Como resultado de las obligatorias licitaciones periódicas a las que deben optar los operadores, los trabajadores podrían perder su empleo al expirar los contratos.
Die Pflicht zur regelmäßigen Ausschreibung an Betreiber kann zur Folge haben, dass die dort arbeitenden Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren, sobald der Vertrag ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie, prepare uno de los contratos para la Sra.
Sophie, setzen Sie einen Vertrag für Mrs. Mulwray auf.
Korpustyp: Untertitel
Creo que en Bélgica utilizan contratos similares.
Meines Wissens besteht ein ähnlicher Vertrag auch in Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leland, ya están los contratos.
Leland, wir sind so weit, den Vertrag zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Era necesario mejorar la transparencia y, en particular, la información sobre a quiénes se les adjudican los contratos y por qué.
Es war daher notwendig, für mehr Transparenz und insbesondere Information darüber zu sorgen, wer mit welcher Begründung einen Vertrag erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratan discapacitado como medio político, para conseguir contratos. - Lo hace muy bien.
Behinderte werden bevorzugt eingestellt, so bekam ich einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Esta evaluación tuvo resultados muy positivos, con la excepción de las observaciones relativas a contratos celebrados para la prestación de servicios.
Diese Bewertung kam im Großen und Ganzen zu erfreulichen Ergebnissen, mit Ausnahme von Befunden im Zusammenhang mit einem geschlossenen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibirán lo que dicen sus contratos, como los demás.
Ihr bekommt, was im Vertrag steht, wie alle anderen auch.
Korpustyp: Untertitel
Con arreglo a la propuesta de la comisión, tendrían que volver a firmar los contratos correspondientes a cada una de sus tarjetas de crédito.
Der Vorschlag der Kommission hätte nun bedeutet, dass sie ihren Vertrag für jede dieser Kreditkarten kündigen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así qu…puse algo en los contratos de todos, que dice que si los detienen por hacer cualquiera de esas cosas, puedo despedirlos.
Als…Ich habe ein Ding in jeden Vertrag gesetzt das besagt wenn sie geschnappt werden bei Zeug wie diesem, das ich sie kündigen kann.
Los contratos con derivados extrabursátiles pueden reconocerse dentro de grupos no financieros o financieros, al igual que dentro de grupos compuestos por empresas tanto financieras como no financieras, y si tales contratos se consideran operaciones intragrupo para una de las contrapartes, deben tener la misma consideración respecto de la otra contraparte del contrato.
OTC-Derivatekontrakte können innerhalb von Nichtfinanz- oder Finanz-Unternehmensgruppen anerkannt werden, sowie innerhalb von Unternehmensgruppen, die sich sowohl aus Finanz- als auch Nichtfinanz-Unternehmen zusammensetzen; wenn ein solcher Kontrakt in Bezug auf eine Gegenpartei als gruppeninternes Geschäft gilt, sollte er auch in Bezug auf die andere Gegenpartei des Kontrakts als solches gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosGeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme añadir que todos aquellos que en el pasado renunciaron a defender los derechos humanos para obtener contratos, perdieron los contratos y perdieron en términos de valores.
In der europäischen Demokratie haben alle, die schon einmal Geschäfte zu Lasten der Menschenrechte machen wollten, diese Geschäfte dann nicht gemacht und noch dazu in Sachen Werten verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los contratos que implican a los promotores y al gobierno local español son, sinceramente, el resultado de la corrupción.
Zahlreiche Geschäfte mit Bauunternehmen und der spanischen Lokalregierung sind nun einmal durch Korruption zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aborda la importante cuestión de la normalización de las cláusulas de los contratos que cubren las transacciones realizadas a través de Internet.
Er geht außerdem auch auf die wichtige Frage der Standardisierung von Vertragsklauseln für Geschäfte ein, die über das Internet getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratos enumerados en el anexo II;
die in Anhang II genannten Geschäfte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el valor de exposición de los contratos enumerados en el anexo II a partir de uno de los métodos establecidos en las secciones 3 a 6, de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.
Die Institute bestimmen den Forderungswert der in Anhang II genannten Geschäfte nach einer der in den Abschnitten 3 bis 6 dargelegten Methoden im Einklang mit diesem Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
por valores de exposición de los activos, excluidos los contratos enumerados en el anexo II y los derivados de crédito, se entenderá los valores de exposición con arreglo a la primera frase del artículo 111, apartado 1;
Die Risikopositionswerte der Aktiva, ausgenommen in Anhang II genannte Geschäfte und Kreditderivate, sind die Forderungswerte im Sinne des Artikels 111 Absatz 1 Satz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el valor de exposición de los contratos enumerados en el anexo II y de los derivados de crédito incluidos los que sean partidas fuera de balance, de conformidad con el método establecido en el apartado 274.
Institute ermitteln den Risikopositionswert der in Anhang II genannten Geschäfte und der Kreditderivate, einschließlich solcher, die nicht in der Bilanz ausgewiesen sind, gemäß der Methode nach Artikel 274.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar el valor de exposición de los contratos enumerados en el anexo II y de los derivados de crédito, las entidades tendrán en cuenta los efectos de los contratos de novación y otros acuerdos de compensación, a excepción de los acuerdos de compensación contractual entre productos, de conformidad con el artículo 295.
Bei der Ermittlung des Risikopositionswerts der in Anhang II genannten Geschäfte und der Kreditderivate berücksichtigen Institute Schuldumwandlungsverträge und sonstige Netting-Vereinbarungen, mit Ausnahme vertraglicher produktübergreifender Netting-Vereinbarungen, im Einklang mit Artikel 295.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos recogidos en el anexo II y los derivados de crédito,
in Anhang II genannte Geschäfte sowie Kreditderivate,;
Korpustyp: EU DGT-TM
que cuente con un mecanismo de compensación en virtud del cual los contratos enumerados en el anexo II estén sujetos a márgenes diarios obligatorios que, a juicio de las autoridades competentes, ofrezcan una protección adecuada.
sie verfügt über einen Clearingmechanismus, der für die in Anhang II genannten Geschäfte eine tägliche Berechnung der Einschussforderungen vorsieht und damit nach Auffassung der zuständigen Behörden einen angemessenen Schutz bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosAuftragswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos (votación)
2. Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo global que se pueda suscitar no debe pasar por alto las cuestiones clave enumeradas en la resolución: 1) negociaciones sobre los derechos de propiedad intelectual; 2) la transparencia de los contratos públicos; y 3) la concesión de permisos de trabajo.
Das umfassende Abkommen, wenn es denn geschlossen wird, sollte die in der Entschließung aufgelisteten zentralen Fragen nicht außer Acht lassen: 1) Verhandlungen über die Rechte an geistigem Eigentum, 2) die Transparenz des öffentlichen Auftragswesens und 3) das Erteilen von Arbeitsvisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el sector de los contratos o concursos públicos se ha beneficiado poco de la creación del mercado interior.
Trotzdem hat der Bereich des öffentlichen Auftragswesens oder der öffentlichen Ausschreibungen von der Schaffung des Binnenmarktes wenig profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difusión del apoyo de la Comisión al sistema de los contratos públicos de suministro llamados «verdes» está dando buenos resultados.
Auch die zunehmende Unterstützung der Kommission für das System des so genannten „grünen“ öffentlichen Auftragswesens führt zu guten Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como han de saber Sus Señorías, este informe ofrece un amplio panorama de los avances que se están logrando y se han de hacer en el futuro inmediato sobre la cuestión de los contratos públicos.
Herr Präsident, meine Kollegen werden wissen, daß dieser Bericht in groben Zügen einen Überblick gibt über das, was wir in der Frage des öffentlichen Auftragswesens erreicht haben und was wir in naher Zukunft erreichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la aprobación del Tratado de Amsterdam, en el que la UE subrayó su compromiso con la armonización de las políticas europeas con el medio ambiente, tenemos que aclarar cómo afectarán esos principios a la legislación relativa a los contratos públicos.
Nach der Annahme des Amsterdamer Vertrags, mit dem die EU ihr Engagement für eine umweltgerechtere europäische Politik bekräftigte, müssen wir klarstellen, welchen Einfluß diese Grundsätze auf die Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des öffentlichen Auftragswesens haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han basado sus decisiones en la premisa de que la actual directiva sobre contratos públicos aborda inadecuadamente los aspectos específicos de los contratos públicos en ámbito de la defensa.
Die Mitgliedstaaten sind bei ihren Entscheidungen von der Voraussetzung ausgegangen, dass die derzeitige Richtlinie über die Vergabe öffentlicher Aufträge die Eigenheiten des öffentlichen Auftragswesens im Verteidigungsbereich unzureichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opciones examinadas incluyen la política en materia de contratos públicos, el blanqueo de dinero, los bienes robados y la legislación anticorrupción, además de la viabilidad de los aspectos prácticos de la nueva legislación de control de las importaciones de madera ilegalmente recogida.
Zu den bewerteten Optionen gehören auch die Politik des öffentlichen Auftragswesens, die Geldwäsche, gestohlene Waren und die Antikorruptionsvorschriften sowie die Machbarkeit der praktischen Aspekte der neuen Rechtsvorschriften für die Kontrolle der Einfuhren illegal gewonnenen Holzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe reviste de entrada una gran importancia puesto que, como se ha dicho anteriormente aquí, el volumen de mercado de los contratos públicos se eleva a 720.000 de ecus.
Der Bericht ist schon deshalb sehr wichtig, da der Anteil des öffentlichen Auftragswesens am EU Bruttosozialprodukt, wie vorhin festgestellt wurde, 720 Milliarden ECU ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de una competencia efectiva en el ámbito de los contratos a que se refiere la presente Directiva necesita una publicidad comunitaria de los anuncios de licitación establecidos por las entidades o poderes adjudicadores de los Estados miembros.
Damit auf dem von dieser Richtlinie erfassten Gebiet des öffentlichen Auftragswesens ein wirksamer Wettbewerb entsteht, ist es erforderlich, dass die Bekanntmachungen der Auftraggeber der Mitgliedstaaten gemeinschaftsweit veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosKreditverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Blanco anunciaba la intención de la Comisión de evaluar la incidencia de, entre otras cosas, las distintas opciones de actuación en relación con la información precontractual, las bases de datos sobre créditos, la solvencia, la tasa anual equivalente (TAE) y el asesoramiento sobre contratos de crédito.
In diesem Weißbuch kündigte die Kommission ihre Absicht an, Folgenabschätzungen u. a. zu den politischen Optionen bezüglich vorvertraglicher Information, Kreditregistern, Kreditwürdigkeitsprüfung, effektivem Jahreszins und Beratungsstandards in Bezug auf Kreditverträge vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la obligación de los Estados miembros de transponer las disposiciones de la presente Directiva se limita a los contratos de crédito celebrados con consumidores, es decir, con personas físicas que, en las operaciones reguladas por la presente Directiva, actúen al margen de su actividad comercial o empresarial o de su profesión.
So sind die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur Umsetzung dieser Richtlinie auf Kreditverträge beschränkt, die mit Verbrauchern geschlossen werden, d. h. mit natürlichen Personen, die in Bezug auf die unter diese Richtlinie fallenden Geschäfte außerhalb ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo deben celebrarse contratos de crédito si el consumidor ha tenido tiempo suficiente para comparar ofertas, valorar sus implicaciones, recabar asesoramiento de terceros, si procede, y adoptar una decisión con conocimiento de causa sobre la aceptación o el rechazo de la oferta.
Kreditverträge sollten nur abgeschlossen werden, wenn der Verbraucher ausreichend Zeit hatte, um die Angebote zu vergleichen, ihre Auswirkungen zu bewerten, erforderlichenfalls den Rat Dritter einzuholen und auf fundierter Grundlage eine Entscheidung über die Annahme des Angebots zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no todos los supuestos se aplicarán necesariamente a los contratos de crédito actualmente disponibles, es preciso que los supuestos estén establecidos, dado que se trata de un sector muy activo en materia de innovación de productos.
Während nicht alle Annahmen notwendigerweise auf derzeit verfügbare Kreditverträge zutreffen, gibt es in diesem Sektor aktive Produktinnovationen, und es ist daher notwendig, über entsprechende Annahmen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienes inmuebles de uso residencial, o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble de uso residencial, y
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für Wohnimmobilien genutzt wird, oder durch ein Recht an Wohnimmobilien besichert sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito cuya finalidad sea adquirir o conservar derechos de propiedad sobre fincas o edificios construidos o por construir.
Kreditverträge, die für den Erwerb oder die Erhaltung von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder einem bestehenden oder geplanten Gebäude bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito concedidos por un empleador a sus empleados, a título accesorio y sin intereses o cuyas TAE sean inferiores a las del mercado, y que no se ofrezcan al público en general;
Kreditverträge, die Arbeitnehmern vom Arbeitgeber als Nebenleistung zinsfrei oder zu einem niedrigeren effektiven Jahreszins als dem marktüblichen gewährt werden und die nicht der breiten Öffentlichkeit angeboten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito concedidos libres de intereses y sin ningún otro tipo de gastos, excepto los destinados a cubrir los costes directamente relacionados con la garantía del crédito;
Kreditverträge ohne Zinsen und sonstige Gebühren außer denen, die unmittelbar auf den mit der Besicherung des Kredits verbundenen Kosten beruhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito concedidos en forma de facilidad de descubierto y que tengan que reembolsarse en el plazo de un mes;
Kreditverträge in Form von Überziehungsmöglichkeiten, bei denen der Kredit binnen eines Monats zurückzuzahlen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito relativos al pago aplazado, sin gastos, de una deuda existente, y que no entren en el ámbito de aplicación del apartado 1, letra a).
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben und nicht unter den Geltungsbereich von Absatz 1 Buchstabe a fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosAusschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en beneficio de los nuevos prestadores de servicios, el acceso al mercado se ha de facilitar mediante anuncios de contratos públicos de terrenos de arrendamiento público.
Erstens: Zugunsten neuer Diensteanbieter sollte der Marktzugang durch regelmäßige öffentliche Ausschreibungen von öffentlichen Pachtflächen überhaupt ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GPA regula las relaciones entre la Comunidad y los terceros países y, por ello, el propio GPA establece y define los derechos de los que se benefician las empresas de terceros países para participar en los contratos comunitarios.
Das GPA regelt die Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern; die für Unternehmen aus Drittländern geltenden Rechte zur Teilnahme an Ausschreibungen in der Gemeinschaft sind daher in der GPA selbst festgelegt und abgegrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a través de los dos acuerdos concluidos se contribuye al logro del objetivo de la Unión Europea, es decir la mayor apertura de los mercados a los contratos públicos.
Frau Präsidentin, die beiden Abkommen, die eingegangen werden, stellen einen weiteren Schritt in der Zielrichtung der Europäischen Union dar, die Märkte für staatliche Ausschreibungen weiter zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de las dificultades que, hoy por hoy, encuentran las pequeñas y medianas empresas en la participación directa en los contratos públicos, sobre todo transfronterizos.
Wir sind uns der Schwierigkeiten bewußt, denen die KMU derzeit bei einer Direktbeteiligung an öffentlichen Ausschreibungen, vor allem wenn sie grenzüberschreitend erfolgen, begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas en materia de contratos públicos justas y transparentes se llegarán a aplicar en toda la Unión y permitirán a las empresas comerciar más fácilmente en otros Estados miembros.
In der gesamten Union werden faire und transparente Vergabevorschriften gelten und Unternehmen die Möglichkeiten geben, sich leichter an öffentlichen Ausschreibungen in anderen Mitgliedstaaten zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas pequeñas y medianas empresas y administraciones locales experimentan el reglamento actual sobre los contratos públicos como una lastre burocrática.
Viele KMUs und lokale Regierungen empfinden die aktuelle Regelung bezüglich öffentlicher Ausschreibungen als bürokratischen Ballast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos observado igualmente algunos avances en materia de normas de origen, de inversiones, de contratos públicos, de solución de diferencias, de facilitación de los intercambios, de normalización y de reglamentación técnica.
Wir haben auch einige Fortschritte in den Bereichen Ursprungsregeln, Investitionen, öffentliche Ausschreibungen, Streitbeilegung, Handelserleichterungen sowie technische Normen und Vorschriften zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones del mes de marzo habían permitido asimismo preparar un intercambio de propuestas sobre los servicios, las inversiones y los contratos públicos. Este intercambio tuvo lugar, por otra parte, a finales del pasado mes de mayo, si bien nos sentimos un poco desilusionados por las ofertas de nuestros interlocutores del Mercosur.
Während der Verhandlungsrunde im März ist auch der Austausch von Vorschlägen zu Dienstleistungen, Investitionen und öffentlichen Ausschreibungen vorbereitet worden, der dann im Mai stattfand, wobei wir allerdings etwas enttäuscht über die von unseren Partnern des Mercosur gemachten Angebote waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en la contratación pública o en contratos de subvención financiados con cargo a un instrumento comunitario estará abierta a las organizaciones internacionales.
Die Teilnahme an Ausschreibungen von Beschaffungs- oder Zuschussverträgen, die durch ein Gemeinschaftsinstrument finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No constituye una postura formal de la Comisión en cuanto a la conformidad de la selección de los proveedores de servicios con la normativa comunitaria sobre contratos públicos y con la correspondiente jurisprudencia.
Sie gibt nicht den formellen Standpunkt der Kommission zur Vereinbarkeit der Auswahl von Dienstleistungserbringern mit den Vorschriften der Gemeinschaft für öffentliche Ausschreibungen und den diesbezüglichen Urteilen des Gerichtshofs wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosKontrakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además , al definir los límites pertinentes , el Consejo quizá desee tener en cuenta que un fondo puede quedar expuesto frente a la misma entidad de crédito también en relación con instrumentos y contratos distintos de los " depósitos " ( por ejemplo , valores de renta fija , participaciones o contratos derivados OTC ) .
Darüber hinaus könnte der Rat bei der Festlegung der Grenzwerte die Tatsache zu berücksichtigen wünschen , daß ein Fonds beim gleichen Kreditinstitut auch Positionen im Zusammenhang mit Finanzinstrumenten und Kontrakten halten kann , bei denen es sich nicht um " Einlagen " handelt ( zum Beispiel Schuldverschreibungen , Aktien oder Kontrakte mit OTC-Derivaten ) .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de contratos no celebrados en mercados regulados, deberá indicarse si el instrumento considerado es objeto de negociación extrabursátil aunque se admita su negociación en bolsa, o si tampoco está admitido a negociación en bolsa.
Bei außerbörslich gehandelten Kontrakten (OTC-Kontrakte) ist anzugeben, ob das betreffende Instrument zum Handel zugelassen ist, aber außerbörslich gehandelt wird, oder ob es nicht zum Handel zugelassen ist und außerbörslich gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar el coste actual de reposición de todos los contratos con valor positivo, las entidades atribuirán a los contratos el valor actual de mercado.
Um für alle Kontrakte mit positivem Wert die aktuellen Wiederbeschaffungskosten zu bestimmen, weisen die Institute den Kontrakten den aktuellen Marktwert zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los contratos con múltiples intercambios del principal, los porcentajes se multiplicarán por el número de pagos que aún deban realizarse conforme a lo estipulado en el contrato;
bei Kontrakten mit mehrmaligem Austausch des Nennwerts werden die Prozentsätze mit der Anzahl der laut Kontrakt noch zu leistenden Zahlungen multipliziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo de base» el riesgo derivado de una correlación imperfecta de los movimientos entre dos o más activos o contratos compensados por una entidad de contrapartida central (ECC;
„Basisrisiko“ das aus nicht vollkommen korrelierten Entwicklungen von zwei oder mehreren durch die zentrale Gegenpartei (CCP) geclearten Vermögenswerten oder Kontrakten erwachsende Risiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos celebrados por la ECC con los miembros compensadores y, cuando sea posible, los clientes;
den von der CCP mit den Clearingmitgliedern und, soweit möglich, mit den Kunden geschlossenen Kontrakten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos que acepta la ECC para compensación;
den Kontrakten, deren Clearing die CCP übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución de litigios pretende atenuar los riesgos derivados de los contratos que no se compensen de forma centralizada.
Die Streitbeilegung zielt darauf ab, Risiken aus nicht zentral geclearten Kontrakten zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos se referirán únicamente a las operaciones derivadas del acuerdo de compensación indirecta, cuyo ámbito de aplicación deberá estar claramente documentado en los contratos celebrados.
Diese Auflagen beziehen sich nur auf die Transaktionen im Rahmen der indirekten Clearingvereinbarung, deren Geltungsumfang in den vereinbarten Kontrakten unmissverständlich dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las políticas y los procedimientos con arreglo a los cuales los usuarios tengan acceso a la información del registro de operaciones, incluidos los procesos que deban seguir los usuarios para rectificar o modificar contratos registrados;
die Strategien und Verfahren, nach denen die Nutzer auf die Transaktionsregisterdaten zugreifen, einschließlich jedes Prozesses, über den Nutzer eventuell notwendige Änderungen oder Modifikationen an registrierten Kontrakten vornehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosLieferverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para combatir subidas extremas de precios la mayor parte de la cosecha producida en la Unión Europea está determinada a través de contratos plurianuales de suministro.
Um extremen Preisausschlägen entgegenzuwirken, ist der überwiegende Teil der in der Europäischen Union erzeugten Erntemenge durch mehrjährige Lieferverträge festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO II Requisitos mínimos comunes de los contratos de suministro En la medida en que lo permitan las leyes aplicables , los contratos de suministro cumplirán los siguientes requisitos mínimos comunes :
ANHANG II Gemeinsame Mindestanforderungen für Lieferverträge Soweit dies nach den geltenden Rechtsvorschriften zulässig ist , müssen Lieferverträge die folgenden gemeinsamen Mindestanforderungen erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Además , los contratos de suministro incluirán una cláusula que prohíba a las imprentas mantener billetes en euros excedentes una vez terminados los contratos .
Darüber hinaus sehen die Lieferverträge eine Klausel vor , die es den Druckereien untersagt , Bestände überschüssiger Euro-Banknoten nach Erfüllung eines Liefervertrags zu lagern .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades contratantes incluirán en sus contratos de suministro las garantías contractuales adecuadas para que la cantidad y el calendario de entrega de los billetes en euros pedidos puedan modificarse dentro de los límites que el BCE establezca .
Die öffentlichen Auftraggeber sollten geeignete vertragliche Absicherungsklauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , wonach Änderungen der Zahl und des Lieferplans von in Auftrag gegebenen Euro-Banknoten innerhalb der von der EZB festgelegten Grenzen möglich sind .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades contratantes incluirán en sus contratos de suministro las cláusulas apropiadas para poder rescindirlos si surgen circunstancias imprevistas ( por ejemplo , el lanzamiento de una nueva serie ) .
Die öffentlichen Auftraggeber sollten entsprechende Klauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , die sie zur Beendigung eines Liefervertrags berechtigen , wenn unvorhergesehene Umstände eintreten ( beispielsweise die Einführung einer neuen Serie ) .
Korpustyp: Allgemein
Se facultará a las autoridades contratantes para revisar los contratos de suministro previa autorización del BCE .
Die öffentlichen Auftraggeber sind berechtigt , vorbehaltlich der zuvor erteilten Zustimmung durch die EZB , Änderungen der Lieferverträge vorzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
En los contratos de suministro se facultará a las autoridades contratantes para revisar justificadamente esas normas con la autorización previa del BCE .
Die Lieferverträge sehen vor , dass die öffentlichen Auftraggeber , vorbehaltlich der zuvor erteilten Zustimmung durch die EZB , berechtigt sind , gerechtfertigte Änderungen dieser Unterlagen vorzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
1.12 . Los contratos de suministro incluirán una cláusula referida a la entrega con retraso , los problemas de calidad y cantidad y cualquier otro incumplimiento por las imprentas de los contratos de suministro .
1.12 Die Lieferverträge enthalten eine Klausel , in der die verspätete Lieferung , Qualitäts - und Quantitätsmängel und alle sonstigen Fälle der nicht ordnungsgemäßen Erfüllung der Lieferverträge durch eine Druckerei geregelt sind .
Korpustyp: Allgemein
las cantidades de remolacha a que se refiere el apartado 2, letra a), para las que hayan firmado contratos de suministro antes de la siembra así como el contenido de azúcar en el que se basan esos contratos;
die in Absatz 2 Buchstabe a genannten Zuckerrübenmengen, über die es vor der Aussaat Lieferverträge abgeschlossen hat, sowie den in den Verträgen zugrunde gelegten Zuckergehalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no se consideró que los contratos a largo plazo rompieran el nexo causal entre las importaciones subvencionadas y el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Die langfristigen Lieferverträge hatten somit festgestelltermaßen nicht die Kraft, den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosVertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales acuerdos son de carácter formal y normalizado , están basados en contratos privados o en derecho escrito , y se caracterizan por una participación múltiple y por tener un conjunto de reglas comunes .
Solche Vereinbarungen sind formalisiert und standardisiert , basieren auf Vertrags - oder Satzungsrecht , werden zwischen mehreren Mitgliedern getroffen und bestehen aus einheitlichen Regelungen .
Korpustyp: Allgemein
3 . De no cumplirse esas condiciones , los contratos de duración definida solo podrán prorrogarse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6 .
( 3 ) Ansonsten kann die Laufzeit eines zeitlich begrenzten Vertrags nur unter den in Artikel 6 festgelegten Bedingungen verlängert werden .
Korpustyp: Allgemein
El gestor de la red de transporte consultará a las partes interesadas en relación con las propuestas específicas que se deberán aplicar como medidas provisionales para la liberación de la flexibilidad sobrante bajo los contratos a largo plazo en vigor.
Der Fernleitungsnetzbetreiber konsultiert die Interessenträger zu konkreten Vorschlägen, die als Interimsmaßnahmen umgesetzt werden sollen, um etwaiges überschüssiges flexibles Gas, das im Rahmen eines bestehenden langfristigen Vertrags verfügbar ist, freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si un Estado miembro decide, de conformidad con el apartado 1 del presente artículo, exigir que se formalicen contratos por escrito para la entrega de leche cruda, podrá establecer una duración mínima, aplicable únicamente a contratos por escrito entre un ganadero y el primer comprador de leche cruda;
Schreibt ein Mitgliedstaat den Abschluss eines schriftlichen Vertrags für die Lieferung von Rohmilch gemäß Absatz 1 verbindlich vor, so kann er eine lediglich für schriftliche Verträge zwischen einem Landwirt und einem Erstankäufer von Rohmilch geltende Mindestlaufzeit festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe afectar a las disposiciones generales del Derecho contractual nacional, por ejemplo a las normas sobre validez, formalización o efectos de los contratos, en la medida en que esos aspectos generales del Derecho contractual no estén regulados en la presente Directiva.
Die vorliegende Richtlinie sollte das allgemeine innerstaatliche Vertragsrecht wie die Bestimmungen über die Wirksamkeit, das Zustandekommen oder die Wirkungen eines Vertrags, soweit Aspekte des allgemeinen Vertragsrechts in dieser Richtlinie nicht geregelt werden, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en el citado caso la Comisión concluyó que, en sí misma, la transferencia de propiedad no modificaba de ningún modo la naturaleza de los contratos y, por consiguiente, tampoco las condiciones de admisibilidad de las ayudas.
In der genannten Beihilfesache zog die Kommission deshalb die Schlussfolgerung, dass allein die Übertragung der Eigentumsrechte das Wesen des Vertrags nicht veränderte und sich damit auch nicht auf die Beihilfefähigkeit auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso descrito en el apartado 2, el Estado miembro podrá establecer un mecanismo de mediación para atender los casos en los que no exista acuerdo mutuo para concluir esos contratos, asegurando de esta forma la equidad en dichas relaciones contractuales.
In dem in Unterabsatz 2 beschriebenen Fall kann der Mitgliedsstaat eine Mediationsstelle einrichten, die sich der Fälle annimmt, in denen keine Einigung über den Abschluss eines solchen Vertrags erzielt werden kann, um faire Vertragsbeziehungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si un Estado miembro decide, de conformidad con el apartado 1, exigir que se formalicen contratos por escrito para la entrega de productos agrarios, podrá establecer una duración mínima, aplicable únicamente a los contratos por escrito entre un productor y el primer comprador de los productos agrarios.
Schreibt ein Mitgliedstaat den Abschluss eines schriftlichen Vertrags für die Lieferung landwirtschaftlicher Erzeugnisse gemäß Absatz 1 verbindlich vor, so kann er eine lediglich für schriftliche Verträge zwischen einem Erzeuger und einem Erstankäufer landwirtschaftlicher Erzeugnisse geltende Mindestlaufzeit festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no impedirá que una persona o entidad designada efectúe los pagos correspondientes en virtud de contratos suscritos con anterioridad a la inclusión de esa persona o entidad en la lista, siempre y cuando el Estado miembro de que se trate haya determinado que:
Absatz 1 schließt nicht aus, dass eine in der Liste aufgeführte Person oder Einrichtung Zahlungen aufgrund eines Vertrags leisten kann, der vor der Aufnahme der betreffenden Person oder Einrichtung in die Liste geschlossen wurde, sofern der jeweilige Mitgliedstaat festgestellt hat, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no impedirá a una persona designada efectuar pagos en virtud de contratos suscritos con anterioridad a su inclusión en la lista, siempre y cuando el Estado miembro interesado haya determinado que el pago no es percibido directa ni indirectamente por una persona contemplada en el apartado 1.
Absatz 1 schließt nicht aus, dass eine in der Liste aufgeführte Person Zahlungen aufgrund eines Vertrags leisten kann, der vor der Aufnahme der betreffenden Person in die Liste geschlossen wurde, sofern der jeweilige Mitgliedstaat festgestellt hat, dass die Zahlung weder unmittelbar noch mittelbar von einer der Personen nach Absatz 1 entgegengenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosBeschaffungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo tiene también otras aspiraciones ambiciosas, tales como el logro del acuerdo sobre la patente europea en mayo, a más tardar, y el marco para los contratos públicos.
Der Rat beschäftigt sich zudem auch mit anderen anspruchsvollen Vorhaben, wie der Erzielung einer Einigung über das Gemeinschaftspatent bis zum Mai und der Aufstellung eines Rahmens für das öffentliche Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que también haya fallos -los contratos públicos, los seguros y la propiedad intelectual.
Fehlschläge gibt es vermutlich auch - öffentliches Beschaffungswesen, Versicherungswesen, geistiges Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión del cumplimiento de las normas medioambientales, sociales y de adjudicación de contratos de la UE también ha sido objeto de las críticas de las ONG.
Auch die Überwachung der Einhaltung der EU-Standards in den Bereichen Umwelt, Soziales und Beschaffungswesen werden von NGO kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ahora forman parte del programa de trabajo, en materia de regulación de los mercados, una serie de normas internacionales sobre la inversión, la competencia, los contratos públicos y la facilitación de los intercambios.
Was die Regulierung der Märkte betrifft, so sind die weltweiten Regeln über Investitionen, Wettbewerb, öffentliches Beschaffungswesen sowie Handelserleichterungen nunmehr Teil des Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estamos introduciendo períodos de pago para los contratos públicos.
Des weiteren ist die Einführung von Zahlungsfristen im öffentlichen Beschaffungswesen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la directiva sobre la morosidad no considera a los deudores lentos en contraposición a los morosos, salvo en el caso de las autoridades y los contratos públicos, aunque sí introduce un período de pago de 21 días en caso de inexistencia de contrato o cuando en éste no se haga referencia a dicho punto.
Die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug sieht jedoch kein Vorgehen gegen verspätete Zahlungen vor - außer im öffentlichen Beschaffungswesen und im öffentlichen Sektor -, obwohl eine maximale Zahlungsfrist von 21 Tagen für gewöhnliche Aufträge vorgeschlagen wird, sofern kein Vertrag vorliegt oder keine Zahlungsfrist vertraglich festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación comunitaria sobre contratos públicos intenta abrir -liberalizar sería una palabra más adecuada- los mercados públicos de los Estados miembros a la competencia transfronteriza, para apoyar el desarrollo del mercado interior, de conformidad con el programa liberalizador de la Estrategia de Lisboa.
Ziel der Gemeinschaftsgesetzgebung über das öffentliche Beschaffungswesen ist die Öffnung - Liberalisierung wäre wohl das bessere Wort - der öffentlichen Märkte in den EU-Mitgliedstaaten für den grenzüberschreitenden Wettbewerb, um die Entwicklung des Binnenmarkts in Übereinstimmung mit der Liberalisierungsagenda der Lissabon-Strategie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos públicos también son un instrumento importante para impulsar la política social y ambiental, dado que pueden contener criterios relativos a cuestiones sociales y ambientales que intervienen en la contratación.
Was das öffentliche Beschaffungswesen betrifft, so stellen wir fest, dass es auch als Instrument zur Förderung der Sozial- und der Umweltpolitik wichtig ist, da bei der Vergabe von Aufträgen Kriterien Berücksichtigung finden, die sich auf soziale und ökologische Aspekte beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha anunciado, en efecto, en su comunicación del mes de julio, que deseaba liberalizar nuevos servicios, como la salud, la educación, y también los contratos públicos.
In ihrer Mitteilung vom Juli hat die Kommission ja ihren Wunsch nach einer Liberalisierung neuer Sektoren wie Gesundheits- und Bildungswesen, aber auch Investitionen und öffentliches Beschaffungswesen geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto en el caso de los contratos públicos para las fuerzas armadas y de defensa.
Dies trifft insbesondere auf das öffentliche Beschaffungswesen für das Militär oder für Verteidigungskräfte zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratosDienstleistungsaufträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 21 Exclusiones específicas relativas a los contratos de servicios
Artikel 21: Besondere Ausnahmen für Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de servicios adjudicados en virtud de un derecho exclusivo
Dienstleistungsaufträge, die aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a los contratos de servicios de investigación y desarrollo con los códigos CPV 73000000-2 a 73120000-9, 73300000-5, 73420000-2 y 73430000-5, a condición de que se cumplan las dos condiciones siguientes:
Diese Richtlinie gilt nur für Dienstleistungsaufträge auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung, die unter die CPV-Codes 7300 00 00-2 bis 73120000-9, 73300000-5, 73420000-2 und 73430000-5 fallen vorausgesetzt, dass beide der nachfolgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de servicios públicos para la oferta de actividades de compras auxiliares, cuando no sean ejecutados por una central de compras en conexión con su oferta de actividades de compra centralizada al poder adjudicador de que se trate, deben adjudicarse con arreglo a la presente Directiva.
Öffentliche Dienstleistungsaufträge für die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten sollten, wenn sie nicht durch eine zentrale Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit deren Ausübung zentraler Beschaffungstätigkeiten für den betreffenden öffentlichen Auftraggeber ausgeführt werden, im Einklang mit dieser Richtlinie vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, los Estados miembros también deben perseguir los objetivos de simplificación y reducción de la carga administrativa de poderes adjudicadores y operadores económicos; es preciso aclarar ello también puede suponer basarse en disposiciones aplicables a los contratos de servicios no sometidos al régimen específico.
Dabei sollten sie sich auch die Vereinfachung und die Reduzierung des Verwaltungsaufwands für die öffentlichen Auftraggeber und die Wirtschaftsteilnehmer zum Ziel setzen; es sollte klargestellt werden, dass hierfür auch Bestimmungen für Dienstleistungsaufträge herangezogen werden können, die nicht unter die Sonderregelung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 11: Contratos de servicios adjudicados sobre la base de un derecho exclusivo
Artikel 11: Dienstleistungsaufträge, die aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
el umbral previsto en el artículo 13, párrafo primero, letra b), adaptándolo al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de servicios adjudicados por poderes adjudicadores subcentrales.
den in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b genannten Schwellenwert durch Anpassung an den neu festgesetzten Schwellenwert für von subzentralen öffentlichen Auftraggebern vergebene öffentliche Dienstleistungsaufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de servicios adjudicados sobre la base de un derecho exclusivo
Dienstleistungsaufträge, die aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los contratos públicos de servicios adjudicados por un poder adjudicador a otro poder adjudicador o a una asociación de poderes adjudicadores sobre la base de un derecho exclusivo del que estos gocen en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas publicadas, siempre que dichas disposiciones sean compatibles con el TFUE.
Diese Richtlinie gilt nicht für öffentliche Dienstleistungsaufträge, die von einem öffentlichen Auftraggeber an einen anderen öffentlichen Auftraggeber oder an einen Zusammenschluss öffentlicher Auftraggeber aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden, das dieser aufgrund entsprechender Rechtsvorschriften oder veröffentlichten Verwaltungsvorschriften, die mit dem AEUV vereinbar sind, innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratos de servicios subvencionados directamente en más de un 50 % por poderes adjudicadores y cuyo valor estimado, IVA excluido, sea igual o superior a 207000 EUR, cuando esos contratos estén vinculados a un contrato de obras contemplado en la letra a).
Dienstleistungsaufträge, die zu mehr als 50 % von öffentlichen Auftraggebern direkt subventioniert werden und deren geschätzter Wert ohne MwSt. mindestens 207000 EUR beträgt, wenn diese Aufträge mit einem Bauauftrag gemäß Buchstabe a verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosArbeitsverträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres están enfrentadas directamente a la multiplicación de los empleos a tiempo parcial y a los contratos de corta duración.
Frauen sind ganz direkt von der wachsenden Zahl von Teilzeitarbeitsplätzen und kurzfristigen Arbeitsverträgen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE hay mercados laborales altamente segmentados en los que los trabajadores con contratos permanentes seguros coexisten, y en ocasiones trabajan codo con codo en el mismo lugar de trabajo y haciendo la misma función, con trabajadores que tienen contratos temporales con escasas salvaguardas sociales y pocas perspectivas de un trabajo permanente.
Es gibt in der EU sehr segmentierte Arbeitsmärkte, in denen es Arbeitnehmer mit dauerhaft sicheren Arbeitsverträgen gibt sowie Arbeitnehmer, die mit befristeten Verträgen und geringer sozialer Absicherung und wenig Aussicht auf einen festen Arbeitsplatz leben. Manchmal arbeiten diese Seite an Seite am selben Arbeitsplatz und verrichten dieselbe Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las mujeres europeas tienen cuatro veces más probabilidades de trabajar a media jornada y tener contratos temporales y con frecuencia forman parte de la economía sumergida, que se caracteriza por la ausencia de contratos de empleo.
Leider sind Frauen viermal so häufig wie Männer teilzeitbeschäftigt und befristet angestellt. Häufig sind sie in der Schattenwirtschaft tätig, die durch das Fehlen von Arbeitsverträgen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perversidad fue lo que movió al Consejo a buscar en toda la Comunidad Europea un organismo europeo que no mencionaba el requisito de la movilidad en los contratos de su personal.
Der Rat hat sich wirklich anstrengen müssen, um in der gesamten Gemeinschaft ein europäisches Gremium zu finden, bei dem in den Arbeitsverträgen für die Mitarbeiter die Verpflichtung zur geographischen Mobilität nicht enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera decir al margen que lamento que en las cuestiones de personal no utilicemos más los contratos de plazo fijo.
Nebenbei bemerkt möchte ich auch mein Bedauern darüber ausdrücken, daß wir bei unserer Personalpolitik nicht mehr Gebrauch von befristeten Arbeitsverträgen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres suelen tener contratos más atípicos que los hombres. Sus pensiones son menores y, por tanto, corren un mayor riesgo de vivir en la pobreza en su vejez.
Frauen sind häufiger als Männer in atypischen Arbeitsverträgen beschäftigt, ihr Ruhestandseinkommen ist sehr oft geringer und damit verstärkt sich die Gefahr der Altersarmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de los nuevos programas operativos, los despidos y cambios de los contratos de los trabajadores postales están adquiriendo proporciones masivas.
Unter dem Vorwand der neuen operationellen Programme werden in riesigen Ausmaßen Entlassungen und Änderungen an den Arbeitsverträgen der Beschäftigten im Postsektor vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también sabemos que las probabilidades de que una mujer interrumpa su carrera son mayores, para trabajar a tiempo parcial, para trabajar con contratos temporales y es aún menos probable que ostenten cargos obtenidos por sufragio.
Wir wissen natürlich auch, dass bei Frauen die Wahrscheinlichkeit von Unterbrechungen ihrer beruflichen Laufbahn, von Teilzeitarbeit, von Berufstätigkeit mit befristeten Arbeitsverträgen größer und die Wahrscheinlichkeit, dass sie eine Wahlfunktion ausüben, noch immer geringer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al limitar a tres años la duración máxima total de los sucesivos contratos de duración determinada en cualquier institución, el Estatuto da validez de facto a la cláusula 5, apartado 1, letra b).
Durch Begrenzung der maximal zulässigen Dauer von aufeinander folgenden befristeten Arbeitsverträgen auf drei Jahre in einer Institution findet Paragraph 5 Absatz 1 Buchstabe b des Beamtenstatuts de facto Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no eran nada más que contratos provisionales de trabajo -y eso en los mejores casos - tiende a convertirse en una implantación definitiva.
Wo wir es bisher - bestenfalls - lediglich mit zeitlich befristeten Arbeitsverträgen zu tun hatten, ist nun zunehmend von einer endgültigen Ansiedlung die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratosVereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el memorándum griego se indica que el Gobierno debe cerciorarse de que los contratos celebrados a nivel de empresa prevalezcan sobre los convenios sectoriales, que a su vez, prevalecerán sobre los convenios celebrados a nivel de las organizaciones profesionales.
Beispielsweise heißt es im Memorandum für Griechenland: "Die Regierung stellt sicher, dass auf der Ebene von Unternehmen geschlossene Vereinbarungen Vorrang vor Sektorvereinbarungen haben, die ihrerseits wieder Vorrang vor auf Ebene von Berufsverbänden geschlossenen Vereinbarungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajadores y empresarios firman contratos voluntarios sobre los salarios y las condiciones laborales.
Arbeitnehmer und Arbeitgeber schließen freiwillige Vereinbarungen über Vergütungen und Arbeitsbedingungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la Comisión ha invitado a los Estados miembros a establecer contratos de duración indefinida, con un aumento gradual de los derechos de protección.
Aus diesem Grund hat die Kommission die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert, Vereinbarungen ohne Laufzeitende und mit einer graduellen Ausweitung der Arbeitnehmerrechte einzuführen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debatimos el marco regulador de los futuros contratos y convenios tripartitos entre la Comunidad, los Estados y las autoridades regionales y locales.
Herr Präsident, wir diskutieren hier den Ordnungsrahmen für künftige Vereinbarungen und dreiseitige Zielverträge zwischen der Gemeinschaft, den Mitgliedstaaten und den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente preocupante la reciente tendencia de los pequeños arrastreros franceses a firmar contratos al margen del acuerdo de pesca.
Äußerst bedenklich ist die jüngste Entwicklung, dass kleine französische Trawler Vereinbarungen unter Umgehung der Fischereiabkommen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria solicitará la debida compensación por los daños y el sufrimiento causados a sus ciudadanos y por el incumplimiento de los contratos.
Es sollte eine faire Entschädigung dafür angestrebt werden, dass den Menschen Schaden und Leid zugefügt und die Vereinbarungen verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han firmado tres contratos, en concreto con Zambia y Ruanda -que firmé personalmente- así como con Malí.
Drei dieser Vereinbarungen wurden bereits unterzeichnet: für Sambia und Ruanda - die ich persönlich unterzeichnete - sowie für Mali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es importante que el potencial de esos contratos no se vea menoscabado por una excesiva burocracia administrativa por parte de la Comisión, tal como el ponente ha señalado.
Dabei ist es natürlich wichtig, dass das Potenzial dieser Vereinbarungen nicht durch übermäßige Verwaltungsprozeduren von Seiten der Kommission beeinträchtigt wird, wie der Berichterstatter betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar especialmente la atención sobre la definición de penuria energética y sobre que se haga imposible cortar el suministro, así como sobre la posibilidad de cambiar de proveedor sin cargo alguno y sobre los contratos transparentes y de fácil comprensión.
Ich möchte ganz besonders die Definition der brennstoffbedingten Armut und die Tatsache, dass es unmöglich wird die Versorgung einzustellen, sowie die Möglichkeit, kostenfrei den Anbieter zu wechseln und leichtverständliche, transparente Vereinbarungen ins Zentrum der Aufmerksamkeit stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la burocracia y de las interferencias en los contratos entre empresas limitará el mercado laboral.
Durch mehr Bürokratie und das Eingreifen in Vereinbarungen zwischen den Unternehmen erstarrt der Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratosAuftragsvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contratos de agua, energía, transportes y telecomunicaciones
Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie im Telekommunikationssektor
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, abriremos la puerta a la adjudicación de contratos bajo mano y será la población quien sufriría las consecuencias.
Alles andere würde der betrügerischen Auftragsvergabe Tür und Tor öffnen, und die Öffentlichkeit wäre der Leidtragende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta al tema de los contratos, al tema de los edificios y al tema del personal.
Es geht um die Frage der Auftragsvergabe, um die Frage der Bauten und um die Frage des Personals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las directivas sobre los contratos públicos se ocupan exclusivamente de regular las relaciones entre administraciones adjudicadoras y empresas de la Unión Europea.
Andererseits befassen sich die Richtlinien über die öffentliche Auftragsvergabe ausschließlich mit der Regelung der Beziehungen zwischen den staatlichen Auftraggebern und den Unternehmen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, y en las Directivas sobre licitación, querían garantizar el cumplimiento de determinados criterios sociales, al menos a la hora de asignar contratos públicos.
Gestützt auf die Entsenderichtlinie, aber auch auf die Vergaberichtlinien wollten sie wenigstens bei der öffentlichen Auftragsvergabe die Einhaltung bestimmter sozialer Kriterien sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, estoy de acuerdo con la necesidad de fomentar el comercio electrónico capaz de promover el comercio transfronterizo, la coordinación de las políticas fiscales y una mayor racionalización de la contratación transfronteriza de contratos públicos, puntos en los que las PYME europeas se quedan atrás.
Zu diesem Zweck befürworte ich die Notwendigkeit, den elektronischen Handel, welcher den grenzübergreifenden Handel ankurbeln kann, die Koordinierung der Steuerpolitik und die stärkere Rationalisierung der grenzübergreifenden öffentlichen Auftragsvergabe zu fördern. Dies sind Bereiche, in denen die europäischen KMU hinterherhinken.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte y bajo el pretexto de coordinar los procedimientos de los contratos del agua, la energía, los transportes y los servicios postales, el Consejo intenta que se acepte que se trata de contratos y no de servicios vitales para toda la sociedad.
Unter dem Vorwand, die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste zu koordinieren, versucht der Rat als selbstverständlich durchzusetzen, dass es sich nur um Aufträge und nicht um Dienstleistungen handelt, die für die Gesellschaft lebenswichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas, la Comisión aprobará un plan de eficiencia energética que recomendará medidas concretas para impulsar este ámbito; por ejemplo, que a partir del 1 de enero de 2012 todos los Estados miembros incluyan normas sobre eficiencia energética en los contratos públicos.
Die Kommission wird in der kommenden Woche einen Energieeffizienzplan verabschieden, der Sondermaßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz vorschlägt; zum Beispiel, dass alle Mitgliedstaaten bis zum 1. Januar 2012 Energieeffizienznormen in die öffentliche Auftragsvergabe aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiere más importancia al papel de los ordenadores y, por encima de todo, dota de mayor responsabilidad a aquellos que participan en las actividades financieras, además de hacer más estricta y uniforme la normativa sobre concesión de subvenciones y de contratos de compra.
Sie verstärkt die Rolle der Anweisungsbefugten und vor allen Dingen die Verantwortlichkeit der einzelnen Akteure im Finanzgeschehen, die Regeln für die Zuschussgewährung, die grants und die Auftragsvergabe, das so genannte procurement, die gestrafft und vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben examinarse más a fondo los avances realizados en el desarrollo de un sistema descentralizado efectivo para los contratos y los sistemas de gestión financiera de la ayuda de la UE, tal como se prevé en el programa plurianual CARDS para 2005-2006 destinado a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Die Fortschritte beim Aufbau eines leistungsfähigen dezentralen Systems der Auftragsvergabe und des Finanzmanagements für EU-Hilfen, wie im Mehrjahresprogramm für die ehemalige jugoslawischen Republik Mazedonien für die Jahre 2005-2006 (CARDS) vorgesehen, müssen weiter untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratosAuftragswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener la debida transparencia en materia de ayuda estatal, política de competencia y contratos públicos, porque si queremos que la ampliación funcione, la comunidad empresarial y los sindicatos tienen que estar convencidos de que habrá juego limpio.
Wir müssen für wirkliche Transparenz bei staatlichen Beihilfen, in der Wettbewerbspolitik und im öffentlichem Auftragswesen sorgen, denn wenn die Erweiterung funktionieren soll, müssen Wirtschaft und Gewerkschaften davon überzeugt sein, dass es gerecht zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me complace que las correcciones presentadas por el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo en cuanto al respeto, en el contexto de los contratos públicos, para las normas laborales, sociales y medioambientales en vigor en los Estados miembros, hayan sido aprobadas en su mayoría.
Schließlich begrüße ich die Tatsache, dass die von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament vorgelegten Änderungsanträge zur Respektierung der in den Mitgliedstaaten geltenden arbeitsrechtlichen, sozialrechtlichen und umweltschutzbezogenen Vorschriften im Kontext des öffentlichen Auftragswesen größtenteils angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente del hecho de que las directivas relativas a los contratos públicos aún no han sido transpuestas por todos los Estados miembros, así como de que, a pesar de su transposición, con frecuencia no se aplican correctamente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Die Kommission ist sich dessen bewußt, daß die Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen noch nicht von allen Mitgliedstaaten in zufriedenstellender Weise umgesetzt wurden und daß, selbst wenn dies der Fall war, sie häufig nicht korrekt zur Anwendung gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debe existir una mayor transparencia y claridad en la aplicación de las normas de la Unión Europea en materia de los contratos públicos.
Auch bei der Umsetzung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union für das öffentliche Auftragswesen ist mehr Transparenz und Klarheit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión del pasado año sobre la lucha contra la corrupción abarca muchos ámbitos: desgravación fiscal, contratos públicos, transacciones financieras, listas negras de operadores dudosos, recursos civiles y la lucha contra la corrupción en la ayuda al desarrollo y en la estrategia de preparación para la adhesión.
Die Mitteilung der Kommission über die Bekämpfung von Korruption vom letzten Jahr deckt viele Bereiche ab: steuerliche Abzugsfähigkeit, öffentliches Auftragswesen, finanzielle Transaktionen, Erfassen fragwürdiger Unternehmen in einer schwarzen Liste, Rechtsmittel und Bekämpfung von Korruption in der Entwicklungszusammenarbeit und in der Heranführungsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los contratos públicos, todo el mundo sabe que la transparencia en el mercado actúa como un potente freno de la corrupción.
Es ist allgemein bekannt, daß ein transparenter Markt ein wirkungsvoller Schutz gegen Korruption im öffentlichen Auftragswesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciliación sobre la adjudicación de contratos públicos, que ahora se va a debatir, es una prueba de ello.
Das zeigt das Vermittlungsverfahren über das öffentliche Auftragswesen, welches hier debattiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a la adjudicación de contratos públicos establece plena competencia entre los concursantes.
Die Richtlinie zum öffentlichen Auftragswesen regelt den vollen Wettbewerb zwischen den Anbietern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero añadir que, después de la última reunión del Comité de Conciliación, la prensa finlandesa dijo que el caso de Concordia Bus Finland llevado al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y relacionado con la circulación de autobuses en Helsinki, ha dado lugar a una directiva razonable sobre la adjudicación de contratos públicos.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass in der finnischen Presse nach unserer letzten Sitzung im Vermittlungsausschuss geschrieben wurde, dass der im Europäischen Gerichtshof behandelte Fall Concordia Bus Finland, der sich auf den Busverkehr in Helsinki bezog, zu einer guten Richtlinie im öffentlichen Auftragswesen geführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos con un plazo que cumplir, a medida que se abre a más países el acuerdo sobre contratos públicos.
Wir arbeiten gegen die Zeit, da das Übereinkommen über das öffentliche Auftragswesen demnächst weiteren Ländern offenstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratosArbeitsverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cada vez se ofrecen más contratos temporales a los jóvenes reduciendo de este modo su oportunidad de conseguir una estabilidad económica y comprar una vivienda.
Darüber hinaus werden jungen Menschen vermehrt befristete Arbeitsverträge angeboten, wodurch die Wahrscheinlichkeit, finanzielle Stabilität und ein Eigenheim zu erlangen, immer geringer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Denunciamos la flagrante falta de transparencia por parte de la Comisión, que esperó hasta hoy para anunciar la ruptura de los contratos con los profesores.
„Wir prangern den eklatanten Mangel an Offenheit seitens der Kommission an, die bis heute damit gewartet hat, die Kündigung der Arbeitsverträge mit den Lehrern bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un hecho que, con demasiada frecuencia, los contratos son muy precarios, lo que provoca que mucha gente deje el sector de forma prematura.
Außerdem stellen die Arbeitsverträge häufig ein Problem dar, so dass viele Beschäftigte wieder weggehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los interlocutores sociales para que configuren de un modo más flexible los contratos de trabajo y sigan modernizando la organización del trabajo.
Ich fordere die Sozialpartner auf, Arbeitsverträge flexibler zu gestalten und die Arbeitsorganisation weiter zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos ejemplos, los últimos son los de GOODYEAR y LEVIS, mientras SIEMENS hace chantaje para conseguir nuevos contratos, utilizando a sus trabajadores como rehenes.
Es gibt viele Beispiele, in jüngster Zeit vor allem GOODYEAR und LEVIS, während die Firma SIEMENS ihre Beschäftigten in eine Zwangslage bringt, um neue Arbeitsverträge durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las sentencias definitivas favorables a los trabajadores con contratos laborales de duración determinada, el Tribunal Supremo de Grecia, revocando la jurisprudencia habida hasta la fecha, ha decidido que se prohíbe absolutamente transformar contratos de duración determinada en contratos por tiempo indefinido en el sector público griego, invocando la Constitución griega.
Trotz rechtskräftiger Urteile zugunsten von Beschäftigten mit befristeten Arbeitsverträgen hat der oberste griechische Gerichtshof im Gegensatz zur gesamten bisherigen Rechtsprechung unter Berufung auf die Verfassung befunden, dass die Umwandlung befristeter in unbefristete Arbeitsverträge im griechischen öffentlichen Dienst in keiner Weise zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (CS) Señora Presidenta, Señorías, la Directiva del Consejo 1999/70/CE relativa al Acuerdo marco sobre el trabajo de duración determinada exige a los Estados miembros adoptar medidas que impidan abusos derivados del uso de contratos de trabajo de duración determinada sucesivos.
Mitglied der Kommission. - (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Gemäß Richtlinie 1999/70/EG des Rates zu der Rahmenvereinbarung über befristete Arbeitsverträge müssen die Mitgliedstaaten solche Maßnahmen ergreifen, die den Missbrauch durch aufeinanderfolgende befristete Arbeitsverträge oder -verhältnisse verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia absoluta de los tribunales griegos realizar una interpretación de la legislación griega aplicable y determinar si esta legislación cumple los requisitos de la Directiva por lo que se refiere a la existencia de medidas efectivas para impedir y sancionar los abusos derivados del uso de contratos de trabajo de duración determinada sucesivos.
Es obliege voll und ganz den griechischen Gerichten, die jeweiligen griechischen Rechtsvorschriften auszulegen und festzustellen, ob diese Rechtsvorschriften den Anforderungen der Richtlinie betreffend das Vorhandensein effektiver Maßnahmen zur Unterbindung und Ahndung des Missbrauchs durch aufeinanderfolgende befristete Arbeitsverträge oder -verhältnisse entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que la situación jurídica relativa al abuso de los contratos de trabajo de duración determinada en el sector público griego ha generado una gran controversia en los últimos años.
Mir ist bewusst, dass über die rechtliche Lage in Verbindung mit dem Missbrauch befristeter Arbeitsverträge oder -verhältnisse im öffentlichen Sektor Griechenlands in den letzten Jahren viel diskutiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas, después de estar acostumbradas a participar en años anteriores en la campaña de la recogida de fresas, fueron substituidas este año por trabajadores temporeros procedentes de Estados del este de Europa, que paradójicamente cuentan con contratos de trabajo reconocidos por el Gobierno del Estado español y que se deniegan a los vecinos marroquíes.
Nachdem sie es jahrelang gewohnt waren, an der Erdbeerernte teilzunehmen, wurden diese Menschen in diesem Jahr durch Zeitarbeitnehmer aus osteuropäischen Ländern ersetzt, die paradoxerweise Arbeitsverträge haben, die von der Regierung des spanischen Staates anerkannt, den marokkanischen Nachbarn jedoch verwehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratosKontrakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante las nuevas técnicas de comunicación es posible cerrar contratos o celebrar negocios jurídicos en un tiempo breve a lo largo del mundo con sólo pisar una tecla del computador.
Durch die neuen Kommunikationstechniken ist es möglich, mit einem Klick am Computer weltweit innerhalb kürzester Zeit Kontrakte abzuschließen bzw. Rechtsgeschäfte einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, deberíamos centrarnos también en los acuerdos de protección de las inversiones, porque podemos firmar contratos a largo plazo en este ámbito que protejan el rendimiento de las inversiones en las nuevas minas que necesitamos urgentemente.
Dabei können wir uns z. B. auch auf Investitionsschutzabkommen konzentrieren, weil hier langfristige Kontrakte geschlossen werden können, die für den return on investment neuer Minen, die wir dringend brauchen, auch einen Investitionsschutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, los contratos a largo plazo protegerán nuestras inversiones para que las nuevas minas, que competirán con las existentes, puedan recibir el apoyo financiero que necesitan.
Also langfristige Kontrakte bieten einen Investitionsschutz, sodass neue Minen, die mit den bestehenden konkurrieren, auch entsprechend gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos derivados individuales con valores brutos de mercado positivos se registrarán en el lado del activo del balance y los contratos con valores brutos de mercado negativos en el lado del pasivo .
Derivatekontrakte mit positivem Bruttomarktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen , während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen .
Korpustyp: Allgemein
Los acuerdos " radiales " consisten en un conjunto de acuerdos bilaterales en los que la entidad liquidadora puede negociar varios contratos distintos con todos los participantes , es decir los bancos clientes .
"Hub and spoke "- Verfahren bestehen aus einer Vielzahl bilateraler Vereinbarungen , bei denen die "Nabe " ( d. h. die Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt ) unterschiedliche Kontrakte mit jeder "Speiche " ( d. h. dem Kreditinstitut ) aushandeln kann .
Korpustyp: Allgemein
Los contratos derivados individuales con valores brutos de mercado positivos se registran en el lado del activo del balance y los contratos con valores brutos de mercado negativos en el lado del pasivo .
Derivatekontrakte mit positivem Bruttomarktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen , während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen .
Korpustyp: Allgemein
Además , al definir los límites pertinentes , el Consejo quizá desee tener en cuenta que un fondo puede quedar expuesto frente a la misma entidad de crédito también en relación con instrumentos y contratos distintos de los " depósitos " ( por ejemplo , valores de renta fija , participaciones o contratos derivados OTC ) .
Darüber hinaus könnte der Rat bei der Festlegung der Grenzwerte die Tatsache zu berücksichtigen wünschen , daß ein Fonds beim gleichen Kreditinstitut auch Positionen im Zusammenhang mit Finanzinstrumenten und Kontrakten halten kann , bei denen es sich nicht um " Einlagen " handelt ( zum Beispiel Schuldverschreibungen , Aktien oder Kontrakte mit OTC-Derivaten ) .
Korpustyp: Allgemein
Futuros sobre bonos número de contratos * volumen nocional del contrato * precio de mercado del bono de referencia más barato de entregar
Anleihen-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktwert der günstigsten lieferbaren Referenzanleihe
Korpustyp: EU DGT-TM
Futuros sobre divisas número de contratos * volumen nocional del contrato
Währungs-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße
Korpustyp: EU DGT-TM
Futuros sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * precio de mercado de la acción subyacente
Aktien-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktpreis der zugrunde liegenden Aktie
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosAufträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que la unificación de contratos no se utilizará como instrumento para restringir la competencia internacional en las adquisiciones de las Naciones Unidas;
29. beschließt, dass die Bündelung von Aufträgen nicht als Instrument zur Beschränkung des internationalen Wettbewerbs im Beschaffungswesen der Vereinten Nationen eingesetzt werden darf;
Korpustyp: UN
El Equipo de Tareas determinó que el oficial de adquisiciones había favorecido a esta empresa en por lo menos ocho contratos, con un valor agregado de más de 100 millones de dólares, incluido un contrato por valor de 27 millones de dólares para proporcionar apoyo de mano de obra en diversas misiones de la Organización.
Die Arbeitsgruppe stellte fest, dass der Beschaffungsreferent dieses Unternehmen bei einer Reihe von Aufträgen mit einem Gesamtwert von über 100 Millionen begünstigt hatte, wozu auch ein Auftrag mit einem Wert von 27 Millionen gehörte, der die Bereitstellung von Personal für die verschiedenen Missionen der Organisation betraf.
Korpustyp: UN
Investigación de las acusaciones de irregularidades en la adjudicación de contratos para el mantenimiento y la reparación del aeropuerto de Pristina
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe von Aufträgen für Wartungs- und Reparaturarbeiten am Flughafen von Pristina
Korpustyp: UN
Se evalúa la idoneidad y la fiabilidad de los controles internos para gestionar los contratos de productos derivados del petróleo y el uso del combustible.
Gegenstand: Angemessenheit und Zuverlässigkeit der internen Kontrollen für das Management von Aufträgen für Erdölprodukte und die Nutzung des Treibstoffs
Korpustyp: UN
La OSSI recibió denuncias de corrupción en la Oficina contra la Droga y el Delito, entre ellas infracciones a la normativa de viaje de las Naciones Unidas, conflictos de interés en la concesión de contratos, mala administración y revanchismo por parte de los administradores de la Oficina contra la Droga y el Delito.
Beim AIAD gingen Korruptionsanschuldigungen betreffend das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung ein, unter anderem wegen Verstößen gegen die Reisekostenvorschriften der Vereinten Nationen, Interessenkonflikten bei der Vergabe von Aufträgen sowie Misswirtschaft und Vergeltungsmaßnahmen durch das Management.
Korpustyp: UN
Aunque las pruebas demostraron la existencia de un caso de conflicto de interés en la concesión de contratos por parte de un alto cargo directivo, las otras denuncias no pudieron ser corroboradas.
Zwar ergaben sich Beweise für einen Fall eines Interessenkonflikts bei der Vergabe von Aufträgen durch einen hochrangigen Bediensteten, die anderen Anschuldigungen bestätigten sich jedoch nicht.
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que garantice que en el sitio web de la División de Adquisiciones se incorpore una actualización mensual de las estadísticas sobre adjudicaciones de contratos;
35. ersucht den Generalsekretär ferner, dafür zu sorgen, dass die statistischen Angaben über die Vergabe von Aufträgen auf der Website der Beschaffungsabteilung monatlich aktualisiert werden;
Korpustyp: UN
Visto el Código europeo de buenas prácticas para facilitar el acceso de las PYME a los contratos públicos (documento de trabajo de los servicios de la Comisión SEC(2008)2193 ),
unter Hinweis auf den Leitfaden für bewährte Verfahren zur Erleichterung des Zugangs kleiner und mittlerer Unternehmen zu öffentlichen Aufträgen (Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen SEK(2008)2193 ),
Korpustyp: EU DCEP
- la inclusión de una disposición para reforzar la transparencia y la no discriminación y para impedir los conflictos de intereses en la celebración de contratos y la concesión de ayudas,
– die Aufnahme einer Vorschrift zur Verstärkung der Transparenz und der Nichtdiskriminierung sowie zur Vermeidung eines Interessenkonflikts bei der Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los datos más recientes de los que dispone la Comisión acerca del porcentaje de contratos públicos adjudicados a PYME en la UE (por ejemplo, correspondientes a 2005 y 2006)?
Welche aktuellen Informationen liegen der Kommission über den Prozentsatz an öffentlichen Aufträgen vor, die in der Europäischen Union an KMU vergeben wurden (z.B. für 2005 und 2006)?
Korpustyp: EU DCEP
contratosVerträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la gestión financiera y operativa de contratos o subvenciones,
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El legislador comunitario ha seguido un planteamiento selectivo consistente en adoptar directivas sobre contratos específicos o técnicas de marketing concretas cuando se ha detectado una necesidad de armonización.
ES
Der EG-Gesetzgeber hat dabei einen selektiven Ansatz gewählt und Richtlinien zu bestimmten Verträgen oder Marketingtechniken erlassen, bei denen ein besonders starker Harmonisierungsbedarf festgestellt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, en la Comunicación se pregunta si los problemas relativos a la celebración, la interpretación y la aplicación de los contratos transfronterizos podrían afectar al buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Insbesondere wird in dieser Mitteilung die Frage angesprochen, ob das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts durch Probleme im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Auslegung und der Anwendung von grenzüberschreitenden Verträgen beeinträchtigt werden könnte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
promover el desarrollo de principios comunes de Derecho contractual no vinculantes, que pueden ser útiles para la redacción de contratos por las partes contratantes, para las decisiones de los tribunales nacionales y las instancias de arbitraje y para la redacción de iniciativas legislativas por los legisladores nacionales;
ES
Förderung der Ausarbeitung unverbindlicher gemeinsamer Vertragsrechts-Grundsätze, auf die Vertragsparteien bei der Abfassung von Verträgen, nationale Gerichte und Schiedsgerichte in ihren Entscheidungen und nationale Gesetzgeber bei der Ausarbeitung von Gesetzentwürfen zurückgreifen könnten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se podrá emprender una acción de cesación en caso de infracción de las disposiciones nacionales adoptadas durante la transposición de las directivas europeas relativas a publicidad engañosa, crédito al consumo, vacaciones combinadas, cláusulas abusivas en los contratos, etc.
ES
Eine Unterlassungsklage kann erhoben werden bei Verletzung des innerstaatlichen Rechts im Rahmen der Umsetzung der europäischen Richtlinien über irreführende Werbung, den Verbraucherkredit, Pauschalreisen, missbräuchliche Klauseln in Verträgen, usw.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente directiva tiene como objetivo proteger a los consumidores europeos contra las cláusulas abusivas en los contratos celebrados entre profesionales
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel dieser Richtlinie ist, die europäischen Verbraucher vor missbräuchlichen Klauseln in Verträgen mit Gewerbetreibenden zu schützen
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente directiva tiene como objetivo proteger a los consumidores europeos contra las cláusulas abusivas en los contratos celebrados entre profesionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) protege a los consumidores contra las prácticas abusivas en el marco de los contratos negociados fuera de los establecimientos comerciales
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union schützt die Verbraucher vor missbräuchlichen Handelspraktiken im Falle von außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contratosAufträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ha habido casos en que el Equipo de Tareas ha encontrado proveedores que habían cometido faltas graves o realizado actos ilícitos y posteriormente habían obtenido nuevos contratos de la Organización, tanto directa como indirectamente.
Ferner deckte die Arbeitsgruppe Fälle auf, in denen Lieferanten Verfehlungen begangen und/oder sich rechtswidrig verhalten hatten und anschließend direkt wie indirekt weitere Aufträge von der Organisation erhielten.
Korpustyp: UN
La OSSI auditó el funcionamiento de los Comités de contratos del ACNUR y las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Nairobi y Viena.
Das AIAD hat die Arbeitsweise der Ausschüsse für Aufträge beim UNHCR und bei den Büros der Vereinten Nationen in Genf, Nairobi und Wien geprüft.
Korpustyp: UN
Auditoría de los contratos para productos derivados del petróleo
Prüfung der Aufträge für Erdölprodukte
Korpustyp: UN
e) El funcionamiento del Comité de Contratos de la Sede y los comités de contratos locales.
e) die Arbeitsweise des Ausschusses für Aufträge am Amtssitz und der örtlichen Ausschüsse für Aufträge;
Korpustyp: UN
a) La difusión pública de información relativa a procedimientos de contratación pública y contratos, incluida información sobre licitaciones e información pertinente u oportuna sobre la adjudicación de contratos, a fin de que los licitadores potenciales dispongan de tiempo suficiente para preparar y presentar sus ofertas;
a) die öffentliche Bekanntmachung von Informationen über Vergabeverfahren und Aufträge, einschließlich Informationen über Ausschreibungen und sachdienliche Informationen über die Auftragsvergabe, wobei möglichen Bietern eine ausreichende Frist zur Erstellung und Abgabe ihrer Angebote eingeräumt wird;
Korpustyp: UN
lleven a cabo las medidas de conformidad con las disposiciones pertinentes del Derecho de la Unión, incluidas las disposiciones sobre competencia y sobre adjudicación de contratos públicos;
die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(detállense los diez mayores contratos, con la indicación del ámbito y el período en cuestión)
(Nennen Sie die 10 größten Aufträge und geben Sie den jeweiligen Auftragsumfang und den betreffenden Zeitraum an.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable el artículo 101 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, en el que se definen los contratos públicos.
Artikel 101 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 zur Definition öffentlicher Aufträge findet Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de licitación se referirán a los rasgos específicos de contratos con tramos condicionales.
In den Auftragsunterlagen sind auch die für Aufträge mit Bedarfspositionen besonderen Elemente aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por motivos operacionales, las actividades que constituyen el objeto del contrato deben iniciarse inmediatamente, sin que en ese momento sea posible determinar un precio fijo y definitivo en su totalidad, ya que hay riesgo de imprevistos importantes o la ejecución del contrato depende en parte de la ejecución de otros contratos.
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl noch kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratosVerträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los contratos deberían constar por escrito y revisarse cuidadosamente antes de realizar cualquier operación de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La destrucción neta de puestos de trabajo ha coincidido con empleos más precarios: ha aumentado el empleo a tiempo parcial, especialmente el involuntario, aunque haya disminuido la proporción de contratos temporales en la UE, más afectados por la contracción.
ES
Ein Netto-Rückgang bei Arbeitsplätzen geht einher mit immer mehr unsicheren Arbeitsplätzen — Teilzeitbeschäftigung, und hier vor allem die unfreiwillige, hat zugenommen, auch wenn der Anteil befristeter Verträge in der EU zurückgegangen ist, da diese in der Rezessionen als erste abgebaut wurden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Además de los cuatro ORM, en el mercado también operan actualmente ORMV y proveedores de servicios, entre los que se incluyen Freenet, 1&1 y Drillisch. Además, los ORM cooperan con sus propios revendedores, que distribuyen en su nombre contratos de servicios de comunicaciones móviles.
ES
Neben den bislang vier Mobilfunknetzbetreibern gibt es auf dem Mobilfunkmarkt noch virtuelle Mobilfunknetzbetreiber und Diensteanbieter wie Freenet, 1&1 und Drillisch. Die Mobilfunknetzbetreiber arbeiten zudem mit Wiederverkäufern zusammen, die in ihrem Namen Verträge für Mobilfunkdienstleistungen vertreiben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo perseguido es disponer de una estructura flexible, dotada de personalidad jurídica y capaz de celebrar los contratos necesarios para la creación de un sistema europeo de radionavegación por satélite que facilite la investigación y el desarrollo tecnológico.
ES
Ziel ist die Schaffung einer flexiblen Struktur, die über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt, die in der Lage ist, die zum Aufbau eines europäischen Satellitennavigationssystems erforderlichen Verträge zu schließen und die dafür erforderliche Forschung und technologische Entwicklung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
8). Las decisiones de financiación y los contratos que de las mismas se deriven preverán, en particular, un seguimiento y un control financiero por parte de la Comisión y la realización de auditorías por parte del Tribunal de Cuentas. (art.
ES
Die Finanzierungsbeschlüsse und entsprechenden Verträge sehen die Überwachung und Finanzkontrolle durch die Kommission sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vor (Artikel 9).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, seguirá siendo aplicable a los contratos celebrados antes de la entrada en vigor del presente reglamento, hasta su fecha de vencimiento normal.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los principales socios de la Oficina fueron las organizaciones no gubernamentales (ONG) y los organismos de la ONU. Las primeras representan un 62% de los contratos firmados por ECHO en 2002 y los segundos, un 27% del total.
ES
Die wichtigsten Partner des Amtes waren Nichtregierungsorganisationen und die Organisationen der Vereinten Nationen, mit denen ECHO 2002 62 % bzw. 27 % der Verträge unterzeichnet hat.
ES
Sie erhalten Arbeitsverträge mit einer festgelegten Höchstdauer. Je nach Art der Beschäftigung werden Einstiegsverträge mit einer Laufzeit von sechs bis zwölf Monaten vergeben.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La iniciativa daría al empleador la posibilidad de rescindir un contrato de trabajo en sus propios tribunales nacionales.
Durch die Initiative würde der Arbeitgeber die Möglichkeit erhalten, einen Arbeitsvertrag in seinen nationalen Gerichten zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Merlet no paga. quiero ver un contrato de trabajo. o, sino, el juez quita la libertad condicional.
Merlet zahlt schlecht. Ich will spätestens morgen einen neuen arbeitsvertrag, eine briefliche Zusage. Sonst verständige ich die Richterin und dann tschüs Bewährung.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Fecha en que las obligaciones previstas en el contrato entran en vigor.
Datum, zu dem aus dem Kontrakt erwachsende Pflichten in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de seguridad cada contrato con Defens…se realiza en un bunker diferente y especial para él…cada bunker está totalmente aislado del entorno.
Aus Sicherheitsgründen, lief jeder Verteidigungs Kontrakt aus einem separaten geeigneten Bunker, jeder Bunker hat eine abgedichtete Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
16. Cuando más reducido sea el depósito en relación con el valor del contrato subyacente, mayor será el apalancamiento.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación directa o indirecta de evaluaciones falsas será considerada una infracción material del contrato suscrito entre la Compañía y esta parte.
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Salvo disposición en contrario de la legislación nacional, no será necesario celebrar un contrato escrito específico por cada FIA;
Vorbehaltlich anders lautender Vorgaben des einzelstaatlichen Rechts besteht keine Verpflichtung, für jeden AIF eine eigene schriftliche Vereinbarung zu schließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de Cesión de Derechos, es un documento que garantiza los derechos de uso de las creaciones que ha adquirido en Wilogo.
Die Vereinbarung über die Abtretung von Rechten ist das Dokument, welches die Nutzungsrechte an den Designs garantiert, die über Wilogo erworben werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos reemplazar nuestro sistema actual de contratos y condiciones de servicio, que son disfuncionales y desmoralizadores.
Wir müssen unser derzeitiges System der Dienstverträge und -bedingungen ersetzen, da diese nicht funktionieren und die Moral untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contratoAbkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un contrato de nivel de servicio (SLA) es un contrato entre usted y sus clientes que especifica las medidas de rendimiento para el soporte según la prioridad del ticket.
Eine Service-Level-Vereinbarung (Service Level Agreement, SLA) ist ein Abkommen zwischen Ihnen und Ihren Kunden, die supportspezifische Leistungsmessungen nach Ticketpriorität definiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que debemos llegar a un acuerdo y a un contrato extraordinario entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Das fordert eben Übereinstimmung und ein entsprechendes Abkommen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un contrato contigo misma.
Das ist ein Abkommen mit dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Se establece como condición que la Comisión y los Estados miembros introduzcan conjuntamente «cláusulas estándar» en cualquier contrato celebrado.
Voraussetzung dafür ist, dass so genannte Standardklauseln, die von der Kommission und den Mitgliedstaaten gemeinsam festgelegt wurden, in alle Abkommen mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que Eslovenia se da cuenta de que tiene que llevar a cabo la apertura financiera cumpliendo los plazos establecidos en el contrato con Europa.
Man gewinnt jedoch den Eindruck, Slowenien ist sich der Notwendigkeit bewusst, die finanzielle Öffnung innerhalb der in dem Abkommen mit Europa festgelegten Fristen vornehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mercados no se está celebrando este tipo de contratos.
Auf den Märkten entstehen solche Abkommen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas acciones las llevarán a cabo las organizaciones o empresas no gubernamentales en virtud del contrato firmado con la Comisión.
Aber diese Aktionen werden auf Grund des mit der Kommission geschlossenen Abkommens durch Nichtregierungsorganisationen oder Unternehmen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozca que al subestimar la diferencia de peso específico de la cosecha europea de trigo, usted perjudica la firma de contratos.
Anerkennen Sie, daß, wenn Sie unterschätzen, welch spezifisches Gewicht die europäische Getreideernte besitzt, damit den Abschluß von Abkommen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al sector público, el pleno considera que es necesario aplicar criterios de eficiencia energética como criterio de evaluación en la licitación de contratos públicos.
Bilaterale Abkommen mit den Heimatländern der Einwanderer sollen dem EU-Bedarf an Arbeitskräften gerecht werden und den Migrationsprozess organisierter und transparenter werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El carácter opresivo del contrato es tal que podemos hablar de una carta de los derechos de las multinacionales y de las obligaciones de los pueblos y de los gobiernos.
Der restriktive Charakter des Abkommens ist so ausgeprägt, daß man von einer Charta der Rechte der Multis und der Pflichten der Völker und Regierungen sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratoAnstellungsvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(2) Considerando que las condiciones de contratación deberán contener las normas que, conjuntamente con los contratos de trabajo correspondientes, rijan las relaciones laborables entre el BCE y su personal;
ES
(2) Die Beschäftigungsbedingungen sollen Bestimmungen beinhalten, die, in Verbindung mit den Anstellungsverträgen, die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihrem Personal regeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la mayoría del personal tiene contratos de corta duración, lo que genera inestabilidad y afecta adversamente a su moral.
Darüber hinaus haben die meisten Bediensteten kurzfristige Anstellungsverträge, was Instabilität erzeugt und die Arbeitsmoral beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
No nos conocíamos en persona, pero su nombre estä en mi contrato.
Wir haben uns nie gesehen, aber der Anstellungsvertrag trug Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros del personal de la empresa común tendrán un contrato de duración limitada basado en el régimen aplicable a los agentes de las Comunidades Europeas.
Die Beschäftigten des gemeinsamen Unternehmens erhalten einen befristeten Anstellungsvertrag gemäß den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos conocíamos en persona, pero su nombre está en mi contrato.
Wir haben uns nie gesehen, aber der Anstellungsvertrag trug Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad facultada para celebrar ese contrato informará a la institución designada del Estado miembro por cuya legislación haya optado el agente auxiliar.
Die zum Abschluss des Anstellungsvertrags befugte Behörde unterrichtet den bezeichneten Träger desjenigen Mitgliedstaats, für dessen Rechtsvorschriften die Hilfskraft sich entschieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de opción previsto en los apartados 3 y 4 del artículo 16 del Reglamento deberá ejercerse al celebrarse el contrato.
Das Wahrecht nach Artikel 16 Absätze 3 und 4 der Verordnung ist zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Se producen problemas en el mercado de trabajo debido a la existencia de contratos de trabajo inseguros y de sueldos con los que no es posible vivir.
Es gibt auf dem Arbeitsmarkt Probleme in Form von unsicheren Anstellungsverträgen und Löhnen, von denen man nicht leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el momento de celebrar el contrato de servicios.
zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes contractuales de las Comunidades Europeas ejercerán su derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento de base cuando se establezca el contrato de empleo.
Vertragsbedienstete der Europäischen Gemeinschaften üben ihr Wahlrecht nach Artikel 15 der Grundverordnung zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratovertragliche Vereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No publique nada que incurriría en la violación de cualquier ley, o contrato vinculante que haya realizado.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Antes de invertir en el FIA, se informará a los inversores de dicho contrato y de la distribución de la responsabilidad entre las partes implicadas.
Bevor sie in den AIF investieren, müssen auch die Anleger über solch eine vertraglicheVereinbarung und die gemeinsame Verantwortung der beteiligten Parteien informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se pueda alcanzar dicho porcentaje mínimo de los derechos de voto a través de más de una combinación de las partes en el acuerdo, el acuerdo no será conjunto a menos que el contrato especifique qué partes (o qué combinación de ellas) se requieren para tomar decisiones unánimes sobre las actividades relevantes del acuerdo.
Wenn dieser erforderliche Mindestanteil der Stimmrechte dadurch erzielt werden kann, dass mehrere Parteien in unterschiedlicher Zusammensetzung gemeinsam zustimmen, handelt es sich bei der betreffenden Vereinbarung nicht um eine gemeinsame Vereinbarung, sofern die vertraglicheVereinbarung nicht festlegt, welche Parteien (oder Parteienkombinationen) den Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten der Vereinbarung einstimmig zustimmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el depositario tiene razones objetivas para celebrar un contrato de exención de responsabilidad, de conformidad con el artículo 21, apartado 13, de la Directiva 2011/61/UE, cuando pueda demostrar que no tenía más opción que delegar sus funciones de custodia en un tercero.
Es wird davon ausgegangen, dass die Verwahrstelle objektive Gründe für die vertraglicheVereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2011/61/EU hat, wenn sie nachweisen kann, dass sie keine andere Wahl hatte, als ihre Verwahraufgaben einem Dritten zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoAbmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la persona no respeta el contrato, deberá compensar la totalidad de los costes relativos a sus estudios.
Wer sich nicht an diese Abmachung hält, muss sämtliche mit dem Studium verbundenen Kosten zurückzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitarlo he preparado un contrato por escrito.
Deshalb hab ich eine schriftliche Abmachung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la ley, cuando dos criminales sellan un contrato con la sangre de sus víctimas, ese acto sigue siendo un crimen, aun si los dos criminales más tarde se enemistan y se cubren con balas mutuamente.
Wenn zwei Kriminelle eine Abmachung mit dem Blut ihrer Opfer besiegeln, so bleibt diese Handlung nach dem Gesetz ein Verbrechen, selbst wenn die beiden Kriminellen sich später zerstreiten und einander mit einem Kugelhagel überziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, pero eso no se influye en el contrato.
Gern, aber nicht als Teil der Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
contratoRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que le presente una hoja de ruta detallada sobre la aplicación de los tipos de contrato propuestos, incluidos los criterios de elegibilidad, en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung einen detaillierten Stufenplan für die Einführung der vorgeschlagenen Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge vorzulegen, namentlich für die Anspruchskriterien;
Korpustyp: UN
contratoZusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos orgullosos que Brussels Airlines haya confiado en Comarch y nos ha concedido el contrato.” - Piotr Kozłowski, Vice President Consulting, Airline/Travel Loyalty
Wir sind sehr stolz, dass Brussel Airlines auf Comarch vertraut und uns die Zusage erteilt hat,“ sagt Piotr Kozlowski, Vizepräsident Consulting, Airline und Travel Loyalty bei Comarch.
todos los contratosfinancieros que establecen por vez primera el tipo de interés del depósito o préstamo, y
alle Finanzverträge, die erstmals den Zinssatz einer Einlage oder eines Kredits festlegen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
--- todos los contratosfinancieros que establecen por vez primera el tipo de interés del depósito o préstamo , y --- todas las renegociaciones de depósitos y préstamos vigentes .
Neuvereinbarungen umfassen --- alle Finanzverträge , die erstmals den Zinssatz einer Einlage oder eines Kredits festlegen , und --- alle neu verhandelten Vereinbarungen in Bezug auf bestehende Einlagen und Kredite .
Korpustyp: Allgemein
contrato preliminarVorvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el 31 de marzo de 2004 se celebró el contratopreliminar, fue rescindido posteriormente.
Am 31. März 2004 wurde ein Vorvertrag geschlossen, der dann für ungültig erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este puesto, tal y como se describe también en el contratopreliminar, no conllevaría su participación en la redacción de enmiendas o la introducción de legislación o su modificación.
Im Zusammenhang mit dieser auch im Vorvertrag beschriebenen Rolle sei festgelegt gewesen, dass er nicht an der Ausarbeitung von Änderungsanträgen oder der Unterstützung bzw. Änderung von Rechtsvorschriften beteiligt sein würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión en qué fecha exacta y a nombre de quién —o quiénes— se ha firmado o suscrito un contratopreliminar escrito para el alquiler posterior del edificio? 4.
An welchem exakten Datum und durch welche Person (oder Personen) wurde ein schriftlicher Vorvertrag zur späteren Anmietung der Gebäude paraphiert oder unterschrieben? 4.
Korpustyp: EU DCEP
contrato accesorioakzessorischer Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté subordinado a otro contrato.
(g) „akzessorischerVertrag" jeden Vertrag, der einem anderen Vertrag untergeordnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sección 3: Rescisión de los contratosaccesorios y otras disposiciones generales
Abschnitt 3: Abschluss akzessorischerVerträge und sonstige allgemeine Bestimmungen
Korpustyp: EU DCEP
g) «contratoaccesorio»: todo contrato complementario de otro contrato.
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der eine n anderen Vertrag ergänzt .
Korpustyp: EU DCEP
El término «complementario» define de manera más precisa la relación jurídica entre contratos, ya que no siempre un «contratoaccesorio» está obligatoriamente «subordinado» a un contrato principal.
Die Definition „ergänzt“ definiert das Rechtsverhältnis zwischen Verträgen genauer, da ein „akzessorischerVertrag“ nicht zwangsläufig einem Hauptvertrag „untergeordnet“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté relacionado con un contrato principal, a saber un contrato de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración .
(g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der mit einem Hauptvertrag im Sinne eines Vertrags über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que , en virtud de su contenido o finalidad, dependa de la existencia de un contrato para el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración .
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstand von einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
contrato atípicoatypischer Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las personas que han pasado por un largo período de desempleo sucede lo mismo, si un contratoatípico facilita su transición de regreso al mercado laboral, estoy a favor de este tipo de contratos.
Im Hinblick auf Menschen mit langer Arbeitslosigkeit würde ich auch hier diese Vertragsart befürworten, wenn ein atypischerVertrag sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si se utiliza un contratoatípico para pasar de un empleo a otro o de una condición ocupacional a otra, una vez más, apoyaría este tipo de contrato, ya que el principal objetivo es evitar que las personas pierdan su empleo.
Und wenn ein atypischerVertrag ein Mittel ist, um von einem Arbeitsplatz zu einem anderen oder von einem Berufsstand in einen anderen zu wechseln, dann unterstütze ich auch hier diese Art von Vertrag, denn das Hauptziel ist, die Menschen in Arbeit zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrato escritoschriftlicher Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existe un contrato por escrito que estipula específicamente las obligaciones y responsabilidades de ambas partes con respecto a la protección de los datos personales para asegurar el cumplimiento de las normas, las políticas del grupo y locales que correspondan, y en todo momento la legislación de protección de datos y la ley aplicable;
Es liegt ein schriftlicherVertrag vor, der die Pflichten und Verantwortlichkeiten beider Parteien hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten im Einzelnen aufführt, um die Einhaltung der Standards sowie gegebenenfalls der Richtlinien der Gruppe und der jeweiligen Gesetzgeber jederzeit in Übereinstimmung mit den geltenden allgemeinen Datenschutz- und sonstigen Rechten zu gewährleisten;
El contrato por el que se nombre al depositario o las modificaciones posteriores del mismo a que se refiere el apartado 2 deberán formalizarse por escrito.
Der Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle oder die nachfolgende Änderung des Vertrags gemäß Absatz 2 erfolgen in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de este Acuerdo y modificaciones. Al hacer clic en el botón “Aceptar” o instalar el Software, acepta usted incondicionalmente los términos del presente acuerdo y reconoce que es aplicable como cualquier contrato por escrito que haya firmado.
1. Annahme dieses Vertrags und der Änderungen – Durch Anklicken der Schaltfläche „Akzeptieren“ bzw. durch Installieren der Software stimmen Sie den Bedingungen dieses Vertrags vorbehaltlos zu und erkennen an, dass dieser wie ein von Ihnen unterzeichneter schriftlicherVertrag durchsetzbar ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
que hay un contratoescrito entre el depositario y el FIA o el GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, que permita expresamente la exención de responsabilidad del depositario y establezca la razón objetiva para suscribir dicha exención de responsabilidad.
ein schriftlicherVertrag zwischen der Verwahrstelle und dem AIF oder dem für Rechnung des AIF handelnden AIFM ausdrücklich eine Befreiung der Verwahrstelle von der Haftung gestattet und einen objektiven Grund für die vertragliche Vereinbarung einer solchen Befreiung angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar esté disponible o se proporcione de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und unzweideutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar estén disponibles o se proporcionen de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und eindeutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistungen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
contrato individualIndividualvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que precisar que estas últimas cifras se refieren al conjunto de las categorías de contratos en ese sector: contratoindividual, contrato colectivo de adhesión facultativa y contrato colectivo de adhesión obligatoria.
Jedoch ist darauf hinzuweisen, dass sich diese Angaben auf sämtliche Vertragskategorien des Wirtschaftszweigs beziehen: Individualvertrag, Kollektivvertrag mit Beitrittsfreiheit und Kollektivertrag mit Beitrittspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato mixtogemischter Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5 bis) «contratomixto»: todo contrato relativo tanto a la prestación de servicios como al suministro de bienes;
(5a) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl die Erbringung einer Dienstleistung als auch die Lieferung von Waren zum Gegenstand hat;
Korpustyp: EU DCEP
5 ter) «contratomixto»: todo contrato que contenga tanto elementos relativos a la prestación de servicios como elementos relacionados con el suministro de bienes;
(5b) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl Elemente über die Erbringung einer Dienstleistung als auch Elemente über die Lieferung einer Ware enthält;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratos
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un contrato es un contrato.
Ager eine Agmachung ist eine Agmachung.
Korpustyp: Untertitel
contrato matrimonial, contrato de divorcio y contrato de pareja, adopciones.
DE