Reglamento.
Da je nach den Rahmenbedingungen Nahrungsmittel, die aus der Nutzung, der Verarbeitung oder dem Verkauf dieser Produkte stammen, die wirtschaftlich günstigste Lösung sein könnten, sollte eine solche Möglichkeit in dieser Verordnung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los datos estructurados, los modelos deben contemplar la posibilidad de presentar información no estructurada en forma de anexos, obligatorios o no obligatorios.
Neben den strukturierten Daten sollte in den Mustern die Möglichkeit vorgesehen sein, unstrukturierte Angaben in Form von vorgeschriebenen oder freiwilligen Anlagen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el programa de trabajo podrá contemplar una contribución comunitaria a la agrupación de interés europeo EDCTP para llevar a la práctica el programa que habrá de aprobar la Comisión, lo que comprende una reasignación de la contribución comunitaria.
Zu diesem Zweck kann im Arbeitsprogramm ein Beitrag der Gemeinschaft für die Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung EDCTP zur Durchführung des Programms vorgesehen werden; hierfür — und für die Neuzuweisung des Gemeinschaftsbeitrags — ist die Zustimmung der Kommission erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia debe contemplar la disponibilidad de mentores que proporcionen apoyo y orientación para el desarrollo personal y profesional de los investigadores, motivándoles y contribuyendo, así, a reducir la posible inseguridad de su futuro profesional.
Darin sollten Mentoren vorgesehen werden, die Forscher in ihrer persönlichen und beruflichen Entwicklung unterstützen und betreuen und sie dadurch motivieren und zum Abbau von Unsicherheiten in ihrer beruflichen Zukunft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contemplarvorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedir lo siguiente: ¿la Comisión podría contemplar el mar Báltico no sólo como un reto medioambiental, sino también como un reto político?
Ich möchte Folgendes fragen: Kann sich die Kommission vorstellen, die Ostsee nicht nur als eine umweltpolitische Herausforderung, sondern auch als eine politische anzusehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han permitido contemplar una época en el futuro en la que la Unión Europea hablará con voz firme en todas las negociaciones con las principales potencias mundiales.
Sie haben es ermöglicht, dass wir uns in der Zukunft eine Zeit vorstellen können, in der die Europäische Union bei allen Diskussionen mit großen globalen Mächten mit einer starken Stimme sprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión podría contemplar un considerando con diferentes palabras.
Jedoch könnte sich die Kommission eine Erwägung mit einem anderen Wortlaut vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podríamos contemplar una disposición que refleje la filosofía de estas enmiendas a la vez que se respetan los límites de la coordinación.
Wir könnten uns jedoch eine Bestimmung vorstellen, in der die Philosophie dieser Änderungsanträge widergespiegelt wird und dabei die Beschränkungen der Koordinierung eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión contemplar la posibilidad de retirar las subvenciones de la UE o los fondos estructurales?
Kann die Kommission sich den Entzug von EU-Subventionen bzw. den Entzug von Strukturförderungsmaßnahmen vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en aras de la claridad, podría contemplar la introducción de un considerando de carácter general en el que se haga referencia a las normas comunitarias vigentes.
Nur um es klarzustellen: Ich könnte mir eine allgemeine Erwägung der bestehenden Regelungen der Gemeinschaft vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de sus compromisos de inversión para la Autoridad Palestina, ¿podría la señora Comisaria contemplar la financiación de una nueva cámara para el Consejo palestino?
Könnte sich die Frau Kommissarin bei den finanziellen Zusagen für die Palästinensische Autonomiebehörde vorstellen, Mittel für einen neuen Sitzungssaal des Palästinarats zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible contemplar una comunidad del euro que sea de tipo voluntario?
Könnte man sich eine freiwillige Euro-Gemeinschaft vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían ustedes contemplar la posibilidad, en tal caso, de que el Fondo Europeo de Inversiones, al menos por un período de tiempo concreto, pueda garantizar el pago o facilitar un préstamo de sustitución del capital?
Könnten Sie sich in so einem Fall vorstellen, dass der Europäische Investitionsfonds — zumindest für eine gewisse Zeit — eine Ausfallgarantie oder ein Eigenkapitalersatzdarlehen zur Verfügung stellen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta medida no debe imponer a nadie exigencias excesivas y yo puedo contemplar la posibilidad de que se establezca tal vez una normativa diferenciada para los Estados miembros económicamente más débiles, léase unas tasas de cofinanciación más reducida, en el momento de aplicar la cofinanciación.
Es soll allerdings niemand mit einer solchen Maßnahme überfordert werden, und ich könnte mir vorstellen, daß bei der Umsetzung der Kofinanzierung vielleicht für wirtschaftlich schwächere Mitgliedstaaten eine differenzierte Regelung, sprich geringere Kofinanzierungsraten, gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contemplarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiero asimismo que la Comisión lo considere cuando revisemos esta directiva, porque entonces podríamos contemplar las embarcaciones limpias que apenas hacen ningún ruido, que casi no producen emisiones de gases, que no sufren escapes, que no dejan charcos de residuos en el agua y que ni son feas ni dañan el medioambiente.
Ferner empfehle ich, dass sich die Kommission bei der Änderung dieser Richtlinie darum kümmert, denn dann können wir wirklich umweltfreundliche Boote bauen, die nahezu geräuschlos sind, fast keine Abgase erzeugen, die dicht sind, keine ärgerlichen Öllachen hinterlassen, die nicht nur schlimm aussehen, sondern auch umweltschädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de contemplar este formidable pasado espiritual como una parte de la cultura humana.
Es ist höchste Zeit, dass wir diese spirituelle Vergangenheit als Teil der menschlichen Kultur begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos contemplar el acuerdo de asociación desde una perspectiva meramente económica; es preciso insistir en la importancia de la dimensión política del mismo.
Gleichwohl dürfen wir das Assoziierungsabkommen nicht aus einem rein wirtschaftlichen Blickwinkel betrachten; hervorgehoben werden muss die Bedeutung seiner politischen Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como todos los participantes quieren respetar el Tratado en todos sus detalles, podemos contemplar despreocupadamente tales demandas; no van a tener éxito.
Nachdem aber alle Beteiligten gewillt sind, den Vertrag in allen Einzelheiten einzuhalten, können wir solchen Klagen gelassen entgegensehen; sie werden keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creo que debamos contemplar directivas que no se ponen en práctica de la misma manera en todos los Estados miembros.
Ich teile auch nicht die Ansicht, dass wir Richtlinien verabschieden sollten, die in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste sólo deberá tener en cuenta un detalle: si se desean establecer también unas condiciones de competencia equitativas entre los diferentes modos de transporte, es preciso contemplar lo que siempre debatimos bajo el concepto de aplicación de los costes externos.
Nur eines muss dabei beachtet werden: Soll es zu einem fairen Wettbewerb auch zwischen den verschiedenen Verkehrsmodi kommen, dann benötigen wir das, was wir immer unter der Implementierung der externen Kosten diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He indicado que queremos contemplar sanciones inteligentes a raíz de este enfoque doble.
Ich habe angekündigt, dass wir nach smarten, intelligenten Sanktionen suchen müssen, wenn wir zweigleisig fahren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la enmienda 34 es perfectamente coherente con nuestro enfoque de involucrar a los interlocutores sociales, no podíamos contemplar esa modificación a la fórmula básica utilizada para la aplicación de la legislación comunitaria.
Obwohl Änderungsantrag 34 voll im Einklang mit unserem eigenen Konzept zur Einbeziehung der Sozialpartner steht, können wir die Änderung der grundlegenden Formel für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que podemos contemplar esta negociación como una contribución al anteproyecto de la ASEAN como comunidad económica.
Meines Erachtens können wir diese Verhandlungen als einen Beitrag zum Vorhaben der ASEAN-Staaten werten, eine Wirtschaftsgemeinschaft zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez convenga añadir aún que habría sido bueno poder contemplar estas simplificaciones en el artículo 4, pero esto no fue posible simple y sencillamente porque no disponíamos de ningún informe sobre la aplicación de las anteriores 35 Directivas aisladas.
Vielleicht darf ich noch hinzufügen: Es wäre schön gewesen, wenn wir diese Vereinfachungen in Artikel 4 hätten durchführen können, was nicht möglich war, weil schlicht und einfach keine Erfahrungsberichte aus den früheren 35 Einzelrichtlinien vorhanden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contemplarbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que esta normativa debe contemplar algún tipo de examen o seguimiento sistemático de los efectos de la legislación, así como la adopción de las enmiendas que resulten necesarias, sobre todo por lo que se refiere a la evolución de las tecnologías electrónicas y digitales.
Diese Vorschriften sollten meines Erachtens auch eine Art Feedback beinhalten, d. h. eine systematische Überwachung der Auswirkungen der gesetzlichen Regelungen und – vor allem mit Blick auf die Entwicklungen in der Elektronik und Digitaltechnik – erforderliche Änderungen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la UE no pasará a formar parte del Consejo de Europa, la adhesión al Convenio debería contemplar el derecho a presentar candidatos al cargo de juez y a que el Parlamento Europeo esté representado en la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa cuando este organismo elija jueces para el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Trotz der Tatsache, dass die EU nicht dem Europarat beitreten wird, sollte der Beitritt zur Konvention das Recht beinhalten, Kandidaten für das Richteramt zu nominieren und dem Europäischen Parlament die Vertretung in der Parlamentarischen Versammlung des Europarats ermöglichen, wenn dieses Organ Richter für den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la seguridad del suministro como fórmula para resolver un problema real debe contemplar posibles situaciones de peligro, que también deben especificarse.
– Herr Präsident! Versorgungssicherheit als ein Rezept für ein echtes Problem sollte konkrete Fälle von Unsicherheiten beinhalten, die dann auch einzeln aufgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de un programa europeo debe contemplar las garantías deseadas en términos de libre circulación, de derechos de estancia y de seguridad social.
Der Rahmen eines europäischen Programms muß die gewünschten Garantien im Bereich der Freizügigkeit, des Aufenthaltsrechts und der Sozialversicherung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente un espacio europeo de investigación debe contemplar:
Ein Europäischer Forschungsraum sollte sicherlich Folgendes beinhalten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas elaboradas en el marco de la Asociación Oriental deben contemplar la máxima utilización de estas zonas en beneficio de la UE.
Die als Teil der Östlichen Partnerschaft entwickelte Politik muss auf jeden Fall die Nutzung dieser Bereiche zum Vorteil der Europäischen Union beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión conjunta de la sociedad civil y de esta Asamblea ha servido para que poco a poco, con mayor o menor resistencia, el Consejo fuera aceptando el principio de que los acuerdos establecidos con terceros países debían contemplar al tiempo un marco político de impulso de los principios democráticos y de los derechos humanos.
Der gemeinsame Druck seitens der bürgerlichen Gesellschaft und dieses Parlaments hat bewirkt, daß der Rat nach und nach mit mehr oder weniger heftigem Widerstreben den Grundsatz akzeptiert hat, daß die mit Drittländern geschlossenen Abkommen gleichzeitig einen politischen Rahmen zur Förderung der Wahrung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte beinhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sería difícil establecer, en la situación actual y más allá de su título, los aspectos que debería contemplar una política comunitaria en este ámbito.
Es wäre, über den bloßen Titel hinaus, auch schwer vorstellbar, was eine solche Politik unter den gegenwärtigen politischen Bedingungen beinhalten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) la prevención ha de contemplar acciones sobre los comportamientos y políticas en materia de vacunación, higiene pública, agua y saneamiento, ordenación del territorio, alimentación, etc.
a a) Die Prävention muss insbesondere Maßnahmen beinhalten, die abzielen auf die Verhaltensweisen und die vorgeschalteten Politiken im Bereich der öffentlichen Gesundheitspflege, der Gewährleistung der Wasserqualität und gesunder Lebensverhältnisse, der Raumordnung, der Ernährung usw.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la propuesta formulada en su Resolución de 14 de noviembre de 2006, en el sentido de que la futura estrategia marítima de la UE debe plasmarse en obligaciones supranacionales vinculantes que podrán contemplar compromisos comunes en terceros países;
unterstützt den in der oben genannten Entschließung des Parlaments vom 14. November 2006 unterbreiteten Vorschlag, wonach die künftige Meeresstrategie der Europäischen Union in verbindliche internationale Verpflichtungen einmünden muss, die auch gemeinsame Verpflichtungen in Drittländern beinhalten können;
Korpustyp: EU DCEP
contemplarbestaunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la quesería Che Chaschöl (más una taberna para la gente del pueblo que un establecimiento de venta) se puede contemplar todo lo que puede fabricarse a partir de la leche del ganado cabrío de Tschlin:
In der Käserei Che Chaschöl – mehr Bauernstube als Verkaufslokal – kann man bestaunen, was sich aus der Milch der Tschliner Ziegen so alles herstellen lässt:
A finales de enero cientos de almendros empiezan a florecer en los valles de Santa Agnès, convirtiéndose en un lugar de peregrinación para personas de toda la isla que acuden a Corona a contemplar este maravilloso espectáculo.
Gegen Ende Januar beginnt in den Tälern von Santa Agnès die Mandelblüte. Von überall her kommen jetzt Besucher in den Plà des Corona, um das herrliche Schauspiel der Natur in dieser Ebene zu bestaunen.
Hacía el suroeste, las aguas azules hacen su camino sinuoso a través de los Alpes y el espeso verde del bosque, lo que lo convierte en un paisaje idílico para contemplar.
Im Südwesten, machen die tiefblauen Gewässer ihren gewundenen Weg durch die Alpen und den dicken Grün der Wälder, und somit eine idyllische Landschaft zum bestaunen.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
contemplaransehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no sólo una inmensidad de mujeres estarán asustadas al contemplar cómo una empresa norteamerica se está apropiando de los llamados genes del cáncer de mama por vía de la concesión de la patente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es wird nicht nur eine Vielzahl von Frauen erschrecken, wenn sie mit ansehen müssen, wie sich eine amerikanische Firma auf dem Weg der Patentierung sogenannte Brustkrebsgene quasi aneignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contemplar el Libro Verde como un primer paso hacia la reforma de este sector.
Wir müssen das Grünbuch als ersten Schritt im Hinblick auf die Reform auf diesem Gebiet ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contemplar los objetivos de la Presidencia -que reconocemos que son ambiciosos- vemos varias prioridades, bastante diálogo y muchos dossieres que se esperan iniciar o continuar.
Wenn wir nun die Ziele der Präsidentschaft ansehen - und wir erkennen an, daß sie ehrgeizig sind -, so stellen wir fest, daß es mehrere Prioritäten, einen breiten Raum für den Dialog und viele Dossiers gibt, die begonnen oder begleitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de esta semana, cuando se invocan los sentimientos de paz, desgraciadamente hemos de contemplar estos sentimientos más como un deseo que como una realidad.
Am Ende dieser Woche, wo an die Friedensgefühle appelliert wird, müssen wir dieses Gefühl leider eher als einen Wunsch denn als eine Realität ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que contemplar cómo la falta de instrumentos adecuados para llevar allí nuestra paz no nos ha permitido evitar el genocidio.
Wir müssen mit ansehen, wie wir mangels geeigneter Instrumente zur Befriedung dieser Region den Völkermord nicht verhindern konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede mantenerse al margen y contemplar lo que ocurre: todos hemos de centrar nuestra atención en garantizar la liberación de esas personas después de lo ocurrido tras las elecciones.
Die Europäische Union kann nicht daneben stehen und das Geschehen mit ansehen: Wir müssen unsere gesamte Aufmerksamkeit darauf richten, dass diese Menschen nach den Geschehnissen infolge der Wahl mit Sicherheit freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas no deben contemplar los reglamentos y las disposiciones de la Directiva como simples obligaciones concebidas para penalizarlas, sino como oportunidades para mejorar los procesos de negocio y la calidad del producto.
Die Unternehmen dürfen die Verordnungen und Bestimmungen in der Richtlinie nicht bloß als Verpflichtungen ansehen, die zu ihrer Bestrafung ausgearbeitet wurden, sondern als eine Gelegenheit, die Geschäftsprozesse und Produktqualität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deben contemplar lo que está sucediendo en el terreno laboral, donde desciende la seguridad y asciende el paro, que actualmente supera los veintitrés millones de trabajadores, cifra a la que se puede sumar la de los 85 millones de personas que viven en la pobreza.
Sie müssen sich nur ansehen, was auf dem Gebiet der Beschäftigung passiert, wo die Sicherheit der Arbeitsplätze zurückgegangen ist und die Zahl der Arbeitslosen sich erhöht hat, und aktuell 23 Millionen Menschen umfasst, zu denen auch die 85 Millionen in Armut lebenden Menschen hinzugerechnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran tarea, sin duda difícil, que deberíamos contemplar como un reto.
Eine große, eine gewiß schwierige Aufgabe, die wir als Herausforderung ansehen sollten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses y semanas hemos tenido que contemplar ya cómo el programa oficial de Singapur ha sido mermado de manera continuada en todas sus partes.
In den letzten Monaten und Wochen schon mußten wir mit ansehen, wie das offizielle Programm für Singapur allenthalben kontinuierlich abgespeckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contemplarumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, creo que la Directiva también debería contemplar la contaminación del campo por parte de los organismos modificados genéticamente.
Schließlich bin ich der Meinung, dass die Richtlinie auch die Verschmutzung der Natur durch GVO umfassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trabajos deberían contemplar reformas valientes.
Diese Arbeit sollte mutige Reformen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, todo acuerdo debe contemplar medidas de control muy rígidas y persuasivas para impedir que Corea del Norte nos dé gato por liebre una vez más.
Zweitens muss jedes Abkommen strengste und einschneidende Kontrollmaßnahmen umfassen, damit wir nicht noch einmal von Nordkorea an der Nase herumgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sanciones deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias y deben contemplar penas privativas de libertad o multas.
Diese Strafen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und sollten Freiheitsstrafen und/oder Geldstrafen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conviene la Presidencia en que estas disposiciones deberían contemplar también los trabajos necesarios para adaptar los edificios a las necesidades especiales de grupos vulnerables como las personas de la tercera edad y las personas con discapacidad?
Inwieweit sollte eine solche Bestimmung nach Ansicht des Vorsitzes auch Arbeiten zur Anpassung von Gebäuden an die Bedürfnisse sensibler Bevölkerungsgruppen wie alte Menschen und Personen mit Behinderungen umfassen?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el presente informe ha abordado el fundamento de la convención, haciendo hincapié en un enfoque basado en los derechos humanos, en el papel que debe desempeñar la UE y en la participación de las organizaciones de discapacitados, y exponiendo asimismo su parecer acerca de los objetivos y principios que debe contemplar la convención.
In dem Bericht wird daher auf den Inhalt des Übereinkommens eingegangen und der rechteorientierte Ansatz unterstrichen, desgleichen die Rolle, die die EU spielen muss, und die Einbeziehung der Behindertenorganisationen, und es wird erläutert, welche Ziele und Grundsätze das Übereinkommen umfassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos colaborativos deben contemplar actividades de investigación y demostración, aproximar los resultados al mercado y vincular esta línea de acción a los instrumentos ofrecidos por el Programa Marco de Competitividad e Innovación.
Verbundprojekte sollten Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten umfassen, wobei die Ergebnisse mehr Marktnähe erreichen und diese Maßnahme im Rahmenprogramm über Wettbewerbsfähigkeit und Innovation mit bestehenden Instrumenten verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El fortalecimiento de la gobernanza económica debe contemplar una participación mayor y más oportuna del Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und frühzeitigere Einbindung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Al fomentar el programa por parte de la UE podría la Comisión contemplar también la dimensión del intercambio, poniendo énfasis en los jóvenes, los turistas de tercera edad y las personas con movilidad reducida?
Eine solche Unterstützung durch die EU könnte auch den Austausch von Touristen umfassen, insbesondere den von jungen und älteren Menschen sowie Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU DCEP
Los marcos presupuestarios nacionales deben contemplar el establecimiento y la consolidación del cometido de organismos presupuestarios independientes y garantizar la publicación de estadísticas presupuestarias transparentes.
Der jeweilige nationale Haushaltsrahmen sollte den Aufbau und die Stärkung der Rolle unabhängiger Steuergremien umfassen und die Veröffentlichung transparenter Steuerstatistiken gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
contemplarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo grandes esperanzas de que este Parlamento apoye universalmente dichas propuestas, de que se anuncien en breve otras propuestas de acciones concretas y que durante la vida de este Parlamento podamos contemplar beneficios claros y reales de los trabajos emprendidos.
Ich hoffe sehr, daß das Parlament diese Vorschläge allgemein unterstützt und daß es rasch zu konkreten Vorschlägen für Aktionen kommen wird, damit wir noch in dieser Wahlperiode des Parlaments erleben, daß die geleistete Arbeit eindeutigen und greifbaren Nutzen abwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea el tema de la conveniencia de contemplar la futura introducción de un billete de un euro, habida cuenta que Estados Unidos, por ejemplo, también tiene un billete de un dólar, cuya supresión sería inconcebible.
Deshalb stellt sich die Frage, ob man sich vielleicht in Zukunft nicht überlegen sollte, einen Ein-Euroschein einzuführen, wenn man sieht, daß etwa auch Amerika einen Ein-Dollarschein hat, der dort nicht wegzudenken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única energía eléctrica que tiene que contemplar esta Directiva es la que proceda claramente de la cogeneración.
Wir dürfen in dieser Richtlinie nur Strom begutachten, der klar Kraft-Wärme-Kopplungs-Strom ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es un buen momento para realizar un estudio detallado y metódico de este tipo, para poder contemplar Europa desde una perspectiva amplia.
Meiner Meinung nach ist es höchste Zeit, dass eine umfassende und methodische Studie dieser Art erstellt wird, damit wir einen Überblick über die entsprechenden Bedingungen in Europa erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, si un Estado pertenece a la Unión Europea, debe contemplar todas las normas europeas. Sin embargo, Vilnius no lo está haciendo así.
Man sollte meinen, dass ein Staat, der der Europäischen Union angehört, alle europäischen Normen einhält Das ist in Vilnius nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras políticas deberían contemplar siempre la diversidad y las diferentes necesidades de los niños, y prestar especial atención a la pobreza, la exclusión social y la discriminación negativa tanto en la Unión como en el mundo.
Wir müssen in unseren Politiken stets die Vielfalt und die unterschiedlichen Erfordernisse von Kindern berücksichtigen und unser Augenmerk insbesondere auf Armut, soziale Ausgrenzung und negative Diskriminierung sowohl auf Unionsebene als auch auf globaler Ebene richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, entendemos que, para propiciar que los Estados miembros dispongan de datos estadísticos, aunque sea agregados, para los impuestos sobre los productos, el artículo 3 de la propuesta de la Comisión debiera contemplar esta cuestión estableciendo un mecanismo similar de registro y ajuste para los impuestos sobre los productos.
Um zu ermöglichen, daß die Mitgliedstaaten zumindest zusammengefaßte statistische Daten für die Steuern auf Erzeugnisse zur Verfügung haben, sind wir jedoch der Ansicht, daß diese Frage in Artikel 3 des Vorschlags der Kommission durch Einführung eines entsprechenden Mechanismus für die Verbuchung und Berichtigung von Steuern auf Erzeugnisse behandelt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos poder contemplar el futuro con un poco más de tranquilidad.
Wir sollten also etwas beruhigter in die Zukunft schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos contemplar su aplicación, como ya han abordado la Comisión y el Parlamento, también por parte del Consejo y podría esto mejorar la situación en su conjunto?
Wäre mit einer derartigen Inkraftsetzung in ähnlicher Weise, wie Kommission und Parlament das bereits angesprochen haben, auch von Seiten des Rates zu rechnen und könnte das die Situation insgesamt verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos contemplar la nacionalización de la ayuda en la próxima PAC, y tampoco podemos contemplar la reducción de la ayuda directa, dado que la ausencia de ayuda directa o la reducción de sus fondos darían lugar a una crisis agropecuaria en el sur de Italia y en el Mediterráneo.
Wir können keine Nationalisierung der Hilfe in der nächsten GAP in Erwägung ziehen, genauso wenig wie eine Reduzierung der direkten Hilfe, da das Fehlen von direkter Hilfe oder die Reduzierung ihrer Fonds zu einer Landwirtschaftskrise in Süditalien und dem Mittelmeerraum führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contemplarberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien aplaudo la idea del señor Comisario de acometer la elaboración de un estudio sobre los efectos de la prostitución sobre el tráfico de seres humanos, no debería contemplar únicamente la prostitución legal, sino también la variante ilegal.
Herr Kommissar, ich begrüße es, wenn Sie die Studie „Auswirkungen der Prostitution auf den Menschenhandel“ ausarbeiten lassen wollen. Dabei sollte aber nicht nur die legale Prostitution berücksichtigt werden, sondern auch die illegale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario contemplar las necesidades especiales de la gente que se hallan al borde de la exclusión social.
Darüber hinaus müssen die besonderen Bedürfnisse von Menschen am Rand der Gesellschaft berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reconocemos que no podemos contemplar nuestro compromiso con determinados valores -derechos humanos, democracia, Estado de Derecho y libertad de conciencia- como algo aparte de la asociación económica estratégica que la UE está llevando a cabo con China, importante sin duda.
Wir sind jedoch der Auffassung, dass unser Bekenntnis zu bestimmten Werten - Menschenrechte, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Gewissensfreiheit - nicht gesondert von der zweifellos wichtigen strategischen und wirtschaftlichen Partnerschaft, die die EU mit China entwickelt, berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de la economía, la aparición de nuevas modalidades contractuales, las innovaciones tecnológicas son fenómenos que introducen cambios frecuentes y rápidos que deben contemplar los encargados de elaborar las normas.
Die Entwicklung der Wirtschaft, das Auftreten neuer Vertragsmodalitäten, die technologischen Innovationen sind Erscheinungen, die häufige und schnelle Veränderungen mit sich bringen, die von den Verantwortlichen für die Ausarbeitung der Normen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto también es muy importante. Ya he señalado que deberíamos avanzar progresivamente hacia un sistema de "internalización" de los costes externos, es decir que éstos se deben contemplar de manera paralela tanto en la carretera como en el ferrocarril.
Der zweite Punkt, der auch ganz wichtig ist: Ich habe es schon erwähnt, wir müssen schrittweise zu einem System der Internalisierung der externen Kosten kommen, d. h., sie müssen bei der Straße und bei der Schiene parallel berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos contemplar ambos niveles, habremos avanzado mucho.
Wenn diese beiden Ebenen berücksichtigt werden, ist schon viel gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión, yo puedo repetir que, a nuestro parecer, las tareas en los Balcanes, que aún no era posible contemplar en la planificación financiera del año pasado, son tan importantes que justifican una adaptación de las previsiones.
Ich kann für die Kommission noch einmal wiederholen, daß wir der Meinung sind, daß die Aufgabe im Balkan, die bei der Finanzplanung im letzten Jahr noch nicht berücksichtigt werden konnte, so wichtig ist, daß hier eine Anpassung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe contemplar la necesidad de que en Europa se abran las puertas a un desarrollo innovador y a la vez también responsable de la biotecnología.
Dabei muß berücksichtigt werden, daß wir in Europa eine innovative und zugleich verantwortungsbewußte Entwicklung der Biotechnologie möglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre del 2002 , el presidente del BCE compareció ante el citado grupo de trabajo , aportando sus puntos de vista acerca del modo en que el futuro Tratado Constitucional habría de contemplar las cuestiones de índole económica y monetaria .
Im September 2002 legte der EZB-Präsident bei einer Anhörung dieser Arbeitsgruppe seine Ansicht dazu dar , auf welche Weise währungs - und wirtschaftspolitische Fragen in einem künftigen Verfassungsvertrag berücksichtigt werden könnten .
Korpustyp: Allgemein
Dicha prueba deberá ser pertinente y contemplar las consecuencias de escenarios de recesión graves, pero plausibles.
Der zu verwendende Test ist aussagekräftig und berücksichtigt die Auswirkungen schwerer, aber plausibler Rezessionsszenarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
contemplarin Erwägung ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podremos contemplar su ampliación en el marco de la revisión del reglamento prevista para 2007.
Wir können diese Erweiterung im Rahmen der für 2007 vorgesehenen Überprüfung der Verordnung inErwägungziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debiéramos recordar que las sanciones a veces son mejores que otras alternativas que quizá haya que contemplar.
Wir sollten nicht vergessen, daß Sanktionen manchmal besser sind als die Alternativen, die wir inErwägungziehen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegar a un punto muerto no es una opción que cualquiera de nosotros pueda contemplar.
Stillstand ist keine Option, die irgendjemand von uns inErwägungziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que invitamos a la Comisión a priorizar la expresión de rechazo a este asunto y a contemplar también la opción de la reciprocidad.
Wir fordern daher die Kommission auf, es zu einer Priorität zu machen, ihre Ablehnung dieser Maßnahmen zum Ausdruck zu bringen und auch die Option der Gegenseitigkeit inErwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos contemplar tratarles como inválidos y crear una sociedad de inválidos?
Dürfen wir überhaupt inErwägungziehen, sie als Behinderte zu behandeln und eine Gesellschaft von behinderten Menschen zu erschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que al ser una retirada únicamente temporal quizás se pudiera contemplar.
Man könnte ihn inErwägungziehen, da es sich nur um einen befristeten Entzug handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estaría dispuesta a contemplar un estudio contra la subvención tras haber recibido una reclamación documentada de la industria de la Unión Europea, que contenga suficientes pruebas de subvención compensatoria y perjuicio.
Die Kommission wäre bereit, bei Vorlage einer ordnungsgemäß dokumentierten Beschwerde von der Industrie der Europäischen Union eine Antisubventionsuntersuchung inErwägung zu ziehen, sofern diese Beschwerde ausreichende Belege für eine anfechtbare Subvention und einen entstandenen Schaden liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que este no es un momento en que los gobiernos puedan contemplar aumentos considerables en sus contribuciones al presupuesto de la Unión, pero tampoco podemos evitar un debate sobre la perspectiva financiera a largo plazo.
Es stimmt, dass momentan nicht der Zeitpunkt ist, an dem Regierungen eine kräftige Erhöhung ihrer Beiträge zum Haushalt der Union inErwägungziehen können, aber wir können einer Debatte über die langfristige finanzielle Perspektive auch nicht ausweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo contemplar esa ayuda cuando dicha propuesta afecta a zonas en las que los indios son mayoritarios, en Chiapas, en Guatemala, es que no se ha consultado a los indios?
Wie kann man eine derartige Unterstützung inErwägungziehen, wo doch dieses Projekt bestimmte Regionen, wie etwa in Chiapas oder in Guatemala, betrifft, in denen vor allem Indios leben, die aber dazu nicht befragt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión debería contemplar medidas de fomento que facilitaran un recurso fácil a información electrónica actualizada, como impulsando herramientas que den acceso a expedientes virtuales de empresas o medios que faciliten la interoperabilidad entre bases de datos u otras medidas de apoyo de este tipo.
Die Kommission sollte es daher inErwägungziehen, Maßnahmen zu fördern, die einen einfachen elektronischen Zugriff auf aktuelle Informationen erleichtern könnten, etwa den Ausbau des Instrumentariums für den Zugang zu virtuellen Unternehmensdossiers oder die Erleichterung der Interoperabilität zwischen Datenbanken oder entsprechende andere flankierende Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contemplarbetrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso deberíamos pedir a Rusia de nuevo que revoque su decisión y mantener que Rusia no se puede contemplar como un moderador imparcial en el proceso de paz.
Wir sollten Russland daher erneut auffordern, die Entscheidung rückgängig zu machen, und die Ansicht vertreten, dass Russland im Friedensprozess nicht als unparteiischer Diskussionsleiter betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita contemplar la financiación de la propiedad de terrenos en países en vías de desarrollo como un coste de inversión incurrido como parte del mandato de préstamos externos del BEI.
Die Finanzierung von Landbesitz in Entwicklungsländern muss als Investierungskosten im Rahmen des externen Kreditvergabemandats der EIB betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reconozco que lo hacemos porque, a mi modo de ver, también se trata de una cuestión que afecta a los derechos humanos, que se debe contemplar como parte de los criterios políticos aplicables a la adhesión.
Ich bekenne mich aber dazu, daß wir das tun, weil es in meinen Augen auch eine Menschenrechtsfrage ist, die unter den politischen Kriterien, die für den Beitritt gelten, betrachtet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podemos contemplar esta cuestión separadamente de la de nuestras fronteras.
Der Beitritt der Türkei kann schließlich nicht losgelöst von der Frage betrachtet werden, wie wir unsere Grenzen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede contemplar el principio de indivisibilidad de los derechos políticos y de los derechos económicos y sociales como una cosa de poca importancia o un ajuste de cuentas con el pasado.
Der Grundsatz der Unteilbarkeit der politischen Rechte und der wirtschaftlichen sowie sozialen Rechte kann nicht als etwas Zweitrangiges oder als Vergangenheitsbewältigung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la cuestión de la normativa inteligente se debe contemplar no solo en el contexto del programa legislativo de la Comisión, sino también desde una perspectiva más amplia, vinculada a una aplicación continua de los nuevos elementos del Tratado de Lisboa que afectan a los procedimientos legislativos,
C. in der Erwägung, dass die Frage der intelligenten Regulierung nicht nur im Kontext des Legislativprogramms der Kommission betrachtet wird, sondern auch in einem weiteren Sinne im Zusammenhang mit der fortwährenden Umsetzung der neuen Merkmale des Vertrags von Lissabon, die Rechtsetzungsverfahren betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cuestión de la normativa inteligente se debe contemplar no solo en el contexto del programa legislativo de la Comisión, sino también desde una perspectiva más amplia, vinculada a una aplicación continua de los nuevos elementos del Tratado de Lisboa que afectan a los procedimientos legislativos,
in der Erwägung, dass die Frage der intelligenten Regulierung nicht nur im Kontext des Legislativprogramms der Kommission betrachtet wird, sondern auch in einem weiteren Sinne im Zusammenhang mit der fortwährenden Umsetzung der neuen Merkmale des Vertrags von Lissabon, die Rechtsetzungsverfahren betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al aislamiento de las viviendas, todavía no se ha comprobado que aquél contribuya verdaderamente a mitigar el problema, de modo que —también en este caso— se debería contemplar la reducción de la frecuencia de los vuelos como la única solución posible.
Was die Isolierung von Wohnungen betrifft, ist noch nicht erwiesen, dass dies auch tatsächlich dazu beiträgt, das Problem zu verringern, sodass — auch hier — die Verringerung der Häufigkeit der Flüge als einzig mögliche Lösung betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
¡Dado que se puede contemplar cada color por separado, así como en toda combinación con otros colores escogidos libremente, también es mucho más fácil establecer la cercanía de tonos con la tela o con la prenda a ser bordada!
DE
Da jede Farbe separat sowie in jeder möglichen Kombination mit anderen, frei gewählten Farben betrachtet werden kann, ist auch die Abstimmung zum Grundstoff oder dem zu bestickenden Teil leicht möglich!
DE
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
El "Refuge de l'Arche", abierto al público todo el año, pone a disposición de sus visitantes terrazas de visión y observación, que permiten contemplar a los animales con toda tranquilidad, así como paneles y soportes pedagógicos.
Die ganzjährig für Besucher geöffnete Arche für Tiere stellt seinen Gästen Aussichtsterrassen mit Infotafeln zur Verfügung, von denen aus die Tiere in aller Ruhe betrachtet werden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
contemplarberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista un programa de acción de este tipo debería contemplar el principio de subsidiariedad y poner en primer plano la publicidad de determinadas regiones, ya que creo ese es el mejor camino para ganar clientes de terceros países para el mercado europeo.
Meiner Ansicht nach müßte ein derartiges Aktionsprogramm das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen und die Werbung für einzelne Regionen in den Vordergrund stellen, weil ich glaube, daß auf diesem Weg am besten Kunden aus Drittstaaten für den europäischen Markt gewonnen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es un punto digno de reflexión que el Sr. Kirkhope debería contemplar en su informe.
Ich finde, das ist ein bedenkenswerter Punkt, den Herr Kirkhope in seinem Bericht berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo bien la razón por la que se ha propuesto contemplar el número de refugiados con respecto a la población global de cada Estado miembro.
Ich kann den Vorschlag nachvollziehen, bezüglich der Zahl der Flüchtlinge die Gesamtbevölkerungszahl der einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser capaces de contemplar en nuestras políticas presupuestarias los efectos de lo que ocurre en otras partes del mundo.
Wir müssen in der Lage sein, die Auswirkungen dessen, was anderswo in der Welt geschieht, in unserer Haushaltspolitik zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen actividades con distinta intensidad sonora en distintos momentos que es preciso contemplar y resolver.
Außerdem gibt es Tätigkeiten mit unterschiedlicher Lärmintensität zu verschiedenen Zeiten, die man berücksichtigen und lösen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone que, por consenso, se establezca una enmienda in voce o una enmienda técnica antes del jueves para contemplar esta situación.
Es ist unbedingt erforderlich, dazu durch Konsens vor Donnerstag einen Änderungsantrag in voce oder einen technischen Änderungsantrag zu erstellen, um diese Situation zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se comprometió a contemplar la protección del medio ambiente en todas sus políticas en el propio Tratado de Maastricht.
Im Vertrag von Maastricht verpflichtete sich die Union, den Umweltschutz in all ihren Politikfeldern zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que contemplar los beneficios generales para la economía europea en su conjunto, que se obtienen potencialmente mediante la apertura del comercio.
Wir müssen auch die allgemeineren Vorteile für die europäische Wirtschaft insgesamt berücksichtigen, die sich durch die Öffnung des Handels möglicherweise ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que contemplar las nuevas situaciones laborales y también la nueva situación familiar de las familias monoparentales.
Sie müssen die neuen Arbeitssituationen sowie die neue familiäre Situation der Alleinerziehenden berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también hemos de contemplar la cuestión del apoyo general a la ciencia y el desarrollo.
Außerdem müssen wir die Frage der generellen Förderung von Wissenschaft und Entwicklung berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contemplarvorzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión aporta como argumento la dificultad de contemplar un mercado único donde las horas varíen de un Estado a otro.
Als Argument wird von der Kommission angeführt, daß es schwierig sei, einen Binnenmarkt mit von einem zum anderen Mitgliedstaat unterschiedlichen Zeiten vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, y volveré sobre este punto, no tenemos razones para contemplar una financiación previa de las infraestructuras.
Hingegen haben wir keinen Grund, und darauf werde ich noch zurückkommen, eine Vorfinanzierung der Infrastrukturen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en la Unión Europea han tenido lugar debates sobre la importancia de la presencia de mujeres en las fuerzas y ejércitos encargados del mantenimiento de la paz, así como sobre la necesidad de contemplar una formación para todos en los problemas específicos que afectan a las mujeres civiles en las zonas en conflicto.
In der Europäischen Union finden in der Tat Diskussionen über die Bedeutung der Anwesenheit von Frauen in Streitkräften zur Friedenserhaltung sowie über die Notwendigkeit statt, eine Ausbildung für alle besonderen Probleme vorzusehen, denen Frauen in Konfliktzonen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe garantizarse la promoción de unas relaciones industriales satisfactorias por medio de una mejora de la información y de la consulta a los trabajadores, además de contemplar una interacción y cooperación mayores y más eficaces con los sindicatos, permitiendo una verdadera cohesión social y territorial.
Schließlich gilt es, die Förderung guter Arbeitsbeziehungen durch eine bessere Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zu gewährleisten sowie eine stärkere und bessere Interaktion und Zusammenarbeit mit den gewerkschaftlichen Partnern vorzusehen, wodurch ein wirklicher sozialer und territorialer Zusammenhalt ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reafirmar la necesidad de contemplar la posibilidad de coordinación con los mercados financieros para que tengan en cuenta la evolución de la economía real, y espero que estas sugerencias se implementen de manera adecuada y correcta en la legislación nacional lo antes posible.
Ich bekräftige die Notwendigkeit, die Möglichkeit für eine Abstimmung mit den Finanzmärkten vorzusehen, damit die Entwicklungen der realen Wirtschaft gebührend berücksichtigt werden, und ich hoffe, dass diese Empfehlungen schnellstmöglich angemessen und korrekt in nationales Recht übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asimismo contemplar el derecho de reproducción de obras científico-culturales con fines didácticos y no comerciales acompañado por una compensación equitativa invariable si la reproducción supera el porcentaje del 20 % de todo el volumen.
Ferner muß auch das Recht auf Vervielfältigung kulturwissenschaftlicher Werke zu Unterrichts- und nichtkommerziellen Zwecken festgeschrieben werden, wobei eine angemessene Pauschalvergütung vorzusehen ist, wenn die vervielfältigten Werke einen Anteil von mehr als 20 % am Gesamtvolumen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el informe examinará si, sobre la base de la experiencia adquirida con la aplicación del presente Reglamento, convendría contemplar también en el capítulo X la homologación de tipo UE para series cortas.
In dem Bericht wird insbesondere die Frage behandelt, ob es auf der Grundlage der mit der Anwendung dieser Verordnung gesammelten Erfahrungen sachgerecht wäre, in Kapitel X auch eine EU-Typgenehmigung für Kleinserien vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso contemplar iniciativas focalizadas en apoyo a la convergencia de las cadenas del valor industriales de los sectores de energía, transporte y TIC para pequeñas aplicaciones urbanas.
Zur Unterstützung der Konvergenz von industriellen Wertschöpfungsketten im Energie-, Verkehrs- und IKT-Sektor für intelligente urbane Anwendungen gilt es, gezielte Initiativen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para garantizar la continuidad de la disposición y permitir a los agricultores de los países donde se adopte esa decisión decidir a tiempo cómo proceder a la siembra, resulta necesario y está plenamente justificado contemplar esa posibilidad en 2005, como excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los platillos de los topes deben lubricarse a fin de obtener el coeficiente de fricción necesario, el plan de mantenimiento deberá contemplar el mantenimiento del coeficiente de fricción a dicho nivel.
Wenn die Pufferteller zur Einhaltung des geforderten Reibungskoeffizienten geschmiert werden müssen, ist im Instandhaltungsplan eine Instandhaltungsmaßnahme vorzusehen, um den Reibungskoeffizienten auf diesem Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contemplargesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es necesario contemplar los cambios del tiempo de trabajo en el contexto de las políticas de igualdad de oportunidades si queremos evitar que aumente la segregación en el mercado laboral.
Letztlich müssen Änderungen der Arbeitszeit auch vor dem Hintergrund der Chancengleichheit gesehen werden, wenn weitere Abschottungen des Arbeitsmarkts verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos asegurar nuestro suministro de energía en el futuro, todos los gasoductos son importantes para la UE: el gasoducto del mar Báltico constituye una ruta energética complementaria y, por lo tanto, no se debería contemplar como competencia en relación con los otros proyectos.
Um unsere Energieversorgung in Zukunft zu sichern, ist für die EU jede Pipeline wichtig: Die Ostsee-Pipeline stellt eine komplementäre Energieroute dar und darf somit nicht in Konkurrenz zu anderen Projekten gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede contemplar la cultura en Europa sólo dentro de las fronteras de la Unión.
Das Kulturelle in Europa darf nicht nur in den eigenen Grenzen der Union gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la EEB se ha de contemplar en el contexto general del mercado de la carne de bovino, que ya se encontraba en una situación difícil con anterioridad, como les expuse, tanto a ustedes como al Consejo, a principios de este año.
Die BSE-Krise als solche muß im Gesamtkontext des Rindfleischmarktes gesehen werden, der sich - und das habe ich Ihnen genauso wie dem Rat schon zu Anfang dieses Jahres klar gesagt - schon vorher in einer schwierigen Situation befunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos contemplar esta cuestión desde un solo punto de vista.
Das kann nicht immer nur aus einer Sicht gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que estas medidas se deben contemplar siempre en relación para que, al final, podamos disponer de una legislación coherente y unificada que -como ya se ha señalado en otras intervenciones- sea transparente para el consumidor.
Ich glaube, dass dieses Maßnahmenbündel immer im Zusammenhang gesehen werden muss, damit wir am Schluss ein kohärentes und einheitliches Recht bekommen, das, wie auch von anderen Rednern vorher angesprochen wurde, für den Verbraucher transparent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles que pude contemplar los efectos del accidente del Erika al visitar la zona y me consta que las labores de limpieza llevarán mucho tiempo y mucho trabajo y, desde luego, mucho dinero.
Ich habe die Auswirkungen des Erika-Unglücks bei meinem Besuch vor Ort mit eigenen Augen gesehen und weiß, dass die Säuberungsarbeiten sehr viel Zeit und sehr viel Arbeit und natürlich auch Geld kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución solamente se puede contemplar en relación con prados y pastizales existentes o, lo que posiblemente aún sería mejor, en función del tiempo de trabajo empleado, es decir, el número de empleados fijos, subrayo lo de empleados fijos.
Diese Lösung kann nur in Verbindung mit vorhandenem Grünland oder, was möglicherweise sogar besser wäre, in Abhängigkeit der aufgewendeten Arbeitszeit, also der Anzahl der normativ Beschäftigten - ich betone normativ Beschäftigten - gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, este caso se ha de contemplar y resolver únicamente como una tragedia humanitaria.
Ich denke, dass dieser Fall als eine menschliche Tragödie gesehen und ebenso gelöst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es posible contemplar esta aproximación, en su vertiente económica, como un primer paso hacia una posible adhesión futura de dichos Estados a la Unión Europea?
Könnte diese Annäherung aus wirtschaftlicher Sicht nicht als ein erster Schritt in Richtung eines möglichen künftigen Beitritts dieser Staaten zur Europäischen Union gesehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
contemplarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los soviéticos obligaban a la gente a salir de sus casas y a contemplar la seta nuclear.
Die Sowjets zwangen die Bevölkerung, aus ihren Häusern zu kommen und den großen Atompilz zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hay quien describe el Reglamento como algo parecido a contemplar cómo se seca la pintura en 11 idiomas.
Für einige Abgeordnete in diesem Parlament besteht die Arbeit des Geschäftsordnungsausschusses darin, zu beobachten wie Farbe in elf Sprachen trocknet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que contemplar con horror cómo aquellas negras nubes del odio, cuyo avecinamiento advertimos, han acabado descargando todo su trágico potencial de persecución, de sangre y de violencia.
Jetzt müssen wir mit Schrecken beobachten, wie diese schwarzen Wolken des Hasses, auf deren Herannahen wir hingewiesen haben, ihr gesamtes tragisches Potential an Verfolgung, Blut und Gewalt entladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antiguos generales de la policía secreta y miembros de la nomenklatura comunista, intocables en sus confortables quintas y con sus jubilaciones, deben de sentir un gran placer al contemplar las cazas de brujas actuales y la manipulación de archivos antiguos para fines políticos inmediatos.
Die ehemaligen Generäle der Geheimpolizei und Mitglieder der kommunistischen Nomenklatura, die in ihren komfortablen Villen und an ihren Rückzugsorten unerreichbar sind, müssen großes Vergnügen daraus ziehen, die heutigen Hexenjagden und die Manipulation alter Akten für unmittelbare politische Zwecke zu beobachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea, habiendo respondido positivamente a la petición de ampliación a los países de Europa Central y Oriental, no puede en modo alguno contentarse con contemplar desde su balcón lo que sucede en la orilla sur del Mediterráneo.
Die Europäische Union steht dem Antrag auf Mitgliedschaft der mittel- und osteuropäischen Länder positiv gegenüber und darf sich deshalb auf gar keinen Fall darauf beschränken, von ihrem „Süd“-Balkon aus zu beobachten, was sich am südlichen Ufer des Mittelmeers zuträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí puede sentarse a pasar el tiempo sin ser molestad…y contemplar el mundo.
Signore, Sie können ganz ungestört draußen vor Ihrem Zimmer sitze…und die Welt beobachten.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, tienen tiempo y espacio para contemplar a los voladores.
DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por tanto, hemos creado nuestro propio lugar para desayunar en un emplazamiento desde el que se puede contemplar la salida del sol, aquí en esta maravillosa playa.
Deswegen haben wir uns jetzt unseren eigen Frühstücksplatz geschaffen an einem Ort, wo man den Sonnenaufgang beobachten kann, hier an diesem wunderschönen Strand.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sacie su sed con bebidas frías, cafés, tés y aperitivos en este apacible café con terraza con vistas al paseo marítimo de Alejandría en un fantástico entorno para contemplar el paso de los viandantes y vehículos.
Stillen Sie Ihren Durst mit kühlen Getränken, Kaffee und Tee und Ihren Appetit mit leichten Snacks in diesem entspannten Straßencafé mit Blick auf Alexandrias Corniche, und beobachten Sie die vorbeiziehenden Menschen und Autos.