Señor Bourlanges, quizá puedo contentarle diciéndole que por supuesto seguiré el curso del asunto en esta quincena y lo presentaré a la Mesa.
Herr Bourlanges, ich kann Sie vielleicht mit der Antwort zufriedenstellen, daß ich das Präsidium mit dem Ablauf dieses Vormittags selbstverständlich befassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas sanas pueden contentarse con 45 mg por día.
Ésto puede contentar a España, a Portugal y a Irlanda.
Das mag Spanien, Portugal und Irland zufriedenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en esta Asamblea hay posiciones distintas, el Presidente debe tomar una decisión y no puede contentar al conjunto de la Asamblea.
Wenn es in dieser Versammlung unterschiedliche Auffassungen gibt, muß der Präsident eine Entscheidung treffen und kann nicht die Gesamtheit der Versammlung zufriedenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy peligroso que se celebren varios debates sobre las presidencias divididas, es decir cuatro años uno y cuatro años otro, para contentar a diversos países.
Ich finde es sehr gefährlich, daß, um verschiedene Länder zufriedenzustellen, allerlei Diskussionen über geteilte Präsidentschaften stattfinden: vier Jahre der eine, vier Jahre der andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no podemos contentarnos.
Dies kann uns nicht zufriedenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría felicitarnos por el actual acuerdo, que parte precisamente del consenso y que, por lo tanto, no contenta a nadie al cien por cien.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte diese Einigung begrüßen, die auf einem Konsens beruht und deshalb nicht alle hundertprozentig zufriedenstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede contentar por una parte al señor Sarkozy y al señor Berlusconi, y, por otra parte, tener a largo plazo una política común de asilo y de inmigración.
Es ist nicht möglich, einerseits Herrn Sarkozy und Herrn Berlusconi zufriedenzustellen und andererseits über eine langfristige gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate sobre estos asuntos, el Parlamento no está preparado para mirar hacia otro lado y contentarse con el tipo de promesas generales ofrecidas por el Consejo durante las negociaciones.
Wenn über diese Themen debattiert wird, ist das Parlament jedoch nicht dazu bereit, einfach wegzuschauen und sich mit den eher allgemein gefassten Zusicherungen, die vom Rat im Laufe der Verhandlungen gemacht wurden, zufriedenzustellen.
Aunque probablemente no podremos contentar siempre a todos nuestros clientes, ya que no todos los deseos son realizables, nos esforzamos en hacer todo lo posible dentro de nuestras posibilidades de hacer realidad los sueños vacacionales que tengan nuestros huéspedes.
DE
Auch wenn wir wahrscheinlich nicht immer alle Gäste zufriedenstellen können, weil nicht ?jeder? Wunsch erfüllbar ist, werden wir ganz sicher im Rahmen unserer Möglichkeiten alles dafür tun, die Urlaubsträume unserer Gäste zu verwirklichen.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
A falta de contentar a todo el mundo, se ha intentado no disgustar a todos.
Da es nicht möglich war, alle zufrieden zu stellen, haben wir versucht, nicht alle unzufrieden zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede contentar a todo el mundo, al padre y a la prometid…
- Du hast Recht, alle kann man nicht zufriedenstellen, seinen Vater und seine Verlobt…
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, una propuesta de reforma, aunque esté articulada, no puede contentar ciertamente a los muchos sistemas de agricultura existentes en Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ein Reformvorschlag, und sei er auch noch so schlüssig, wird die vielen unterschiedlichen Landwirtschaftssysteme in Europa nie zufriedenstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, si los métodos alternativos para construir un puente que atraviese el Valle de Rospuda no contentan a la Comisión, puede producirse un grave conflicto que amenaza con bloquear y paralizar permanentemente la carretera que se está utilizando actualmente.
