linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contravención Verstoß 123
Verletzung 15 Zuwiderhandlung 4 Übertretung 1 Vergehen 1 . . .
[Weiteres]
contravención .

Verwendungsbeispiele

contravención Verstoß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un uso como accesorios o componentes del material militar que se ha exportado de la UE sin autorización o en contravención de una autorización. ES
die Verwendung als Bestandteile von militärischen Gütern, die aus der EU ohne Genehmigung oder unter Verstoß gegen eine Genehmigung ausgeführt wurden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
hayan obtenido el registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 14;
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 14 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enviar mensajes en contravención de la ley CAN-SPAM en virtud de la ley de Estados Unidos o cualquier otra ley anti-spam aplicable; ES
das Senden von Nachrichten unter Verstoß gegen den CAN-SPAM Act nach US-Recht oder andere geltende Anti-Spam-Gesetze; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
haya obtenido un registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 15;
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 15 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
usar contactos del CV Indeed en contravención de la política de Indeed, según lo determinado por Indeed, como por ejemplo, según lo indican los bajos índices de respuesta de las personas contactadas. ES
das Verwenden der Indeed-Lebenslauf-Kontakte unter Verstoß gegen die Richtlinien von Indeed, z. B. bei geringen Rücklaufquoten der kontaktierten Personen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incumplan los requisitos aplicables a la composición de la cartera, en contravención del artículo 5;
es unter Verstoß gegen Artikel 5 versäumt, den Anforderungen an die Zusammensetzung des Portfolios nachzukommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
incumpla los requisitos aplicables a la composición de la cartera, en contravención del artículo 5;
es unter Verstoß gegen Artikel 5 versäumt, den Anforderungen an die Zusammensetzung des Portfolios nachzukommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación de la ICCAT.
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación de la CICAA.
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acta de contravención . .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "contravención"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué tiene que ocurrir para que por fin se sancione la flagrante contravención -así la ha llamado el Comisario van Miert: flagrante contravención- de las normas?
Was muß eigentlich geschehen, bis die flagrante Umgehung - so hat es Kommissar van Miert noch genannt - die flagrante Umgehung von Regeln sanktioniert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dicha contravención sea imputable a varios administradores, todos ellos serán conjunta y solidariamente responsables
begangen, haften alle betreffenden Mitglieder der Unternehmensleitung gesamtschuldnerisch
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, eso iría en contravención de la nueva Directiva marco de comunicaciones electrónicas.
Dies würde nämlich der neugefassten Rahmenrichtlinie zur elektronischen Kommunikation widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estaría premiando la contravención de las normas y su cumplimiento quedaría desacreditado.
Umgehen der Regel würde belohnt, ihre Erfüllung diskreditiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cometeríamos una manifiesta contravención jurídica si nos comportásemos de otro modo.
Wir würden einen eindeutigen Rechtsverstoß begehen, wenn wir uns hier anders verhalten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe sancionarse únicamente el hecho de no declarar, en contravención del presente Reglamento.
Jedoch sollten Sanktionen nur wegen des Fehlens einer Anmeldung im Sinne dieser Verordnung verhängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de contravención, la o el participante puede ser enviada/o a su casa. EUR
Bei Nicht-Einhaltung kann die Teilnehmerin / der Teilnehmer nach Hause geschickt werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
En caso de contravención, los jóvenes pueden se enviados a casa. EUR
Bei Zuwiderhandeln können Jugendliche nach Hause geschickt werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Y mientras que algunos puedan pensar que esta carga es sospechos…...gracias a Dios, la sospecha no constituye una contravención.
Selbst wenn manche diese Fracht für verdächtig halten könnten, leben wir zum Glück in einer Welt, wo der Verdacht allein keine Straftat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porque usted quiere usar el de eles la enfermedad como el pretexto, para comprometer una contravención de contrato.
Weil Sie ihre Krankheit als Vorwand benutzen wollen, um einen Vertragsbruch zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, ¿qué se hará con los millones de huevos que, cuando expire el plazo, podrían producirse cada día en contravención de la normativa?
Was wird darüber hinaus mit den Millionen nicht der Richtlinie entsprechenden Eiern geschehen, die nach Fristablauf täglich erzeugt werden könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría pedir que tampoco olvidáramos a los prisioneros del CampX-ray que están encarcelados allí en contravención de la Convención de Ginebra.
Ich möchte dazu auffordern, die Gefangenen in Camp X-ray nicht zu vergessen, die unter Nichtbeachtung der Genfer Konvention dort gefangen gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones se propone emprender el Consejo tras esta evidente contravención del derecho básico de Hamid Pourmand a cambiar de creencias religiosas?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat dagegen zu ergreifen, dass das Grundrecht von Hamid Pourmand auf Übertritt zu einem anderen Glauben offensichtlich verletzt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de la sanción pecuniaria prevista en la resolución de 24 de febrero de 2004 (250 000 euros para cada contravención) tiene por objeto disuadir de volver a realizar estas afirmaciones y evitar afirmaciones análogas de potenciales imitadores.
Die Höhe des in dem Beschluss vom 24. Februar 2004 angedrohten Ordnungsgeldes (im Einzelfall höchstens 250 000 Euro) zielt darauf ab, von einer Wiederholung der Äußerung abzuschrecken und potentielle Nachahmer von ähnlichen Äußerungen abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo GUE/NGL rechaza esta misión puesto que se basa en el reconocimiento de Kosovo en contravención de la ley internacional y, por lo tanto, crea algo similar a un protectorado de la UE.
Diese Mission lehnt die Linksfraktion ab, da sie auf der völkerrechtswidrigen Anerkennung des Kosovo basiert und so etwas wie ein EU-Protektorat schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llevar un registro adecuado de los datos de las capturas ni de los demás datos relacionados con ellas en contravención de los requisitos de la Comisión en materia de información, o notificar esos datos con inexactitud manifiesta.
Versäumnis, die Fänge oder fangbezogene Daten entsprechend den Meldevorschriften der Kommission hinreichend aufzuzeichnen, bzw. umfangreiche Falschmeldungen über solche Fänge und/oder fangbezogenen Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No llevar un registro adecuado de los datos de las capturas ni de los demás datos relacionados con ellas en contravención de los requisitos de la Comisión en materia de información, o notificar esos datos con inexactitud manifiesta.
Versäumnis, die Fänge oder fangbezogenen Daten entsprechend den Meldevorschriften der Kommission hinreichend aufzuzeichnen, bzw. umfangreiche Fehlmeldungen über solche Fänge und/oder fangbezogene Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños más jóvenes se utilizan como escoltas y a los más mayores se les despliega como soldados en el frente, en contravención de las letras d) y e) de la RCSNU 1857 (2008).
Die Jüngsten werden dann als Eskorten benutzt und ältere Kinder werden als Soldaten an der Front eingesetzt nach Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchst. d) und e).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handy Safe se entrega "tal como está", sin ningún tipo de garantía, ya sea expresa o implícita, lo que incluye, entre otras, toda garantía implícita sobre su condición, uso ininterrumpido, comerciabilidad, aptitud para un uso en particular o no contravención.
Handy Safe wird "wie gesehen" zur Verfügung gestellt, ohne Garantien jeglicher Art, seien sie ausdrücklich oder konkludent, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf, jede konkludente Garantie und Bedingung im Hinblick auf Zustand, unterbrechungsfreien Einsatz, Handeslüberlichkeit, Eignung für einen bestimmten Zweck oder Nichtverletzung von Rechten Dritter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
f) Consideren la posibilidad de formular iniciativas regionales con miras a lograr la plena aplicación de la prohibición de la utilización de niños soldados en contravención del derecho internacional;
f) die Einleitung regionaler Initiativen zur vollen Umsetzung des Verbots des völkerrechtswidrigen Einsatzes von Kindersoldaten in Erwägung zu ziehen;
   Korpustyp: UN
La empresa no es responsable por la contravención de sus comprometencias ante Ud. o ante terceros, según las condiciones dadas – es exclusivamente su responsabilidad por cualquiera consecuencia de estas infracciones.
Das Unternehmen übernimmt Ihnen und den Dritten keine Verantwortung für Ihre Missachtung der vertragsgegenständlichen Pflichten - die alleinige Verantwortung für jegliche Folgen einer solchen Missachtung liegt bei Ihnen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En la máxima medida en que lo permita la legislación, estamos exentos de todas las garantías expresas o implícitas, incluso las garantías implícitas de no contravención, comerciabilidad e idoneidad para un fin particular.
Soweit gesetzlich zulässig schließen wir alle ausdrücklichen und stillschweigenden Gewährleistungen einschließlich der stillschweigenden Gewährleistung der Rechtsmängelfreiheit, Marktgängigkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck aus.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría el Consejo indicar si las pseudouniversidades fundadas por el régimen ilegal de ocupación pueden participar, de un modo u otro, en el Proceso mencionado y gozar así de reconocimiento, en contravención de todas las decisiones tomadas por la ONU y por la UE?
Können die im Rahmen des illegalen Regimes gegründeten Pseudouniversitäten — auf welche Art auch immer — am oben genannten Bolognia-Prozess teilnehmen und dadurch ihre Anerkennung erreichen, was allen Entscheidungen der UNO und sogar der EU zuwiderliefe?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al BEI que aplique normas éticas del mayor rigor posible a la financiación de proyectos; considera que ello incluiría el cese temporal de la financiación de proyectos que se ejecutan en contravención de la legislación nacional o que entrañan prácticas ilegales por parte de las empresas;
fordert die EIB auf, sich bei der Finanzierung von Projekten an höchste ethische Normen zu halten; ist der Auffassung, dass dazu eine vorübergehende Aussetzung der Finanzierung von Projekten gehört, die derzeit unter Missachtung nationaler Rechtsvorschriften oder von Unternehmen mit illegalen Geschäftspraktiken durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerado el vídeo de denuncia de la asociación protectora de animales LAV en el marco de una campaña internacional de la organización Handle with care, que no deja lugar a dudas sobre los malos tratos y la violencia empleados por los transportistas, en contravención de la normativa comunitaria;
in Anbetracht des im Zusammenhang mit einer internationalen Kampagne der Organisation „Handle with care“ veröffentlichten Schockvideos des Tierschutzverbandes LAV, das keine Zweifel an den bei zahlreichen Tiertransporten unter Missachtung des Gemeinschaftsrechts begangenen Quälereien und Gewaltanwendungen lässt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se supone que debemos explicar que, año tras año (y realmente se trata de un año tras otro en este ámbito) se hayan pagado miles de millones de coronas en contravención de las normas o quizás incluso de una forma directamente fraudulenta?
Wie sollen wir erklären, dass Jahr für Jahr - und in diesem Bereich geschieht dies wirklich Jahr für Jahr - Milliarden Kronen vorschriftswidrig oder gar direkt mit betrügerischem Vorsatz ausgezahlt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso, la Unión Europea actuó en contravención de la ley -qué pena que no haya nadie aquí- cuando registró ilegalmente la marca Tokaj, a petición de Eslovaquia, como Denominación de origen Protegida y como denominación de Indicación Geográfica Protegida.
Dabei handelte die Europäische Kommission rechtswidrig - schade, dass kein Kommissionsmitglied hier ist -, als sie auf Antrag der Slowakei unrechtmäßig die Bezeichnung Tokajer sowohl als geschützte Ursprungsbezeichnung als auch als geschützte geographische Angabe registrierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
m) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de las salvaguardias de las Naciones Unidas;
m) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur für die schwersten Verbrechen und unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird;
   Korpustyp: UN
n) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los Derechos del Niño y las disposiciones de las salvaguardias de las Naciones Unidas;
n) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur für die schwersten Verbrechen und unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und den Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird;
   Korpustyp: UN
Dirigente político-militar de un grupo armado extranjero que opera en la República Democrática del Congo, que impide el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes en contravención de la letra b) del apartado 4 de la RCSNU 1857 (2008).
Politisch-militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe; behinderte die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten nach Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Se cerciore de que no se aplique la pena capital salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2 y de las salvaguardias de las Naciones Unidas, y proporcione al Representante Especial estadísticas pertinentes a este respecto;
e) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur wegen schwerster Verbrechen und nicht unter Missachtung der Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte2 und der Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird, und dem Sonderbeauftragten entsprechende Statistiken zu dieser Frage zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: UN
Dirigente político-militar de un grupo armado extranjero que opera en la República Democrática del Congo, que impide el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes en contravención de la letra b) del apartado 4 de la RCSNU 1857 (2008).
Politisch-militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe; behindert die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der Kombattanten nach Resolution 1857(2008) Nr. 4 Buchst. b).
   Korpustyp: EU DGT-TM