linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
copia Kopie 4.044
Abschrift 407 Kopieren 139 Ausfertigung 80 Abbild 7 Durchschlag 5 Vorlage 2 Abklatsch 2 Lichtpause 1 . . . .
[Weiteres]
copia .

Verwendungsbeispiele

copia Kopie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WM es una copia exacta del interfaz de NeXT.
Window Maker ist eine exakte Kopie der NeXT Oberfläche.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HRE facilitará al fideicomisario, previa solicitud, copias de los documentos.
Die HRE stellt dem Treuhänder auf Verlangen Kopien von Unterlagen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fácilmente valdría 3 ó 4 millones, si no fuera una copia.
Bestimmt drei oder vier Millionen wert, wenn es keine Kopie wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Downloads y copias de esta página solamente están permitidos para el uso privado no comercial.
Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El mundo no necesita dos Estados Unidos, el original y la copia.
Die Welt braucht keine zwei Vereinigte Staaten - das Original und eine Kopie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobernador y el Fiscal General obtienen una copia.
Der Gouverneur und der Justizminister bekommen beide eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
El licenciatario sólo puede hacer una única copia de seguridad. DE
Der Lizenznehmer darf lediglich eine einzige Kopie zu Sicherungszwecken anfertigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El Defensor del Pueblo podrá hacer copias del expediente completo o de documentos específicos del mismo.
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lois, esas copias por las que preguntaste.
Lois, die Kopien, die Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Las descargas y copias de esta página solo están permitidas para fines privados no comerciales.
Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


copias Kopien 1.203
papel copia .
copia fotográfica .
copia impresa Ausdruck 4 Kopie 2 . .
copia suscrita . . .
copia autenticada beglaubigte Kopie 10 beglaubigte Abschrift 1 . .
copia vélox .
copia auténtica beglaubigte Kopie 12 beglaubigte Abschrift 2 . .
copia certificada beglaubigte Kopie 57 beglaubigte Abschrift 42
copia compulsada beglaubigte Kopie 27 beglaubigte Abschrift 10
copia fehaciente . .
copia privada Privatkopie 14
copia pirata Raubkopie 13
copia termosensible .
copia galvánica .
copia diferida .
copia histórica historische Kopie 1 .
copia múltiple .
copia simple .
copia parcial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit copia

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero creoque sacaréotra copia.
Ich mach noch eine Serie.
   Korpustyp: Untertitel
& Restaurar copia de respald…
Aus Datensicherung & zurückhole…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Firme las cuatro copias.
Sie wollten unterschreiben, tun Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Copia del registro IVA;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me hago una copia.
- Dann lasse ich noch einen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo copia de todo.
Ich mache von allem Sicherheitskopien.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré una copia.
Ich brenne es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Es su copia personal.
Es ist seine private.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo imprimirles una copia.
Ich kann sie Ihnen ausdrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Una copia de Resistance:
Je eine Version von Resistance:
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Encuentran mecanismos de copia.
Sie finden Wege damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana haré una copia.
Ich lasse morgen ein neues Paar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Descargue su copia gratuita. ES
Laden Sie jetzt Ihre kostenlose Version herunter! ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfiles de copia para copias de seguridad frecuentemente usadas.
Sicherungsprofile für häufig benutzte Sicherungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora no existe ninguna copia.
Jetzt gibt's keine mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré las copias al hotel.
Ich bringe die Abzüge zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es la única copia.
Ja, das ist die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra esta copia de & konqueror;.
Beendet diese Instanz von & konqueror;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
falló la copia de seguridad.
Erstellen der Sicherungkopie fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Copia los contenidos del portapapeles
Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Es una copia de Tommy!
It ist ein Duplikat von Tommy!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes hacer una copia?
Können Sie mir das ausdrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber una copia.
Hier muß ein Zweitschlüssel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte tengo una copia.
Zum Gluck hab ich noch einen 2..
   Korpustyp: Untertitel
Copia a partir de aquí.
Abschreiben, von hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las copias de la póliza.
Hier sind die Ausfertigungen der Police.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficientes copias para todos.
Es ist genug für alle da.
   Korpustyp: Untertitel
Todos pagaban por tener copias.
Jeder zahlte für Abzüge meiner Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel, aquí tengo tu copia.
Nigel! Wir haben hier was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Copia un texto cada día.
Jeden Tag ein Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Es una copia de que?
Wer ist dieser Mann in der Spiegelung?
   Korpustyp: Untertitel
Hay copias en toda París.
Ganz Paris kennt es.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una copia final.
Das ist eine Endkopie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una copia por aquí?
Haben Sie eine Aufzeichnung hier irgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Así que compré una copia.
Ich ging in einen Laden und kaufte mir das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Copia los archivos y ya!
- Kopiere nur die Daten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Sus copias en tres pasos ES
In drei Schritten zu Ihren Abzügen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Aún poseo la copia registrada?
Gehören mir noch die Urheberrechte?
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos una copia bastante buena.
Wir haben eine ziemlich gute Übereinstimmung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una copia del testamento?
Haben Sie eine Fassung dieses Testaments?
   Korpustyp: Untertitel
Haga copias de seguridad regularmente
Fertigen Sie regelmäßig Sicherheitskopien an
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Copia la parte que dice:
Wie lauten die Nutzungsbedingungen bei Wix?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Él la copia a ella.
Er spricht ihr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ajuste su copia para SEO. ES
Passen Sie Ihre Texte für SEO an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin fuentes o copias ilegibles
Keine unleserlichen Schriften oder Texte
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad de DVD
Die Umwandlung von DVD in die qualitativ hochwertige Video
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La copia más superficial disponible.
Sie ist die oberflächliste aller wählbaren Kopiermöglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad y restauración
Hilfe und Ratschläge von Experten
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Configuración del procedimiento de copia
Konfiguration des Vorgangs des Umbenennens
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empezar el proceso de copia
Die neueste Version von DVDFab 9
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dos modos de copia disponibles:
Zwei Kopiermodi sind vorhanden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deseo comprar una copia digital:
Ich möchte eine digitale Version kaufen:
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Para hacer la copia manual:
Um das zu tun:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad y restauración
Antivirus-Scans von Dateien und System
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
‹‹ Copia de seguridad y restauración
‹‹ Datensicherung und Wiederherstellung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desversionar una copia de trabajo
Eine Verknüpfung zu einem Projektarchiv erstellen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
*Contenido no protegido contra copia
*nur für nicht-kopiergeschützte Inhalte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Copia mensajes elegidos al portapapeles;
Nachrichten werden wie folgt importiert:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad y recuperación
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Mir…Copia original y copia original. ¿Tienes tres copias originales de cada pelÍcula?
Masterkassette und Masterkassette oder hast du jeden Film dreifach?
   Korpustyp: Untertitel
una copia de toda la información
, Angaben zu Zielgruppe,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no copias el texto?
Warum schreibst du nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaron una copia de su testimonio.
New York hat mir seine Aussage gefaxt.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, dame tres copias de eso.
(Mann) Ich brauche 3 Durchschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tú tienes una copia.
Aber dir haben sie eine geschickt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien me copia, responda, por favor.
Wenn das jemand hört, bitte antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien me copia, responda, por favor.
Wenn mich jemand hört, bitte antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una copia impresa de eso.
Gib mir genau davon einen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Mensaje para el oficial Taverner, ¿me copia?
Meldung für Officer Taverner, sind Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Una copia de…del Daily Telegraph.
Und einen...... Daily Telegraph.
   Korpustyp: Untertitel
Una copia exacta de la Enterprise.
Eine genaue Nachbildung der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
realización y envío de las copias.
können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una copia de la declaración de rendimiento
, wird in Papierform beigefügt oder in elektronischer Form übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccionar las copias de trabajo a revertir:
Wählen Sie die Arbeitskopien aus, die zurückgesetzt werden sollen (revert):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviar una copia oculta a la « dirección »
Blindkopie (BCC) an„ Adresse“ senden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar ambas copias de la incidencia@info:
Beide Einträge verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crear copia de seguridad de datos antiguos
Sicherungskopie von alten Daten erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de copias de respaldo a guardar:
Anzahl der Sicherungen die behalten werden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Copia del correo a sí mismo
Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solo una copia de Krusader puede ejecutarse.
Nur eine Instanz von Krusader zulassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Simplificación de la copia de información
Vereinfachung der Kopierfähigkeit von Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha filtrado una copia pirata.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá igualmente proporcionarse una copia en papel.
Darüber hinaus wird auch eine Papierkopie zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense copias de los documentos pertinentes
Bitte fügen Sie die entsprechenden Unterlagen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La copia sí, el original aún existe.
Die Aufzeichnung wurde gelöscht. Es gibt noch das Original.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una tirada de 100.000 copias.
Sie halten sich seit 10 Jahren bei 100.000.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una copia de la foto?
Cosmo, hast du dieses Foto dabei?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le envío una copia al comodoro?
Soll ich es dem Commodore schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos copias de la póliza.
Die Police gibt's in zwei Ausfertigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Te darì una copia falsa del mapa.
Sie kriegen eine falsche Karte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes la copia de la foto?
Cosmo, hast du dieses Foto dabei?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos guardar una copia de tod…
Wir können nicht alles sicher halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Lewis quiere una copia de las órdenes.
- Lewis kommt wegen der Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Es una copia exacta del dibujo.
Sie sieht der Zeichnung sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré una copia falsa del mapa.
Sie kriegen eine falsche Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Imprimir copia desde el ordenador de casa.
Ausdrucken nur am Computer zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías una copia de la llave?
Ihr habt also auch einen Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Tome su llave y su copia.
Hier ist Ihr Schlüssel, und hier der nachgemachte.
   Korpustyp: Untertitel
Mis discípulos destruyeron una copia barata americana
Meine Gefolgsleute haben eine weitere billige amerikanische Fälschung zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, necesitas una copia de seguridad …
Okay, brauchst du Verstärkung, ode…
   Korpustyp: Untertitel