linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contemplar vorsehen 1.138
sehen 388 betrachten 340 erwägen 65 bewundern 54 anschauen 36 erblicken 7

Verwendungsbeispiele

contemplar vorsehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oferta está sujeta a disponibilidad y contempla un Código Voucher para cada Licencia.
Das Angebot ist von der Verfügbarkeit abhängig und sieht einen Gutschein-Code pro Lizenz vor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Programa Operativo contempla cuatro grandes prioridades: 1.
Das operationelle Programm sieht vier Hauptprioritäten vor: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Supongo que sus cálculos de riesgo no contemplaban esto.
In Ihrem Plan war dieser Fall wohl nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El mandato de la CIG contempla diversas innovaciones institucionales. ES
Das Mandat der Regierungskonferenz sieht zahlreiche institutionelle Neuerungen vor. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa contempla la posibilidad de presentar peticiones.
Im Vertrag von Lissabon ist die Möglichkeit von Bürgerinitiativen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
contempla la posibilidad de crear una nueva acción dirigida específicamente a la digitalización de los cines europeos. ES
die Möglichkeit für die Ausarbeitung einer neuen MEDIA-Maßnahme vorsieht, die die Digitalisierung der europäischen Kinos unterstützt. ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El estudio contemplaba el uso no industrial del terreno de Nauta.
Die Studie sah eine nicht-industrielle Nutzung des Grundstücks von Nauta vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMAS contempla adicionalmente la inclusión de un modelo de pensamiento sustentable en la enseñanza, la investigación y la administración. DE
EMAS sieht außerdem vor, das Leitbild des nachhaltigen Denkens in Lehre, Forschung und Verwaltung zu verankern. DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Estas últimas deben contemplarse en el programa marco de investigación y desarrollo.
Letztere sollten daher im Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung getrennt vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo de Kyoto contempla tres mecanismos basados en el mercado: ES
Im Kyoto-Protokoll sind drei marktorientierte Mechanismen vorgesehen: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contemplar

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para contemplar los barcos.
Sich die Schiffe anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y fue algo para contemplar.
Und das war vielleicht was.
   Korpustyp: Untertitel
Era maravilloso de contemplar, Merlin.
Es war wunderbar anzublicken, Merlin.
   Korpustyp: Untertitel
Van a contemplar una nueva Comisión.
Sie werden hier eine neue Kommission erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por contemplar este enfoque.
Ich danke Ihnen für die Berücksichtigung dieses Vorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los temas posibles cabría contemplar:
Diese Papiere könnten unter anderem folgende Themen behandeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tenerla despejada para contemplar mi futuro,
Der sollte klar sein, damit ich mit der Zukunft fertig werde.
   Korpustyp: Untertitel
- La gente viene aquí a contemplar.
- Die Leute wollen besinnlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
La gente aquí viene a contemplar.
Die Leute sind besinnlich.
   Korpustyp: Untertitel
la antigua capacidad de contemplar las estrellas.
die uralte Fähigkeit, zu den Sternen zu schauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis necesidades se van a contemplar más.
Mein Verlangen kommt vor dem Badkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho tiempo para contemplar la vida
Jede Menge Zeit, um übers Leben nachzudenken.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
¿Qué calendario cabe que contemplar para dicha propuesta?
Wie ist der Zeithorizont für einen solchen Vorschlag?
   Korpustyp: EU DCEP
Mucho tiempo he deseado contemplar a los reyes de antaño.
Endlich sehe ich die Könige der Altvorderen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es importante contemplar el dictamen del Comité Consultivo.
Deshalb ist es wichtig, den Beirat dazu anzuhören.
   Korpustyp: EU DCEP
● No contemplar la responsabilidad penal de personas jurídicas.
· Keine Einführung einer strafrechtlichen Verantwortung für juristische Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tercera instantánea: contemplar el horror del pasado en Jesuralén
Momentaufnahme 3: Nachdenken über die Horror der Vergangenheit
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, es necesario contemplar la responsabilidad en este sentido.
Hierfür muss festgelegt werden, wer haftbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
ser obligatorio y contemplar sanciones por su incumplimiento.
Erklärung und gemeinsame Aussprache:
   Korpustyp: EU DCEP
La comunidad internacional no podía contemplar esto sin hacer nada.
Dem konnte die Staatengemeinschaft nicht tatenlos zusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Evans parece contemplar ambos objetivos.
Der Bericht von Herrn Evans scheint beide Ziele zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe contemplar también la cooperación política y social.
Es muss ebenso die Zusammenarbeit auf politischer und gesellschaftlicher Ebene einschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrás tu corona dorada, que los hombres temblarán al contemplar.
Du sollst eine goldene Krone bekomme…bei deren Anblick Männer erzittern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a contemplar junto…...la última puesta de sol.
Blicket auf, ihr alle! Der letzte Sonnenuntergang dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le impidió contemplar la gracia del Grial?
Wer wehrt' ihm des Grales Huld zu erschauen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo aún hoy contemplar el Grial y vivir?
Soll ich den Gral heut noch erschaun und leben?
   Korpustyp: Untertitel
Es una manera inteligente de contemplar el matrimonio.
Das ist der intelligente Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Así los dos pueden quedarse y contemplar el post-modernismo.
Ihr beide könnt bleiben und über Postmodernismus diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me divertirá mucho contemplar esto como un simple espectador.
Ich werde mich als Zuschauer darüber amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el Mirador se pueden contemplar las Salinas del Río;
Vom Aussichtspunkt sieht man ebenfalls die Salinas del Río;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tienes también jardín donde sentarte a contemplar el paisaje.
Garten. Dieses Hotel bietet auch:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Una terraza increíble para contemplar París de un solo vistazo.
Umarmen Sie ganz Paris von dieser sagenhaften Terrasse aus.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tienes también jardín donde sentarte a contemplar el paisaje.
Garten. Auch WLAN-Internetzugang (gegen Gebühr) und Concierge-Service bietet dieses Hotel.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Tienes también jardín donde sentarte a contemplar el paisaje.
Garten. Zu den Highlights gehören auch:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tienes también jardín donde sentarte a contemplar el paisaje.
Garten. Diese Villa bietet auch:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Es necesario ir independientemente y despacio todo contemplar y absorber.
Man muss selbst?ndig fahren, sich aller soserzat nicht beeilend und einzusaugen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mis obras se pueden contemplar siempre en mi página web. EUR
Meine Werke finden Sie auf meiner Homepage. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Para contemplar la crisis como etapa de reflexión. DE
Für die Krise als Zeit der Reflexion. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Tienes también jardín donde sentarte a contemplar el paisaje. ES
Sie können aber auch den schönen Ausblick von folgendem Punkt genießen: Garten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde lo alto, podremos contemplar unas bonitas vistas del pueblo.
Von dort oben hat man eine wunderschöne Sicht auf das Dorf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una nueva forma de contemplar los procesos de trabajo
Ein neues Konzept für Ihre Workflows
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y usted podrá contemplar la isla desde otra nueva perspectiva.
Auch die Insel zeigt sich aus einer völlig neuen Perspektive.
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí podrá contemplar bellas vistas a las montañas.
Das selbe Panorama können Sie auch von der Terrasse des Hotel Mezzolago geniessen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Finalmente tambien la llama de pellet es hermosa de contemplar. IT
Endlich ist auch das Pelletfeuer schön anzusehen. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Hay mucho tiempo para contemplar la vida© Likeys 6693 Ultra
Jede Menge Zeit, um übers Leben nachzudenken.© Likeys 6693 Ultra
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Hay muchas opciones al contemplar los nuevos portátiles. ES
Neue Notebooks gibt es einer riesigen Auswahl. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta política debe contemplar las cuestiones relacionados con:
Eine solche Richtlinie sollte Fragen mit Bezug auf die folgenden Punkte regeln:
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Se podría contemplar la introducción de una disciplina estándar de la Unión sobre estos aspectos concretos?
Wäre eine gemeinschaftliche Regelung für diese speziellen Profile vorstellbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Y el resto de tu vida puedes emplearlo en contemplar tu imperfección
Und für den Rest Ihres Lebens sinnen Sie über Ihre Vollkommenheit nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cabe contemplar esta situación a la luz de los objetivos de Lisboa?
Wie stellt sich die Lage vor dem Hintergrund der Ziele von Lissabon dar?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de violación del Acuerdo, cabe contemplar la adopción de «medidas apropiadas».
Im Falle eines Verstoßes sind laut Abkommen „geeignete Maßnahmen” möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación no debe contemplar solamente la mayoría de los medicamentos tradicionales no convencionales, sino todos.
Die Rechtsvorschriften sollten nicht nur die Mehrheit, sondern alle traditionellen nichtkonventionellen Arzneimittel abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
concretos, medidas que, si estuvieren debidamente justificadas, podrán contemplar excepciones a determinadas disposiciones del presente Reglamento
können mit ordnungsgemäßer Begründung von bestimmten Vorschriften dieser Verordnung abweichen
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los talleres produjeron un resultad tangible, que se puede ver, leer o contemplar.
Am Abend stand Unterhaltung auf dem Programm: Wer wollte, konnte das Brüsseler Nachtleben auskundschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿cómo hemos de contemplar en este sentido los informes anuales sobre los derechos humanos?
Aber wie verhält sich das im Zusammenhang mit den Jahresberichten zu den Menschenrechten?
   Korpustyp: EU DCEP
● No contemplar una obligación de denuncia en caso de sospecha de abuso o explotación sexual.
· Keine Einführung einer Anzeigepflicht beim Verdacht sexueller Ausbeutung oder sexuellen Missbrauchs.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto también debe contemplar la implicación de la comunidad local.
Der Bericht sollte auch Auswirkungen auf die lokale Gemeinschaft ausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros han decidido contemplar medidas legislativas para abordar esta situación.
Einige Mitgliedsstaaten haben die Prüfung von gesetzlichen Maßnahmen erwogen, die dieser Situation Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- En el caso de personas no vacunadas o vacunadas de forma incompleta, se debe contemplar la
- Bei nicht oder unvollständig geimpften Personen sollten die erforderlichen Dosen gemäß dem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En el caso de personas no vacunadas o vacunas de forma incompleta se debe contemplar la
- Bei nicht oder unvollständig geimpften Personen sollten weitere Dosen gemäß dem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible que sea necesario contemplar la adopción de medidas especiales para corregir este problema.
Sondermaßnahmen können erforderlich sein, um dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
El DENR está limitándose a contemplar cómo se fomenta la extracción de materias primas.
Das DENR sieht zu, wie der Abbau der natürlichen Rohstoffe vorangetrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cabe contemplar una posible consecuencia directa de uno o más objetivos?
Ist gegebenenfalls eine direkte Wirkung eines oder mehrerer Ziele denkbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario contemplar el caso de las bandas de rodadura nuevas colocadas en viejas carcasas.
Auch neues Reifenmaterial, das auf alte Karkassen aufgebracht wird, ist abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe contemplar un equilibrio entre los principios, "un país, un voto" y "un ciudadano, un voto" .
Die Grundsätze "Ein Land - eine Stimme " einerseits und "Ein Bürger - eine Stimme " andererseits sollen ausgewogen zur Geltung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, EE.UU. ha vuelto a contemplar ayudas para su sector agrícola.
Interessant ist außerdem, daß die USA wieder Subventionen für ihre Landwirtschaft eingeführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar las pensiones a largo plazo es necesario contemplar conjuntamente todos estos ámbitos.
Alle diese Bereiche müssen gemeinsam angegangen werden, um die Pensionen langfristig zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es motivo para contemplar compensaciones financieras similares para estas zonas.
Dies bietet Anlass, über ähnliche finanzielle Entschädigungsmaßnahmen für diese Regionen nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auténtica perspectiva financiera debe contemplar un plazo bastante más amplio que esos siete años.
Eine echte Finanzielle Vorausschau muss noch weiter als sieben Jahre vorausschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excesivo rigor detallista de dicha enmienda deja poco espacio para contemplar situaciones de transición.
Das Übermaß an Einzelheiten dieses Änderungsantrags läßt kaum Raum für die Berücksichtigung von Übergangssituationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo cabe contemplar acuerdos con el conjunto de la Unión Europea.
Denkbar sind nur Abkommen auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha venido para contemplar las ruinas de sus sueños europeos truncados.
Nun sind Sie hier, um den Scherbenhaufen ihrer europäischen Träume zu begutachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dejaría únicamente un caso sin contemplar, el del arzobispo, que podría abordarse en otro punto.
Dann bliebe nur ein Fall übrig, der Fall des Erzbischofs. Den könnte man unter einem anderen Punkt behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contemplar este informe como una primera medida para informar sobre sus repercusiones.
Dieser Bericht muß als erste Maßnahme angesehen werden, um die Folgen der Wirtschafts- und Währungsunion zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir que hay que contemplar la seguridad en todos los tipos de transporte.
Abschließend möchte ich sagen, daß es um die Sicherheit bei allen Transportarten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPC debería contemplar dos planteamientos complementarios con objeto de conseguir la SEPA para las tarjetas .
Der EPC könnte zwei komplementäre Ansätze verfolgen , um den SEPA für Karten zu erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Se podrá contemplar una excepción al punto 4.4.1, a condición de que:
Eine Ausnahme von Nummer 4.4.1. kann unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos términos tenemos que contemplar la cuestión de cuándo adoptar el euro.
Die Frage nach dem Zeitpunkt der Einführung des Euro muss von diesem Standpunkt aus erwogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso cabe contemplar la adopción de una nueva iniciativa sin un respaldo financiero adicional?
Wo ist Platz für ein neues Schlagwort ohne einen neuen finanziellen Hintergrund?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurra deberá contemplar la totalidad de las actividades de la Unión Europea.
Was auch geschieht, muß alle Bereiche der Aktivitäten der Europäischen Union einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, también tenemos que contemplar la cuestión del peso de los votos en el Consejo.
Natürlich muß auch über die Stimmengewichtung im Rat diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto: ¿acaso no ha llegado ya el momento de contemplar algún tipo de estrategia diferente?
Ich frage: Ist es nicht an der Zeit, über eine andere Strategie nachzudenken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para contemplar un relanzamiento europeo, el Consejo Europeo debe superar previamente un obstáculo fundamental.
Um jedoch ein Wiederaufleben des Europagedankens zu erreichen, muss der Europäische Rat zuvor ein grundlegendes Hindernis aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ronda debe contemplar algo más que la agricultura, con toda su importancia.
Im Mittelpunkt der Runde muss mehr stehen als die Agrarwirtschaft, so wichtig sie auch sein mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta nueva medida es necesaria para poder contemplar los más recientes desarrollos.
Trotzdem ist diese Novelle notwendig, damit neueren Entwicklungen Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es obvio que hemos de contemplar el problema desde otro punto de vista.
Damit ist klar, daß das Problem von einem anderen Blickwinkel aus angegangen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la ayuda también podrá contemplar una rentabilidad normal del capital.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el Reglamento (CE) no 2257/94 debe contemplar estos híbridos.
Die Hybriden sollten daher unter die Verordnung (EG) Nr. 2257/94 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la ayuda podrá contemplar también un rendimiento normal del capital.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo más tarde, en los años noventa, comenzó a contemplar otros tipos de clientela.
Es deutet jedoch nichts darauf hin, dass die CELF die Diversifizierung ihrer Geschäftstätigkeit mit Hilfe der beanstandeten Subventionen finanzierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control interno debe preferiblemente contemplar todas las etapas del procedimiento NAT
Interne Kontrolle, vorzugsweise während des gesamten NAT-Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en las maniobras militares no hay tiempo para contemplar el paisaje.
Doch die Manöver lassen keine Muße für die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Contemplar las olas te será más útil como escritor que verme dibujar.
Betrachte die Wellen. Das bringt einem jungen Autor mehr, als mir beim Zeichnen zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vean cómo estos pasajes de la Bibli…...parecen contemplar precisamente la situación del Santo Padre.
Hören Sie, wie diese Bibelstelle die Situation des Heiligen Vaters wiederzugeben scheint.
   Korpustyp: Untertitel
la impresión general causada al contemplar el dibujo o modelo en un usuario informado
der Gesamteindruck, den der Anblick des Geschmacksmusters bei dem informierten Benutzer hervorruft
   Korpustyp: EU IATE
Nunca conocí a una mujer así Sería algo pavoroso de contemplar
Ich kenne keine solche Frau und ich bin sicher, sie wäre beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios me perdone. No pude llegar a contemplar esa lejana costa.
Gott, vergib mir, dass ich dieses ferne Ufer nicht erblicke.
   Korpustyp: Untertitel
La UE podría entonces contemplar incentivos para los que cambian a unas formas más "productivas".
Die EU könnte Anreize für jene schaffen, die zu „produktiveren“ Formen übergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas pinturas se podrían contemplar como una secuencia o una narración pero no lo son.
Diese Gemälde könnten als zusammenhängende Reihe oder Erzählung angesehen werden, aber das stimmt nicht.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Desde todas ellas podrá contemplar una preciosa vista que conforma el paisaje de Ibiza:
Von allen Suiten aus haben Sie eine wunderbare Aussicht, die die Landschaft von Ibiza widerspiegelt:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite