linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contratar einstellen 903
engagieren 199 anstellen 100 abschließen 89 anwerben 36 abmachen 1 dingen 1
[Weiteres]
contratar . . . .

Verwendungsbeispiele

contratar einstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SanDisk contrata a los candidatos más calificados autorizados para trabajar en EE. UU.
SanDisk stellt die qualifiziertesten Kandidaten ein, die eine Arbeitserlaubnis für die USA besitzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
EPUE Kosovo podrá también contratar personal internacional y local, según las necesidades.
Das EUPT Kosovo kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratar a un empleado de Goldman Sachs es como contratar a un criminal.
Einen Mitarbeiter von Goldman Sachs einzustellen, ist so wie einen Kriminellen einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Axis dispone de oficinas en distintas partes del mundo y está contratando a personas que desean trabajar en un entorno internacional.
Axis ist in Niederlassungen rund um die Welt aktiv. Wir stellen Menschen ein, die gern in einer internationalen Umgebung arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El Fondo necesita contratar a más expertos del sector financiero y recurrir menos a los profesionales académicos.
Der Fonds muss mehr Experten aus dem Finanzsektor einstellen und darf sich weniger auf akademisches Personal verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnny no sabe que te voy a contratar.
Johnny weiß nicht, dass ich jemanden einstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente despues que el proyecto comenzara, contratamos a otro desarrollador, Mike Pilato, para unirse al esfuerzo.
Bald nach Beginn des Projekts stellten wir einen weiteren Entwickler ein, Mike Pilato, um dem Projekt beizutreten.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hay un verdadero problema de desempleo porque los empleadores prefieren contratar a personas jóvenes.
Das ist ein echtes Beschäftigungsproblem, denn die Arbeitgeber stellen lieber junge Leute ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supremo Líder, me tomé la libertad de contratar un guardia extra.
Höchster Führer, ich nahm mir die Freiheit einige extra Sicherheitskräfte einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecer incentivos adicionales podría ayudar a las empresas a decidirse a contratar trabajadores jóvenes sin experiencia laboral. ES
Zusätzliche Anreize könnten Unternehmen helfen, junge Menschen ohne Berufserfahrung einzustellen. ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contratar a mineros .
libertad para contratar . .
capacidad de contratar .
contratar "paginas" en pantallas .
obligación general de contratar .
contratar un seguro eine Versicherung abschließen 19
incitación a contratar .
contratar un empréstito .
habilitación para contratar un empréstito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratar

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prometio contratar mas ayuda.
Sie wollten mir eine Hilfe besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acaban de contratar.
Ich wurde gerade als Anwalt berufen.
   Korpustyp: Untertitel
La van a contratar.
Sie stellen sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
No nos quiere contratar.
Er will uns nicht anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Podría contratar a mi padre.
Vielleicht engagiert er meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos contratar un buen abogado.
Und uns einen Anwalt nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a contratar un cirujano.
Ich besorge mir einen Chirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debas contratar un guardaespaldas.
Ich glaube, wir brauchen jetzt einen Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos contratar una niñera.
Wir könnten einen Babysitter holen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo han vuelto a contratar!
Die haben Sie wieder engagiert!
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero contratar a ti.
Du sollst das für mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero contratar a una peluquera.
Dann arbeite für mich. Wir suchen gerade eine Stylistin.
   Korpustyp: Untertitel
- Habrá que contratar una enfermera.
- Dann muß eine Schwester helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que contratar a alguien.
Na, wir brauchen doch jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me está volviendo a contratar?
Sie stellen mich wieder ein?
   Korpustyp: Untertitel
Contratar servicios en otro país ES
Erbringung von Dienstleistungen im Ausland ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede contratar un perro local.
Sie könnte sich einen ortsansässigen Hund gemietet haben.
   Korpustyp: Untertitel
No puede contratar sin licencia.
Ohne die darf er keinen anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin contratar a Tobías.
Und kein Abschieben auf Tobias.
   Korpustyp: Untertitel
Contratar y ser contratado hoy.
Hire und stellte heute bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué contratar nuestros servicios? ES
Warum neue Dienstleistungen anbieten? ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vas a tener que contratar a alguien.
- Oder ihr stellt jemand ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba contratar un chófer que lo conociese.
Ich suche einen Chauffeur, der Englisch spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de contratar a este desgraciado.
Bevor du dieses Stück Scheiße angeheuert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sí tengamos que contratar una enfermera.
Wir müssen am Ende noch eine Hochzeit arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si decidiéramos contratar a un profesiona…
-Wenn wir beschließen, einen Prof…
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo contratar a un alguacil para cazarlo?
Könnte ich einen Marshal anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Queremos contratar también a personas jóvenes.
Wir brauchen auch junge Leute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie nos va a contratar sin ella.
- Ohne sie will uns keiner sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si decidiéramos contratar a un profesional--
-Wenn wir beschliessen, einen Prof…
   Korpustyp: Untertitel
Has pensado en contratar a chicos?
Warum stellst du keine Buben ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quería contratar algún tipo de seguro?
Sollte ich kommen, damit ich eine Versicherung auf ihn abschließe?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que contratar a obreros nuevos.
Natürlich werden Sie neue Arbeiter brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si decidiéramos contratar a un profesional--
-Wenn wir beschließen, einen Prof…
   Korpustyp: Untertitel
A lo mejor me puede contratar.
Vielleicht könnten Sie mich aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta volver a contratar a Brendan.
Er will wohl Brendan wieder anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contratar abogados, divorciarnos y repartir nuestros bienes?
Anwälte nehmen, uns scheiden lassen und unseren Besitz teilen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no contratar a un asesino?
Warum nicht einfach einen Auftragsmörder anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
He pensado en contratar a otro pastor.
Ich stelle einen Viehtreiber ein.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que tendríamos que contratar a diez.
Ich dachte, wir bräuchten etwa zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos contratar a alguien que ayude aquí.
Wir können jemanden suchen, der uns im Haushalt hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a contratar al Equipo A.
Wir werben das A-Team an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, quieres contratar un abogado y demandarlo?
Willst du n Anwalt für Urheberrecht anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien decidió contratar a dos de aquí.
Irgendjemand hat entschieden, Schützen aus der Gemeinde zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería contratar a george hamilton, kurt.
George hamilton sollte mitspielen, kurt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué contratar un desarrollador certificado?
Warum sollten Sie einen zertifizierten Entwickler wählen?
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nadie querrá contratar un ex-presidiario negro.
Niemand stellt einen Ex-Knacki ein.
   Korpustyp: Untertitel
Contratar empleados, puede ser aún peor.
Angestellte zu haben ist da nicht viel anders.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a contratar un equipo.
Ich heuer kein Team an.
   Korpustyp: Untertitel
Contratar empleados puede ser más fuerte.
Angestellte zu haben ist da nicht viel anders.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes personalizar la garantía que quieras contratar
Passen Sie Ihre Garantie individuell an
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Por qué contratar un seguro con DKV
Warum mit DKV
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cómo contratar seguro médico DKV Selección
So schließen Sie die Krankenversicherung DKV Selección ab
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Qué buscar a la hora de contratar
Worauf es bei der Personalbeschaffung ankommt
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de contratar Transfer Service (consultar precio) ES
Transfer Service auf Nachfrage (Preise bitte erfragen) ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrá también contratar almuerzos o cenas privadas.
Mittag- und Abendessen werden hier ebenfalls serviert.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Quién está obligado a contratar el seguro?
Wer ist zum Versicherungsabschluss verpflichtet?
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Qué documentos necesito para contratar una póliza?
Welche Unterlagen benötige ich für den Vertragsabschluss?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
También se puede contratar la media pensión.
Sie können auch Halbpension als Verpflegung hinzubuchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo contratar a un asistente virtual
Einen 'virtuellen PC' auf deinem USB Stick einrichten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las Preguntas como contratar un servicio¡
Alle Fragen Verkauft Wix Domains?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Clique aqui para contratar online uma Subcrição
Hier klicken, um online ein Abo zu erwerben
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Acceda dedicated cloud para contratar uno.
Migration in die Dedicated Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué contratar un seguro de viajes?
Welche Reisen sind versichert?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Tienen que contratar a un muchacho gay hispano, ¿bueno?
Ihr müsst ein schwules männliches Kindermädchen anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Vino tanta gente que tuve que contratar dos barcos más.
Es waren so viele, dass wir zwei extra Boote brauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Por 50$ podrías contratar a alguien para arrancarle las uñas.
Für 50 Dollar würde ihr jemand die Fingernägel rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta contratar hombres y mujeres con experiencia militar.
Ich stelle gerne Männer und Frauen mi…Militär-Erfahrung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es obvio que tendre que contratar una tripulacion nueva.
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
consultar y contratar a expertos y centros de investigación
Sachverständige und Forschungseinrichtungen zu Rate ziehen oder mit bestimmten Tätigkeiten betrauen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría contratar un alguacil para perseguir a Tom Chaney?
Könnte ich einen Marshall anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes dinero, puedes contratar a una asistenta.
Wenn man Geld hat, kann man sich Hausangestellte nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no vuelve, habrá que contratar a otra persona.
Wenn Sie dann nicht da sind, muss ich mich nach jemand anderem umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las escuelas religiosas no podrán contratar profesores según su religión.
Kirchliche Schulen werden ihre Lehrer nicht mehr aufgrund ihrer Religion auswählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También decidimos acerca del dinero para contratar empleados.
Wir entscheiden auch über das Geld für Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destinarán igualmente fondos para contratar los servicios de expertos.
Ferner werden Finanzmittel dafür verwendet, Fachdienstleistungen einzukaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si contrataron a uno, van a contratar a otro, detective.
Sie haben einen angeheuert, sie werden noch weitere anheuern, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
contratar mediante una simple factura o nota de gastos
Aufträge lediglich gegen Rechnung vergeben
   Korpustyp: EU IATE
Un amigo me dijo que incluso debería contratar un abogado.
Meine Freundin sagte, ich sollte zu einem Anwalt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves, Ken? Un hotel como éste debió contratar Harry.
Siehst du, Ken, in diesem Hotel hätte Harry uns unterbringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos contratar a algunas bailarinas para un espectáculo privado.
Wir suchen Tänzerinnen für eine Privatvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero contratar a un abogado que cierre el sitio.
Ich will einen Anwalt, der eine einstweilige Verfügung anordnet, damit die Seite vom Netz kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Está negociando para contratar chicas Filipinas en lugar de Rusas.
Er treibt Geschäfte an Fillipino Mädchen anstatts Russischer anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Este modo de contratar grumetes es incivilizado y poco cristiano.
Dieses Lehrlingssystem ist unzivilisiert und unchristlich
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría un doctor contratar a un carpintero?
Wieso stellt ein Arzt einen Zimmermann ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué otra persona pueden contratar en 24 horas?
Wer sonst soll innerhalb von 24 Stunden einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Por 50$ podrias contratar a alguien para arrancarle las unas.
Für 50 Dollar würde ihr jemand die Fingernägel rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes lo que es contratar a un abogado?
Wie wär's, einen Anwalt dazuzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
También podemos contratar un cuarteto de cuerdas para la ceremonia.
Wir können auch ein Streichquartett für die Zeremonie organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny no sabe que te voy a contratar.
Johnny weiß nicht, dass ich jemanden einstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Van a contratar a mil hombres. La mitad de color.
Das schafft 1.000 Arbeitsplätze, die Hälfte davon für Farbige.
   Korpustyp: Untertitel
Así que queremos entrevistar y contratar a alguien.
Wir möchten, dass du die Vorstellungsgespräche führst und entscheidest.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pasaré por el tipo que hace contratar a histéricas.
Jetzt meinen sie, ich bringe nur Hysteriker an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes de contratar al grupo tengo que escucharlo.
Aber bevor ich die Band engagiere, muss ich sie spielen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a contratar a un agente de bienes raíces.
Ich stelle einen Makler ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Voy a contratar a Quint para que lo mate.
-Quint soll den Hai töten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no alcanza para contratar actores, necesitas armas.
Wenn du keine Schauspieler zahlen kannst, brauchst du eine Million Maschinengewehre
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos contratar a alguien que arregle los servicios?
Kann jemand kommen, der die Toiletten erneuert?
   Korpustyp: Untertitel
DPLP dejó de contratar personal estatutario en 1998
Seit 1998 stellt DPLP keine statutarischen Mitarbeiter mehr ein
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y quieren contratar a agentes libres en el último momento?
Könnte in letzter Sekunde noch ein anderer Spieler eingekauft werden?
   Korpustyp: Untertitel