Los líderes de mi propio país se han inspirado en estas acciones y algunas de las últimas modificaciones de nuestra constitución rumana parecen haber sido copiadas y pegadas.
Die Führungspersönlichkeiten meines Landes ließen sich von diesen Aktionen inspirieren und einige Anträge auf Änderungen unserer Verfassung scheinen direkt abgeschrieben worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, todo lo que hiciste fue copiar el título.
Hey, alles was du gemacht hast, war den Titel abzuschreiben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El brillante análisis de la situación y las numerosas cuestiones listadas podrían provenir de los informes del Parlamento Europeo sobre Niza, posteriores a Niza y sobre Laeken y da la sensación de que se hubiesen copiado de allí.
Die brillante Situationsanalyse und die zahlreich aufgelisteten Fragen könnten aus den Berichten des Europäischen Parlaments zu Nizza, zu Nach-Nizza, zu Laeken stammen, und sie machen den Eindruck, als ob sie dort abgeschrieben worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieran por favor, copiar el texto aprobado cuatro veces.
Ihr werdet den genehmigten Text jetzt 4-mal abschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Copian nuestras páginas :-) Si la competencia copia nuestras páginas o introducen aplicaciones similares, eso quiere decir que posiblemente no estamos haciendo mal nuestro trabajo.
Man schreibt unsere Websites ab :-) Falls die Konkurrenz unsere Websites abschreibt und ähnliche Anwendungen einführt, machen wir unseren Job wahrscheinlich nicht schlecht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
copiarkopiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone pedir al solicitante que comparezca en persona para registrar la primera solicitud y copiar los datos para posteriores solicitudes en un plazo de 48 meses.
Die Kommission schlägt vor, vorzuschreiben, dass der Antragsteller persönlich zur Erfassung der Daten für den Erstantrag erscheinen muss und dass für einen Folgeantrag innerhalb einer Frist von 48 Monaten die Daten kopiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una coincidencia de intereses no casual dio, por lo tanto, origen al controvertido decreto Berasani sobre las liberalizaciones (decreto sobre los medicamentos no sujetos a prescripción médica que se pueden vender en los supermercados, que se ha limitado a copiar una propuesta de ley presentada pocos meses antes por la cooperativa).
Eine nicht ganz zufällige Konvergenz von Interessen gab schließlich auch den Anlass zum umstrittenen Dekret Bersani über die Liberalisierungen: Bei diesem Dekret über in Supermärkten frei verkäufliche Arzneimittel wurde lediglich ein wenige Monate zuvor von der Genossenschaften angestoßener Gesetzentwurf kopiert.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa que puedes encontrar tus mejores fotografías incluso antes de terminar de copiar los archivos de imágenes desde tu tarjeta de memoria.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Después copiar el controlador en el sistema, la aplicación activa una exploración del bus PCI para identificar si una tarjeta está presente y luego instala el controlador automáticamente.
Nach der Treiber auf das System kopiert wird, löst die Anwendung ein Neuscan des PCI-Busses fest, um zu bestimmen, ob eine Karte vorhanden ist, und installiert den Treiber automatisch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para pegar desde el mapa en el sitio de OpenStreetMap, acercar el área en el que está interesado, a continuación, mueva el ratón sobre la pestaña "Ver", y copiar la URL resultante, o copiar el enlace permanente que figura en la esquina inferior derecha.
DE
Um von der Karte auf der OpenStreetMap-Seite eine URL einzufügen, zoomt man auf das Gebiet welches einen interessiert, dann bewegt man entweder die Maus auf den "Karten"-Reiter und kopiert die erscheinende URL oder man kopiert den Permanentlink in der unteren rechten Ecke.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de la grabación, podrás editar el audio de forma similar a como editas un documento de texto, es decir, que podrás cortar, copiar, pegar y reordenar el contenido grabado.
Nach der Aufzeichnung kann das Audio ähnlich wie bei der Bearbeitung eines Textdokuments bearbeitet, ausgeschnitten, kopiert, eingefügt und neu angeordnet werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier componente del sitio web ubicado en el dominio MotoCMS.com , incluyendo los contenidos de textos, audios, vídeos eimágenes se puede ver libremente, copiar y distribuir de cualquier manera conveniente para todos los usuarios con fines personales y no comerciales.
Beliebige Elemente der Webseite, die auf der Domain von MotoCMS.ru angeordnet sind, (wie insbesondere: Text, Audio, Video Inhalte und Bilder) können angeschaut und kopiert werden. Auch können sie auf alle Benutzer für persönliche und nichtkommerzielle Zwecke verbreitet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
copiarkopieren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta limitación significa que si se instala el instalador Web sin conexión a la unidad de disco duro y luego copiar todos los archivos instalados en una unidad USB, hay una buena probabilidad de que muchas de las simulaciones no se ejecutarán.
US
Diese Einschränkung bedeutet, dass, wenn Sie das Offline-Webseite Installer auf Ihrer Festplatte und kopierenSie dann alle installierten Dateien auf einen USB-Stick, gibt es eine gute Chance, dass viele der Simulationen wird nicht ausgeführt.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
copiar cualquier Blu-ray en blanco BD / DVD disco, reservar las copias de seguridad de Blu-ray en tu Mac , convertir Blu-ray a varios formatos de vídeo/audio compatibles con diversos dispositivos portátiles populares para que puedas disfrutar de los contenidos de Blu-ray donde quieras que vayas.
kopieren Sie beliebige Blu-ray BD/DVD, erstellen Sie eine perfekte Blu-ray Kopie auf Ihren Mac; konvertieren Sie Ihre 2D/3D Blu-ray in verschiedene Video-/Audio-Formate passend für verschiedenen mobilen Geräte.
Sie können auswählen, und kopierenSie einen beliebigen Text aus dem Web und einfügen und speichern Sie sie im Editor und die App wird der Text von einem beliebigen Web-Formatierung zu berauben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que se haya registrado como nuestro afiliado, ingrese a nuestra consola de afiliados, copiar los vínculos de productos (banners o texto) que va a utilizar, añadirlos a su sitio y ya está.
Sobald Sie sich als unser Partner unterzeichnet haben, melden Sie sich in unsere Affiliate-Konsole, kopierenSie die Produkt-Links (Banner oder Text) Sie verwenden möchten, fügen Sie sie zu Ihrer Website und Sie sind fertig.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este programa puede realizar capturas de pantalla de todas las ventanas activas y copiar cada documento único que se cambia mientras que usted trabaja con ellos.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Queda prohibido reproducir, copiar o traducir, en todo o en parte, los contenidos informativos o explotarlos o utilizarlos de otra manera sin autorización previa y por escrito de la redacción.
DE
Es ist untersagt, ohne unsere vorherige schriftliche Genehmigung die Informationsinhalte im Ganzen oder auch in Teilen nachzudrucken, zu vervielfältigen, zu übersetzen oder auf andere Art und Weise zu verwerten oder zu verwenden.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esto significa que ningún Usuario puede copiar, reproducir, modificar, publicar, servir desde Internet, redirigir o incluir esta información desde una estructura propia u otros servidores de internet.
ES
Das bedeutet, dass kein Nutzer diese Informationen vervielfältigen, reproduzieren, abändern, veröffentlichen, über das Internet anbieten oder mittels einer eigenen Struktur oder anderen Web-Servern umleiten oder einschließen darf.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Usted sí puede imprimir y copiar de la citada información para su uso personal, almacenar archivos en su ordenador personal para su uso estrictamente confidencial, así como realizar hipervínculos desde sus documentos al servidor que contiene esta información.
ES
Sie dürfen jedoch die genannten Informationen zum persönlichen Gebrauch ausdrucken oder vervielfältigen, Dateien in Ihrem PC zu streng vertraulichen Zwecken speichern sowie Hyperlinks von Ihren Dokumenten zu dem Server, der diese Informationen enthält, herstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Seco será libre de divulgar, copiar, distribuir, incorporar, modificar y utilizar las comunicaciones, junto con todos los datos, imágenes, clips de audio, texto y demás elementos que formen el mismo, para cualquier propósito comercial y no comercial.
Seco und seinen Beauftragten steht es frei, die Übertragungen sowie alle darin enthaltenen Daten, Bilder, Grafiken, Klänge, Texte und sonstigen Inhalte zu jeglichen kommerziellen und nichtkommerziellen Zwecken zu vervielfältigen, offen zu legen, zu verteilen, aufzunehmen und anderweitig zu nutzen.
Los sistemas de Rimage Disc Publishing se integran a la perfección con su red y le permiten administrar, almacenar y copiar pruebas de forma eficiente.
Die Rimage Disc Publishing-Systeme von Qumu können nahtlos in Ihr Netzwerk integriert werden und ermöglichen Ihnen, Beweismittel effizient zu verwalten, zu speichern und zu vervielfältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
copiarKopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cometimos, por tanto, un error de imprenta al intentar copiar allí una situación económica de Europa occidental o americana que, finalmente y como era de esperar, no perduró.
Wir haben eine schlechte Kopie eines westeuropäischen bzw. amerikanischen Wirtschaftssystems in Rußland erzeugt, die letzten Endes nicht von Dauer war, wie im übrigen auch zu erwarten war. Es darf uns nicht überraschen, daß beispielsweise das russische Bankensystem zusammengebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«seguimiento» cualquier actividad desarrollada con el propósito de detectar, observar, copiar o registrar la localización, el movimiento, las actividades o el estado de una persona.
„Überwachung“ ist jede Tätigkeit zur Ermittlung, Beobachtung, Kopie oder Aufzeichnung des Aufenthaltsorts, der Bewegung, der Tätigkeiten oder des Zustands einer Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
copiar a %1adds a copy number to a generated name if the name already exists, for instance 'copy of Foo 2 'if 'copy of Foo' is taken
Kopie von %1adds a copy number to a generated name if the name already exists, for instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken
El derecho a copiar los documentos del propio expediente no puede quedar supeditado a una condición tan ambigua como es "en su caso".
Das Recht, eine Kopie der eigenen Personalakte anzufertigen, darf nicht von einer so unklaren Bestimmung wie „gegebenenfalls“ abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bobbi, ¿puedes copiar esa cint…y traer la original de la Srta. Bloom cuando acabes?
Bobbi, mach bitte eine Kopie des Bande…und bring Miss Blooms Original zurück.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo copiar…y lo pondré en la pared de tu habitación, as…tu madre podrá leerlo por la noche.
Also, was wir nun tun müssen ist eine Kopie für dich zu machen und ich hänge sie an die Wand in deinem Schlafzimmer uns so kan…Nun, so kann dir deine Mutter sie jede Nacht vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden copiar el programa de un amigo que lo tenga, o con la ayuda de un amigo que tenga acceso a la red.
Sie können sich eine Kopie des Programms von einem Freund besorgen, der selber eine Kopie hat, oder einen Freund um Hilfe bitten, der einen Netz-Zugang hat.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Copiar una parte o el conjunto del diseño hecho por otro diseñador gráfico, aunque el cliente lo desea (hemos observado este caso durante los concursos “no blind” y en shortlist).
Die Kopie oder die Teilkopie des Designs eines anderen Grafikers, auch nicht, wenn der Kunde Sie auffordert das zu tun (uns ist aufgefallen, dass das vor allem in den Shortlists und ‘Blind’- Wettbewerben geschieht).
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
El acceso a este sitio web no otorga el derecho a copiar ni a usar parte alguna de la propiedad intelectual de Vertex Standard, sus subsidiarias o filiales.
Der Zugriff auf diese Website stellt kein Recht zur Kopie oder Nutzung des geistigen Eigentums von Vertex Standard, seiner Tochtergesellschaften und der ihm angeschlossenen Unternehmen dar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Incluso puede guardar el diagrama de relación de entidades como archivo de diseño, imprimirlo o exportarlo como archivo de imagen (que más adelante se puede copiar en un informe o en la documentación de otra aplicación).
Das Beziehungsdiagramm kann sogar - mit Ihren Änderungen - als Design-Datei gespeichert, gedruckt oder als Kopie einer Bilddatei für die Verwendung in einem Bericht oder der Dokumentation exportiert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada trabajo puede ser optimizado según las necesidades con las conocidas herramientas de SilverFast. Sin embargo, la gran fuerza del JobManager es la de copiar fácilmente los ajustes de la herramienta de un trabajo a otros muchos.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
TouchCopy puede reproducir y copiar todo el contenido de Audio y Video en su iPod o iPhone. TouchCopy es capaz de generar registros y reportes que le permitan saber que es lo que se ha copiado y lo que falta copiar.
TouchCopy kann alle Audio- und Videoinhalte, die sich auf Ihrem iPod oder iPhone befinden, wiedergeben und übertragen. TouchCopy ist auch in der Lage Protokolle und Berichte zu generieren und haltet Sie dadurch auf dem Laufendem, welche Inhalte übertragen wurden und welche nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
copiardas Kopieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transferencia de información implicaba trasladarse a los archivos, copiar documentos y enviarlos por correo.
Die Datenübertragung erforderte eine Fahrt zum Archiv, dasKopieren von Papieren und die Versendung per Post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas herramientas permiten a los usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de documento).
Diese Werkzeuge ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie dasKopieren oder Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alternativas para copiar un VCD son los nuevos controladores del kernel cdfs (que no forman parte del kernel oficialmente) que muestran sesiones de CD como archivos de imagen y cdrdao, un programa para grabar/copiar CD bit-por-bit.
DE
Alternativen für dasKopieren von VCDs sind der neue Kernel-Treiber cdfs (nicht Bestandteil des offiziellen Kernels), welcher CD-Sessions als Imagedateien darstellt, und cdrdao, ein Bit-für-Bit CD-Grabbing/Kopier-Programm.
DE
Xperia™ Transfer übernimmt dasKopieren deiner Kontakte, Nachrichten, Lesezeichen, Musiktitel, Fotos, Videos usw. und ist mit deinem PC oder Mac kompatibel.
Xperia™ Transfer übernimmt dasKopieren deiner Kontakte, Nachrichten, Lesezeichen, Musiktitel, Fotos, Videos usw. und ist mit deinem PC oder Mac kompatibel.
Sharp erteilt Ihnen die Berechtigung für dasKopieren und die Nutzung von Dokumenten und Programmen, die auf dieser Website veröffentlicht sind, ausschließlich für Ihren persönlichen Gebrauch.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selecciona [Salir sin apagar el sistema PS3] si estás utilizando el sistema PS3 para copiar archivos o realizar descargas y tareas similares para las que resulte necesario dejar el sistema encendido.
Wählen Sie diese Option, wenn am PS3™-System gerade Vorgänge wie dasKopieren von Dateien oder das Herunterladen im Hintergrund oder andere Funktionen ausgeführt werden, für die das System eingeschaltet bleiben muss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
copiarSie kopieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si solo ve una o dos versiones desfasadas en los últimos dígitos no se preocupe de copiar /lib/libc.so.4.6.29, el programa debería funcionar bien con una versión ligeramente antigua.
Wenn diese sich nur um ein oder zwei Stellen in der Unterversionsnummer unterscheiden, müssen Sie /lib/libc.so.4.6.29 nicht auf Ihr System kopieren, da das Programm auch mit der etwas älteren Version ohne Probleme funktionieren sollte.
Es ist äußerst wichtig, dass Sie wissen, wie Sie die Datenbank und die entsprechenden Dateien Ihres Onlineshops manuell kopieren können, um einen Test-Server zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de copiar el código de su reproductor de Video Cloud Studio, asegúrese de haber habilitado el reproductor para APIs de ActionScript/JavaScript en la sección Configuración web.
Bevor Sie den Playercode aus Video Cloud Studio kopieren, müssen Sie den Player im Bereich für die Webeinstellungen für ActionScript/JavaScript-APIs aktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no usa Windows Easy Transfer, deberá copiar los archivos de forma manual en una ubicación externa, como un CD, un DVD, un disco duro externo o una unidad flash USB antes de instalar Windows 7 y, a continuación, deberá volver a moverlos una vez finalizada la instalación de Windows.
Wenn Sie Windows-EasyTransfer nicht verwenden, müssen Sie die Dateien vor der Installation von Windows 7 manuell an einen externen Speicherort, z. B. auf CDs, DVDs, eine externe Festplatte oder ein USB-Flashlaufwerk, kopieren und sie nach Abschluss der Windows-Installation zurück auf den Computer verschieben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si ejecuta una versión de 64 bits de Windows XP, pero quiere instalar una versión de 32 bits de Windows 7, deberá copiar los archivos de forma manual en una ubicación externa antes de instalar Windows 7 y deberá volver a moverlos una vez finalizada la instalación de Windows.
Wenn Sie eine 64-Bit-Version von Windows XP verwenden, aber die Installation einer 32-Bit-Version von Windows 7 planen, müssen Sie die Dateien vor der Installation von Windows 7 manuell an einen externen Speicherort kopieren und sie nach Abschluss der Windows-Installation zurück auf den Computer verschieben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Queda estrictamente prohibido reproducir, copiar, comunicar públicamente, distribuir, transformar o modificar los elementos de la página web, o vulnerar cualquier otro derecho susceptible de protección por la ley de propiedad intelectual o industrial, a menos que se cuente con la autorización del titular de los correspondientes derechos o ello resulte legalmente permitido.
Es ist strengstens verboten Elemete dieser Website zu reproduzieren, zukopieren, zu übertragen, zu vertreiben, zu verändern ,zu transformieren oder gegen den Schutzgesetz der intellektuellen und industriellen Eigentums zu handeln , sei es nicht durch Genehmigung des Inhabers dieser entsprechenden Rechte oder durch gesetziche Zulassung.
Freie Software ist Software, die Ihnen Freiheit gewährt, nämlich die Freiheit, Software auszuführen, zukopieren, zu verbreiten, zu untersuchen, zu ändern und zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Usuario no puede reproducir, copiar, alquilar, arrendar, hacer ingeniería inversa, descompilar ni vender Utilidades, salvo en la medida expresamente permitida por el EULA o la legislación aplicable.
ES
Sofern nicht ausdrücklich anderslautend in den betreffenden EULA oder gemäß dem maßgeblichen Recht genehmigt, ist es Benutzern untersagt, Utilities zu vervielfältigen, zukopieren, zu vermieten, im Leasing zu vermieten, im Reverse Engineering zu analysieren, zu dekompilieren oder zu verkaufen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
copiarCopy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para un pirata ha podido significar libertad, anarquía feliz, experimento social y ese arte del “copiar y pegar” que parecía ser el cumplimiento de la antigua promesa igualitaria de que todos somos artistas.
DE
Das konnte für einen Piraten Freiheit, glückliche Anarchie, soziales Experiment und jenes Künstlertum des Copy and Paste bedeuten, das die Einlösung des alten egalitären Versprechens zu sein schien, wir alle seien Künstler.
DE
Es ist wirklich nur ein Copy & Paste Ablauf. Um das Automatische Feedback System von Trustpilot zu nutzen, kopieren Sie zum Beispiel einfach eine E-Mail-Adresse ins BCC-Feld.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
copiarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una agencia europea de productos alimenticios podría, por ejemplo, copiar el modelo de la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos (EMEA).
Man könne beispielsweise das Modell der EMEA, der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln, übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber conseguido el poder de nuevo, debemos copiar a los suizos en su sistema de localismo y democracia directa y empujar los poderes al nivel más bajo posible.
Wenn wir erst wieder selbst bestimmen können, sollten wir das System der Bürgernähe und der direkten Demokratie der Schweizer übernehmen und die Befugnisse auf die niedrigstmögliche Ebene übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la construcción de nuevos gasoductos no es la mejor medida que podemos adoptar en Europa. Sería más conveniente copiar el acertado modelo del Banco Alemán para la Reconstrucción y transferir los fondos al Banco Europeo de Inversiones con el fin de modernizar nuestras viviendas.
Aber nicht der Bau neuer Pipelines ist die beste Maßnahme, die wir in Europa treffen können, am besten wäre es, das erfolgreiche Modell der deutschen Kreditanstalt für Wiederaufbau zu übernehmen, also die Kredite für die Modernisierung des Häuserbestands auf die Europäische Investitionsbank zu übertragen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países no tan entusiastas de la integración se quedan atrás con una pobre alternativa, copiar la legislación sin tener voz y voto.
Weniger integrationswilligen Ländern bleibt nur die unzulängliche Alternative, die Rechtsnormen zu übernehmen, ohne einen wirklichen Einfluss darauf gehabt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña esas normas administrativas figuran en una Carta de los Ciudadanos, modelo que la Comisión debería estudiar y copiar donde proceda en toda Europa.
In Großbritannien sind diese administrativen Standards in einer Citizens' Charter festgeschrieben, und dies ist ein Modell, das die Kommission durchaus untersuchen und ggf. für ganz Europa übernehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto significa que la UE no puede simplemente copiar el manual de previas ampliaciones y aplicarlo a los Balcanes.
Diese bedeutet jedoch, dass die EU nicht einfach die Vorgehensweise bei vorherigen Erweiterungen übernehmen und auf die Balkanländer anwenden kann.
Si usas tarjetas SDXC, o si te quieres saltar el paso de actualización de firmware, y preparar todas las tarjetas desde tu computadora, puedes copiar los archivos de Magic Lantern a tu tarjeta y hacerla booteable con un aplicación especial:
Bei Benutzung von SDXC Karten oder wenn Du den Firmware Update-Schritt überspringen möchtest, kannst Du alle Karten über den PC vorbereiten. Kopiere die ML Dateien auf die Karte und mach sie bootbar mit einem speziellen Utility:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
copiarKopieren von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Rusia sencillamente no es tan hábil para copiar cosas prácticas como leyes y modelos económicos como lo es para transformar impulsos culturales en obras de arte con alma rusa.
Beim Kopierenvon praktischen Dingen wie Gesetzen und Wirtschaftsmodellen ist Russland jedoch einfach weniger begabt als bei der Übersetzung kultureller Impulse in Kunstwerke mit russischer Seele.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No puede copiar ni permitir a otros usuarios que hagan copias del software a excepción de las copias que sean necesarias por cuestiones de seguridad operativa.
ES
Sie sind nur berechtigt, Kopien anzufertigen oder anderen zu erlauben, Kopien der Software anzufertigen, soweit diese für die funktionelle Sicherheit erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
copiarVervielfältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gozar de libre acceso a cualquier información pertinente y a cualquier dato disponible, incluidos los procedentes de los RDT en relación con un buque, travesía, carga, tripulante o cualquier otra persona, objeto, condición o circunstancia, así como a copiar y utilizar dicha información;
freier Zugang zu allen sachdienlichen Informationen und Aufzeichnungen, einschließlich VDR-Daten, die sich auf ein Schiff, eine Fahrt, eine Ladung, eine Mannschaft oder eine sonstige Person, einen Gegenstand, einen Zustand oder einen Umstand beziehen, sowie Vervielfältigung und Nutzung solcher Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizará robots, arañas, otros dispositivos automáticos o procesos manuales para supervisar o copiar nuestro sitio web sin nuestro consentimiento previo por escrito;
Einen Such-Roboter, eine Spinne, eine sonstige automatische Vorrichtung oder ein mechanisches Verfahren zur Überwachung oder Vervielfältigung unserer Website ohne unsere vorherige schriftliche Einwilligung zu nutzen.
Eine Bearbeitung oder Vervielfältigung ist nur insoweit zulässig, als dies für den Zugang der Datenbanken oder deren übliche Benutzung erforderlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
copiarhinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más sencillo es copiar y pegar la encuesta en el texto del correo electrónico o en un documento aparte y simplemente escribir las respuestas a las preguntas que apliquen a su caso.
Die Fragen können Sie ganz einfach direkt in Ihre Mail oder in eine Text-Datei hineinkopieren und Ihre Antworten leicht hinzufügen – natürlich nur auf die in Ihrem Fall zutreffenden Fragen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
copiarnachahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a destruir el mundo rural, si queremos copiar, y vamos a desestabilizar el equilibrio territorial de todos las regiones de los Estados miembros de la Unión Europea.
Wir werden den ländlichen Raum zerstören, wenn wir sie hier nachahmen wollen, und wir werden die territoriale Ausgewogenheit überall in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus dem Gleichgewicht bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los competidores podrán copiar sistemas muy perfeccionados sin ningún problema.
Jeder Konkurrent kann ausgeklügelte Systeme problemlos nachahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede copiar movimientos y acciones motoras sin entender su significado.
Man kann Bewegungen und motorische Handlungen nachahmen, ohne ihre Bedeutung zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como economía que está en la vanguardia del mundo, los Estados Unidos han de afrontar la tarea más difícil para garantizar el crecimiento, pues deben crear -y no sólo copiar y adaptar- nuevas tecnologías, formas mejores de capital y organizaciones empresariales más productivas.
Als die führende Volkswirtschaft der Welt, kommt Amerika die schwierigste Aufgabe bei der Sicherstellung des Wachstums zu, denn dazu muss es neue Technologien, bessere Kapitalformen und produktivere Geschäftsstrukturen schaffen - und nicht nur nachahmen oder adaptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
copiarvervielfältigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permiso escrito del autor.
DE
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Todas las imágenes y fotografías en esta página son propiedad de BÖWE SYSTEC y no se pueden utilizar, copiar, distribuir, almacenar o utilizar en cualquier forma de almacenamiento u otros medios.
Alle Abbildungen und Fotos auf den Webseiten sind Eigentum der BÖWE SYSTEC GmbH und dürfen ohne ihre Zustimmung insbesondere nicht übernommen, vervielfältigt, verbreitet oder in irgendeiner Form auf Datenträgern oder anderen Medien gespeichert oder genutzt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A continuación, asegúrate de que estén marcadas sólo aquellas pistas que quieras copiar, luego haz clic en el botón "Copiar las pistas seleccionadas con el formato predeterminado"
Kontrollieren Sie als nächstes, dass nur die Tracks markiert sind, die Sie rippen wollen und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "Ausgewählte Tracks in Standardformat rippen".
– Para copiar un grupo de estrellas, haz clic y arrastra desde la esquina izquierda superior hasta que el rectángulo de selección abarque las estrellas que desees copiar.