die Verwendung als Bestandteile von militärischen Gütern, die aus der EU ohne Genehmigung oder unter Verstoß gegen eine Genehmigung ausgeführt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
haya obtenido un registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 15;
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 15 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
usar contactos del CV Indeed en contravención de la política de Indeed, según lo determinado por Indeed, como por ejemplo, según lo indican los bajos índices de respuesta de las personas contactadas.
ES
das Verwenden der Indeed-Lebenslauf-Kontakte unter Verstoß gegen die Richtlinien von Indeed, z. B. bei geringen Rücklaufquoten der kontaktierten Personen.
ES
En casos particulares excepcionalmente graves, por ejemplo, aquellos en que la violencia sea ejercida o tolerada por el Estado en contravención de sus compromisos internacionales, la UE también podrá tomar medidas específicas.
ES
In einzelnen Fällen von außergewöhnlicher Schwere, zum Beispiel, wenn ein Staat unter Verletzung seiner internationalen Verpflichtungen Gewalt ausübt oder duldet, kann die EU auch besondere Maßnahmen ergreifen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
CAGL y GLBC se usaron para transportar armas y munición en contravención del embargo de armas impuesto por las Resoluciones 1493 (2003) y 1596 (2005).
CAGL und GLBC wurden für den Transport von Waffen und Munition unter Verletzung des Waffenembargos gemäß den Resolutionen 1493 (2003) und 1596 (2005) eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Involucrado en transferencias de armas, en contravención del embargo de armas.
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Involucrado en transferencias de armas, en contravención del embargo de armamento.
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Korpustyp: EU DGT-TM
que una autoridad administrativa del Estado de exportación haya verificado que el espécimen no fue obtenido en contravención de la legislación vigente en dicho Estado sobre la protección de su fauna y flora;
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass das Exemplar nicht unter Verletzung der von diesem Staat zum Schutz von Tieren und Pflanzen erlassenen Rechtsvorschriften beschafft worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
que una autoridad administrativa del Estado de exportación haya verificado que el espécimen no fue obtenido en contravención de la legislación vigente en dicho Estado sobre la protección de su fauna y flora, y
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass das Exemplar nicht unter Verletzung der von diesem Staat zum Schutz von Tieren und Pflanzen erlassenen Rechtsvorschriften beschafft worden ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2009 en adelante, ha rechazado constante y sistemáticamente toda reunión no gubernamental, denegando así el derecho constitucional de protestar y ocasionando numerosas detenciones de manifestantes pacíficos, en contravención del derecho de reunión.
Ab 2009 hat er durchweg alle nicht von Regierungsstellen organisierten Zusammenkünfte verboten und damit das verfassungsmäßige Recht auf Protest verweigert. In der Folge wurden in Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit zahlreiche friedliche Demonstranten verhaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2009 en adelante, ha rechazado constante y sistemáticamente toda reunión no gubernamental, denegando así el derecho constitucional de protestar y ocasionando numerosas detenciones de manifestantes pacíficos, en contravención del derecho de libre congregación.
Ab 2009 hat er durchweg alle nicht von Regierungsstellen organisierten Zusammenkünfte verboten und damit das verfassungsmäßige Recht auf Protest verweigert. In der Folge wurden in Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit zahlreiche friedliche Demonstranten verhaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros han insistido constantemente en nuestras negociaciones en que, de conformidad con el acuerdo, sólo se podrían aplicar sanciones a las expropiaciones que se hayan producido en contravención del Derecho internacional.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben bei ihren Verhandlungen schon immer darauf bestanden, daß gemäß diesem Einvernehmen die Disziplin nur für eine Beschlagnahme gelten, die unter Verletzung des internationalen Rechtes erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso se han planteado interrogantes sobre la posibilidad de una violación de patente incluso cuando los mismos granjeros acusados de contravención han sido víctimas de la propagación involuntaria de OMG.
Im Verlauf dieses Falles wurde die Frage aufgeworfen, ob eine Verletzung des Patentrechts auch dann vorliegt, wenn die einer Verletzung beschuldigten Landwirte vielleicht selbst Opfer einer unabsichtlichen Ausbreitung von GVO´s geworden sind.
Capturar especies o mantenerlas a bordo intencionadamente en contravención de cualquiera de las medidas de conservación y de gestión de la CICAA que sean aplicables.
absichtliches Entnehmen oder Behalten von Arten in Zuwiderhandlung gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluirá únicamente las contravenciones castigadas:
Diese Liste enthält lediglich Zuwiderhandlungen, die
Korpustyp: EU DCEP
Hemos realizado propuestas en la cuestión de cuántas reservas de plantas se deben inspeccionar realmente por el control oficial y qué debe ocurrir en caso de contravención.
Wir haben Vorschläge gemacht in der Frage, wieviel des Pflanzenbestandes von der amtlichen Prüfung tatsächlich in Augenschein genommen werden muß und was denn bei Zuwiderhandlung zu geschehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, no parecen haber establecido la obligación de que el empresario adopte medidas preventivas hasta que se le comunique el embarazo de la trabajadora, en evidente contravención de la Directiva marco;
den Arbeitgebern offensichtlich nicht die Verpflichtung zur Durchführung vorbeugender Maßnahmen bis zur Unterrichtung über die Schwangerschaft von Arbeitnehmerinnen auferlegt haben, dies unter offensichtlicher Zuwiderhandlung gegen die Rahmenrichtlinie;
Ahora estoy interesado en el espacio para ser minado, en el espacio para reconocer que cualquier tipo de propuesta debería dar siempre un lugar para su posible contravención.
DE
Jetzt interessiert mich der Raum, den es zu unterminieren gilt, der Raum, um anzuerkennen, dass jede Art von Vorschlag immer Platz für eine mögliche Übertretung bieten sollte.
DE
No puede ser que la misma contravención tenga en el Estado miembro nº1 otras consecuencias que en el Estado miembro nº 2. Hay que ocuparse a fondo de este problema, que en otros campos es sin duda aún más urgente que en el presente caso.
Es kann nicht sein, dass dasselbe Vergehen in dem Mitgliedstaat Nr. 1 mit anderen Folgen belegt ist als in dem Mitgliedstaat Nr. 2. Dieses Problem, das in anderen Bereichen sicherlich noch dringlicher ist als im vorliegenden Fall, muss einmal gründlich angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contravenciónverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también estamos en contra de la distorsión de la competencia y de que nuestros socios obtengan ventajas competitivas recurriendo a prácticas sospechosas en contravención de las normas de comercio internacional.
Gleichzeitig sind wir aber auch gegen eine Verzerrung von Wettbewerb und dagegen, dass unsere Partner Wettbewerbsvorteile erzielen, indem sie sich auf heimtückische Praktiken stützen, die gegen internationale Handelsregeln verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ejecutó ilegalmente la financiación de las campañas de promoción genérica del vino, financiadas mediante una tasa cobrada sobre los productos nacionales y sobre los productos importados de otros Estados miembros, en contravención del artículo 108, apartado 3, del TFUE.
Portugal hat mit der rechtswidrigen Finanzierung der allgemeinen Kampagnen zur Absatzförderung für Wein gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV verstoßen, da die Kampagnen über eine Abgabe finanziert wurden, die auf die inländischen Erzeugnisse und auf die aus den anderen Mitgliedstaaten eingeführten Erzeugnisse erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la UPC/L (Unión de Patriotas Congoleños-facción Lubanga), uno de los grupos y milicias armados a los que hace referencia el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003), implicado en tráfico de armas en contravención del embargo de armamento.
Führer der UPC/L, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente del PUSIC (Partido para la Unidad y la Salvaguarda de la Integridad del Congo), uno de los grupos y milicias armados a los que hace referencia el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003), implicado en tráfico de armas en contravención del embargo de armamento.
Ehemaliger Führer der PUSIC, eine der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del FNI, uno de los grupos y milicias armados a los que hace referencia el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003), implicado en tráfico de armas en contravención del embargo de armamento.
Führer der FNI, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente del PUSIC (Partido para la Unidad y la Salvaguarda de la Integridad del Congo), uno de los grupos y milicias armados a los que hace referencia el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003), implicado en tráfico de armas en contravención del embargo de armamento.
Ehemaliger Führer der PUSIC, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de las FDLR, ejerce influencia política y mantiene mando y control sobre las actividades de las FDLR, uno de los grupos y milicias armados a los que hace referencia el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003), implicado en tráfico de armas en contravención del embargo de armamento.
Beherrscht und kontrolliert die Aktivitäten der FDLR-Truppen, die zu den unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen zählen, die am Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vi) El recurso a las formas más crueles de castigos corporales en contravención de las normas y los principios de derechos humanos;
vi) die Anwendung der grausamsten Formen der Züchtigung, die gegen die Normen und Standards im Bereich der Menschenrechte verstoßen;
Korpustyp: UN
g) La continuación del reclutamiento y la utilización de niños como soldados por fuerzas y grupos armados, en particular en la parte oriental de la República Democrática del Congo, en contravención del derecho internacional;
g) die anhaltende Rekrutierung und den anhaltenden Einsatz von Kindersoldaten durch bewaffnete Kräfte und Gruppen, insbesondere im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, die gegen das Völkerrecht verstoßen;
Korpustyp: UN
g) Presentara al Comité en sus informes listas debidamente documentadas de quienes hubieran actuado en contravención de las medidas impuestas en el párrafo 20 de la resolución 1493 y de quienes los hubieran apoyado en esas actividades, con miras a que el Consejo adoptara las medidas del caso;
g) im Hinblick auf mögliche künftige Maßnahmen des Rates in ihre Berichte an den Ausschuss eine durch Beweismaterial gestützte Liste derjenigen aufzunehmen, die nachweislich gegen die mit Ziffer 20 der Resolution 1493 (2003) verhängten Maßnahmen verstoßen haben, sowie derjenigen, die sie nachweislich bei derartigen Tätigkeiten unterstützt haben;
Korpustyp: UN
contravenciónVerstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero esto como una contravención del apartado 1 del artículo 41 del Reglamento, así como también una transgresión del Tratado, el cual nos garantiza de manera especial el derecho de interpelación.
Ich halte dies sowohl für einen Verstoßgegen Artikel 41 Absatz 1 der Geschäftsordnung als auch für einen Verstoß gegen den Vertrag, der uns das Fragerecht in besonderer Weise garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser utilizados como accesorios o componentes del material de defensa enumerado en la relación nacional de material de defensa que se ha exportado del territorio del Estado miembro en cuestión sin una autorización con arreglo al Derecho interno de este Estado miembro, o en contravención de dicha autorización;
als Bestandteile von militärischen Gütern, die in nationalen Militärlisten aufgeführt sind und aus dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ohne Genehmigung oder unter Verstoßgegen eine aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats erteilte Genehmigung ausgeführt wurden, verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ser utilizados uso como accesorios o componentes del material de defensa enumerado en la relación nacional de material de defensa que se ha exportado del territorio del Estado miembro en cuestión sin una autorización con arreglo al Derecho interno de ese Estado miembro, o en contravención de dicha autorización;
als Bestandteile von militärischen Gütern, die in nationalen Militärlisten aufgeführt sind und aus dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ohne Genehmigung oder unter Verstoßgegen eine aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats erteilte Genehmigung ausgeführt wurden, verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados y a otras partes en situaciones de conflicto armado a poner fin al reclutamiento y la utilización de menores en esas situaciones en contravención del derecho internacional, y a proceder a su desmovilización, desarme efectivo, rehabilitación, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
45. fordert alle Staaten und alle anderen Parteien bewaffneter Konflikte nachdrücklich auf, die Rekrutierung und die Verwendung von Kindern in Situationen bewaffneter Konflikte unter Verstoßgegen das Völkerrecht zu beenden und ihre Demobilisierung, wirksame Entwaffnung und Rehabilitation, ihre physische und psychische Genesung und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft sicherzustellen;
Korpustyp: UN
El Consejo observa que tres Estados todavía no han presentado un informe al Comité y que 51 Estados Miembros están retrasados en la presentación de un nuevo informe, en contravención de lo estipulado por la resolución 1373 (2001).
Der Rat stellt fest, dass drei Staaten dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus noch keinen Bericht vorgelegt haben und 51 Mitgliedstaaten mit der Vorlage eines weiteren Berichts im Rückstand sind, unter Verstoßgegen die in Resolution 1373 (2001) festgelegten Anforderungen.
Korpustyp: UN
c) ser utilizados como accesorios o componentes del material de defensa enumerado en la relación nacional de material de defensa que se ha exportado del territorio del Estado miembro en cuestión sin una autorización con arreglo al Derecho interno de este Estado miembro, o en contravención de dicha autorización.
(c) als Bestandteile von militärischen Gütern, die in nationalen Militärlisten aufgeführt sind und aus dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ohne Genehmigung oder unter Verstoßgegen eine aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats erteilte Genehmigung ausgeführt wurden, verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
c) ser utilizados uso como accesorios o componentes del material de defensa enumerado en la relación nacional de material de defensa que se ha exportado del territorio del Estado miembro en cuestión sin una autorización con arreglo al Derecho interno de ese Estado miembro, o en contravención de dicha autorización.
(c) für die Verwendung als Bestandteile von militärischen Gütern, die in nationalen Militärlisten aufgeführt sind und aus dem Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats ohne Genehmigung oder unter Verstoßgegen eine aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats erteilte Genehmigung ausgeführt wurden, verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la base de datos de DAA contiene 2 077 informes de malos tratos que afectan a 2,5 millones de personas con discapacidad, lo que muestra claramente la contravención sistemática de la Declaración Universal de los Derechos Humanos y todos los instrumentos posteriores relativos a los derechos humanos de las Naciones Unidas.
Heute enthält die Datenbank der DAA 2.077 Berichte über Menschenrechtsverletzungen, von denen 2,5 Millionen behinderter Menschen betroffen sind, ein klarer Beweis für den systematischen Verstoßgegen die Allgemeine Menschenrechtserklärung und alle abgeleiteten Menschenrechtsinstrumente der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DCEP
c) ser utilizados como accesorios o componentes del material de defensa enumerado en la relación nacional de material de defensa que se ha exportado del territorio del Estado miembro en cuestión sin una autorización con arreglo al Derecho interno de ese Estado miembro, o en contravención de dicha autorización.
(c) als Bestandteile von militärischen Gütern, die in nationalen Militärlisten aufgeführt sind und aus dem Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats ohne Genehmigung oder unter Verstoßgegen eine aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats erteilte Genehmigung ausgeführt wurden, verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
c) ser utilizados uso como accesorios o componentes del material de defensa enumerado en la relación nacional de material de defensa que se ha exportado del territorio del Estado miembro en cuestión sin una autorización con arreglo al Derecho interno de ese Estado miembro, o en contravención de dicha autorización.
(c) als Bestandteile von militärischen Gütern, die in nationalen Militärlisten aufgeführt sind und aus dem Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats ohne Genehmigung oder unter Verstoßgegen eine aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats erteilte Genehmigung ausgeführt wurden, verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
contravenciónWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están muriendo muchos millones de aves, en contravención de todas las disposiciones fundamentales adoptadas por la Unión Europea.
Dort sterben Millionen Vögel, was im Widerspruch zu sämtlichen grundlegenden Bestimmungen der Europäischen Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debido a las peculiaridades de la normativa húngara y en contravención del derecho de "habeas corpus", el juez que los mantiene en prisión preventiva no ha examinado detenidamente las pruebas presentadas en su contra.
Darüber hinaus nimmt der Richter, der die Untersuchungshaft immer wieder verlängert, durch die eigentümlichen ungarischen Rechtsvorschriften bedingt und im Widerspruch zum Habeas-Corpus-Recht das Belastungsmaterial gegen sie überhaupt nicht genauer in Augenschein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y desde luego sin contravención del informe, queremos insistir en las reformas institucionales que son necesarias.
Erstens, und sicherlich nicht im Widerspruch zu dem Bericht, möchten wir den Nachdruck auf die notwendigen institutionellen Reformen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturar o retener intencionadamente determinadas especies en contravención de las medidas de conservación y de gestión aplicables adoptadas por la CICAA;
absichtliche Entnahme oder Zurückhaltung von Arten im Widerspruch zu Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados en contravención del derecho internacional y velar por su desmovilización y desarme efectivos, y poner en práctica medidas para lograr su rehabilitación, su recuperación física y psicológica y su reinserción en la sociedad.
22) die Einziehung und den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten im Widerspruch zum Völkerrecht beenden und ihre Demobilisierung und wirksame Entwaffnung sicherstellen sowie wirksame Maßnahmen zu ihrer Rehabilitation, körperlichen und psychischen Genesung und sozialen Wiedereingliederung durchführen;
Korpustyp: UN
El Valle Tara/Skyrne en Irlanda ha sido demolido en directa contravención de esta declaración, destruyendo así el más valioso emplazamiento del patrimonio histórico irlandés.
In direktem Widerspruch zu dieser Aussage ist das Tara-Skyrne Valley in Irland dem Erdboden gleich gemacht worden, wodurch Irlands wertvollstes historisches Kulturerbe zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
contravenciónVerstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si contravienen estas leyes, entonces la persecución de la contravención corresponde a la patria respectiva.
Verstoßen sie gegen diese Gesetze, unterliegt die Verfolgung des Verstoßes den jeweiligen Heimatstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la infracción haya afectado a la selección de una operación por parte del organismo responsable para la ayuda del Fondo o cuando, en casos en los que, debido a la índole de la contravención, no es posible determinar tal repercusión, existe un riesgo documentado de que la contravención haya tenido ese efecto;
Der Verstoß hat Auswirkungen auf die Auswahl eines Vorhabens für eine Unterstützung aus dem Fonds durch die zuständige Stelle, oder es ist aufgrund der Art des Verstoßes zwar nicht möglich, diese Auswirkungen nachzuweisen, aber es besteht ein begründetes Risiko, dass der Verstoß diese Wirkung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la infracción haya afectado al importe del gasto declarado para el reembolso con cargo al presupuesto de la Unión o, en casos en los que dada la índole de la contravención no fuera posible cuantificar sus repercusiones financieras, pero exista un riesgo documentado de que así haya sido.
Der Verstoß hat Auswirkungen auf den Betrag der zur Erstattung aus dem Unionshaushalt geltend gemachten Ausgaben, oder es ist aufgrund der Art des Verstoßes zwar nicht möglich, seine finanziellen Auswirkungen zu beziffern, aber es besteht ein begründetes Risiko, dass der Verstoß diese Wirkung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la proporcionalidad, es importante que la Comisión considere la naturaleza y la gravedad de la contravención al decidir el importe de la corrección financiera.
Damit bei der Entscheidung über das Ausmaß einer Finanzkorrektur die Verhältnismäßigkeit gewährleistet ist, ist es wichtig, dass die Kommission die Art und den Schweregrad des Verstoßes berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la contravención haya afectado a la selección de un proyecto en el marco del programa nacional o, en casos en los que debido a la índole de la contravención, no sea posible determinar tal repercusión, se haya demostrado que existía un riesgo de que la contravención tuviera ese efecto;
der Verstoß hat sich auf die Auswahl eines Projekts für das nationale Programm ausgewirkt oder — falls es aufgrund der Art des Verstoßes nicht möglich ist, dies festzustellen — es besteht ein begründetes Risiko, dass der Verstoß diese Wirkung hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
contravenciónverstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus esfuerzos espontáneos ponen de relieve la urgente necesidad de adoptar una nueva arquitectura y fondo políticos, que contrasten con las devoluciones forzosas en alta mar que utiliza el Gobierno italiano en contravención del derecho internacional, lo que tan sólo ha exacerbado la desesperación de la gente.
Ihre spontanen Bemühungen zeigen die dringende Notwendigkeit für eine neue politische Architektur und Substanz im Gegensatz zu der auf See erzwungenen Umkehr auf, die von der italienischen Regierung angewandt wird und gegen internationales Recht verstößt, wodurch die Verzweiflung der Menschen nur noch gesteigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicado en la recepción de armas fuera de las estructuras de las FARDC en contravención del embargo de armamento.
Beschaffung von Waffen außerhalb der FARDC, womit er gegen das Waffenembargo verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando su insistencia en que todos los Estados Miembros, en particular los de la región, deben abstenerse de toda actividad en contravención del embargo de armas y medidas conexas, y tomar todas las medidas necesarias para impedir esas contravenciones,
erneut darauf bestehend, dass alle Mitgliedstaaten, insbesondere die Staaten der Region, jede Handlung unterlassen, die gegen das Waffenembargo und damit verbundene Maßnahmen verstößt, und alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um solche Verstöße zu verhindern,
Korpustyp: UN
Reiterando su insistencia en que todos los Estados Miembros, en particular los de la región, deben abstenerse de toda medida en contravención del embargo de armas y adoptar todas las disposiciones necesarias para responsabilizar a los infractores,
erneut darauf bestehend, dass alle Mitgliedstaaten, insbesondere die Staaten der Region, jede Handlung unterlassen, die gegen das Waffenembargo verstößt, und alle erforderlichen Schritte unternehmen, um diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
contravencióngegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los Estados miembros están obligados a velar por que no se realicen operaciones de expulsión en contravención del artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que exige a los Estados miembros que garanticen que una persona no será devuelta a su país si puede ser objeto de persecución o atentados graves a su retorno.
Darüber hinaus sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, zu gewährleisten, dass keine Rückführungsmaßnahmen durchgeführt werden, die gegen Artikel 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention verstoßen, der die Mitgliedstaaten verpflichtet, zu gewährleisten, dass eine Person nicht in ihr Herkunftsland zurück geschickt wird, wenn sie dort bei ihrer Rückkehr Verfolgung und ernsten Angriffen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no se identificó contravención ninguna de las normas de la OMC respecto del impuesto estadístico; en cuanto al régimen discriminatorio de IVA, el asunto ya se trató en el marco de otro procedimiento ROC relativo a la importación de cuero acabado en Argentina [3].
Was schließlich die Statistikabgabe betrifft, so wurde kein Verstoß gegen die WTO-Regeln festgestellt, und die diskriminierende Mehrwertsteuerregelung wurde bereits im Zusammenhang mit einem anderen HHVO-Verfahren betreffend die Einfuhr von zugerichtetem Leder nach Argentinien [3] behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condenando la constante corriente de armas y municiones que entra en Somalia y pasa por ese país, en contravención del embargo de armas, y expresando su decisión de que quienes hayan infringido el embargo rindan cuenta de sus actos,
unter Verurteilung des gegen das Waffenembargo verstoßenden fortgesetzten Zustroms von Waffen und Munition nach Somalia und durch Somalia und seine Entschlossenheit bekundend, diejenigen, die gegen das Waffenembargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
contravenciónvölkerrechtswidrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los Estados miembros, pero no todos, han reconocido a Kosovo en contravención de la ley internacional.
Die Mehrheit der EU-Staaten, aber nicht alle, haben den Kosovo völkerrechtswidrig anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que en la Unión Europea no se celebran subastas en las que los nacionales comunitarios pueden adquirir propiedades construidas en contravención de la legislación internacional?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um Immobilienversteigerungen in der Europäischen Union zu verhindern, bei denen Unionsbürgern Gebäude angeboten werden, die völkerrechtswidrig gebaut wurden?
Korpustyp: EU DCEP
contravenciónVerstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y los Estados miembros se informarán sin demora de las medidas adoptadas en aplicación del presente Reglamento y se comunicarán toda la información pertinente de que dispongan en relación con éste, en particular por lo que atañe a los problemas de contravención y aplicación del presente Reglamento y a las sentencias dictadas por los tribunales nacionales.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die aufgrund dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen und teilen einander alle ihnen vorliegenden sachdienlichen Informationen im Zusammenhang mit dieser Verordnung mit, insbesondere über Verstöße und Durchführungsprobleme sowie Urteile nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se amplíe el ámbito de aplicación del citado Reglamento para incluir las trasferencias intracomunitarias, a fin de evitar cualquier posible contravención;
fordert, dass der Geltungsbereich der Verordnung auf die innergemeinschaftliche Verbringung ausgedehnt wird, um sämtliche möglichen Verstöße zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
contravenciónentgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encargada de la selección y construcción de instalaciones estratégicas, entre ellas, según ha declarado Irán, la planta de enriquecimiento de uranio de Fordow (Qom), cuya construcción no se declaró al OIEA, en contravención de las obligaciones de Irán (afirmadas en una declaración de la Junta de Gobernadores del OIEA).
Zuständig für Auswahl und Bau strategischer Einrichtungen, einschließlich – nach iranischen Aussagen – der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom), die entgegen den Verpflichtungen Irans ohne Benachrichtigung der IAEO errichtet wurde (bestätigt in einer Entschließung des Gouverneursrates der IAEO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Encargada de la selección y construcción de instalaciones estratégicas, entre ellas –según ha declarado Irán- la planta de enriquecimiento de uranio de Fordow (Qom), cuya construcción no se declaró al OIEA, en contravención de las obligaciones de Irán (afirmadas en una declaración de la Junta de Gobernadores del OIEA).
Zuständig für die Auswahl und den Bau von strategischen Einrichtungen, einschließlich – gemäß iranischen Aussagen – der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom), die entgegen den Verpflichtungen Irans ohne Benachrichtigung der IAEO errichtet wurde (bestätigt in einer Entschließung des Gouverneursrats der IAEO).
Korpustyp: EU DGT-TM
contravenciónverstoßenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con profunda preocupación que continúa la corriente de suministros de armas y municiones a Somalia y a través de Somalia procedentes de otros países en contravención del embargo de armas, lo que redunda gravemente en perjuicio de la paz y la seguridad y de las gestiones políticas para alcanzar la reconciliación nacional en Somalia;
mit ernster Besorgnis Kenntnis nehmend von dem gegen das Waffenembargo verstoßenden fortgesetzten Zustrom von Waffen und Munition aus Quellen außerhalb des Landes nach Somalia und durch Somalia, der den Frieden und die Sicherheit sowie die politischen Bemühungen um die nationale Aussöhnung in Somalia ernsthaft untergräbt,
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por el reclutamiento y la utilización de niños soldados por grupos armados ilegales en el Afganistán, reitera la importancia de poner fin a la utilización de niños en contravención del derecho internacional, y celebra que el Afganistán se haya adherido a la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos Protocolos facultativos;
5. bekundet ihre Besorgnis über die Einziehung und den Einsatz von Kindersoldaten durch illegale bewaffnete Gruppen in Afghanistan, erklärt erneut, wie wichtig es ist, den gegen das Völkerrecht verstoßenden Einsatz von Kindern zu beenden, und begrüßt den Beitritt Afghanistans zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und seinen beiden Fakultativprotokollen;
Korpustyp: UN
contravenciónNichteinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es otra razón por la que la contravención de las normas y protocolos heredados en nombre de la seguridad nacional ha empeorado catastróficamente la amenaza terrorista.
Das ist ein weiterer Grund, warum die Nichteinhaltung von Regeln und Richtlinien im Namen der nationalen Sicherheit die Bedrohung durch den Terrorismus in katastrophaler Weise verschlimmert hat und auch weiterhin verschlimmern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La contravención de esta norma constituye plagio y comporta responsabilidad civil y penal por parte del infractor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
contravenciónzuwiderlaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación y de gestión de la CICAA,
Fischereifahrzeuge, die eine den Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderlaufende Fangtätigkeit ausüben, aufspüren und registrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación de la CICAA.
Fischereifahrzeuge, die eine den Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderlaufende Fangtätigkeit ausüben, aufzuspüren und zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
contravencióndamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoció públicamente apoyar al ZANU-PF, en contravención de la Ley de Policía.
Hat sich öffentlich zur Unterstützung der ZANU-PF bekannt und damit gegen das Polizeigesetz verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confesó públicamente apoyar al ZANU-PF, en contravención de la Ley de Policía.
Hat sich öffentlich zur Unterstützung der ZANU-PF bekannt und damit gegen das Polizeigesetz verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contravenciónfalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gravamen por inmovilización monetaria se aplica como una multa por contravención de parqueo.
DE
"Desafortunadamente, como estrategia defensiva, Oracle ha sido forzada a protegerse solicitando patentes selectivamente, que presentarán las mejores oportunidades para los acuerdos de cross-licensing (licencias bilaterales) entre Oracle y otras compañías que puedan alegar contravención de las patentes."
"Leider ist Oracle gezwungen, als Verteidigungsstrategie ausgewählte Patente zu beantragen, welche die besten Möglichkeiten für Cross-Licensing-Geschäfte zwischen Oracle und anderen Firmen, die Patentverletzungen unterstellen könnten, bieten."
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
contravenciónallfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CUARTA.- CitizenGO actúa exclusivamente como prestador de un servicio de comunicación entre las partes, no haciéndose responsable de los contenidos que, en contravención a las presentes condiciones generales, las partes pudieran enviarse, siendo el usuario el único responsable de la veracidad y licitud de los mismos.
CitizenGo.org agiert lediglich als Dienstleister, der die Möglichkeit der Kommunikation zwischen Parteien anbietet. Sie übernimmt keine Verantwortung für allfällige Inhalte, die den vorliegenden Richtlinien widersprechen; der Nutzer ist die alleinverantwortliche Instanz für die Genauigkeit und Legalität von Inhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acta de contravención
.
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "contravención"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tiene que ocurrir para que por fin se sancione la flagrante contravención -así la ha llamado el Comisario van Miert: flagrante contravención- de las normas?
Was muß eigentlich geschehen, bis die flagrante Umgehung - so hat es Kommissar van Miert noch genannt - die flagrante Umgehung von Regeln sanktioniert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dicha contravención sea imputable a varios administradores, todos ellos serán conjunta y solidariamente responsables
begangen, haften alle betreffenden Mitglieder der Unternehmensleitung gesamtschuldnerisch
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, eso iría en contravención de la nueva Directiva marco de comunicaciones electrónicas.
Dies würde nämlich der neugefassten Rahmenrichtlinie zur elektronischen Kommunikation widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estaría premiando la contravención de las normas y su cumplimiento quedaría desacreditado.
Umgehen der Regel würde belohnt, ihre Erfüllung diskreditiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cometeríamos una manifiesta contravención jurídica si nos comportásemos de otro modo.
Wir würden einen eindeutigen Rechtsverstoß begehen, wenn wir uns hier anders verhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe sancionarse únicamente el hecho de no declarar, en contravención del presente Reglamento.
Jedoch sollten Sanktionen nur wegen des Fehlens einer Anmeldung im Sinne dieser Verordnung verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de contravención, la o el participante puede ser enviada/o a su casa.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule
Korpustyp: Webseite
Y mientras que algunos puedan pensar que esta carga es sospechos…...gracias a Dios, la sospecha no constituye una contravención.
Selbst wenn manche diese Fracht für verdächtig halten könnten, leben wir zum Glück in einer Welt, wo der Verdacht allein keine Straftat ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque usted quiere usar el de eles la enfermedad como el pretexto, para comprometer una contravención de contrato.
Weil Sie ihre Krankheit als Vorwand benutzen wollen, um einen Vertragsbruch zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, ¿qué se hará con los millones de huevos que, cuando expire el plazo, podrían producirse cada día en contravención de la normativa?
Was wird darüber hinaus mit den Millionen nicht der Richtlinie entsprechenden Eiern geschehen, die nach Fristablauf täglich erzeugt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría pedir que tampoco olvidáramos a los prisioneros del CampX-ray que están encarcelados allí en contravención de la Convención de Ginebra.
Ich möchte dazu auffordern, die Gefangenen in Camp X-ray nicht zu vergessen, die unter Nichtbeachtung der Genfer Konvention dort gefangen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones se propone emprender el Consejo tras esta evidente contravención del derecho básico de Hamid Pourmand a cambiar de creencias religiosas?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat dagegen zu ergreifen, dass das Grundrecht von Hamid Pourmand auf Übertritt zu einem anderen Glauben offensichtlich verletzt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de la sanción pecuniaria prevista en la resolución de 24 de febrero de 2004 (250 000 euros para cada contravención) tiene por objeto disuadir de volver a realizar estas afirmaciones y evitar afirmaciones análogas de potenciales imitadores.
Die Höhe des in dem Beschluss vom 24. Februar 2004 angedrohten Ordnungsgeldes (im Einzelfall höchstens 250 000 Euro) zielt darauf ab, von einer Wiederholung der Äußerung abzuschrecken und potentielle Nachahmer von ähnlichen Äußerungen abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo GUE/NGL rechaza esta misión puesto que se basa en el reconocimiento de Kosovo en contravención de la ley internacional y, por lo tanto, crea algo similar a un protectorado de la UE.
Diese Mission lehnt die Linksfraktion ab, da sie auf der völkerrechtswidrigen Anerkennung des Kosovo basiert und so etwas wie ein EU-Protektorat schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llevar un registro adecuado de los datos de las capturas ni de los demás datos relacionados con ellas en contravención de los requisitos de la Comisión en materia de información, o notificar esos datos con inexactitud manifiesta.
Versäumnis, die Fänge oder fangbezogene Daten entsprechend den Meldevorschriften der Kommission hinreichend aufzuzeichnen, bzw. umfangreiche Falschmeldungen über solche Fänge und/oder fangbezogenen Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
No llevar un registro adecuado de los datos de las capturas ni de los demás datos relacionados con ellas en contravención de los requisitos de la Comisión en materia de información, o notificar esos datos con inexactitud manifiesta.
Versäumnis, die Fänge oder fangbezogenen Daten entsprechend den Meldevorschriften der Kommission hinreichend aufzuzeichnen, bzw. umfangreiche Fehlmeldungen über solche Fänge und/oder fangbezogene Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños más jóvenes se utilizan como escoltas y a los más mayores se les despliega como soldados en el frente, en contravención de las letras d) y e) de la RCSNU 1857 (2008).
Die Jüngsten werden dann als Eskorten benutzt und ältere Kinder werden als Soldaten an der Front eingesetzt nach Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchst. d) und e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Handy Safe se entrega "tal como está", sin ningún tipo de garantía, ya sea expresa o implícita, lo que incluye, entre otras, toda garantía implícita sobre su condición, uso ininterrumpido, comerciabilidad, aptitud para un uso en particular o no contravención.
Handy Safe wird "wie gesehen" zur Verfügung gestellt, ohne Garantien jeglicher Art, seien sie ausdrücklich oder konkludent, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf, jede konkludente Garantie und Bedingung im Hinblick auf Zustand, unterbrechungsfreien Einsatz, Handeslüberlichkeit, Eignung für einen bestimmten Zweck oder Nichtverletzung von Rechten Dritter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
f) Consideren la posibilidad de formular iniciativas regionales con miras a lograr la plena aplicación de la prohibición de la utilización de niños soldados en contravención del derecho internacional;
f) die Einleitung regionaler Initiativen zur vollen Umsetzung des Verbots des völkerrechtswidrigen Einsatzes von Kindersoldaten in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
La empresa no es responsable por la contravención de sus comprometencias ante Ud. o ante terceros, según las condiciones dadas – es exclusivamente su responsabilidad por cualquiera consecuencia de estas infracciones.
Das Unternehmen übernimmt Ihnen und den Dritten keine Verantwortung für Ihre Missachtung der vertragsgegenständlichen Pflichten - die alleinige Verantwortung für jegliche Folgen einer solchen Missachtung liegt bei Ihnen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En la máxima medida en que lo permita la legislación, estamos exentos de todas las garantías expresas o implícitas, incluso las garantías implícitas de no contravención, comerciabilidad e idoneidad para un fin particular.
Soweit gesetzlich zulässig schließen wir alle ausdrücklichen und stillschweigenden Gewährleistungen einschließlich der stillschweigenden Gewährleistung der Rechtsmängelfreiheit, Marktgängigkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck aus.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría el Consejo indicar si las pseudouniversidades fundadas por el régimen ilegal de ocupación pueden participar, de un modo u otro, en el Proceso mencionado y gozar así de reconocimiento, en contravención de todas las decisiones tomadas por la ONU y por la UE?
Können die im Rahmen des illegalen Regimes gegründeten Pseudouniversitäten — auf welche Art auch immer — am oben genannten Bolognia-Prozess teilnehmen und dadurch ihre Anerkennung erreichen, was allen Entscheidungen der UNO und sogar der EU zuwiderliefe?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al BEI que aplique normas éticas del mayor rigor posible a la financiación de proyectos; considera que ello incluiría el cese temporal de la financiación de proyectos que se ejecutan en contravención de la legislación nacional o que entrañan prácticas ilegales por parte de las empresas;
fordert die EIB auf, sich bei der Finanzierung von Projekten an höchste ethische Normen zu halten; ist der Auffassung, dass dazu eine vorübergehende Aussetzung der Finanzierung von Projekten gehört, die derzeit unter Missachtung nationaler Rechtsvorschriften oder von Unternehmen mit illegalen Geschäftspraktiken durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerado el vídeo de denuncia de la asociación protectora de animales LAV en el marco de una campaña internacional de la organización Handle with care, que no deja lugar a dudas sobre los malos tratos y la violencia empleados por los transportistas, en contravención de la normativa comunitaria;
in Anbetracht des im Zusammenhang mit einer internationalen Kampagne der Organisation „Handle with care“ veröffentlichten Schockvideos des Tierschutzverbandes LAV, das keine Zweifel an den bei zahlreichen Tiertransporten unter Missachtung des Gemeinschaftsrechts begangenen Quälereien und Gewaltanwendungen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se supone que debemos explicar que, año tras año (y realmente se trata de un año tras otro en este ámbito) se hayan pagado miles de millones de coronas en contravención de las normas o quizás incluso de una forma directamente fraudulenta?
Wie sollen wir erklären, dass Jahr für Jahr - und in diesem Bereich geschieht dies wirklich Jahr für Jahr - Milliarden Kronen vorschriftswidrig oder gar direkt mit betrügerischem Vorsatz ausgezahlt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso, la Unión Europea actuó en contravención de la ley -qué pena que no haya nadie aquí- cuando registró ilegalmente la marca Tokaj, a petición de Eslovaquia, como Denominación de origen Protegida y como denominación de Indicación Geográfica Protegida.
Dabei handelte die Europäische Kommission rechtswidrig - schade, dass kein Kommissionsmitglied hier ist -, als sie auf Antrag der Slowakei unrechtmäßig die Bezeichnung Tokajer sowohl als geschützte Ursprungsbezeichnung als auch als geschützte geographische Angabe registrierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
m) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de las salvaguardias de las Naciones Unidas;
m) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur für die schwersten Verbrechen und unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird;
Korpustyp: UN
n) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los Derechos del Niño y las disposiciones de las salvaguardias de las Naciones Unidas;
n) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur für die schwersten Verbrechen und unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und den Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird;
Korpustyp: UN
Dirigente político-militar de un grupo armado extranjero que opera en la República Democrática del Congo, que impide el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes en contravención de la letra b) del apartado 4 de la RCSNU 1857 (2008).
Politisch-militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe; behinderte die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten nach Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b).
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Se cerciore de que no se aplique la pena capital salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2 y de las salvaguardias de las Naciones Unidas, y proporcione al Representante Especial estadísticas pertinentes a este respecto;
e) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur wegen schwerster Verbrechen und nicht unter Missachtung der Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte2 und der Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird, und dem Sonderbeauftragten entsprechende Statistiken zu dieser Frage zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Dirigente político-militar de un grupo armado extranjero que opera en la República Democrática del Congo, que impide el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes en contravención de la letra b) del apartado 4 de la RCSNU 1857 (2008).
Politisch-militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe; behindert die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der Kombattanten nach Resolution 1857(2008) Nr. 4 Buchst. b).