linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

control Kontrolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teclas de dirección y control dirigirlo te hace saltar.
Pfeiltasten steuern Sie die Kontrolle und macht Sie springen.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Normas de higiene y control in situ es el lema a cumplir.
Hygienevorschriften und Kontrolle vor Ort, das ist das Motto der Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paula tenía fama de usurparle al director el control de la estrella.
Paula hatte den Ru…sich die Kontrolle über den Star anzueignen.
   Korpustyp: Untertitel
El control de versiones es el arte de manejar cambios en la información.
Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scott insiste en que no estaba en control de si mismo.
Scott bestand darauf, dass er keine Kontrolle über sich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria del ataque – Los atacantes logran el control de las fortalezas.
Sieg der Angreifer – Die Angreifer bringen die Festungen unter ihre Kontrolle.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Rah Sahel es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
Rah Sahel steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oxley perdió el control de su mente mirándola mucho tiempo a los ojos.
Oxley verlor die Kontrolle über seinen Verstand, weil er zu lange hineinstarrte.
   Korpustyp: Untertitel
Crea tres imágenes de Naga Siren bajo su control.
Naga Siren erschafft drei unter ihrer Kontrolle stehende Abbilder.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controlable kontrollierbar 87 beherrschbar 16 .
controler . . .
control dual .
control obrero .
control dinámico .
control predictivo .
control continuo . .
control distribuido .
control óptimo optimale Steuerung 5 .
control secuencial .
control jerárquico .
experimento control .
control compulsivo .
doble control .
control veterinario . .
control barométrico .
control beta .
control cartesiano .
control operacional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit control

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Control de volumen para un control opcional
Programmtaster für optionale manuelle Bedienung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Controle su conferencia con el control web
Telefonkonferenz - diese Funktion ist inklusive
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
de control y/o
die für die Verarbeitung Verantwortlichen und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
- refuerzo del control financiero;
- Verstärkung der Finanzaufsicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede perder el control.
Er verliert die Macht!
   Korpustyp: Untertitel
Están bajo control enemigo.
Die hat der Feind in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí el control remoto.
Ich habe die Fernzündung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pasando a control manual.
Ich schalte auf manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bajo control.
Alles ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Detección, diagnóstico y control.
Erkennung, Diagnose und Monitoring.
   Korpustyp: EU DCEP
Controles de brillo/ contraste.
Einstellung von Helligkeit/Kontrast.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todo está bajo control.
Da läuft alles glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Controle a su chico.
Pass bitte auf deinen Jungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque necesitamos controles alimentario…
Denn was wir brauchen, ist Lebensmittelkontrolle…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién realiza esos controles?
Wer führt diese Prüfungen aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de control: …
Lage in Bezug auf den Motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador/sistema de control
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Control en planta)
(Test im Betrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificaciones, controles y reparaciones
Einbauprüfungen, Nachprüfungen und Reparaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afiladoras, de control numérico
Schärfmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
… Sello de control
… Stempel der Kontrollstelle …
   Korpustyp: EU DGT-TM
De control de droides.
Das ist ein Droiden-Kontrollschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Estás perdiendo el control.
Du verlierst deine Spürnase.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tengo bajo control.
Den hab ich doch unter meinen Fittichen.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiste el control remoto.
Du hast die Fernsteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaré a control manual.
Ich aktiviere die manuelle Überbrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Ajustaré los controles medioambientales.
Ich passe die Umweltkontrollen noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el control.
Ich bin der Kontrolleur.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos control del container.
Wir haben den Container.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a los controles.
Fahr zurück zum anderen Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Los controles no responden.
Die Raketen reagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún control.
Ich hab's nicht im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido el control.
Er hat sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera de control.
Der ist komplett durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Coge el control remoto.
Stuart, die Fernsteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Control del cáncer
Betrifft: Kampf gegen Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué control existe?
Wie zuverlässig sind sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Dame el control remoto.
Gib mir die Fernsteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy llamando a Control.
Ich rufe die Leitung an.
   Korpustyp: Untertitel
Controle todas las frecuencias.
Überwachen Sie alle Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Activando el control cerebral.
Jetzt Gehirnkontrolleinrichtung der Eimer aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es control mental.
Es handelt sich grundsätz-lich um Gedankenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjate de esos controles.
Weg von den Hebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía el control.
Ich hatte alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Apártate de los controles.
Bitte geh weg von der Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
(Notificación y control previo)
(Unterrichtung und Vorabüberprüfung)
   Korpustyp: EU DCEP
control de la natalidad),
- Östrogene und Progestagene (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medición y control internet: ES
Mess- und Regeltechnik internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero que lo controles.
Ich möchte das du darauf achtest!
   Korpustyp: Untertitel
Los controles estan muertos.
Alle Schirme sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Estás perdiendo el control.
Er verliert die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca perdí el control.
Den Schrecken werd ich nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Control de la globalización: ES
Die Globalisierung nutzbar machen: ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tengo el control creativo.
Ich hab die kreative Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
iPod® Control y carga ES
iPod® Bedien- und Ladestation ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
TV de control remoto ?
TV mit Fernbedieneng ?
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrir Panel de Control.
Öffnen Sie die Systemsteuerung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Control/reducción de luz
Steuern/Dimmen der Beleuchtung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Control continuo de calidad. DE
Qualität Produktsicherheit von Anfang an DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Busca por Empresa controller ES
Nach Unternehmen suchen arbeitsvorbereitung bundesland niedersachsen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Controle todas las salas.
Steuern Sie jeden Raum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Control duplicado en plataforma.
Doppelsteuerung auf der Plattform.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Controle Photoshop desde Automator.
Steuern Sie Photoshop von Automator.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Elemento de control Referencia:
Preis auf Anfrage Bedienelement Art-Nr.:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Controle quién ve qué.
Legen Sie fest, wer was sehen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bajo control sus cifras. ES
Zahlen im Griff haben. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Medida y Control ES
Eigenverbrauch mit Speicherung und Netzunterstützung ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Control inalámbrico con Bluetooth® ES
Bluetooth Verbindung für drahtloses Musik-Streaming ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sr. Sulu, baje. Tome control de Ingeniería y Control auxiliar.
Mr Sulu, Sie übernehmen im Maschinenraum und die Hilfssteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
CONTROLES COMUNITARIOS Artículo 27 Controles comunitarios en los Estados miembros
GEMEINSCHAFTSKONTROLLEN Artikel 27 Gemeinschaftskontrollen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Realización de controles correspondientes a programas de control anteriores
Durchführung der Prüfungen für die vorangegangenen Prüfungsprogramme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegación de tareas de control oficial en organismos de control
Übertragung von amtlichen Kontrollaufgaben an Kontrollstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de métodos de control alternativos al control visual
Fehlen alternativer Kontrollmethoden zur Sichtkontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si funciona, sus controles neurales retomarán el control.
Klappt es, gewinnen seine eigenen Neurokontrollen wieder die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Organismo de control o autoridad de control (nombre y dirección)
Kontrollstelle oder -behörde (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control documental: despacho de la remesa pendiente del control físico (***)
Dokumentenprüfung — Freigabe der Sendung erst nach Warenkontrolle (***)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaciones de control y paneles de control+distribución
Steuerkästen und Steuerungen+Verteilungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Control personalizado para ampliar los controles existentes creados en Rumba+. ES
Benutzerdefiniertes Steuerelement zur Erweiterung der bestehenden Steuerelemente, die in Rumba+ erstellt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opina sobre investigamos en el control remoto controles tv saba IT
Ihre Meinung zu untersuchen wir auf Fernbedienungen Fernseher saba IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grabación manual, control por alarma, control por hora o graba- DE
Manuelle, Alarm-, Bewegungsmelder- oder zeitgesteuerte Auf- DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de control remoto y control de accesos. ES
Tor mit Motor und Fernbedienungen (Handsender) von Sommer (Sommerantriebe). ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
productos de sensing and control, información de sensing and control ES
Sensor- und Steuerungsprodukte, Informationen zu Sensor- und Steuerungsprodukten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
WABCO unidad de control para camión unidades de control. ES
WABCO Steuereinheit für LKW Steuereinheiten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Unidad de control para VOLKSWAGEN caddy furgoneta unidades de control. ES
Steuereinheit für VOLKSWAGEN caddy Transporter Steuereinheiten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
81.25935.6710 unidad de control para MAN tractora unidades de control. ES
81.25935.6710 Steuereinheit für MAN SZM Steuereinheiten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este Monitor de Control también funciona como Control Remoto.
Das Überwachungsgerät fungiert gleichzeitig als Fernsteuerung.
Sachgebiete: technik foto jagd    Korpustyp: Webseite
La autoridad de control informará
Die Kontrollbehörde setzt die betroffene Person
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles fronterizos en Dinamarca
Betrifft: Grenzkontrollen in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
- Hemos perdido los controles laterales.
- Wir haben die Quersteuerung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El sobremando tomó el control.
Die manuelle Umgehung ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Control de vuelo, habla Phoenix.
Flugkontrolle, hier spricht Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Control de lanzamiento, habla Doppelgänger.
Flugkontrolle, hier spricht Doppelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Es un control de carretera.
Ich fürchte, das ist eine Straßensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Control asesinó a su hijo.
Die Leitung hat deren Sohn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
No, ponemos controles en carreteras.
Nein, wir haben Kontrollpunkte an kleinen Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Controle el tiempo, Agente Lee.
Achten Sie auf die Zeit, Agent Lee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo pasar el control?
Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un problema en control.
Ich habe ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Disponga el primer control ahí.
- Die erste Sperre hier aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No completamente bajo control, per…
Nicht ganz, abe…
   Korpustyp: Untertitel