linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contentar zufriedenstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queridos jóvenes, ¡no os contentéis con nada que esté por debajo de los ideales más altos!
Liebe Jugendliche, möge euch nichts zufriedenstellen, was hinter den höchsten Idealen zurückbleibt!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Bourlanges, quizá puedo contentarle diciéndole que por supuesto seguiré el curso del asunto en esta quincena y lo presentaré a la Mesa.
Herr Bourlanges, ich kann Sie vielleicht mit der Antwort zufriedenstellen, daß ich das Präsidium mit dem Ablauf dieses Vormittags selbstverständlich befassen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas sanas pueden contentarse con 45 mg por día.
Gesunde Personen können sich mit einer Einnahme von 45 mg täglich zufriedenstellen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ésto puede contentar a España, a Portugal y a Irlanda.
Das mag Spanien, Portugal und Irland zufriedenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en esta Asamblea hay posiciones distintas, el Presidente debe tomar una decisión y no puede contentar al conjunto de la Asamblea.
Wenn es in dieser Versammlung unterschiedliche Auffassungen gibt, muß der Präsident eine Entscheidung treffen und kann nicht die Gesamtheit der Versammlung zufriedenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy peligroso que se celebren varios debates sobre las presidencias divididas, es decir cuatro años uno y cuatro años otro, para contentar a diversos países.
Ich finde es sehr gefährlich, daß, um verschiedene Länder zufriedenzustellen, allerlei Diskussionen über geteilte Präsidentschaften stattfinden: vier Jahre der eine, vier Jahre der andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no podemos contentarnos.
Dies kann uns nicht zufriedenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría felicitarnos por el actual acuerdo, que parte precisamente del consenso y que, por lo tanto, no contenta a nadie al cien por cien.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte diese Einigung begrüßen, die auf einem Konsens beruht und deshalb nicht alle hundertprozentig zufriedenstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede contentar por una parte al señor Sarkozy y al señor Berlusconi, y, por otra parte, tener a largo plazo una política común de asilo y de inmigración.
Es ist nicht möglich, einerseits Herrn Sarkozy und Herrn Berlusconi zufriedenzustellen und andererseits über eine langfristige gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik zu verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate sobre estos asuntos, el Parlamento no está preparado para mirar hacia otro lado y contentarse con el tipo de promesas generales ofrecidas por el Consejo durante las negociaciones.
Wenn über diese Themen debattiert wird, ist das Parlament jedoch nicht dazu bereit, einfach wegzuschauen und sich mit den eher allgemein gefassten Zusicherungen, die vom Rat im Laufe der Verhandlungen gemacht wurden, zufriedenzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "contentar"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contentar a la estrella.
Halt den Kreativen bei Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Allí las chicas son fáciles de contentar.
Da hast du's sicher viel einfacher mit den Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta imposible contentar a todo el mundo en un caso como este.
Es ist bei einem solchen Thema nicht möglich, alle Seiten zu befriedigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público espera un gran combate, y Apollo sabe contentar a la galería.
Die Menge erwartet einen Weltklasse-Kampf und jubelt Apollo zu.
   Korpustyp: Untertitel
Si puede contentar a tantos idiotas, ¿por qué no a mí?
Sie können jeden Idioten verheiraten, warum nicht mich?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos diseñado nuestra Red de Partners de Parallels para Partners de Empresa para contentar estos retos.
Wir haben unser Parallels-Partner-Network für Channel-Partner entwickelt, damit sie diese Herausforderungen bewältigen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La variedad de las tarifas propuestas está destinada a contentar a todos los presupuestos.
Die Vielfalt der angebotenen Preise bietet für jedes Budget etwas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las desafortunadas propuestas que se dieron a conocer al margen del Consejo de Europa, simplemente para contentar a un pequeño grupo de partidarios, agravaron las tiranteces.
Die am Rande des Europäischen Rats publik gewordenen unglückseligen Vorschläge, nur mit einem kleinen Kreis Gleichgesinnter schneller voranzugehen, haben den Graben noch weiter vertieft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que las reformas no se deben contentar con el aumento de las prestaciones y la extensión del periodo de contribución.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich die Reformen nicht nur auf die Anhebung der Beiträge und die Ausdehnung der Zeitspanne, in der Beiträge gezahlt werden, beschränken dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se intenta contentar a los productores de complementos alimenticios mediante la ampliación del período de aprobación de año y medio a tres años.
Der Bericht kommt den Herstellern von Nahrungsergänzungsmitteln insofern entgegen, als die Frist für die Genehmigung von anderthalb auf drei Jahre verlängert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es ilusorio pensar que los ciudadanos se puedan contentar con una formación adquirida de una vez por todas al comienzo de la vida.
Darüber hinaus ist es eine Illusion, wenn man meint, die Ausbildung, die man sich zu Beginn des Lebens angeeignet hat, reiche fürs ganze Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los 45 minutos siguientes, los alumnos, para contentar al profesor, se esmeran en tomar apuntes y tratan de realizar a su gusto los ejercicios. DE
Während der nächsten 45 Minuten stenografieren die Schüler eifrig mit, was der Lehrer erzählt, und bemühen sich die Aufgaben des Lehrers zu seiner Zufriedenheit zu lösen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Nuestro grupo profesional y dinámico está dispuesto a satisfacer todos los desafíos, para poder contentar completamente todas las demandas de nuestros clientes.
Unser qualifiziertes, dynamisches Team steht allen Aufforderungen vor, um allen Ansprüchen unserer Kunden vollständig nachkommen zu können.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hans van den Broek está tomando parte en una reunión del Consejo en Luxemburgo, por lo que le tengo que disculpar y rogarles comprensión porque se tengan que contentar conmigo.
Hans van den Broek nimmt derzeit an einer Ratssitzung in Luxemburg teil, und ich muß ihn deshalb entschuldigen und Sie um Verständnis dafür bitten, daß Sie mit mir Vorlieb nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no se puede contentar con hacer llamamientos, sino que debe dar un ejemplo clarísimo, por lo que espero que la Comisión se una con la próxima Presidencia para lanzar una iniciativa adecuada.
Wir dürfen es nicht dabei bewenden lassen, nur Appelle abzugeben, sondern wir müssen als Europäische Union ein ganz klares Zeichen setzen, und ich hoffe, dass die Kommission mit der kommenden Ratspräsidentschaft eine entsprechende Initiative startet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al envío por correo electrónico de publicidad no solicitada, el Consejo ha aceptado nuevas concesiones para contentar a aquellos diputados que no están a favor de una política armonizada.
Zu unerbetenen E-Mails ist zu sagen, dass der Rat weitere Zugeständnisse macht, um jenen Abgeordneten entgegenzukommen, die eine Harmonisierung in diesem Punkt ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me puedo contentar naturalmente con el hecho de que en última instancia se trata de un instrumento no vinculante, que ha de servir de acicate para los Estados miembros.
Gleichwohl erfüllt es mich selbstverständlich mit Zufriedenheit, dass es sich letztendlich lediglich um ein unverbindliches Instrument handelt, das den Mitgliedstaaten als Anreiz dienen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idealmente situado, además de a la playa, desde el Camping Las Palmeras se puede acudir fácilmente y en poco tiempo a diferentes rutas de interés y que ofrecen características diversas, para contentar a los gustos de todos los curiosos.
Der Campingplatz Las Palmeras hat eine ideale Ausgangslage – nicht nur zum Strand, sondern auch zu interessanten Routen mit ganz unterschiedlichen Eigenschaften, die schnell und einfach zu erreichen sind und den Vorlieben aller Besucher entgegenkommen.
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
La isla es lo suficientemente generosa en atractivos como para contentar a los amantes de la naturaleza, del deporte, de la cultura, de la buena mesa, de las compras y de todo a la vez. ES
Die Insel bietet eine Fülle an Reizen für jedermann: Liebhaber von Natur, Sport, Kultur, Gastronomie und Einkaufsbummeln finden hier alles, was Ihr Herz begehrt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El fundamental no querer ni poder aceptar la injusticia, y el tenerse que contentar con lo insoportable de lo existente, la impotente aceptación de las circunstancias cada vez que se respira. DE
Das grundsätzliche Nicht-akzeptieren-Wollen und -Können der Ungerechtigkeit und das Sich-Wiederfinden in der Unerträglichkeit des Vorhandenen, im ohnmächtigen Akzeptieren des Zustands mit jedem weiteren Atemzug. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La comida es, por supuesto, un tema muy subjetivo y es difícil contentar a todo el mundo, pero nos hemos esforzado en proporcionar críticas honestas y basadas en experiencias, ofreciendo una buena variedad de restaurantes para todos los gustos, estilos, presupuestos, ubicaciones, etc. ES
Natürlich ist Essen ein äußerst subjektives Thema, und es ist sehr schwierig, jedem Gaumen gerecht zu werden, aber wir haben unser Bestes getan, um auf Tatsachen und Erfahrung beruhende, aufrichtige Kritiken einer bunten Mischung von Restaurants für jeden Geschmack, Stil, Geldbeutel, Lage etc. anzubieten. ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Aunque Casa de La Caldera ofrece paz y tranquilidad para todo el que desee relajarse, nadar, leer o pintar, hay que añadir que goza de una buena localización para contentar a quien desee un tipo de ocio algo más activo, como pasear, montar en bici o a caballo por las cercanas montañas.
Hier kann man sich entspannen und einen sehr komfortablen Urlaub genießen. Die Casa de La Caldera bietet all denen die nötige Ruhe, die es sich wünschen, im Urlaub auszuruhen, zu schwimmen, zu lesen oder zu malen. Für aktivere Urlauber gibt es aber auch diverse andere Freizeitmöglichkeiten in direkter Umgebung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A lo largo de la costa mediterránea de España y en las islas Baleares el golf llama mucho la atención. Por ejemplo, cada año visitan estas metas millones de jugadores de golf y a menudo las instalaciones no están en grado de contentar a todos.
Entlang der Mittelmeer Küste und den Balearen zum Beispiel werden jedes Jahr tausende von Spielern angezogen, und die Plätze sind nicht mehr in der Lage dieses Wachstum aufzunehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite