linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

converger konvergieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un patrón en V se define como los ojos que convergen más de 15 dioptrías al moverse desde la mirada hacia arriba a la mirada hacia abajo.
Ein V-pattern besteht, wenn die Augen mehr als 15 Dioptrien zwischen Blick nach oben und Blick nach unten konvergieren.
Sachgebiete: mathematik psychologie oeffentliches    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se puede negar que la apertura de China va en una dirección que converge en ciertos puntos con nuestros valores.
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reparar la ruptura en el punto focal donde convergen el tiempo y el antitiempo.
Wir müssen den Riss am Brennpunkt reparieren, wo Zeit und Antizeit konvergieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ahora tarea nuestra converger los diferentes sistemas sociales, considerando el aspecto subsidiario en nuevos desarrollos, pero al mismo tiempo sin olvidar los riesgos que deben asegurarse.
Es ist jetzt an uns, unter Berücksichtigung der Subsidiarität die verschiedenen Sozialsysteme an neue Entwicklungen zu konvergieren, aber zugleich die Risiken, die versichert werden müssen, nicht zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como QSSV es un dato introducido en la ecuación de Re, los cálculos deben comenzar con un valor inicial supuesto de QSSV o Cd del venturi de calibración y repetirse hasta que QSSV converja.
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como es necesario conocer el valor de QSSV para la fórmula Re, los cálculos deben comenzar con un valor inicial supuesto de QSSV o Cd del Venturi de calibrado y repetirse hasta que QSSV converja.
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como es necesario conocer el valor de QSSV para la fórmula Re, los cálculos deben comenzar con un valor inicial de QSSV o Cd del Venturi de calibrado supuesto y repetirse hasta que QSSV converja.
Da QSSV ein Input der Re-Formel ist, müssen die Berechnungen mit einer ersten Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und solange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política a largo plazo incluirá objetivos constatables con relación a la circulación del efectivo y el máximo de pagos realizados por el sector bancario , posiblemente sobre la base de " bandas " iniciales dentro de las que cada economía deberá converger en el futuro .
Diese langfristige Politik beinhaltet messbare Ziele im Hinblick auf im Umlauf befindliches Bargeld und maximale Auszahlungen durch das Bankgewerbe , möglicherweise auf der Grundlage von anfänglichen "Bandbreiten " , innerhalb derer die nationalen Volkswirtschaften mit der Zeit konvergieren sollen .
   Korpustyp: Allgemein

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "converger"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las mujeres parecen converger, eh?
Frauen scheinen sich zu nivellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres parecen converger, eh?
Frauen nähern sich aneinander an.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso converge el 1 de enero.
Stichtag ist der 1. Januar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lester, converge a la posición de Jeff.
Lester, näher dich Jeffs Position.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que converger cinco hojas, a propósito.
Auf fünf Blätter übrigens.
   Korpustyp: Untertitel
Calle Magallanes que converge con Caminito
An der Ecke Caminito und der Straße Magallanes
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuántas cosas tuvieron que converger para que los Mets ganaran.
Was alles zusammenkam, damit die Mets die Meisterschaft gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño, Donna, pero todas parecen converger sobre ti.
Und das is…seltsam Donna, aber sie alle scheinen bei dir zusammen zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cisco Network Convergence System de la serie 2000
Cisco FirePOWER Appliances der Serie 7000
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En este informe se plasma un auténtico deseo de converger a una sociedad del conocimiento.
Dieser Bericht widerspiegelt den echten Willen zum gemeinsamen Aufbau einer Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos viendo que empresas manufactureras y de servicios están empezando a converger.
Wir beobachten, wie die Grenzen zwischen Dienstleistungs- und Produktionsunternehmen verschwimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planeta Rojo, converge con la Luna una vez, cada 13 años.
Red Planet und traf sich mit Luna einmal alle 13 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las calles parecen converger en la Plaza Mayor, y es una suerte. ES
Alle Sträßchen führen auf diesen Platz, der das belebte Herz der Stadt bildet. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
GS1 aumenta la visibilidad en la cadena de suministro con HP Converged Cloud
Fünf Sicherheitsprobleme in der Cloud, um die Sie sich kümmern müssen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obtenga una solución integral con Cisco Network Convergence System (NCS) de la serie 4000.
Mit dem Cisco Network Convergenxe System (NCS) der Serie 4000 erhalten Sie eine umfassende Komplettlösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así pues, nuestro diagnóstico converge: la situación es grave desde el punto de vista del respeto de los derechos humanos.
Unsere Diagnose ist also die Gleiche. Die Situation hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte ist ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no es necesario que los exportadores coordinen una estrategia para converger en un comportamiento similar.
Im Übrigen müssen die Ausführer keineswegs eine koordinierte Strategie verfolgen, um ein einheitliches Vorgehen zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trás investigarlo más a fondo, me di cuenta de que hay una segunda secuencia que converge con la primera.
Bei näherer Untersuchung habe ich erkannt, dass es eine zweite Abfolge gibt, die mit der ersten an einem Punkt zusammenläuft.
   Korpustyp: Untertitel
reducción del margen de beneficios de los mayoristas en productos farmacéuticos para converger en un límite máximo del 5 %;
Senkung der Gewinnspannen von Arzneimittel-Großhändlern in Richtung einer Obergrenze von 5 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pulso de taquiones converge con otros dos pulsos de taquiones en el centro de la anomalía.
Unser Tachyon-lmpuls verbindet sich mit zwei anderen im Zentrum der Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
La mirada del Apóstol se dirige hasta la última meta hacia la que, como hemos dicho, converge la historia:
Der Blick des Apostels wendet sich dem letzten Ziel zu, auf das die Geschichte ausgerichtet ist:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Construya la base de Internet de todo con la familia de productos Network Convergence System (NCS). (0:58 seg.)
Mit der NCS-Produktfamilie bereiten Sie sich optimal auf das Internet of Everything vor. (0:58 Sek.)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y es cuando converge todo que surge un producto natural de gran fuerza expresiva, capaz de irradiar una calidez singular. ES
Nur wenn alles zusammen kommt, entsteht ein ausdrucksstarkes Naturprodukt mit einzigartiger, warmer Ausstrahlung. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora, además del umbral del déficit (3 % del PIB), se introduce de forma explícita el criterio de la deuda pública, que debe converger rápidamente al 60 % del PIB.
Neben der Defizit-Schwelle (3 % des BIP) wird nun auch ein ausdrückliches Kriterium für den Schuldenstand eingeführt, der rasch auf 60 % des BIP zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que nuestro análisis converge con tanta fuerza y esto me parece que es una prueba positiva para los próximos años.
Zum ersten Mal stimmen unsere Analysen so weitgehend überein. Dies scheint mir ein positives Vorzeichen für die kommenden Jahre zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de coordinación abierta sólo tiene éxito en tanto el stress de convergence continúe existiendo y habrá que continuar esforzándose por que así sea.
Die offene Methode der Koordinierung zeigt nur Erfolge, solange der Angleichungsdruck bestehen bleibt. Daher sollte dafür gesorgt werden, dass dieser fortbesteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento Europeo recompensa los esfuerzos a largo plazo de Chipre para poner en orden su economía y converger con los indicadores de la Unión Europea.
Das Europäische Parlament belohnt Zypern heute für seine über einen langen Zeitraum getätigten Anstrengungen zur Sanierung seiner Wirtschaft und zur Angleichung an die Indikatoren der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas asignadas a estos dos países deberían, de conformidad con sus acuerdos de adhesión, converger con las ayudas concedidas a otros Estados miembros antes de 2016.
Die im Beitrittsvertrag der beiden Länder festgeschriebene Anhebung der Subventionen auf 100 % soll erst 2016 erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se puede negar que la apertura de China va en una dirección que converge en ciertos puntos con nuestros valores.
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa que me sorprendió por encima de todo lo demás es cómo las agendas de ambas reuniones tienden a converger.
Was mich vor allem erstaunte, ist, wie sehr sich die Programme beider Veranstaltungen immer stärker annähern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el hecho cierto es que hoy los Estados miembros están haciendo un importante esfuerzo para sanear sus finanzas y para converger.
Aber was auf jeden Fall zutrifft, ist, daß die Mitgliedstaaten heute große Anstrengungen unternehmen, um ihre Finanzen zu sanieren und die Konvergenzkriterien zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño de la cama se basa en la idea de un centro de reposo hacia el cual todo converge con suave armonía.
Die Konstruktion des Bettes beruht auf der Idee eines mittleren Ruhepunktes, zu dem alles nachgiebig und sanft hingeführt wird.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
No soy un adepto de las teorías de la conspiración, pero, en mis conversaciones con los líderes políticos y los analistas financieros, las pistas sobre el origen de nuestros problemas tienden a converger.
Ich bin kein Verschwörungstheoretiker, aber in meinen Gesprächen mit politischen Führungsspitzen und Finanzspezialisten führen alle Wege zur Quelle unserer Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algún día estos países consiguen converger con los nuestros, las compañías se trasladarán todavía más al este, fuera de la Unión Europea, siguiendo la fría lógica de la economía de mercado.
Wenn eines Tages diese Länder den realen Anschluss an unsere Kosten hergestellt haben, werden die Unternehmen sich noch weiter nach Osten verlagern, nach außerhalb der Union, wie es der kalten Logik der Marktwirtschaft entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, por otra parte, confirma nuestra convicción de que, en el nuevo mundo de la globalización, los intereses de los Estados europeos y de muchos países en desarrollo, sobre todo de los países ACP, tienden con frecuencia a converger.
Diese Situation bestätigt übrigens unsere Überzeugung, wonach die Interessen der europäischen Staaten und die vieler Entwicklungsländer, vor allem der AKP-Staaten, in der neuen Welt der Globalisierung tendenziell sehr oft übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unir estos tres temas en el día de hoy nos ofrece una gran ventaja, porque la economía y los derechos de los trabajadores y consumidores no son conceptos intrínsecamente enfrentados; es necesario que los hagamos converger de alguna manera.
Diese drei Themen zusammenzubringen, ist ein ganz großer Gewinn, den wir heute haben. Denn Wirtschaft und die Rechte der Verbraucher, der Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen sind keine Gegensätze an sich, sondern sie müssen zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta discusión hacemos converger esos distintos conceptos, llevándonos a algo que parece esencial: que la cogeneración sea auténtica cogeneración y suponga una mejora en el balance global energético real.
Durch diese Diskussion vereinigen wir diese unterschiedlichen Konzepte und kommen zu einer wesentlichen Frage, dass es sich nämlich um eine wirkliche Kraft-Wärme-Kopplung handeln muss, die eine Verbesserung in der realen globalen Energiebilanz darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, es importante converger en la propuesta que hay que formular con vistas a la reforma de los Tratados, la convocatoria de una nueva Conferencia Intergubernamental, la definición de una agenda y de un método.
Jetzt kommt es darauf an, hinsichtlich des Vorschlags für die Reform der Verträge, für die Einberufung der Regierungskonferenz sowie die Festlegung ihrer Tagesordnung und Methode zu einer Übereinstimmng zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto -como ha recordado el Presidente en ejercicio Sr. Guterres- que en Lisboa no se prevé lanzar nuevas iniciativas, sino hacer converger las de Luxemburgo, de Cardiff y de Colonia.
Es stimmt, wie der Ratspräsident Guterres erwähnte, daß in Lissabon keine neuen Verfahren eingeleitet, sondern vielmehr die von Luxemburg, Cardiff und Köln zusammengeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sólo con el espíritu de la Europa que converge y no de la Europa que fragmenta es como podremos lograr que este programa se cumpla y no sea fuente de numerosas frustraciones.
Ich glaube, dass es uns nur mit dem Geist des konvergierenden, nicht aber des sich aufsplitternden Europas gelingen wird, dieses Programm umzusetzen und es nicht zur Quelle immer neuer Enttäuschungen werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia italiana hará todo lo posible por hacer converger estas posiciones, aunque es plenamente consciente de que no es posible reabrir todo el debate sobre el proyecto del Tratado Constitucional.
Der italienische Vorsitz wird sich nach Kräften bemühen, diese Auffassungen einander näher zu bringen, obwohl er sich dessen voll bewusst ist, dass es keine vollständige Neudiskussion des vom Konvent vorgelegten Entwurfs des Verfassungsvertrags geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo prioritario al que deben converger los esfuerzos y las financiaciones de los sistemas obligatorios y de los sistemas complementarios es garantizar a los ciudadanos europeos un acceso a la asistencia sanitaria.
Ein vorrangiges Ziel, auf das die Bemühungen und die Finanzierungen der obligatorischen und der zusätzlichen Systeme hinarbeiten müssen, besteht darin, den europäischen Bürgern innerhalb annehmbarer Fristen Zugang zu berechtigten und qualitativ hochwertigen Versorgungsleistungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este momento nos encontramos en un período de transición hasta que se ponga en marcha la Unión Monetaria, que va a ser el instrumento que nos permita ser más competitivos y converger en nuestras economías.
Herr Präsident, wir befinden uns zur Zeit in einer Übergangsphase, bis die Währungsunion in Kraft gesetzt wird, ein Instrument, das uns dazu verhelfen wird, wettbewerbsfähiger zu werden und unsere Volkswirtschaften mehr aufeinander abzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo énfasis que los Estados Unidos ponen en la creación de capacidades civiles y el enfoque regional centrado en Pakistán converge con las políticas comunitarias aplicadas desde hace tiempo.
Der neue US-amerikanische Schwerpunkt, der auf dem zivilen Wiederaufbau liegt, und der regionale Ansatz mit Fokussierung auf Pakistan stehen im Einklang mit der langjährigen EU-Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exponer sus prioridades dice usted que asume las razones que hacen necesario alcanzar un acuerdo político sobre las perspectivas financieras en junio, para posibilitar el término de los procedimientos legislativos bajo Presidencia británica, haciendo converger las diferencias nacionales.
Bei der Erläuterung Ihrer Prioritäten brachten Sie zum Ausdruck, dass Sie die Gründe nachvollziehen können, die die Erzielung einer politischen Einigung über die Finanzielle Vorausschau bis zum Juni erforderlich machen. Dann könnte nämlich das Gesetzgebungsverfahren während des britischen Vorsitzes abgeschlossen werden, und es könnten die Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten beigelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir simplemente, haciéndome eco del informe del señor Vatanen, que las tres instituciones de la Unión parecen converger hoy en el mismo objetivo: la voluntad de avanzar por esta vía.
Lassen Sie mich als Antwort auf den Bericht von Herrn Vatanen lediglich sagen, dass die drei Institutionen der Union sich heute anscheinend in einem einig sind: in dem Willen, auf diesem Weg voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las dos formas de abordar el cambio climático (representadas por los países que ratificaron el Protocolo de Kyoto y los que no lo hicieron) podrían converger en un único enfoque a partir de 2012.
Bisher hätten sich die weltweiten Klimaschutzanstrengungen auf zwei Gleisen bewegt – einem, auf dem sich die Industrie-Staaten befinden, die Kyoto ratifiziert haben, und einem anderen mit dem Rest der Welt einschließlich der USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos no son adecuados para producir, con métodos informatizados, resultados más fiables que los obtenidos por el juicio experto; en tales situaciones, algunos programas informáticos pueden incluso no proporcionar una solución fiable (las iteraciones pueden no converger, etc.).
Die Daten sind nicht geeignet, durch rechnergestützte Methoden zuverlässigere Ergebnisse zu ermitteln als durch die Beurteilung von Fachleuten. In diesen Fällen werden mit manchen Computer-Programmen unter Umständen keinerlei zuverlässige Ergebnisse erzielt (Wiederholungen stimmen nicht überein usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El almacenamiento definido por software converge las aplicaciones y el almacenamiento en el mismo servidor para reducir los costes y mejorar los índices de uso de la capacidad y de cómputo.
Software-Defined Storage verknüpft Anwendungen und Speicher auf demselben Server, um Kosten zu sparen und die Auslastungsraten von IT-Ressourcen und Speicherkapazität zu erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo María y José quieren hacer todo en Jerusalén, y san Lucas muestra cómo toda la escena converge en el Templo, y por lo tanto se focaliza en Jesús, que allí entra.
Maria und Josef dagegen wollen alles in Jerusalem erfüllen, und der hl. Lukas zeigt, wie die ganze Szene auf den Tempel zuläuft und sich damit auf Jesus ausrichtet, der den Tempel betritt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La mayor parte del pescado mundial converge en Japón, donde una única pieza se vende aun por 100.000 $, precio que lo convierte en el alimento más caro del mundo.
Der größte Teil des weltweiten Fangs geht nach Japan, wo ein einzelner Fisch auch für 100.000 $ verkauft wird – mit diesem Preis ist er eins der teuersten Lebensmittel der Welt.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
De la plácida música clásica hasta la audaz música contemporánea y de las llamadas "músicas del mundo" hasta el jazz, esta orquesta vive en un universo de tradición y modernidad que converge con el más fino espíritu Breguet.
Mit seinem facettenreichen Repertoire, das von ruhiger Klassik bis hin zu kühnem Zeitgenössischen und von Weltmusik bis hin zum Jazz reicht, steht das Los Angeles Philharmonic Orchestra für eine Welt, in der Tradition und Moderne in feinster Breguet Manier verschmelzen.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Cisco converge las comunicaciones de voz, video y datos alrededor de una infraestructura compartida basada en IP, que simplifica la realización de llamadas, el envío de mensajes o la participación en conferencias de audio o video.
Cisco führt Sprach-, Video- und Datenkommunikation in einer gemeinsamen IP-basierten Infrastruktur zusammen; so wird das Durchführen von Anrufen, das Senden von Nachrichten und die Teilnahme an Audio- oder Videokonferenzen vereinfacht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Otro ejemplo es cuando hay un debate que no converge en consenso, pero el grupo al menos intenta clarificar los puntos en desacuerdo y produce un sumario para que todo el mundo se refiera a partir de el.
Ein weiteres Beispiel ist, wenn eine Debatte die sich keinem Konsens annähert, die Gruppe aber versucht wenigstens die Eckpunkte der Meinungsverschiedenheit klar zu stellen und eine Zusammenfassung für alle zu produzieren, auf der sich alle von da an beziehen können.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
En Bulgaria suroccidental, se ha concedido autorización en las regiones de Krumovgrad y Kirtzali, en la sierra de Rodopi, en lugares que están pendientes desde 1999 de ser incluidos en la Red «Natura 2000» y que se encuentran cerca de afluentes del Adra, el cual converge en el río Evros.
In Südwestbulgarien wurden Genehmigungen für die Gebiete Krumovgrad und Kardžali an der Grenze zu Rodopi erteilt — für Gegenden, die seit 1999 in das Netz „Natura 2000“ aufgenommen werden sollen und in der Nähe der Nebenflüsse des Arda liegen, der in den Evros mündet.
   Korpustyp: EU DCEP
La migración, la seguridad, los energéticos, el trabajo y los demás temas que conforman la agenda de América del Norte deben discutirse, manejarse y aplicarse en cuerpos trilaterales que reúnan los conocimientos necesarios para identificar, armonizar y, con el tiempo, hacer converger el diseño de políticas para la región.
Die momentan auf der nordamerikanischen Tagesordnung stehenden Punkte wie Migration, Sicherheit, Energie, Arbeitsfragen und andere Themen müssen diskutiert, organisiert und von trilateralen Institutionen umgesetzt werden. Dort soll man politische Strategien für die Region mit der nötigen Sachkenntnis identifizieren, harmonisieren und letztlich zusammenführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, quisiera recordar que, aunque a lo largo de estos meses la colaboración con la Comisión ha sido ciertamente provechosa, probablemente deberemos converger en una acción común para que el resultado sea más acorde con lo que la Autoridad Presupuestaria aprobó a principios de año.
Abschließend möchte ich bemerken, dass wir uns, ungeachtet der sicherlich fruchtbaren Zusammenarbeit mit der Kommission in den letzten Monaten, wahrscheinlich auf ein gemeinsames Vorgehen werden einigen müssen, damit das Ergebnis besser mit dem am Jahresanfang von der Haushaltsbehörde beschlossenen Haushaltsplan übereinstimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido que hay que intentar converger con otras instancias en materia de competencia y en esta convergencia es importante saber hasta qué punto ha hecho uso la Comisión, al diseñar estos Reglamentos, de las decisiones jurisdiccionales, de las decisiones de las autoridades nacionales o de las decisiones de las autoridades internacionales.
Wir haben gelernt, dass wir versuchen müssen, mit anderen Wettbewerbsbehörden zusammenzuarbeiten, und in diesem Zusammenhang ist es wichtig, zu wissen, inwiefern die Kommission bei der Entwicklung dieser Verordnungen Gerichtsurteile und Entscheidungen der nationalen und internationalen Behörden herangezogen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es fácil de comprender ya que aunque se alcancen en algunos países, por ejemplo, valores mínimos en materia de inflación, la competitividad extrema a que estamos sometidos ha hecho que el diferencial existente con respecto al valor a converger -que es la media de los tres países con menor inflación- haya aumentado.
Der Grund dafür ist nicht schwer zu verstehen. Selbst wenn beispielsweise in einigen Ländern die Mindestvorgaben bezüglich der Inflationswerte erreicht werden, so hat doch der extreme Wettbewerbsdruck, dem wir alle unterliegen, erreicht, daß sich das Gefälle zu dem angestrebten Wert - der Mittelwert der drei Länder mit der geringsten Inflation - vergrößert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, al comienzo había muchos que dudaron de la necesidad de realizar este esfuerzo, pero la verdad es que hace tan sólo unos días, en Lisboa, los veintisiete Gobiernos de la UE fueron capaces de converger en un Tratado que ellos mismos habían negociado.
Zu Beginn gab es natürlich viele, die die Notwendigkeit einer solchen Maßnahme bezweifelten, aber schließlich konnten die 27 Regierungen der EU vor einigen Tagen in Lissabon zusammenkommen und sich auf einen Vertrag einigen, den sie selbst ausgehandelt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se hagan progresos haciendo converger el desarrollo del derecho de familia a escala nacional y las normas de la UE sobre inmigración y libertad de circulación, reconociendo a las parejas no matrimoniales como familia, especialmente aunque no exclusivamente, a aquellas que estén registradas.
Zudem bedarf es weiterer Fortschritte durch die Verknüpfung von familienrechtlichen Entwicklungen auf einzelstaatlicher Ebene mit Gemeinschaftsbestimmungen zur Einwanderung und zur Freizügigkeit, so dass unverheiratete Paare als Familien anerkannt werden, darunter insbesondere, aber nicht nur, Paare aus eingetragenen Partnerschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendan que no ponemos en entredicho la existencia de los derechos humanos, sino que decimos que éstos deben ser considerados entre otros derechos, y que es el conjunto de dichos derechos lo que debe converger en la formación del interés general.
Damit wir uns nicht mißverstehen, wir ziehen keineswegs das Bestehen der Menschenrechte in Zweifel, doch müssen diese zusammen mit anderen Rechten betrachtet werden, und die Gesamtheit dieser Rechte muß zur Herausbildung des Gemeininteresses herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la única ocasión en que hacemos converger el interés de los economistas y el de aquellos que quieren hacerse ricos y sólo piensan en los dólares como el tío Gilito que tiene dibujado el símbolo del dólar en lugar de los ojos, sólo que en este caso el símbolo es el del euro.
Dies ist der einzige Punkt, an dem wir das Interesse der Ökonomen mit dem Interesse all jener in Übereinstimmung bringen, die verdienen wollen und nur die Dollars im Kopf haben, so wie Dagobert Dug, der mit dem Dollar-Zeichen anstelle der Augen dargestellt wird, nur daß es sich im vorliegenden Fall um das Euro-Zeichen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos seguir con veinte regímenes jurídicos diferentes, en los que cada Estado miembro hace esencialmente lo que quiere, o por el contrario es mejor converger, por vez primera, en un enfoque europeo, en una directiva, dando un primer paso hacia la armonización?
Wollen wir fortfahren mit 20 unterschiedlichen Rechtssystemen, in denen jeder Mitgliedstaat im Grunde genommen macht, was er will, oder ist es nicht besser, erstmals mit einem europäischen Ansatz, einer Richtlinie, dem ersten Schritt zur Harmonisierung, sich einander anzunähern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos las bases de los diferentes partidos que trabajan en Europa, pero a menudo con diferentes agendas, y ciertamente hay muchos casos en los que deberían converger para ser más eficientes en la prestación de asistencia a aquellos que luchan por la democracia y los derechos humanos.
Wir haben bereits das Fundament der verschiedenen in Europa arbeitenden Parteien, aber häufig haben diese auch verschiedene Strategien und es gibt sicherlich viele Fälle, bei denen diese zusammenlaufen sollten und dann effizienter wären bei der Bereitstellung von Hilfe an diejenigen, die für Demokratie und Menschenrechte kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el fuego cruzado de la Unión Europea y de occidente en general, converge desde hace algún tiempo en el Sr. Savimbi, sin discriminación alguna, pero que existe una corrupción tal en el régimen del Sr. Dos Santos, que incluso sus antiguos amigos comienzan a tener dificultades para simular no darse cuenta.
Die Europäische Union und der Westen im allgemeinen scheinen Jonas Savimbi seit einiger Zeit unterschiedslos unter Beschuß zu nehmen, während das Regime von Präsident dos Santos heute durch eine derartige Korruption gekennzeichnet ist, daß selbst seine langjährigen Freunde allmählich Mühe haben, so zu tun, als sähen sie nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante para la seguridad y el bienestar de los ciudadanos europeos que se dé un fuerte impulso a estos campos de investigación, especialmente dado que parecen converger continuamente y cada vez más en un modelo de gestión de riesgos y crisis.
Ich halte es im Hinblick auf die Sicherheit und das Wohl der europäischen Bürger für sehr wichtig, diesen Forschungsbereichen einen starken Impuls zu geben, insbesondere deshalb, weil sie sich mehr und mehr in Richtung eines Risiko- und Krisenmanagementmodells zu entwickeln scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la autoridad del tercer país responsable de las normas nacionales de contabilidad en cuestión deberá haber asumido públicamente, antes del inicio del ejercicio financiero en el que se haya registrado el folleto, el compromiso de hacer converger tales normas con las Normas Internacionales de Información Financiera,
Die für die besagten nationalen Rechnungslegungsstandards zuständige Drittstaatbehörde hat sich vor Beginn des Geschäftsjahres, während dessen der Prospekt vorzulegen war, öffentlich verpflichtet, diese Standards den ‚International Financial Reporting Standards‘ anzunähern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad del tercer país responsable de las normas nacionales de contabilidad en cuestión deberá haber asumido públicamente, antes del inicio del ejercicio financiero al que correspondan los estados financieros, el compromiso de hacer converger tales normas con las Normas Internacionales sobre Información Financiera,
Die für die besagten nationalen Rechnungslegungsstandards zuständige Drittstaatbehörde hat sich vor Beginn des Geschäftsjahres, auf das sich der Abschluss bezieht, öffentlich verpflichtet, diese Standards den „International Financial Reporting Standards“ anzunähern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y es que en pocos lugares del planeta converge tal variedad de paisajes y de gentes en tan acotado espacio. Toda ruta entre la costa Atlántica y Turquía ofrece un corte transversal de una historia natural y cultural de sorprendente diversidad.
In keinem Teil der Welt findet man so unterschiedliche Landschafts- und Menschentypen so dicht beieinander und jede beliebige Route zwischen der Atlantikküste und der Türkei bietet einen Querschnitt unglaublich vielfältiger Natur- und Gesellschaftsgeschichte.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite