linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contraerse schrumpfen 3
zusammenziehen 1 .
[Weiteres]
contraerse eingehen 1 schwinden 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

contraerse schrumpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los déficit comercial y de cuenta corriente de Estados Unidos han comenzado a contraerse en relación con el PIB del país y del mundo.
Das Handels- und Leistungsbilanzdefizit der USA beginnt im Verhältnis zum amerikanischen und weltweiten BIP zu schrumpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía griega podría contraerse más de un 5 % en 2011, dado que el Gobierno reducirá drásticamente el gasto para evitar el impago de su deuda.
Die griechische Volkswirtschaft könnte 2011 um über 5 % schrumpfen, da die Regierung die Ausgaben drastisch kürzt, um einen Kreditausfall ihrer Staatsanleihen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el ministro de finanzas hace bien sus cuentas, la deuda nacional permanece igual a lo largo del ciclo, sin tendencia a crecer o a contraerse.
Sofern der Finanzminister seine Zahlen im Griff hat, bleibt die Staatsverschuldung über den Zyklus hinweg gleich, ohne eine Tendenz, zu wachsen oder zu schrumpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "contraerse"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para eliminar las varículas las venas deben contraerse.
Um Besenreiser zu entfernen müssen die Gefaße verengt werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
apliquen normas claras de atribución de responsabilidades por las deudas que puedan contraerse.
klare Regeln für die Zuweisung der Verantwortung für etwaige Schulden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos del presupuesto de la Unión deben contraerse por tramos anuales.
Die Bindung der Mittel aus dem Unionshaushalt sollte jährlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios de la Unión deben contraerse por tramos anuales.
Die Bindung der Mittel aus dem Unionshaushalt sollte jährlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, las expansiones comienzan a contraerse cuando la mano de obra se vuelve demasiado escasa y costosa.
Expansionen fangen normalerweise dann an zusammenzubrechen, wenn die Arbeitskräfte zu knapp und zu teuer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El saldo vivo de los préstamos concedidos por las IFM al sector privado volvió a contraerse ligeramente en abril .
Die ausstehenden MFI-Buchkredite an den privaten Sektor gingen im April etwas weiter zurück .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo desea recordar, no obstante, que las reuniones ministeriales informales no pueden generar decisión formal alguna, ni puede contraerse en ellas compromiso alguno en nombre del Consejo.
Der Rat erinnert jedoch daran, dass auf informellen Ministertagungen keine förmlichen Beschlüsse gefasst oder Zusagen im Namen des Rates gegeben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la ponente quisiera señalar que no pueden contraerse compromisos financieros para el periodo posterior al MFP actual (enmienda 1).
Dennoch sei darauf hingewiesen, dass für die Zeit nach dem jetzigen MFR keinerlei finanzielle Zusagen gemacht werden können (Änderungsantrag 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos presupuestarios deben contraerse sobre la base de las decisiones que adopte la Comisión de acuerdo con el presente punto.
Die Mittelbindungen sollten auf der Grundlage von Beschlüssen erfolgen, die die Kommission gemäß dieser Nummer fasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo era asimismo responsable de los empréstitos contraídos y de los préstamos concedidos o que pudieran contraerse o concederse en el futuro.
Darüber hinaus war der Fonds für jegliche Darlehensvergabe und Kreditaufnahme zuständig, die im Zusammenhang mit dem Fonds bereits erfolgt war oder in Zukunft beschlossen werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuando su tendencia a contraerse de los últimos años, el déficit presupuestario fue solo ligeramente superior al 2 % del PIB en 2008.
Das Haushaltsdefizit Portugals ging 2008 wie bereits in den letzten Jahren weiter zurück und liegt bei knapp über 2 % des BIP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si presiona su puño contra el rumen, este debería contraerse firmemente de 10 a 12 veces en un plazo de cinco minutos. ES
Wenn Sie ihre Faust in den Pansen drücken kontrahiert dieser normalerweise etwa 10 bis 12mal in fünf Minuten. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los crisoles con una baja densidad y un gran número de zonas porosas puede contraerse con las altas temperaturas de proceso.
Tiegel mit einer geringen Dichte und vielen porösen Stellen können bei den hohen Prozesstemperaturen „nachschrumpfen“.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
No obstante , en el marco del presupuesto de 2004 no podrá contraerse ningún compromiso financiero respecto de ninguno de los programas u organismos de que se trata antes de que se haya producido la adhesión del Estado miembro correspondiente .
Im Rahmen des Haushaltsplans 2004 dürfen jedoch vor dem Beitritt des betreffenden neuen Mitgliedstaats keine Mittelbindungen für Programme oder Einrichtungen vorgenommen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Los compromisos presupuestarios de la Unión con respecto a cada programa deberán contraerse por tramos anuales para cada Fondo durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2020.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Union in Bezug auf jedes Programm erfolgt in Jahrestranchen für jeden Fonds während des Zeitraums zwischen dem 1. Januar 2014 und dem 31. Dezember 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es necesario considerar que la deuda pudo contraerse cuando el organismo público no estaba en peligro o cuando el acreedor no podía razonablemente conocer las dificultades financieras.
Im Übrigen ist zu bedenken, dass die Schulden zu einer Zeit begründet worden sein können, als das öffentliche Unternehmen nicht in Gefahr war oder die finanziellen Schwierigkeiten vom Gläubiger nicht erkannt werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades aduaneras de la República de Chipre y las autoridades de la zona de soberanía oriental podrán condicionar la introducción temporal de las mercancías a la presentación de una garantía que asegure el pago de cualquier deuda aduanera o fiscal que pueda contraerse en relación con esas mercancías.
die Zollbehörden der Republik Zypern und die Behörden der Östlichen Hoheitszone können die vorübergehende Verbringung von der Leistung einer Sicherheit abhängig machen, um sicherzustellen, dass Zoll- und Steuerschulden, die möglicherweise im Zusammenhang mit den betreffenden Waren entstehen, beglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta vez, el gobierno chino lograría controlar la inflación interna, de manera que el déficit comercial de Estados Unidos dejaría de contraerse y empezaría a aumentar una vez más, al igual que el de Europa, mientras que América Latina no podría competir con los precios y perdería sus mercados de exportación.
Diesmal allerdings gelingt es der chinesischen Regierung, die Inlandsinflation im Zaum zu halten. Daher wächst das amerikanische, wie auch das europäische Handelsdefizit mit Asien wieder an, während Lateinamerika aufgrund hoher Preise seine Exportmärkte verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar