linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contestación Antwort 198
Beantwortung 20 Erwiderung 7 Protest 6 Protestbewegung 2 Bestreitung 1 Anfechtung 1 . .
[Weiteres]
contestación .

Verwendungsbeispiele

contestación Antwort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

contestaciones misteriosas, inútiles cuando los periodistas manejaron hablar con ellas.
Antworten an, als Journalisten handhatten, mit ihnen zu sprechen.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, agradezco su contestación.
Herr amtierender Ratspräsident! Ich danke Ihnen für Ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fascinante. si mi sospecha es correcta, no puede haber ninguna contestación a este mensaje.
Faszinierend. Wenn meine Vermutung stimmt, kann es keine Antwort geben.
   Korpustyp: Untertitel
La contestación del usuario se comprueba enseguida.
Jede Antwort wird umgehend auf Richtigkeit geprüft.
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Señor Rübig, de todas formas usted recibirá la contestación por escrito como pregunta nº 52.
Herr Rübig, auf jeden Fall werden Sie eine schriftliche Antwort unter Anfrage Nr. 52 erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que envié el informe, recibí tres palabras como contestación.
Also habe ich den Bericht eingereicht, daraufhin habe ich eine Antwort bestehend aus einem Worten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza de nuestra contestación es limitada para proporcionar al ministerio la información de que recibimos una comunicación y dimos una respuesta.
Die Art unserer Antwort ist beschränkt auf die einmalige Beschaffung von dienstbezogener Information oder einer einmaligen Antwort.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La contestación a su pregunta está siendo preparada por los servicios.
Die Antwort auf Ihre Frage wird derzeit von den Dienststellen vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez...... la contestación es sí.
Diesma…...lautet die Antwort "Ja".
   Korpustyp: Untertitel
En caso de no recibir contestación contacta con reservas@hotellevanteclub.com
Falls Sie keine Antwort erhalten, kontaktieren Sie bitte reservas@hotellevanteclub.com.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contestación política .
contestación de la elección .
escrito de contestación Rechtsmittelbeantwortung 18 . . . . . . . .
plazo de contestación Beantwortungsfrist 1
piloto de contestación . .
contestación nocturna universal .
prórroga del plazo de contestación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contestación

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede razonar la contestación?
Kann er seine Ansicht begründen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede razonar la contestación?
Kann sie ihre Ansicht begründen?
   Korpustyp: EU DCEP
El escrito de contestación contendrá:
Die Rechtsmittelbeantwortung muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
petición de contestación de llamada
Rücksprache auf einer Amtsleitung während eines Ortsgesprächs
   Korpustyp: EU IATE
Esta contestación se hace difícil de entender:
Diese Begründung ist aus folgenden Gründen nur schwer nachzuvollziehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 173 Contenido del escrito de contestación
Artikel 173 Inhalt der Rechtsmittelbeantwortung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 174 Pretensiones del escrito de contestación
Artikel 174 Anträge der Rechtsmittelbeantwortung
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 El escrito de contestación contendrá:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi estrategia depende de su contestación.
Die Strategie hängt von Eurer Anwort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pollmeier > Contacto > Servicio de llamada de contestación
Call-Back Service der Pollmeier Massivholz GmbH & Co.KG
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si la Agencia, debidamente emplazada, no presentare contestación, el procedimiento continuará sin dicha contestación.
Reicht die Agentur trotz ordnungsgemäßer Aufforderung keine schriftliche fristgemäße Widerspruchsbeantwortung ein, läuft das Verfahren ohne eine solche weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero tal contestación absolutamente falta de respeto y escandalosa.
Eine solche Reaktion halte ich für völlig respektlos und skandalös.
   Korpustyp: EU DCEP
Partes autorizadas a presentar un escrito de contestación
Parteien, die eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá ninguna prórroga del plazo de contestación.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 172 Partes autorizadas a presentar un escrito de contestación
Artikel 172 Parteien, die eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
No des una contestación hasta que te pregunten.
Man antwortet erst, wenn man gefragt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiadas preguntas sobre esos acontecimientos siguen sin contestación.
Bei weitem zu viele Fragen über diese Ereignisse sind unbeantwortet geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su interlocutor, formulario de contacto, servicio de llamada de contestación.
Ihre Ansprechpartner, Kontaktformular, Call-Back Service - Sie stellen die Frage.
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El servicio de llamada de contestación para sus vacaciones
Rückrufservice für Ihren Finca Urlaub
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Gestión, negociación y contestación de demandas de separación y divorcio
Beratung, Einforderung von Rechten und Ansprüchen im Zusammenhang mit Eigentümergemeinschaften
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Bogdan Golik , de condena de la contestación de las conclusiones del Acuerdo de Potsdam (43/2005);
Bogdan Golik zur Verurteilung der Infragestellung der Ergebnisse des Potsdamer Abkommens (43/2005);
   Korpustyp: EU DCEP
Las demás preguntas (preguntas no prioritarias) recibirán contestación en un plazo de seis semanas
Sonstige Anfragen (Anfragen ohne Vorrang) werden innerhalb von sechs Wochen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el coste anual que ocasiona la contestación a dichas consultas?
Wie hoch sind die geschätzten jährlichen Ausgaben für die Bearbeitung dieser Anfragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se imponen plazos más cortos para obligaciones más estrictas para que las instituciones comunitarias den contestación.
Kürzere Fristen, die auf strengere Verpflichtungen der Gemeinschaftsorgane für eine Reaktion abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) presentar un escrito de contestación de la totalidad o parte de la deuda
b) einer Verteidigungsanzeige gegen die gesamte Forderung oder Teile davon.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Comisario Liikanen dio contestación a los ponentes: de ocho ponentes, cuatro estaban ausentes.
Herr Kommissar Liikanen hat den Berichterstattern geantwortet, doch von acht Berichterstattern waren vier nicht da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe que el anteproyecto preparado por la Comisión suscita una fuerte contestación en Andalucía?
Weiß der Rat, daß der von der Kommission ausgearbeitete Vorentwurf in Andalusien auf starke Kritik stößt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es importante porque una contestación conforme a Derecho puede influir enormemente.
Die zweite Frage ist wichtig, da sie bei einem Rechtsstreit von höchster Bedeutung sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto también en contestación a una observación del Sr. Pronk.
Damit beantworte ich auch eine Anmerkung von Herrn Pronk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, una indicación de qué información de la contestación debe considerarse confidencial;
gegebenenfalls einen Hinweis darauf, welche in der Widerspruchsbeantwortung enthaltenen Angaben als vertraulich zu betrachten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el artículo 46 será aplicable a los escritos de contestación
Artikel 46 findet auf die Klagebeantwortungen entsprechende Anwendung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos motivos y fundamentos jurídicos deberán ser diferentes de los invocados en el escrito de contestación.
Sie müssen sich von den in der Rechtsmittelbeantwortung geltend gemachten Gründen und Argumenten unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 páginas en el caso del recurso de casación y del correspondiente escrito de contestación,
15 Seiten für die Rechtsmittelschrift und die Rechtsmittelbeantwortung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 Las pretensiones del escrito de contestación deberán tener por objeto:
§ 1 Die Anträge in der Rechtsmittelbeantwortung müssen zum Gegenstand haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su majestad, debemos mandar a un enviado a China y aguardar su contestación.
Majestät, wir sollten einen Boten nach China schicken und den Rat des Kaisers einhohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen muchos misterios y preguntas sin contestación, incluso en su corta vida.
Es gibt viele Geheimnisse und unlösbare Rätsel, selbst in Ihrem so kurzen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, Drew Bezanson arrasó con todo y se llevó el título sin contestación alguna.
Am Ende ließ Drew Bezanson der Konkurrenz schlicht keine Chance und holte den Titel.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
El servicio de llamada de contestación para preguntas a su alojamiento de Mallorca de Estrella Feriendomizile
Rückrufservice für Fragen zu Ihrer Mallorcaunterkunft von Estrella Feriendomizile
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El servicio de llamada de contestación a la Mallorca y Menorca vacaciones objetos
Rückrufservice zu den Mallorca und Menorca Ferien Objekten
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Además, durante 2004 y 2005 tuvo lugar una importante contestación social al proyecto en la cuenca cedente (cuenca del Júcar).
Darüber hinaus kam es in den Jahren 2004/2005 zu starken Protesten in der Bevölkerung gegen das Vorhaben im Abflussgebiet (Júcar).
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión ha estado incumpliendo sistemáticamente los plazos de contestación a los proyectos de sociedades mixtas presentados.
Dennoch hat die Kommission systematisch die Bearbeitungsfristen für die eingereichten Projekte im Hinblick auf die Gründung von gemischten Gesellschaften nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No olvide escribir con claridad su nombre y apellidos, firma y fecha al final del formulario de contestación.
Vergessen Sie bitte nicht, auf der letzten Seite des Antwortformblatts Ihren Namen deutlich lesbar einzutragen sowie das Formblatt zu unterzeichnen und zu datieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que, en contestación a las enmiendas propuestas, exponga tres argumentos básicos, que incluyen los aspectos que interesan al Parlamento.
Gestatten Sie mir nun hinsichtlich der vorgelegten Änderungsanträge auf drei wesentliche Punkte einzugehen, wobei ich auch die das Parlament interessierenden Aspekte, berücksichtigen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será aplicable al escrito de contestación lo dispuesto en los artículos 119 y 121 del presente Reglamento.
Die Artikel 119 und 121 finden auf die Rechtsmittelbeantwortung Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No olvide escribir con claridad su nombre y apellidos, firma y fecha al final del formulario de contestación.
Vergessen Sie bitte nicht, auf der letzten Seite dieses Antwortformblatts Ihren Namen deutlich lesbar einzutragen sowie das Formblatt zu unterzeichnen und zu datieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 El escrito de contestación no podrá modificar el objeto del litigio planteado ante el Tribunal de la Función Pública.
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung kann den vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de contestación debe tener el contenido previsto en el artículo 141, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Art. 141 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de contestación deberá tener el contenido previsto en el artículo 115, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Artikel 115 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene preguntas, desea una contestación telefónica, información detallada o una oferta, no dude en contactar con nosotros. DE
Wenn Sie Fragen haben, einen Rückruf, detaillierte Informationen oder ein Angebot wünschen, kontaktieren Sie uns. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suhrkamp, por ejemplo, mantiene una web actualizada con frecuencia en la que suelen recibir contestación directa los comentarios del público. DE
Der Suhrkamp Verlag pflegt zum Beispiel eine aktuell gehaltene Seite, auf der gerne direkt auf Kommentare der Leserschaft geantwortet wird. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Toda la reserva la efectuará online – no deberá rellenar ningún tipo de formulario complicado ni esperar contestación. PL
Die gesamte Buchung geht online vonstatten – Sie müssen keine komplizierten Formulare ausfüllen und auch nicht auf Bestätigungen warten. PL
Sachgebiete: verlag steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si un diputado se defiende mediante carta de una acusación que le hacen, lo menos que podemos hacer como demócratas es escuchar su contestación.
Wenn sich ein Abgeordneter mit einem Brief gegen ihn erhobene Beschuldigungen verteidigt, dann müssen wir als Demokraten seine Erwiderungen wenigstens anhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, han contestado a cartas que no habían recibido contestación, han hecho pagos que estaban pendientes, y han cambiado radicalmente decisiones anteriores que eran desfavorables.
Beispielsweise wurde auf unbeantwortete Schreiben reagiert, es wurden ausstehende Zahlungen getätigt und ursprünglich ablehnende Entscheidungen zurückgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contestación a la pregunta sobre los nuevos Estados miembros, la adhesión de Bulgaria y de Rumanía se producirá por medio del Programa SIS II para todos.
Um auf die Frage nach den neuen Mitgliedstaaten zu sprechen zu kommen: Der Beitritt von Bulgarien und Rumänien wird für alle über SIS I erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una realidad, Señorías, y es que hay una contestación popular de todas aquellas políticas que han empobrecido una de las regiones más ricas del planeta.
Die Realität ist, meine Damen und Herren, dass die Bevölkerung nunmehr auf all die politischen Maßnahmen, durch die eine der reichsten Regionen auf dem Planeten verarmt ist, reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el recurso de casación, el escrito de contestación no debería sobrepasar las 25 páginas, a menos que concurran circunstancias especiales.
Wie die Rechtsmittelschrift sollte auch die Rechtsmittelbeantwortung, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, 25 Seiten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los motivos y fundamentos jurídicos invocados en la adhesión a la casación deben ser distintos, necesariamente, de los invocados en el escrito de contestación.
Die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente müssen sich von den in der Rechtsmittelbeantwortung geltend gemachten unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamente después del resultado del informe Wemheuer y tras la contestación del Sr. De Luca como ponente, insistimos en que se vote por separado sobre el punto 10.
Insbesondere auch jetzt nach dem Ergebnis des Wemheuer-Berichts und nach der Einlassung von Herrn De Luca als Berichterstatter bestehen wir darauf, über Punkt 10 gesondert abzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece una contestación apropiada decir solamente -y permitirá usted que se lo diga, señor Presidente- que ese sobre no está editado oficialmente por el Parlamento.
Meiner Meinung nach ist es keine zulässige Aussage, und zudem möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident, daß diese Mappe nicht offiziell vom Parlament herausgegeben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia presentará la contestación dentro de un plazo de dos meses a partir de la notificación del escrito del recurso.
Die Agentur reicht innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Widerspruchsschrift die Widerspruchsbeantwortung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pretensiones del escrito de contestación deberán tener por objeto la estimación o la desestimación, total o parcial, del recurso de casación.
Die Anträge der Rechtsmittelbeantwortung müssen auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes mencionadas en el artículo 172 del presente Reglamento podrán adherirse a la casación dentro del plazo establecido para la presentación del escrito de contestación.
Die in Artikel 172 bezeichneten Parteien können innerhalb der gleichen Frist, wie sie für die Einreichung der Rechtsmittelbeantwortung gilt, Anschlussrechtsmittel einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a partir de la fecha de expiración del plazo de contestación, cuando la reclamación se dirija contra una decisión denegatoria implícita, según lo establecido en el apartado 1.
Sie beginnt am Tag, an dem die Beantwortungsfrist abläuft, wenn sich die Beschwerde auf die stillschweigende Ablehnung eines nach Absatz 1 eingereichten Antrags bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ser comprensible por sí sola, sin que resulte necesario remitirse al escrito de interposición del recurso o al escrito de contestación.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Rechtsmittelschrift oder der Rechtsmittelbeantwortung bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agronova no reveló la existencia y la actividades de esta otra empresa comercial ni en su contestación al cuestionario ni con ocasión de la inspección in situ.
Agronova hatte die Existenz und die Tätigkeit dieser anderen Handelsgesellschaft weder in ihrem Fragebogen noch beim Kontrollbesuch erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de todo escrito de contestación deberá figurar, además del número del asunto y de la mención de la parte recurrente en casación:
Zu Beginn der Rechtsmittelbeantwortung sind neben der Nummer der Rechtssache und dem Namen des Rechtsmittelführers folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final del escrito de contestación deberá figurar la formulación precisa de las pretensiones de la parte que presenta el escrito.
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelbeantwortung sind die Anträge der Partei, die sie vorlegt, genau anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ser comprensible por sí misma sin necesidad de remitirse al escrito de interposición del recurso de casación o al escrito de contestación.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Rechtsmittelschrift oder der Rechtsmittelbeantwortung bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no están incluidas en el Convenio de Rotterdam, la solicitud de consentimiento explícito para estas sustancias queda con frecuencia sin contestación.
Da sie nicht in das Rotterdamer Übereinkommen einbezogen sind, bleibt das Ersuchen auf ausdrückliche Zustimmung für diese Stoffe sehr häufig unbeantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el plazo de 14 días recibirá en todo caso una contestación de nuestro departamento de selección de candidatos acerca de la consideración de su solicitud. ES
Innerhalb von 14 Tagen erhalten Sie in jedem Fall von unserem Bewerbermanagement eine Rückmeldung über das Ergebnis Ihrer Bewerbung. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Según el Tribunal Supremo, una interpretación administrativa, como puede ser la contestación a una consulta tributaria, no es un acto jurídico, sino un mero acto procedimental.
Laut dem Obersten Gerichtshof Spaniens sei eine behördliche Auslegung, wie ein steuerrechtliches Gutachten, kein Rechtsakt, sondern lediglich eine Verfahrenshandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una dirección de correo válida dónde el sistema puede enviar avisos (aquel e-mail pide contestación suya con propósito de su propia seguridad.
eine gültige Mail-Adresse, an der Sie vom System die Auffoerdrung erreichen kann, Ihre Anmeldung zu bestätigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
pulse Alt-N (o el botón "Nuevo"), el nombre del grupo de noticias aparecerá en el campo Para, y podrá escribir su pregunta o su contestación.
Der Name der Newsgroup erscheint im "Newsgroups"-Feld, und man kann sein Posting schreiben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando la gripe hace las inventivas más abajo del cinturón, esto puede ser la contestación para aplastar algo más лелеяния que el té y el agua.
Wenn die Influenza die Angriffe niedriger als Gürtel begeht, kann es das Abstreiten sein, um etwas grösser лелеяния als den Tee und das Wasser zu unterdrücken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, las normas para la presentación del recurso y del escrito de contestación en el marco de este contencioso (2) se exponen en un apartado distinto del que se dedica a la demanda y al escrito de contestación presentados en los demás contenciosos (1).
Die Regeln für die im Rahmen dieser Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (2) werden daher getrennt von den Regeln für die im Rahmen aller übrigen Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (1) dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las normas para la presentación del recurso y del escrito de contestación en el marco de este contencioso (D.1.2) se exponen en un apartado distinto del que se dedica a la demanda y al escrito de contestación presentados en los demás contenciosos (D.1.1).
Die Regeln für die im Rahmen dieser Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (D.1.2) werden daher getrennt von denjenigen für die im Rahmen der übrigen Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (D.1.1) dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha planteado la cuestión de quién debe financiar la adquisición y el mantenimiento del equipamiento necesario para la aplicación de la Directiva (conservación de llamadas telefónicas, mensajes cortos, llamadas sin contestación y otros datos durante 12 meses).
Es erhob sich die Frage, wer die Anschaffung und Instandhaltung der Ausrüstung finanzieren soll, die für die Durchführung der Richtlinie – Speicherung der Daten im Zusammenhang mit Telefongesprächen, der Übermittlung von SMS-Nachrichten, erfolglosen Anrufversuchen und anderer Daten über einen Zeitraum von 12 Monaten – erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es posible que el Tribunal tenga ante sí un asunto lo suficientemente simple para considerar, tras recibir la demanda preliminar y el escrito de contestación, que está en condiciones de resolver sobre el asunto.
Es ist aber auch möglich, dass dem Gericht ein hinreichend einfacher Fall vorliegt, so dass es sich nach Eingang von Klageschrift in der Lage sieht zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha incluido la contestación a las alegaciones en el expediente administrativo de evaluación de impacto ambiental, lo que provoca una vulneración de la Directiva de Evaluación Ambiental.
Der Einspruch gegen die Schriftsätze, die Bestandteil der Verwaltungsakten der Umweltverträglichkeitsprüfung sind, blieb unberücksichtigt, was einen Verstoß gegen die UVP-Richtlinie darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad supervisora competente ya había llamado la atención a estas empresas, en reiteradas ocasiones, sobre la necesidad de contar con un porcentaje holgado de fondos propios, pero no recibió ninguna contestación válida por parte de las mismas.
Die zuständige Aufsichtsbehörde hatte sich wiederholt mit der Frage befasst, ob die Eigenkapitalausstattung der betreffenden Unternehmen angemessen ist, ohne dass diese jedoch in verbindlicher Weise darauf reagierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para reducir la deuda externa, más transparencia en los procedimientos de contestación pública y apoyo a la campaña que reclama que las multinacionales, en particular mineras, informen de los pagos a gobiernos, son otras sugerencias de la Cámara.
Korruption ist häufig eine Begleiterscheinung einer schwachen Regierung und behindert das Wachstum in Ländern der Dritten Welt sowie die Effektivität von Hilfsleistungen, da beträchtliche Teile von gewährten Summen verschwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, puesto que normalmente permitimos dos preguntas complementarias, en lugar de que cada una de ellas reciba una contestación de forma individual, el Consejo responderá conjuntamente a ambas al final.
Das bedeutet, dass der Rat auf die üblichen zwei ergänzenden Fragen nicht sofort im Anschluss an ihre Formulierung, sondern zum Abschluss der Fragestunde antwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, primero quisiera agradecer al Sr. Pesälä su contestación a la demanda, pero quiero decir al respecto que mi aportación va en una dirección algo diferente.
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler! Ich darf zunächst einmal Herrn Pesälä sehr herzlich für seine Einlassung danken, aber ich darf gleich dazu bemerken, daß mein Beitrag in eine etwas andere Richtung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de Tampere ponen de manifiesto la necesidad de una aproximación global al fenómeno de la inmigración, el cual está claramente ligado a una larga serie de interrogantes políticos que aguardan contestación.
In den Schlußfolgerungen von Tampere wurde darauf hingewiesen, daß die Europäische Union ein umfassendes Konzept für Migrationsfragen benötigt, zumal diese ja mit einer langen Reihe noch ungelöster politischer Probleme zusammenhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos una Cumbre para el crecimiento sostenible y para el empleo; tal como hemos hecho, incluso con cierta contestación por parte de algunos, debemos y podemos señalar el objetivo del pleno empleo como un objetivo posible.
Bei dem Gipfel geht es daher um nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung; wir können und müssen - was wir auch, nicht ohne von einigen Seiten Kritik zu ernten, getan haben - die Vollbeschäftigung als ein mögliches Ziel verkünden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FR) Señora Presidenta, señora Comisaria, con el debido respeto a su cargo y a su persona, señora Comisaria me gustaría, si se me permite hacerlo, hacer dos comentarios en contestación a su discurso.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte mit allem gebotenen Respekt für Ihre Position und Ihre Person, Frau Kommissarin, zwei Dinge auf Ihre Rede entgegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Parlamento apruebe este informe solo dos años después de la resolución en contestación al Libro Verde de la Comisión sobre la salud mental demuestra la necesidad acuciante de una acción más visible en este campo.
Die Tatsache, dass das Parlament diesen Bericht nur zwei Jahr nach einer Entschließung bezüglich des Grünbuchs der Kommission über psychische Gesundheit verabschiedet, ist kennzeichnend für die dringende Notwendigkeit, in diesem Bereich mehr zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 1 La Oficina y las partes en el procedimiento ante la Sala de Recurso distintas de la parte recurrente presentarán sus escritos de contestación en un plazo de dos meses a partir de la notificación del recurso.
Das Amt und die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers reichen Klagebeantwortungen innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tiene que analizar el régimen objeto de contestación a la luz de las normas aplicables a las ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis en el momento de la concesión de las ayudas.
Die Kommission hat die in Rede stehende Regelung im Lichte der Bestimmungen zu untersuchen, die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfen auf staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwenden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional competente o, en su caso, el Comité para la evaluación de riesgos en farmacovigilancia examinará las modificaciones y comunicará su aprobación o contestación al titular de la autorización de comercialización.
Die zuständige nationale Behörde oder der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz prüft die Änderungen und unterrichtet den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen über deren Billigung oder Ablehnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos inter partes, la parte recurrida podrá, en su escrito de contestación, formular pretensiones dirigidas a anular o modificar la resolución recurrida con respecto a un punto no planteado en el recurso.
In mehrseitigen Verfahren kann der Beschwerdegegner in seiner Stellungnahme zur Beschwerdebegründung Anträge stellen, die auf die Aufhebung oder Abänderung der angefochtenen Entscheidung in einem in der Beschwerde nicht geltend gemachten Punkt gerichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«llamada telefónica infructuosa»: una comunicación en el transcurso de la cual se ha realizado con éxito una llamada telefónica pero sin contestación o en la que ha habido una intervención por parte del gestor de la red.
„erfolgloser Anrufversuch“ einen Telefonanruf, bei dem die Verbindung erfolgreich aufgebaut wurde, der aber unbeantwortet bleibt oder bei dem das Netzwerkmanagement eingegriffen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de recibir el formulario de demanda debidamente cumplimentado, el órgano jurisdiccional cumplimentará la parte I del formulario estándar de contestación C, tal como figura en el anexo III.
Nach Eingang des ordnungsgemäß ausgefüllten Klageformblatts füllt das Gericht Teil I des in Anhang III vorgegebenen Standardantwortformblatts C aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará al demandado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13, una copia tanto del formulario de demanda y, en su caso, de los documentos justificativos pertinentes, como del formulario de contestación debidamente cumplimentado.
Es stellt dem Beklagten gemäß Artikel 13 eine Kopie des Klageformblatts und gegebenenfalls der Beweisunterlagen zusammen mit dem entsprechend ausgefüllte n Antwortformblatt zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 Todos los que hayan sido parte en el procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública podrán presentar escrito de contestación dentro de un plazo de dos meses a contar desde la notificación del recurso de casación.
§ 1 Die Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst können binnen zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final del escrito de contestación deberán figurar las pretensiones de la parte que lo presente, redactadas con precisión (artículo 142, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento).
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelbeantwortung sind die Anträge der Partei, die sie vorlegt, genau anzugeben (Art. 142 § 1 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el marco fáctico o jurídico consta ya en la sentencia recurrida, solo se reproducirá en el escrito de contestación en casos excepcionales, cuando su exposición en el escrito de recurso se rebata o exija precisiones.
Da der tatsächliche und rechtliche Rahmen bereits Gegenstand des angefochtenen Urteils war, ist er in der Rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine Darstellung in der Rechtsmittelschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de la contestación por parte de la Comunitá Montana es que RANA no utilizó los fondos estructurales liberados por la Comisión para restaurar los edificios de Carapax.
Die Comunità Montana gründet ihre Klage darauf, dass RANA die durch die Kommission freigegebenen Strukturfondsmittel nicht für die Sanierung der CARAPAX-Gebäude verwendet habe.
   Korpustyp: EU DCEP