linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrato Vertrag 9.907
Auftrag 3.507 Arbeitsvertrag 766 Kontrakt 308 Vereinbarung 235 Dienstvertrag 35 Abkommen 19 Anstellungsvertrag 15 vertragliche Vereinbarung 4 Abmachung 4 Regelung 1 Zusage 1 . . .
contrato netback .
contratos financieros Finanzverträge 2
contrato preliminar Vorvertrag 3
contrato preparatorio .
contrato consensual . .
contrato accesorio akzessorischer Vertrag 6
contrato anexo . .
contrato atípico atypischer Vertrag 2
contratos conexos . .
contrato conmutativo .
contrato verbal . . . .
contrato condicional .
contrato indefinido .
contrato escrito schriftlicher Vertrag 6
contrato formal .
contrato simulado . .
contrato individual Individualvertrag 1
contrato leonino . .
contrato mixto gemischter Vertrag 2
contrato nominado . .
contrato novatorio . . . .

contrato Vertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DEKODUR ha firmado con entega un contrato para la adquisición de ECO-energía eléctrica.
DEKODUR hat mit der entega einen Vertrag für den Bezug von ECO-Strom unterzeichnet.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El artículo 112 se aplicará únicamente a los contratos celebrados por un período no superior a un año.
Artikel 112 gilt nur für Verträge, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sophie, prepare uno de los contratos para la Sra.
Sophie, setzen Sie einen Vertrag für Mrs. Mulwray auf.
   Korpustyp: Untertitel
Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, Eurostat ha firmado otros 52 contratos con esta misma sociedad.
In der Folge hat Eurostat weitere 52 Verträge mit Eurogramme Limited unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los noruegos firmarán el contrato a las 4 en punto.
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
El contrato es considerado entonces rescindido para el futuro.
Der Vertrag gilt dann als für die Zukunft aufgelöst.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Jefe de Misión firmará un contrato con la Comisión.
Der Leiter der Mission schließt mit der Kommission einen Vertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescando al ladrón, nos darán un contrato con la compañía.
Bei Erfolg gibt's einen langfristigen Vertrag mit der North Coast.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente amplió también por dos años más su contrato de patrocinio con Marzocchi, el fabricante italiano de horquillas y suspensiones.
Sam hat auch seinen Vertrag mit Marzocchi, dem italienischen Spezialisten für Gabeln und Dämpfer, für weitere zwei Jahre verlängert.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratos

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un contrato es un contrato.
Ager eine Agmachung ist eine Agmachung.
   Korpustyp: Untertitel
contrato matrimonial, contrato de divorcio y contrato de pareja, adopciones. DE
Ehevertrag, Scheidungs- und Partnervertrag, Adoption DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
contratos específicos basados en un contrato marco;
bei Einzelaufträgen, die auf der Grundlage eines Rahmenvertrags vergeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te robaste mi contrato.
Du hast meinen Auftrag gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un contrato gigantesco.
Es ist ein großer Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplí con mi contrato.
Ich habe meinen Auftrag ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adjudicación de contratos
Betrifft: Vergabe von Bauaufträgen im Ausschreibungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Son para un contrato.
"für einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
por extinción del contrato;
bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato es mío.
Ich bin bei der Hinrichtung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Darle un contrato exclusivo.
- Gib ihr n Knebelvertrag für drei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Acepto algún contrato extraoficial.
Ich übernehme hier und da einen kleinen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cumplí mi contrato.
Ich habe meinen Auftrag ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene el contrato.
Das ist der Pachtvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi contrato habitual.
Das ist ein Standardvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi contrato.
Ich habe meinen Auftrag erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos su contrato prenupcial.
Ihr Ehevertrag ist bei den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro contrato queda anulado.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Con cada contrato aportamos:
Bei jeder Verpflichtung bringen wir Folgendes mit:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Está en sus contratos.
Das steht in ihrem Arbeitsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ya cumplí mi contrato.
Ich habe meinen Auftrag ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Me robó el contrato.
Er hat den Auftrag gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Contratos públicos de defensa *
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
El contrato fue ejecutado,
Der Auftrag wurde ausgeführt,
   Korpustyp: Untertitel
Quiero anular el contrato.
Ich will diesen Auftrag absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Contrato de mantenimiento
Wir kaufen Ihren gebrauchten Lkw zurück
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una copia del contrato. ES
eine Kopie des Mietvertrages, ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
el proyecto de contrato, basado en el modelo de contrato.
den auf der Grundlage des Mustervertrags ausgearbeiteten Vertragsentwurf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un contrato de servicios (utilización del contrato marco existente).
Ein Dienstleistungsvertrag (Nutzung des bestehenden Rahmenvertrags)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de obra es un especial tipo de contrato.
Der Werkvertrag ist ein spezieller Vertragstyp.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Contrato de alquiler – arrendamiento comercial □
Mietvertrag – Leasing für kommerzielle Zwecke □
   Korpustyp: EU DCEP
En los contratos celebrados entre
In den Fällen, in denen andere
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué duración tendrá el contrato?
Wie lange soll dieser gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de defensa (debate)
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
El contrato está por adjudicar.
Den Auftrag könnten wir uns schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un contrato contigo misma.
Das ist ein Abkommen mit dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Valor de cada contrato adjudicado.
Wert jedes vergebenen Auftrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
02 Contrato arrendamiento - bien mueble
02 Mietvertrag über bewegliche Sachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
03 Contrato arrendamiento - bien inmueble
03 Miet-/Pachtvertrag über Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato del Edificio Chrysler,
Das ist der Mietvertrag des Chrysler-Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
contratos de arrendamiento de inmuebles
Miete und Pacht von unbeweglichen Sachen
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué hacías leyendo mi contrato?
Warum liest du meinen Mietvertrag?
   Korpustyp: Untertitel
El dinero y el contrato.
Da war Geld drin und ein Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Debiste coger el contrato total.
- Du hättest die 10.000 nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Contrato a mi amigo, Mike.
Sie wollte meinen Freund Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores negocian sus contratos.
Mein Gott, freie Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
¿No están obligados por contrato?
Sind sie nicht vertraglich gebunden?
   Korpustyp: Untertitel
Él nos contrato para protegerlo.
Er hat uns als Schutz angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Por contrato, necesito tu permiso.
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está satisfecha con los contratos?
Ist sie zufrieden mit den Papieren?
   Korpustyp: Untertitel
– Fecha de celebración del contrato (***)
Datum des Vertragsabschlusses (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión de adquisiciones y contratos
Management des Beschaffungs- und Vertragswesens
   Korpustyp: UN
Un contrato nuevo de vida.
Ich habe ein neues Leben geschenkt bekommen
   Korpustyp: Untertitel
Considera nuestro contrato sexual anulado.
Betrachte unseren Sexvertrag als nichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Toma. Es por un contrato.
Hier, das ist für einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Te contrato para un trabajo.
Ich engagiere euch für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
El contrato contempla también royalties.
Die Vereinbarung sieht ausserdem Lizenzgebühren vor.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Estoy detrás del contrato militar?
- Ah, ich bin hinter dem Militärauftrag her.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que romper este contrato.
Ich muss den Mietvertrag zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Sid le logró muchos contratos.
Sid tat ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de firmar su contrato.
Sie hat eben erst unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dio el contrato?
Wer ist dein Auftraggeber, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me gusta ese contrato!
Dem stimme ich nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
Estos contratos no deberían cuestionarse.
Sie sollten nicht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Contrato de rendimiento energético", el
"Energieleistungsvertrag" ist eine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contrato inmobiliario con AXA
Betrifft: Gebäudevertrag mit AXA
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de defensa (votación)
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Lea el contrato de licencia.
Lesen Sie die Lizenzvereinbarung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oferta y formalización del contrato ES
§2 Angebot und Vertragsschluss ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Firmen el contrato de arriba.
Unterzeichnet oben die Rechteabtretung.
   Korpustyp: Untertitel
Y haga un contrato prenupcial.
Und schließen Sie einen wasserdichten Ehevertrag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos firmado nuestro primer contrato.
Wir haben unser 1. Engagement bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero mintió en el contrato.
Aber der Junge hat gelogen, als Vorbereitung des Antrags.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes conseguir un contrato discográfico.
Vielleicht ist n Plattenvertrag drin.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero y el contrato.
Da war Geld drin und 1 Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vocabulario común de contratos públicos ES
Integrierter Zolltarif der Europäischen Gemeinschaften ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contrato de formación y aprendizaje ES
Weiterbildung von Studenten, Entrepreneuren und Unternehmern ES
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Contrato el paquete de aplicaciones.
Bestelle Application Pack dazu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Infórmese acerca de los contratos.
Informieren Sie sich über Wartungsverträge.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Formalizarás un contrato laboral indefinido.
Sie erhalten einen unbefristeten Arbeitsvertrag.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Schlatter nuevo contrato con certificado
Schlatter Servicevertrag neu mit Zertifikat
Sachgebiete: foto internet bahn    Korpustyp: Webseite
¿Blizzard ofrece contratos de prácticas?
Bietet Blizzard Praktika an?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Consulte el contrato completo aquí.
die vollständige Vereinbarung finden Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lea el contrato de licencia.
Lesen Sie den Lizenzvertrag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El contrato de servicios incluye:
Folgendes beinhaltet der Supportvertrag:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cúanto tiempo dura el contrato? ES
Wie lange dauert die Vertragslaufzeit? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Contrato de servicios y licencias
Updates und Service Packs
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Firmar un contrato laboral indefinido.
Sie erhalten einen unbefristeten Arbeitsvertrag.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Los ejemplos típicos de derivados son contratos de futuro, contratos a plazo, permutas financieras y contratos de opción.
Typische Beispiele für Derivate sind Futures und Forwards sowie Swaps und Optionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) transformadores que hayan celebrado contratos
Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters
   Korpustyp: EU DCEP
todo contrato de venta o de servicios
jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag,
   Korpustyp: EU DCEP
antes de la celebración del contrato
Bei Fernabsatzverträgen sind die in
   Korpustyp: EU DCEP
iv) una copia del contrato de seguro;
iv) Kopie des Versicherungsvertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
No esperaba que viniera por el contrato.
Mein Freund wartet draußen auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
El contrato de Polo es mío exclusivamente.
Der Polo-Auftrag gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces parece que sobrevivió a su contrato.
Dann, so scheint es, haben Sie ausgedient.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, vamos a redactar un pequeño contrato.
- Gut. Setzen wir also einen kleinen Kaufvertrag auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver su contrato de alquiler?
Dürfte ich Ihren Mietvertrag sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Te contrato durante todo el día.
- Ich miete Sie den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me ha garantizado renovar el contrato.
Er hat den Stadterneuerungsvertrag fast abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel