linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cooperacion Partnerschaft 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cooperacion transfronterita .
cooperación Zusammenarbeit 40.035
Kooperation 3.356 Partnerschaft 1.052 Mitarbeit 707 Mitwirkung 102
procedimiento de cooperacion legislativa .
estrategia comunitaria de cooperacion .
cooperación administrativa administrative Zusammenarbeit 56 Amtshilfe 16 behördliche Zusammenarbeit 10 .
cooperación jurídica .
cooperación araboafricana .
cooperación euroárabe .
cooperación aduanera .
cooperación medioambiental umweltpolitische Zusammenarbeit 1
cooperación intergubernamental zwischenstaatliche Zusammenarbeit 46 Regierungszusammenarbeit 33
cooperación interinstitucional interinstitutionelle Zusammenarbeit 2
cooperación interparlamentaria interparlamentarische Zusammenarbeit 14
cooperación policial polizeiliche Zusammenarbeit 211
cooperación reforzada verstärkte Zusammenarbeit 344
cooperación agrícola .
cooperación energética Energiezusammenarbeit 5 .
cooperación multilateral multilaterale Zusammenarbeit 182
cooperación horizontal horizontale Zusammenarbeit 17
cooperación judicial Rechtshilfe 13
cooperación empresarial Zusammenarbeit zwischen Unternehmen 1 .
cooperación interexplotación .
cooperación agraria .
cooperación regional regionale Partnerschaft 2
cooperación triangular .
cooperación minera .
cooperación tripartita .
cooperación interregional interregionale Zusammenarbeit 146
cooperación ambiental ökologische Zusammenarbeit 1
cooperación operativa operative Zusammenarbeit 192
cooperación comercial handelspolitische Zusammenarbeit 7
cooperación cultural kulturelle Zusammenarbeit 51
cooperación económica wirtschaftliche Zusammenarbeit 335
cooperación europea Europäische Zusammenarbeit 1
cooperación financiera finanzielle Zusammenarbeit 16
cooperación industrial industrielle Zusammenarbeit 15
cooperación institucional institutionelle Zusammenarbeit 23
cooperación interempresarial .
cooperación internacional internationale Zusammenarbeit 719

cooperación Zusammenarbeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EUROSAI también desarrolla su actividad en cooperación con otras Entidades e Instituciones.
EUROSAI stützt sich auch auf die Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen und Institutionen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eurojust podrá asimismo formular propuestas para mejorar la cooperación judicial en materia penal.
Eurojust kann darüber hinaus Vorschläge zur Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nunca menosprecie el valor de la cooperación".
Unterschätzen Sie niemals den Wert einer Zusammenarbeit mit Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Su fin es reforzar la cooperación bilateral y dentro de las organizaciones internacionales. ES
Ziel ist die Intensivierung der Zusammenarbeit auf bilateraler Ebene und in internationalen Organisationen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Iniciación de negociaciones globales sobre cooperación económica internacional para el desarrollo.
Ingangsetzung globaler Verhandlungen über internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung.
   Korpustyp: UN
¿Por qué tengo el privilegio de tu cooperación?
Warum räumen Sie mir das Privileg ihrer Zusammenarbeit ein?
   Korpustyp: Untertitel
INTERLINGUA es una lengua internacional que resultado de una gran cooperación de lingüistas de Europa y América.
INTERLINGUA ist eine internationale Sprache, die das Resultat einer umfangreichen Zusammenarbeit europäischer und amerikanischer Sprachwissenschaftler ist.
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Esa ejecución debe realizarse en estrecha cooperación con las organizaciones y agencias pertinentes.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Krassner está "interesado" en nuestr…cooperación con otros servicios de segurida…de Occidente.
Krassner schien ihm "verdächtig interessiert" - - "an unserer Zusammenarbeit mit anderen Geheimdiensten im Westen".
   Korpustyp: Untertitel
Medicus Mundi Internacional es una Red de organizaciones que trabajan en el campo de la cooperación sanitaria internacional para el desarrollo.
Medicus Mundi International - Netzwerk Gesundheit für alle (MMI) ist ein Netzwerk von Organisationen der internationalen Zusammenarbeit im Gesundheitswesen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cooperacion

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre el instituto > Cooperaciones
Über das Institut > Kooperationen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Cooperaciones de producción en maquinaria ES
Herstellung von Wohnzimmermöbeln Asbestfreie Dichtung Klinger ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A través de cooperaciones interdepartamentales:
Über Kooperationen zwischen Fakultäten:
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué son exactamente estas cooperaciones de innovación?
Was genau sind diese Innovationspartnerschaften?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, necesitamos nuevas cooperaciones.
Das heißt: Wir brauchen neue Partnerschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge forjar y construir cooperaciones estratégicas sólidas.
Es ist dringend erforderlich, starke strategische Partnerschaften zu schmieden und aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrir nuevas posibilidades a base de cooperaciones. DE
Über Partnerschaften neue Möglichkeiten entdecken. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una buena opción son nuestras cooperaciones. DE
Eine gute Möglichkeit bieten unsere Partnerhochschulen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Además existen cooperaciones con China y Tailandia.
Außerdem bestehen Kooperationen mit China und Thailand.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
de estrategias integradas de desarrollo rural por cooperaciones locales."
integrierter Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums durch örtliche Partnerschaften."
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de redes duraderas o cooperaciones a largo plazo
Bildung dauerhafter Netzwerke bzw. langfristiger Kooperationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos que han tenido más éxito suelen ser cooperaciones.
Bei den erfolgreichsten Projekten handelt es sich meist um Partnerschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, favorecer las cooperaciones entre agentes culturales.
Drittens, Förderung von Kooperationen zwischen Kultureinrichtungen und ­schaffenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir de forma adecuada a las cooperaciones de innovación europea;
angemessener Beitrag zu den Europäischen Innovationspartnerschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto Cooperaciones Justas va un paso más adelante aún. DE
Das Projekt Faire Partnerschaften geht noch ein Stück weiter. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
gestión de estrategias integradas de desarrollo rural por cooperaciones locales;
Durchführung integrierter Entwicklungsstrategien für den ländlichen Raum durch lokale Partner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diversas cooperaciones regionales, nacionales e internaciones dejan patente este compromiso.
Diverse regionale, nationale und internationale Kooperationen zeigen dieses Engagement besonders deutlich.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Fórmese una idea panorámica de nuestras alianzas ycooperaciones.
Gewinnen Sie den Überblick über unsere Allianzen und Kooperationen.
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para el crecimiento de la empresa realizamos cooperaciones estratégicas. ES
Zur Weiterentwicklung des Unternehmens schließen wir strategische Partnerschaften. ES
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Cooperaciones y asociaciones para una mayor experiencia y dinamismo DE
Kooperationen und Mitgliedschaften für Know-how und Dynamik DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenemos cooperaciones con varias instituciones bibliotecarias y documentarias de Chile. DE
Wir kooperieren mit unseren Partnern aus dem Bibliotheks- und Dokumentationswesen in Chile: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Numerosas cooperaciones de formación – desde jardines de infancia hasta universidades
Zahlreiche Ausbildungskooperationen - von Kindergärten bis zu Universitäten
Sachgebiete: e-commerce finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Su persona de contacto para las asociaciones y cooperaciones. BE
Ihr Kontakt für Partnerschaften und Kooperationen. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Capacitaciones en gestión de conflictos, participación ciudadana y cooperaciones multiactores DE
Weiterbildung in den Bereichen Konfliktmanagement, Bürgerbeteiligung und Multistakeholder-Partnerschaften DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pixum tiene muchos años de experiencia en cooperaciones de marketing. ES
Pixum hat langjährige Erfahrungen im Bereich Marketing-Kooperationen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
red global, cooperaciones para investigación polimérica, poliuretanos, policarbonatos
globales Netzwerk, Partnerschaften für Polymerforschung, Polyurethan, Polycarbonat
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AMOR Y COOPERACION ENTRE SERES VIVIENTES watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about AMOR Y COOPERACION ENTRE SERES VIVIENTES, watch related articles, videos, interviews and documentries for AMOR Y COOPERACION ENTRE SERES VIVIENTES, share on facebook, share on twitter ES
Die aufrichtigen Jugendlichen im Gezi Park sind modern watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Die aufrichtigen Jugendlichen im Gezi Park sind modern, watch related articles, videos, interviews and documentries for Die aufrichtigen Jugendlichen im Gezi Park sind modern, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Notificación obligatoria de ayudas municipales en el caso de cooperaciones entre municipios
Betrifft: Kommunale Förderungen — Anmeldepflicht bei Gemeindekooperationen
   Korpustyp: EU DCEP
El inicio de cooperaciones de innovación europea va en este sentido.
Die Gründung von europäischen Innovationspartnerschaften geht in diese Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, recordó que el Tratado de Niza prevé las cooperaciones reforzadas.
Nach dem negativen Ergebnis des Europäischen Rats werde die EU nicht mehr dieselbe sein wie zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cooperaciones internacionales pueden realizarse a nivel bilateral, regional o multilateral.
Internationale Partnerschaften können auf bilateraler, regionaler oder multilateraler Ebene bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Los Estados miembros ya han creado diversas cooperaciones para mejorar la aplicación de la legislación.
(4) Die Mitgliedstaaten haben bereits verschiedene Kooperationen zur besseren Rechtsdurchsetzung geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión que quiero destacar es la necesidad de crear cooperaciones.
Ein weiterer Punkt, den ich hervorheben möchte, ist die Notwendigkeit, Partnerschaften zu gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones reforzadas no perjudicarán al mercado interior ni a la cohesión económica , social y territorial .
Sie darf weder den Binnenmarkt noch den wirtschaftlichen , sozialen und territorialen Zusammenhalt beeinträchtigen .
   Korpustyp: Allgemein
Las cooperaciones de innovación europeas pueden ser ese instrumento y potencialmente uno muy bueno.
Europäische Innovationspartnerschaften können so ein Instrument sein, und zwar ein potenziell herausragendes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los períodos de tensión, las cooperaciones decisivas tienden a organizarse directamente entre Estados.
In Spannungszeiten lassen sich entscheidende Kooperationen am ehesten unmittelbar zwischen Staaten organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones internacionales pueden realizarse a nivel bilateral, regional o multilateral.
Internationale Partnerschaften können auf bilateraler, regionaler oder multilateraler Ebene eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, los distritos gubernamentales fronterizos han acordado cooperaciones con los distritos vecinos de Bohemia del Norte. DE
Zusätzlich haben die grenznahen Regierungsbezirke mit den benachbarten nordböhmischen Bezirken Kooperationen gechlossen. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
derecho de asilo,derechos individuales,refugiados,cooperacion administrativa,admision de extranjeros,organismo comunitario,politica social ES
Asylrecht,Recht des Einzelnen,Flüchtling,Verwaltungszusammenarbeit,Einreise von Ausländern,EG-Behörde,Sozialpolitik ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Del Ponte ha pedido nuevas cooperaciones en pro de la justicia.
Del Ponte hat zu neuen Partnerschaften für die Gerechtigkeit aufgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recíba aquí las ultimas noticias acerca de nuestros productos, promociones, eventos y cooperaciones. ES
Erhalten Sie die letzten News über unsere Produkte, Promotions, Events und Kooperationen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Están previstas otras cooperaciones con empresas de servicios de movilidad en toda Alemania.
Weitere Partnerschaften mit innovativen Mobilitätsdienstleistern sind deutschlandweit geplant.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los contactos más importantes para el área empresarial (cooperaciones, minoristas, afiliados o prensa).
Die wichtigsten Kontakte im Geschäftsbereich, beispielsweise für Geschäftskunden, Kooperationen, Händler, Affiliates oder Presse auf einen Blick.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La Agencia, en el marco de sus funciones, puede poner en marcha cooperaciones con terceros Estados. ES
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Agentur Verwaltungsvereinbarungen mit dritten Staaten schließen. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con ellas ha crecido también el interés en las cooperaciones triangulares. DE
Damit ist auch das Interesse an Dreieckskooperationen (DEK) größer geworden. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Espero que Kaspersky se convierta en un socio a largo plazo cuando hablemos de futuras cooperaciones”.
Wir besprechen gerade unsere weiteren Pläne und hoffen in Kaspersky Lab einen langfristigen Partner gefunden zu haben.“
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta red de competencias única se complementa mediante cooperaciones y asociaciones con las siguientes instituciones: DE
Ergänzt wird dieses einzigartige Kompetenz-Netzwerk durch Kooperationen und Mitgliedschaften in den folgenden Institutionen: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las primeras cooperaciones con universidades en Egipto, El Salvador, Nigeria, Pakistán y Perú ya empezaron. DE
Die ersten Kooperationen mit Universitäten in Ägypten, El Salvador, Nigeria, Pakistan und Peru sind bereits im Gange. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el Perú ya existen más de 50 de éstas cooperaciones. DE
Bild vergrößern (© Deutsche Botschaft Lima) In Peru bestehen bereits mehr als 50 solcher Kooperationen. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Igualmente fuera de estas cooperaciones, los estudiantes pueden postular a una carrera en Alemania. DE
Aber auch außerhalb dieser Kooperationen können sich Studierende für ein Studium in Deutschland bewerben. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
El „E-Trade-Center“ es una bolsa en línea para cooperaciones, mercancía y asesoría. DE
Das E-Trade-Center ist die zentrale Internet-Börse für Kooperationen, Waren und Consulting. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tales cooperaciones son muy importantes para nosotros y por ello se insiste en ellas con fuerza.
Solche Kooperationen sind uns wichtig und werden daher von uns mit Hochdruck verfolgt.
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Pixum tiene años de experiencia en el área de cooperaciones de marketing. ES
Pixum hat jahrelange und vielfältige Erfahrungen im Bereich Marketing-Kooperationen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Lo confirman los cientos de cooperaciones con diversas marcas líderes en varios países europeos. ES
Mehrere Hundert Kooperationen mit vielen namhaften Marken bestätigen dies. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
fomenta cooperaciones internacionales de investigación, especialmente a través de becas de investigación → www.avh.de Sociedad Helmholtz: DE
fördert internationale Forschungskooperation, besonders durch Forschungsstipendien → www.avh.de Helmholtz-Gemeinschaft: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy hay cada vez más cooperaciones y y adhesiones como invitados a nivel local.
Heute gibt es zunehmend Kooperationen und Gastmitgliedschaften auf lokaler Ebene.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Temprano en la tarde, se presentaron diferentes cooperaciones científicas exitosas entre Uruguay y Alemania. DE
Anschließend wurden verschiedene erfolgreiche wissenschaftliche Kooperationen zwischen Uruguay und Deutschland vorgestellt. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
KAMAX aspira a cooperaciones a largo plazo con clientes y proveedores
KAMAX strebt langfristige Partnerschaften mit Kunden und Lieferanten an
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
También en este caso existen cooperaciones, como las normas ANSI ISO o UL IEC.
Auch hier gibt es Kooperationen wie ANSI ISO oder UL IEC-Normen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos se concentrarán en aquellos proyectos y cooperaciones que, satisfaciendo todos los criterios, tengan las mayores posibilidades de éxito.
Die Anstrengungen sind auf Projekte und Kooperationen zu konzentrieren, die allen Kriterien genügen und zudem die besten Erfolgsaussichten bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Estos estudios deberán contribuir a estimular el establecimiento de cooperaciones, a descubrir alternativas y a obtener autorizaciones.
Diese sollen einen Beitrag leisten, um Kooperationen anzuregen, Alternativen aufzuzeigen und Genehmigungen zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuarta acción consiste en desarrollar cooperaciones entre centros de enseñanza superior de terceros países y universidades europeas.
Viertens sollen Partnerschaften zwischen Hochschulen in Drittländern und europäischen Universitäten aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones para la innovación son el siguiente paso -y también uno muy obvio- en una Europa en desarrollo.
Innovationspartnerschaften stellen den nächsten - und auch sehr eindeutigen - Schritt in einem sich entwickelnden Europa dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan alianzas y cooperaciones que permitan una «defensa en común», pero no una «defensa común» unificada.
Wir brauchen Allianzen und Kooperationen, die eine "gemeinsame Verteidigung" ermöglichen, aber mit Sicherheit keine vereinheitlichte "gemeinschaftliche Verteidigung" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos eventos le ofrecen además la posibilidad de mejorar sus redes ya existentes y concretar nuevas cooperaciones. DE
Darüber hinaus bieten unsere Veranstaltungen Gelegenheit, bestehende Netzwerke weiter auszubauen und neue Kooperationen einzugehen. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué cooperaciones existen con Estados ajenos a la UE para la prevención o la persecución judicial del tráfico de órganos?
Welche Kooperationen mit Nicht-EU-Staaten gibt es zur Prävention oder strafrechtlichen Verfolgung von Organhandel?
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en su Resolución, de 11 de noviembre de 2010, sobre las cooperaciones de innovación europea (CIE):
erinnert an seine Entschließung vom 11. November 2010 zum Thema EIP:
   Korpustyp: EU DCEP
La cátedra estableció numerosas cooperaciones con federaciones y universidades asociadas, así como con municipalidades y compañías de abastecimiento. DE
Es bestehen zahlreiche Kooperationen mit Partneruniversitäten und Verbänden sowie Kommunen und Versorgungsunternehmen. Link zum Lehrstuhl DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Las cooperaciones trilaterales con participación de la GIZ pueden constar de diferentes combinaciones de actores y tomar distintas formas. DE
Die GIZ arbeitet zudem für internationale Auftraggeber wie die Europäische Union und verschiedene UN-Organisationen. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Situación de partida En los últimos años, los países emergentes han expandido considerablemente sus cooperaciones Sur-Sur. DE
Ausgangssituation Die Schwellenländer haben ihre Süd-Süd-Kooperationen in den letzten Jahren erheblich ausgeweitet. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
•Cooperaciones con los tableros del turismo y las oficinas nacionales de la convención en Belgrado y por todo el mundo
Cooperations with national tourism boards and convention offices in Belgrade and worldwide
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
mediante una oferta variada de servicios de apoyo (cooperaciones público-privadas/develoPPP.de, cofinanciamiento de estudios de factibilidad y mucho más) DE
durch ein vielfältiges Angebot von Unterstützungsleistungen (Entwicklungspartnerschaften/PPP, Ko-finanzierung von Machbarkeitsstudien, Vermittlung von erfahrenen Fachkräften und vieles mehr). DE
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El MPIfG realiza numerosas cooperaciones a nivel internacional, destacándose por su amplia red de institutos de investigación a nivel mundial. DE
Das MPIfG geht zahlreiche internationale Forschungskooperationen ein, sodass es sich durch ein breites Netzwerk zu Forschungsinstituten weltweit auszeichnet. DE
Sachgebiete: verlag soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ticotrotter es parte de la red de Trottermundo, una cooperacion de especialistas locales en el país de su destino.
Ticotrotter ist Mitglied des Trottermundo Netzwerkes, einem Zusammenschluss von vor Ort ansässigen, deutschsprachigen Länderspezialisten.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
mediante una oferta variada de servicios de apoyo (cooperaciones público-privadas/PPP, cofinanciamiento de estudios de factibilidad y mucho más) DE
durch ein vielfältiges Angebot von Unterstützungsleistungen (Entwicklungspartnerschaften/PPP, Ko-finanzierung von Machbarkeitsstudien, Vermittlung von erfahrenen Fachkräften und vieles mehr). DE
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evaluación del programa del DAAD "Cooperaciones con países en vías de desarrollo" en África, Latinoamérica y Alemania DE
Evaluierung des DAAD-Programms „Fachbezogene Partnerschaften mit Entwicklungsländern" in Afrika, Lateinamerika und Deutschland DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Además el Instituto de Estudios Latinoamericanos mantiene un gran número de contactos y cooperaciones con otras universidades de Latinoamérica. DE
Zudem gibt es zahlreiche weitere Kooperationen zwischen dem LAI und Universitäten in Lateinamerika. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
trabajamos en estrecha cooperacion con los medicos del DAEZ y determinamos juntos las terapias fisioterapeuticas, fisicas y terapeutico-deportivas. ES
In engster Absprache mit den Ärzten des DÄZ ermitteln wir die physiotherapeutischen, physikalischen und sporttherapeutischen Maßnahmen. ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
- permitir el establecimiento de cooperaciones de geometría variable, abiertas a los países y a las instituciones multilaterales que deseen trabajar juntos en proyectos de interés común;
– Ermöglichung von Kooperationen in unterschiedlicher Konstellation und deren Öffnung für Länder und multilaterale Institutionen, die zusammen an Projekten von gemeinsamem Interesse arbeiten wollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las cooperaciones constituyen un buen marco para ello; pero un marco que hasta ahora hemos usado poco y que es insuficientemente vinculante.
Die Partnerschaften bieten hierfür einen sinnvollen Rahmen, den wir jedoch bisher nur unzureichend und in kaum bindender Weise genutzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe actuar aquí y ahora para convencer a los ciudadanos, para servir de modelo y para entablar nuevas cooperaciones con los países del Sur.
Die Europäische Union muss hier und heute Maßnahmen ergreifen, um die Menschen zu überzeugen, ein Beispiel zu setzen und neue Partnerschaften mit den Ländern des Südens einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de diversos debates entablados con colegas, han surgido dos cuestiones más relacionas con las cooperaciones de innovación: las ciudades inteligentes y las materias primas.
Zwei weitere Probleme in Bezug auf die Innovationspartnerschaften sind aus den Diskussionen mit Kolleginnen und Kollegen hervorgegangen: intelligente Städte und Rohstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones de innovación no deberían resultar en una complejidad adicional sino más bien ser parte de un proceso de simplificación.
Innovationspartnerschaften sollten nicht zu einer erhöhten Komplexität führen, sondern stattdessen Teil eines Vereinfachungsprozesses sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones de innovación europeas han surgido como instrumento y los retos fundamentales en torno a los cuales se organizan son suficientemente amplios como para no resultar controvertidos.
Die europäischen Innovationspartnerschaften sind als Instrument entstanden, und die größten Herausforderungen, die sie beinhalten, sind so breit angelegt, dass sie allgemein anerkannt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de adoptar un enfoque más estratégico y coordinado de la innovación para el que las cooperaciones tecnológicas son una herramienta excelente.
Wir müssen einen strategischeren und koordinierteren Ansatz für Innovationen annehmen, wofür die technologischen Partnerschaften ein hervorragendes Instrument sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera, evitar la existencia de cooperaciones o integraciones de composición variable, pues eso sería una Europa a la carta, es decir, una Europa ingobernable.
Die dritte ist die Vermeidung variabel zusammengesetzter Kooperationen oder Integrationen, denn dies wäre ein Europa à la carte, das heißt, ein unregierbares Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones que aquí se defienden podrían tener influencia en este sentido, ya que crean sinergias muy importantes para maximizar y acelerar los procesos de innovación.
Die hier befürworteten Partnerschaften könnten in dieser Hinsicht maßgebend sein, da sie sehr wichtige Synergien zur Maximierung und Beschleunigung von Innovationsprozessen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, dichas cooperaciones técnicas permitirán a Sernam utilizar el centro de actividad del socio, compartir los gastos variables y sólo tener in situ a su equipo comercial.
Im Rahmen solcher technischer Kooperationsvereinbarungen könne Sernam den Standort eines Partners nutzen und dessen variable Kosten mit tragen, während am Standort selbst nur ein Verkaufsteam von Sernam tätig wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cohesión como objetivo y la creación de cooperaciones locales como medio son elementos importantes para el desarrollo rural y, en consecuencia, deben figurar en el texto.
Kohäsion als Ziel und die Schaffung lokaler Partnerschaften als Mittel zur Erreichung dieses Ziels sind wichtige Elemente für die ländliche Entwicklung und müssen daher im Text erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen en total 45 cooperaciones de diversa intensidad entre universidades de ambos países e inclusive también una carrera integrada con títulos de ambas universidades. DE
Zwischen Universitäten beider Länder bestehen rund 45 Kooperationen unterschiedlicher Intensität, bis hin zu einem integrierten Studiengang mit Abschlüssen an beiden Hochschulen. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esto permite a la comunidad internacional reunirse con los profesionales de África, el salón permite los intercambios económicos y facilita la creación de nuevas cooperaciones.
Durch die Messe wird die internationale Gemeinschaft mit afrikanischen Fachleuten bekanntgemacht, ein wirtschaftlicher Austausch findet statt, und neue Partnerschaften werden ins Leben gerufen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Prueba de ello son las numerosas cooperaciones entre el Instituto Cervantes de Fráncfort y las diferentes instituciones académicas de Hesse, tanto universitarias como de enseñanza secundaria. ES
Es bestehen zahlreiche Partnerschaften zwischen dem Instituto Cervantes und den verschiedensten hessischen Bildungseinrichtungen, sowohl universitären als auch schulischen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Vivala observación de la naturaleza en primera persona con ZEISS - descúbra más sobre nuestras cooperaciones y reúnase con nuestros expertos en los distintos eventos. ES
Erleben Sie die Naturbeobachtung mit ZEISS - erfahren Sie mehr über unsere Partnerschaften und treffen Sie unsere Experten auf verschiedenen Events. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En nuestros laboratorios se encuentran asimismo doctorandos en el marco de cooperaciones (p.ej. con el Hospital Clínico Universitario de Mannheim o con otras universidades). DE
In unseren Laboratorien arbeiten auch Doktoranden im Rahmen von Kooperationen (z.B. mit dem Universitätsklinikum Mannheim oder mit anderen Hochschulen). DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestras cooperaciones recibimos cada semestre a nuevos invitados internacionales que van a realizar en Mannheim un semestre de estudios o su carrera de Master. DE
Im Rahmen unserer Kooperationen begrüßen wir jedes Semester internationale Gäste in Mannheim für ein Auslandsemester oder ein Masterstudium. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Gobierno Federal promueve activamente la protección ambiental, las estrategias de desarrollo respetuosas con el clima y las cooperaciones energéticas y concibe sus esfuerzos desde una óptica global. DE
Auch im globalen Rahmen setzt sich die Bundesregierung aktiv für den Umweltschutz, für klimafreundliche Entwicklungsstrategien und Energie-Kooperationen ein. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La Red Movimiento Europeo de Alemania establece el procceso de una previsión europea continua en Alemania.Para ello utiliza diversos instrumentos y cooperaciones: DE
Das Netzwerk Europäische Bewegung Deutschland etabliert den Prozess einer kontinuierlichen Europäischen Vorausschau in Deutschland. DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(en el caso de que la directiva no se dirija a todos los Estados miembros: Estados miembros que no participan en el euro, cooperaciones reforzadas, etc.) ES
(Falls die Richtlinie nicht an alle Mitgliedstaaten gerichtet ist, z. B. nur an die Mitgliedstaaten, die den Euro verwenden.) ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Cooperaciones con colegios y otros centros de enseñanza, formación continua para profesores o talleres forman también parte de la concepción de este círculo artístico. DE
Kooperationen mit Schulen und anderen Bildungseinrichtungen, Fortbildungen für Lehrer oder Workshops gehören außerdem zum Konzept des Kunstvereins. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Gracias a sus largas cooperaciones, empleados muy cualificados y motivados y una planificación a largo plazo, Menzel Elektromotoren se resiste a la crisis.
Menzel Elektromotoren trotzt dank langjähriger Kooperationen, hochqualifizierten und motivierten Mitarbeitern sowie langfristiger Planung dieser Krise.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite