Los déficit comercial y de cuenta corriente de Estados Unidos han comenzado a contraerse en relación con el PIB del país y del mundo.
Das Handels- und Leistungsbilanzdefizit der USA beginnt im Verhältnis zum amerikanischen und weltweiten BIP zu schrumpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía griega podría contraerse más de un 5 % en 2011, dado que el Gobierno reducirá drásticamente el gasto para evitar el impago de su deuda.
Die griechische Volkswirtschaft könnte 2011 um über 5 % schrumpfen, da die Regierung die Ausgaben drastisch kürzt, um einen Kreditausfall ihrer Staatsanleihen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Si el ministro de finanzas hace bien sus cuentas, la deuda nacional permanece igual a lo largo del ciclo, sin tendencia a crecer o a contraerse.
Sofern der Finanzminister seine Zahlen im Griff hat, bleibt die Staatsverschuldung über den Zyklus hinweg gleich, ohne eine Tendenz, zu wachsen oder zu schrumpfen.
La arginina ayuda asimismo a producir el factor de relajación endotelial indispensable para permitir a las arterias dilatarse y contraerse en cada latido de corazón.
Das Arginin hilft auch, den “endothelialen Relaxationsfaktor” zu produzieren, der unerläßlich dafür ist, dass sich die Arterien mit jedem Herzschlag ausdehnen oder zusammenziehen;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta vista utiliza contenedores anidados para mostrar la estructura jerárquica de cualquier documento que tenga formato XML. Estos contenedores pueden expandirse o contraerse, lo cual le permitirá hacerse una buena idea de la estructura en forma de árbol del documento XML.
Hier sehen Sie die hierarchische Struktur eines XML-Dokuments in Form einer Reihe von ineinander verschachtelten Datenbehältern. Diese können jederzeit erweitert und reduziertwerden, sodass die Baumstruktur des XML-Dokuments in übersichtlicher Form dargestellt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
contraersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto da lugar a un aumento de la capacidad de retención de la vejiga, un cambio en la forma de contraerse la vejiga y una disminución de la frecuencia de las contracciones.
Dadurch wird das Fassungsvermögen der Harnblase gesteigert, das Kontraktionsverhalten der Blase ändert sich, es kommt zu weniger Kontraktionen der Blase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los compromisos jurídicos correspondientes a los créditos de compromiso reconstituidos podrán contraerse hasta el 31 de diciembre del ejercicio
Rechtliche Verpflichtungen, die sich auf wieder verwendete Verpflichtungsermächtigungen beziehen, sind bis zum 31. Dezember des Jahres
Korpustyp: EU DCEP
contraersegetätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos relacionados con los proyectos mencionados en los artículos 5 y 6 de la Decisión 2004/904/CE del Consejo deberán contraerse en el territorio del Estado miembro.
Projektbezogene Ausgaben gemäß den Artikeln 5 und 6 der Entscheidung 2004/904/EG des Rates müssen im Gebiet des Mitgliedstaats getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos relacionados con los proyectos mencionados en el artículo 7 de la Decisión 2004/904/CE del Consejo podrán contraerse en el territorio del Estado miembro y en el país o la región de origen o de residencia habitual anterior.
Projektbezogene Ausgaben gemäß Artikel 7 der Entscheidung 2004/904/EG des Rates können im Gebiet des Mitgliedstaats und im Herkunftsland bzw. in der Herkunftsregion oder in dem Land getätigt werden, in dem die Betreffenden ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraerseeinzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compromisos jurídicos correspondientes a los créditos de compromiso reconstituidos podrán contraerse hasta el 31 de diciembre del ejercicio n.
Rechtliche Verpflichtungen, die sich auf wiederverwendete Mittel für Verpflichtungen beziehen, sind bis zum 31. Dezember des Jahres n einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos jurídicos correspondientes a los créditos de compromiso reconstituidos podrán contraerse hasta el 31 de diciembre del ejercicio n.
Rechtliche Verpflichtungen, die sich auf wiederverwendete Verpflichtungsermächtigungen beziehen, sind bis zum 31. Dezember des Jahres n einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraerseSchweine befallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se vigilaron las piaras para detectar cualquier signo de infección por el tipo de virus de la enfermedad de Aujeszky que puede contraerse en el campo.
Die Schweinebestände wurden auf Anzeichen einer Infektion mit der Art des Aujeszky-Virus, das Schweine im Feld befallen kann, überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contraerseeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recesión económica mundial y, en particular, el rápido deterioro de la economía rusa han afectado profundamente a la actividad económica de Armenia, que empezó a contraerse en el último trimestre de 2008.
Der weltweite Konjunktureinbruch und insbesondere die rapide Verschlechterung der Wirtschaftslage in Russland hatten verheerende Auswirkungen auf die armenische Wirtschaft, die im letzten Quartal 2008 in eine Rezession abrutschte.
Korpustyp: EU DCEP
contraerseeingegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden contraerse realmente compromisos legales también en 2007 y 2008 sin problema alguno?
Können die rechtlichen Verpflichtungen tatsächlich ohne Probleme auch 2007 und 2008 eingegangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
contraersesich infizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infección humana puede contraerse por diversos mecanismos, el más importante de los cuales es la picadura de insectos infectados (garrapatas, mosquitos y pulgas).
Menschen können sich auf verschiedene Weise infizieren, am häufigsten allerdings durch den Biss bzw. Stich eines infizierten Insekts (Zecken, Mücken, Fliegen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
contraersesich zusammenzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NeuroBloc reduce la liberación del “ mensajero químico”, acetilcolina, que es producido por los nervios y que induce a los músculos a contraerse.
NeuroBloc verringert die Freisetzung des 'chemischen Botenstoffs', Acetylcholin, der in den Nerven produziert wird und Ihre Muskeln anweist, sichzusammenzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contraerseverkleinert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos elementos se componen de iconos blancos en negritas sobre un fondo circular azul, y parecen 'caer' en posición, desvanecerse y contraerse.
Diese nutzen starke, weiße Icons auf einem tiefblauen Hintergrund. Es scheint, als „fallen“ sie in Position indem Sie eingeblendet oder verkleinert werden.
Unser Gehirn und unsere Nerven senden elektrische Signale an unsere Muskeln, damit diese gespeicherte chemische Energie verwenden, um sich zusammenzuziehen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
contraerseAnspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alístense para bajarse y contraerse.
Fertig zum Hinsetzen und Anspannen.
Korpustyp: Untertitel
contraersesie zog zusammen sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un pez globo, tendría cámaras de aire para poder meterse en un tubo sin escurrirse, o contraerse para moverse hacia delante.
Wie ein Puffer-Fisch hatte sie Fischblasen, damit sie sich in einen Tunnel quetschen und ihn füllen konnte, oder sie zog sich zusammen und bewegte sich nach vorn.
Korpustyp: Untertitel
contraerseSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contraerse y también al separase estos matrimonios surgen con frecuencia problemas especiales como consecuencia de las diferencias jurídicas existentes entre dos Estados.
Bei der Schließung und auch der Trennung dieser Ehen kommt es aufgrund des unterschiedlichen Rechtes zweier Staaten häufig zu besonderen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraerseangefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, del acto de base, el período de admisibilidad será de seis meses como máximo, lo que significa que los costes relativos a un proyecto deberán contraerse durante ese período.
In Übereinstimmung mit Artikel 21 Absatz 3 des Basisrechtsakts ist der Förderzeitraum auf maximal sechs Monate begrenzt, was bedeutet, dass die Kosten im Zusammenhang mit einem Projekt innerhalb dieses Zeitraums angefallen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "contraerse"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eliminar las varículas las venas deben contraerse.
apliquen normas claras de atribución de responsabilidades por las deudas que puedan contraerse.
klare Regeln für die Zuweisung der Verantwortung für etwaige Schulden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos del presupuesto de la Unión deben contraerse por tramos anuales.
Die Bindung der Mittel aus dem Unionshaushalt sollte jährlich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios de la Unión deben contraerse por tramos anuales.
Die Bindung der Mittel aus dem Unionshaushalt sollte jährlich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, las expansiones comienzan a contraerse cuando la mano de obra se vuelve demasiado escasa y costosa.
Expansionen fangen normalerweise dann an zusammenzubrechen, wenn die Arbeitskräfte zu knapp und zu teuer werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El saldo vivo de los préstamos concedidos por las IFM al sector privado volvió a contraerse ligeramente en abril .
Die ausstehenden MFI-Buchkredite an den privaten Sektor gingen im April etwas weiter zurück .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo desea recordar, no obstante, que las reuniones ministeriales informales no pueden generar decisión formal alguna, ni puede contraerse en ellas compromiso alguno en nombre del Consejo.
Der Rat erinnert jedoch daran, dass auf informellen Ministertagungen keine förmlichen Beschlüsse gefasst oder Zusagen im Namen des Rates gegeben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la ponente quisiera señalar que no pueden contraerse compromisos financieros para el periodo posterior al MFP actual (enmienda 1).
Dennoch sei darauf hingewiesen, dass für die Zeit nach dem jetzigen MFR keinerlei finanzielle Zusagen gemacht werden können (Änderungsantrag 1).
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos presupuestarios deben contraerse sobre la base de las decisiones que adopte la Comisión de acuerdo con el presente punto.
Die Mittelbindungen sollten auf der Grundlage von Beschlüssen erfolgen, die die Kommission gemäß dieser Nummer fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo era asimismo responsable de los empréstitos contraídos y de los préstamos concedidos o que pudieran contraerse o concederse en el futuro.
Darüber hinaus war der Fonds für jegliche Darlehensvergabe und Kreditaufnahme zuständig, die im Zusammenhang mit dem Fonds bereits erfolgt war oder in Zukunft beschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuando su tendencia a contraerse de los últimos años, el déficit presupuestario fue solo ligeramente superior al 2 % del PIB en 2008.
Das Haushaltsdefizit Portugals ging 2008 wie bereits in den letzten Jahren weiter zurück und liegt bei knapp über 2 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si presiona su puño contra el rumen, este debería contraerse firmemente de 10 a 12 veces en un plazo de cinco minutos.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
No obstante , en el marco del presupuesto de 2004 no podrá contraerse ningún compromiso financiero respecto de ninguno de los programas u organismos de que se trata antes de que se haya producido la adhesión del Estado miembro correspondiente .
Im Rahmen des Haushaltsplans 2004 dürfen jedoch vor dem Beitritt des betreffenden neuen Mitgliedstaats keine Mittelbindungen für Programme oder Einrichtungen vorgenommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los compromisos presupuestarios de la Unión con respecto a cada programa deberán contraerse por tramos anuales para cada Fondo durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2020.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Union in Bezug auf jedes Programm erfolgt in Jahrestranchen für jeden Fonds während des Zeitraums zwischen dem 1. Januar 2014 und dem 31. Dezember 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es necesario considerar que la deuda pudo contraerse cuando el organismo público no estaba en peligro o cuando el acreedor no podía razonablemente conocer las dificultades financieras.
Im Übrigen ist zu bedenken, dass die Schulden zu einer Zeit begründet worden sein können, als das öffentliche Unternehmen nicht in Gefahr war oder die finanziellen Schwierigkeiten vom Gläubiger nicht erkannt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades aduaneras de la República de Chipre y las autoridades de la zona de soberanía oriental podrán condicionar la introducción temporal de las mercancías a la presentación de una garantía que asegure el pago de cualquier deuda aduanera o fiscal que pueda contraerse en relación con esas mercancías.
die Zollbehörden der Republik Zypern und die Behörden der Östlichen Hoheitszone können die vorübergehende Verbringung von der Leistung einer Sicherheit abhängig machen, um sicherzustellen, dass Zoll- und Steuerschulden, die möglicherweise im Zusammenhang mit den betreffenden Waren entstehen, beglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta vez, el gobierno chino lograría controlar la inflación interna, de manera que el déficit comercial de Estados Unidos dejaría de contraerse y empezaría a aumentar una vez más, al igual que el de Europa, mientras que América Latina no podría competir con los precios y perdería sus mercados de exportación.
Diesmal allerdings gelingt es der chinesischen Regierung, die Inlandsinflation im Zaum zu halten. Daher wächst das amerikanische, wie auch das europäische Handelsdefizit mit Asien wieder an, während Lateinamerika aufgrund hoher Preise seine Exportmärkte verliert.