Wenn die Alternativen zum Bau einer Brücke über das Rospuda-Tal die Kommission nicht zufriedenstellen, kann es zu einem ernsthaften Konflikt kommen, der die gegenwärtig genutzte Straße auf Dauer lahm zu legen und zu blockieren droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, vimos que lo único que se les ocurrió proponer en el conflictivo tema de los ingresos de la Unión, o los recursos propios, eran una serie de chapuzas para contentar a sus socios en el acoso y derribo del presupuesto comunitario.
Sechstens sahen wir, dass der einzige Vorschlag, der Ihnen bei dem kontroversen Thema der Einnahmen der Union oder der Eigenmittel einfiel, eine Reihe von Flickschustereien war, um ihre Partner zufrieden zu stellen, die den Gemeinschaftshaushalt auseinanderzerren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sin restar elogios al esfuerzo que está haciendo la Presidencia luxemburguesa, no puedo dejar de expresar mi preocupación por la orientación de algunas de sus propuestas, que tienden a contentar a los Estados miembros que mantienen una actitud más inmovilista en detrimento de otros.
Ich zolle den Bemühungen der luxemburgischen Präsidentschaft Anerkennung, muss aber gleichzeitig meine Sorge über die Richtung einiger ihrer Vorschläge äußern, die jene Mitgliedstaaten zufriedenstellen sollen, deren Haltung, zum Nachteil anderer, am wenigsten flexibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, no seré una excepción en este debate y felicitaré en nombre de mi Grupo a la ponente por su excelente trabajo que ha conseguido la poco habitual proeza de contentar a todos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin im Namen meiner Fraktion zu ihrem hervorragenden Werk gratulieren, mit dem ihr die ziemlich seltene Meisterleistung gelungen ist, alle zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que no entiendo el planteamiento del Sr. Lehne en la revista británica The Economist, en la que él mismo ha reconocido que su transacción es inviable, pero la ha presentado para contentar a los socialistas y está dispuesto a retirarla en la conciliación.
Ich muss sagen, dass ich Herrn Lehnes Ausführungen im britischen "Economist " nicht nachvollziehen kann. Er räumt dort selbst ein, dass sein Kompromiss nicht funktionieren kann, dass er ihn jedoch vorgeschlagen hat, um die Sozialdemokraten zufrieden zu stellen, und dass er bereit ist, im Rahmen des Vermittlungsverfahrens auf ihn zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que no es nada fácil contentar a los electores cuando regresan a sus respectivos Estados miembros, pero ahora ustedes forman parte de la Unión Europea y, por tanto, al igual que el resto de nosotros, no siempre conseguirán todo lo que les gustaría o quisieran conseguir.
Ich weiß, dass es nicht so einfach ist, die Wählerschaft in Ihren Heimatländern zufrieden zu stellen. Aber Sie sind jetzt Teil der Europäischen Union und somit geht es Ihnen wie uns allen, dass Sie manchmal nicht all das bekommen, was Sie sich wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He investigado mucho, sé que es difícil de contentar.
Ich hab Nachforschungen angestellt, da Sie schwer zufrieden zu stellen sind.
Korpustyp: Untertitel
contentarrecht machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me doy cuenta de que en los casi nueve años que llevo aquí, he encontrado todo tipo de adversarios, porque no se puede contentar a todo el mundo.
Es ist mir bewußt, daß ich mir in den fast neun Jahren, in denen ich hier bin, bestimmt einige Feinde gemacht habe, da ich es nicht jedem habe rechtmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schroedter tiene una desafortunada inclinación a querer contentar a todo el mundo: a las regiones rurales, a las regiones dependientes de la pesca, pero también a las ciudades, a los Estados beneficiarios del Fondo de cohesión, a las regiones ultraperiféricas, a los Estados candidatos a la adhesión, etc.
Frau Schroedter hat einen unerfreulichen Hang dazu, es allen Leuten rechtmachen zu wollen: den ländlichen Gebieten, den von der Fischerei abhängigen Regionen, aber auch den Städten, den Empfängerstaaten der Kohäsionsfonds, den weitabgelegenen Regionen, den Beitrittstaaten usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentardu befriedigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrías contentar mi sentido de la justicia.
Du könntest meinen Gerechtigkeitssinn nicht befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
contentaralso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede contentar al beneficiario de la pensión con una cantidad fija ni puede recortar su pensión porque sea demasiado mayor para su contabilización a efectos de pensión.
Er darf also weder den Versorgungsberechtigten mit einem Festbetrag abspeisen, noch ihm die Rente kürzen, weil er für seine Berechnung zu alt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarzufriedenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede contentar por una parte al señor Sarkozy y al señor Berlusconi, y, por otra parte, tener a largo plazo una política común de asilo y de inmigración.
Es ist nicht möglich, einerseits Herrn Sarkozy und Herrn Berlusconi zufriedenzustellen und andererseits über eine langfristige gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarabspeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en ello no nos vamos a dejar contentar con vagas y gratuitas declaraciones de intenciones.
Dabei werden wir uns nicht mit vagen, unverbindlichen Absichtserklärungen abspeisen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarGenüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denunciemos los abusos y descubramos todas las irregularidades. Pero no caigamos en la tentación de gritar «fraude» para contentar a un populismo demagógico.
Wir müssen jeden Mißbrauch anprangern und alle Unregelmäßigkeiten aufdecken, aber wir dürfen nicht der Versuchung erliegen, " Betrug" zu schreien, um einem demagogischen Populismus Genüge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarzufriedengeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no nos podemos contentar con las situaciones inmovilistas, como la que se pretende mantener en Hebrón.
Wir können uns aber mit einer Stagnation nicht zufriedengeben, so wie sie in Hebron gegeben zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarglücklich zufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que tienen que hacer muchos gastos fuera de la cuenta de anticipos para contentar a sus proveedores y les resulta muy difícil dividir las responsabilidades legales entre el funcionario ordenador de los pagos, el encargado de efectuarlos y el interventor financiero.
Das bedeutet, daß ein Großteil der Ausgaben aus den Zahlstellen geleistet wird, damit die Lieferanten glücklich und zufrieden sind, und es ist für sie sehr schwierig, die rechtliche Verantwortung zwischen dem Anweisungsbefugten, dem Auszahlungsbeamten und dem Finanzkontrolleur aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es sólo para contentar a dos DG que no consiguieron presentar una propuesta conjunta?
Ging es nur darum, es zwei Generaldirektionen recht zu machen, die sich nicht auf einen gemeinsamen Vorschlag einigen konnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarbemüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los hombres son agradables, fáciles de contentar
"Männer sind freundlich und immer bemüht
Korpustyp: Untertitel
contentargefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy aprendiendo idiomas, solo para contentar a los profesore…
Ich lerne Sprachen nicht nur, um den Lehrern zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
contentarran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vas a contentar, hazlo rápido.
Wenn du da ran gehen willst, mach's schnell.
Korpustyp: Untertitel
contentarschmeicheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, aunque los gobiernos occidentales intentan siempre contentar al Gobierno chino, los occidentales han reaccionado con fuerza ante la tiranía del régimen en China.
Zum Glück haben die Menschen im Westen, obwohl die westlichen Regierungen immer noch versuchen dem Regime zu schmeicheln, auf die Tyrannei der chinesischen Machthaber reagiert.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
contentarbesser befrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el potente equipo de investigación y desarrollo, global sistema de distribución y perfecto servicio de productos, EaseUS creará nuevos productos de funcionalidad más fuerte y experiencia singular para contentar a los usuarios.
Mit dem starken Innovations- und Entwicklungsteam, dem globalen Marketingsystem und dem vollkommenen Produktsservice wird EaseUS die Produkte mit stärkeren Funktionen und einzigartigen Erfahrungen herstellen, um besser die Anforderungen der Kunden zu befrieden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
contentarwählerisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
son difíciles de contentar, no les gustan los trozos grandes de comida e incluso pueden reaccionar con sensibilidad a los cereales o a determinados tipos de carne.
ES
– Señorías, las decisiones políticas son a veces resultado de compromisos que intentan contentar a todas las partes.
– Meine Damen und Herren! Politische Entscheidungen sind zuweilen das Ergebnis von Kompromissen, die beide Seiten glücklich machen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentarKinder erstklassigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de paso podemos contentar a las empresas farmacéuticas, habremos conseguido lo que queríamos y debíamos hacer.
So können wir dafür sorgen, dass alle Kinder in der Europäischen Union den gleichen Zugang zu erstklassigen Arzneimitteln haben, und ich fordere Sie auf, diese Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "contentar"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contentar a la estrella.
Halt den Kreativen bei Laune.
Korpustyp: Untertitel
Allí las chicas son fáciles de contentar.
Da hast du's sicher viel einfacher mit den Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta imposible contentar a todo el mundo en un caso como este.
Es ist bei einem solchen Thema nicht möglich, alle Seiten zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público espera un gran combate, y Apollo sabe contentar a la galería.
Die Menge erwartet einen Weltklasse-Kampf und jubelt Apollo zu.
Korpustyp: Untertitel
Si puede contentar a tantos idiotas, ¿por qué no a mí?
Sie können jeden Idioten verheiraten, warum nicht mich?
Korpustyp: Untertitel
Hemos diseñado nuestra Red de Partners de Parallels para Partners de Empresa para contentar estos retos.
Las desafortunadas propuestas que se dieron a conocer al margen del Consejo de Europa, simplemente para contentar a un pequeño grupo de partidarios, agravaron las tiranteces.
Die am Rande des Europäischen Rats publik gewordenen unglückseligen Vorschläge, nur mit einem kleinen Kreis Gleichgesinnter schneller voranzugehen, haben den Graben noch weiter vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que las reformas no se deben contentar con el aumento de las prestaciones y la extensión del periodo de contribución.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich die Reformen nicht nur auf die Anhebung der Beiträge und die Ausdehnung der Zeitspanne, in der Beiträge gezahlt werden, beschränken dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se intenta contentar a los productores de complementos alimenticios mediante la ampliación del período de aprobación de año y medio a tres años.
Der Bericht kommt den Herstellern von Nahrungsergänzungsmitteln insofern entgegen, als die Frist für die Genehmigung von anderthalb auf drei Jahre verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es ilusorio pensar que los ciudadanos se puedan contentar con una formación adquirida de una vez por todas al comienzo de la vida.
Darüber hinaus ist es eine Illusion, wenn man meint, die Ausbildung, die man sich zu Beginn des Lebens angeeignet hat, reiche fürs ganze Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los 45 minutos siguientes, los alumnos, para contentar al profesor, se esmeran en tomar apuntes y tratan de realizar a su gusto los ejercicios.
DE
Während der nächsten 45 Minuten stenografieren die Schüler eifrig mit, was der Lehrer erzählt, und bemühen sich die Aufgaben des Lehrers zu seiner Zufriedenheit zu lösen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Nuestro grupo profesional y dinámico está dispuesto a satisfacer todos los desafíos, para poder contentar completamente todas las demandas de nuestros clientes.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hans van den Broek está tomando parte en una reunión del Consejo en Luxemburgo, por lo que le tengo que disculpar y rogarles comprensión porque se tengan que contentar conmigo.
Hans van den Broek nimmt derzeit an einer Ratssitzung in Luxemburg teil, und ich muß ihn deshalb entschuldigen und Sie um Verständnis dafür bitten, daß Sie mit mir Vorlieb nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no se puede contentar con hacer llamamientos, sino que debe dar un ejemplo clarísimo, por lo que espero que la Comisión se una con la próxima Presidencia para lanzar una iniciativa adecuada.
Wir dürfen es nicht dabei bewenden lassen, nur Appelle abzugeben, sondern wir müssen als Europäische Union ein ganz klares Zeichen setzen, und ich hoffe, dass die Kommission mit der kommenden Ratspräsidentschaft eine entsprechende Initiative startet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al envío por correo electrónico de publicidad no solicitada, el Consejo ha aceptado nuevas concesiones para contentar a aquellos diputados que no están a favor de una política armonizada.
Zu unerbetenen E-Mails ist zu sagen, dass der Rat weitere Zugeständnisse macht, um jenen Abgeordneten entgegenzukommen, die eine Harmonisierung in diesem Punkt ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me puedo contentar naturalmente con el hecho de que en última instancia se trata de un instrumento no vinculante, que ha de servir de acicate para los Estados miembros.
Gleichwohl erfüllt es mich selbstverständlich mit Zufriedenheit, dass es sich letztendlich lediglich um ein unverbindliches Instrument handelt, das den Mitgliedstaaten als Anreiz dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idealmente situado, además de a la playa, desde el Camping Las Palmeras se puede acudir fácilmente y en poco tiempo a diferentes rutas de interés y que ofrecen características diversas, para contentar a los gustos de todos los curiosos.
Der Campingplatz Las Palmeras hat eine ideale Ausgangslage – nicht nur zum Strand, sondern auch zu interessanten Routen mit ganz unterschiedlichen Eigenschaften, die schnell und einfach zu erreichen sind und den Vorlieben aller Besucher entgegenkommen.
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
La isla es lo suficientemente generosa en atractivos como para contentar a los amantes de la naturaleza, del deporte, de la cultura, de la buena mesa, de las compras y de todo a la vez.
ES
Die Insel bietet eine Fülle an Reizen für jedermann: Liebhaber von Natur, Sport, Kultur, Gastronomie und Einkaufsbummeln finden hier alles, was Ihr Herz begehrt.
ES
El fundamental no querer ni poder aceptar la injusticia, y el tenerse que contentar con lo insoportable de lo existente, la impotente aceptación de las circunstancias cada vez que se respira.
DE
Das grundsätzliche Nicht-akzeptieren-Wollen und -Können der Ungerechtigkeit und das Sich-Wiederfinden in der Unerträglichkeit des Vorhandenen, im ohnmächtigen Akzeptieren des Zustands mit jedem weiteren Atemzug.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La comida es, por supuesto, un tema muy subjetivo y es difícil contentar a todo el mundo, pero nos hemos esforzado en proporcionar críticas honestas y basadas en experiencias, ofreciendo una buena variedad de restaurantes para todos los gustos, estilos, presupuestos, ubicaciones, etc.
ES
Natürlich ist Essen ein äußerst subjektives Thema, und es ist sehr schwierig, jedem Gaumen gerecht zu werden, aber wir haben unser Bestes getan, um auf Tatsachen und Erfahrung beruhende, aufrichtige Kritiken einer bunten Mischung von Restaurants für jeden Geschmack, Stil, Geldbeutel, Lage etc. anzubieten.
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Aunque Casa de La Caldera ofrece paz y tranquilidad para todo el que desee relajarse, nadar, leer o pintar, hay que añadir que goza de una buena localización para contentar a quien desee un tipo de ocio algo más activo, como pasear, montar en bici o a caballo por las cercanas montañas.
Hier kann man sich entspannen und einen sehr komfortablen Urlaub genießen. Die Casa de La Caldera bietet all denen die nötige Ruhe, die es sich wünschen, im Urlaub auszuruhen, zu schwimmen, zu lesen oder zu malen. Für aktivere Urlauber gibt es aber auch diverse andere Freizeitmöglichkeiten in direkter Umgebung.
A lo largo de la costa mediterránea de España y en las islas Baleares el golf llama mucho la atención. Por ejemplo, cada año visitan estas metas millones de jugadores de golf y a menudo las instalaciones no están en grado de contentar a todos.
Entlang der Mittelmeer Küste und den Balearen zum Beispiel werden jedes Jahr tausende von Spielern angezogen, und die Plätze sind nicht mehr in der Lage dieses Wachstum aufzunehmen.