linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coraje Mut 723
Courage 30 Tapferkeit 20 Nerv 9 Wut 1 .

Verwendungsbeispiele

coraje Mut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BILDblog Publicidad – alguien tiene que tener el coraje! DE
BILDblog Werbung – einer muss ja den Mut haben! DE
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Hace falta valor, coraje, osadía y capital riesgo.
Dazu sind Mut, Willenskraft, Wagemut und Risikokapital erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinault tiene cara de valiente, y lucha con un coraje excepcional.
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Marlou van Rhijn es rápida y bella, la encarnación del coraje y la determinación.
Marlou van Rhijn ist schön und schnell und der Inbegriff von Mut und Dynamik.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enhorabuena a nuestros galardonados por el coraje que han demostrado.
Glückwunsch an unsere Preisträger für den von ihnen bewiesenen Mut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinault está poniendo cara de valiente, luchando con un coraje excepcional.
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Su coraje para expresarse es una parte integral del espíritu de Shen Yun.
Ihr Mut zu sprechen ist ein integraler Bestandteil des Geistes von Shen Yun.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Dio a todos un gran ejemplo de fe y de coraje y sobrellevó el sufrimiento de sus últimos años con gran dignidad.
Er hat allen ein großartiges Beispiel für Glauben und Mut gegeben und hat die Leiden der letzten Jahre mit großer Würde getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocco observó mi comportamiento en la ducha...... y vio que estaba bien dotado de coraje.
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche, dass es mir an Mut nicht fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Buque Emprendedor significa coraje para asumir la responsabilidad.
Entrepreneurship bedeutet Mut zur Übernahme von Verantwortung.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener coraje mutig sein 9
coraje masculino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coraje

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Requiere de cierto coraje.
Sie erfordert aber einige Kaltblütigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El chico tiene coraje.
Der Junge ist renitent.
   Korpustyp: Untertitel
Te dará el coraj…
Sie gab dir den Mu…
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu coraje.
Ich liebe dein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Un jovenzuelo con coraje.
Ein junger Mann voller Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una copita para dar coraje?
Wie wär’s mit 'nem Gläschen?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo cortar la derecha Coraje:
Wie schneidet man richtig?
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La guerra me robó el coraje.
Der Krieg hat mir die Krallen gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu honestidad, tu coraje, tu punto cosquilloso.
Deine Ehrlichkeit, Furchtlosigkeit und Kitzelstelle.
   Korpustyp: Untertitel
No me sirven los negros con coraje.
Nigger, die renitent sind, brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve el coraje para contarte.
Ich konnte nich…Ich hatte nicht die Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Un asunto de coraje y heroismo.
Eine Sache des Ruhmes.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir que tienes mucho coraje, joven.
Ich muss dir meine Anerkennung aussprechen, Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Como crimen. - Algo que necesite de coraje.
Was für ein Verbrechen wäre denn interessant?
   Korpustyp: Untertitel
Cien veces traté de juntar coraje.
Ich hab es hundertmal versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste coraje para meterte en mi oficina.
Du hast es in mein Büro geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Sin coraje no hay gloria, no?
Mit dem Ruhm kamen die Tränen, was?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenga al menos el coraje de mirarme!
Sehen Sie mir wenigstens in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Como un hombre de fuerza y coraje.
Als starken und couragierten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tuviste un poco de coraje.
Du warst schon immer 'ne alte Maulfotze.
   Korpustyp: Untertitel
El buen criterio es parte del coraje.
Vorsicht ist immer besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve el coraje para detenerla.
Ich konnte sie nicht aufhalten..
   Korpustyp: Untertitel
Dios, me gustaría tener tu coraje.
Gott, ich wünschte ich hätte ihre *Eier*
   Korpustyp: Untertitel
No, en serio, desearía tener tu coraje.
Nein, ich meine ernsthaft ich wünschte ich hätte ihre Eier,
   Korpustyp: Untertitel
Y tú no tuviste el coraje de tolerarlo y ayudarme.
Ich hielt ihn im Arm, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Toman coraje al estar en grupo y vienen armados.
Sie ermutigen sich gegenseitig und kommen bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha tenido el coraje de aparecer aquí?
- Ruhig. Sie wagen es, hier aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito todo el coraje que la droga me pueda brindar.
Ich brauche jede Ermutigung, die ich bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El primer problema que tuve el coraje de resolver.
Sie war das erste Problem, das ich selber bewältigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos tengo el coraje para cogerlo
Zumindest habe ich die Entschlossenheit, es mir zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Seis cargas te darán un poco de coraje
Sechs Schuss, durch die du dich besser fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
"Con poco más que coraje y convicció…...logramos lo imposible.
"Mit Beherztheit und Glaube…haben wir Unmögliches vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué coraje tienes, atreviéndote a dudar de los dioses.
Verdammt seist du, an den Göttern zu zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de éstos no tuve el coraje de dejarlos.
Von den meisten konnte ich mich beim besten Willen nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos que muestren coraje y luego los castigamos.
Wir möchten, dass sie Gefühle zeigen und bestrafen das.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te vieron atacar y ganar, les devolviste su coraje.
Als sie euch angreifen und siegen sahe…...habt ihr ihnen ihr Vertrauen zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, si tiene el coraje para hacerlo.
Das ist er, wenn er die Eier hat, es durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve el coraje para decírselo en la cara.
Ich war nicht stark genug, es dir direkt ins Gesicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve coraje para decírtelo cara a cara.
Ich war nicht stark genug, es dir direkt ins Gesicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay coraje por todos lados en esta isla.
Es gibt hier auf der ganzen Insel Spunk.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene nada en el estómago. Sólo vísceras y coraje.
Nichts im Magen, aber frech.
   Korpustyp: Untertitel
Todo este tiempo, nunca tuve el coraje de tocarla.
Nie wagte ich es, sie zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Coraje para ser Excelente - Great Place to Work® en España ES
Unternehmenskultur als Profitcenter - Great Place to Work® Germany ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Pero no tengo el coraje suficiente para escapar de mis responsabilidades! hace falta coraje para llevar adelante la vida que quieres, Frank.
Aber ich habe das Rückgrat, nicht vor Verpflichtungen wegzulaufen. Man braucht Rückgrat, um das Leben zu führen, das man will, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
necesitamos aunar coraje y voluntad para hacer frente juntos a los retos del siglo XXI", agregó.
Die Parlamentarier reagierten größtenteils positiv auf die von den Staats- und Regierungschefs vereinbarten Klimaschutzziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabiendo que a ella eso le gustaba, me llené de coraje y hablé con ella.
Ich wusste wie sie's gern hat. Ich konnte unverkrampft mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas tan seguro de serlo que no tuve el coraje para decirtelo.
Du warst so sicher, dass ich es dir nicht sagen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Según Bourdon, ella fue "una magistrada de gran coraje y determinació…
Für die „Anwälte der Gegenseite, mich eingeschlossen, war sie nicht bequem“.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesita una Comisión activa y con coraje: la que estamos pidiendo hoy.
Sie braucht eine aktive und couragierte Kommission: eine, wie wir sie heute fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo gracias a Michelle. El primer problema que tuve el coraje de resolver.
Aber nur wegen Michelle, das erste Problem das ich wirklich selbst in meinem Leben gelöst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Le has dado el coraje de hacerlo dos veces por noche.
Sie ermutigten ihn, es heute zweimal zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Él me dio el coraje para tomar mi profesión de autora seriamente.
"Er ermutigte mich, meine Schriftstellerei ernst zu nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
No con sueño…sino con fuerza y coraje, se forjará una nación duradera.
Nicht mit Träumen, sondern mit Stärke und Mu…wird die Nation ewig bestehen."
   Korpustyp: Untertitel
No dudamos de tu coraje, Logar, pero tenemos que intentarlo con las Piedras Sagradas.
Wir bezmeifeln deinen Mutnicht, aber dieheiligen Steinemüssen her!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que los vieron luchar contr…...lo inevitable lloraban al ve…...su coraje.
Jeden, der sie beim Kampf gege…das Unausweichliche sah, rührte ihr Mu…zu Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo cómo alguien con el coraje para comprometers…a una misión extranjera se debe descartar.
Mir ist nicht einsichtig, warum jemand, der sich für Mission engagiert, einfach so abgetan werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que tenga mucho coraje para ser un perro salvaje.
Viel Kampfgeist hat er jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes qué historia quiero escuchar. Todos han tenido el coraje hoy de contar historias de verdad.
Jeder sonst hier, ist Manns genug gewesen und hat heute Abend die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra raza humana no tiene el coraje, - o la volunta…de sobrevivir.
Die menschliche Rasse besitzt nicht die Härte oder den Willen, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, Rosa, debería haber tenid…al menos el coraje de intentarlo.
Ich weiß ja, Rosa. Ich hätte dic…...oder wenigstens einen Versuch hätte ich riskieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Está mostrando al público un coraje que raras veces se ha vist…
Er zeigt dem Publikum einen selten gesehenen Sportsgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tuvo coraje, se mejoró. La gente empezó a vivarlo por muchas cosas.
Aber er hielt durch, wurde gesund und beglückte viele Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesit…...ese coraje, pues en esta caus…...yo también estoy dispuesto a morir.
Und ich brauche solchen Mu…...denn für diese Sache bin auch ich bereit zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvo el coraje de revelarse ante el resto del mundo ¿Cuál es el gran problema?
Er hat Kara das Leben gerettet. und er hat den Mu…das dem Rest der Welt zu offenbare…das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro orador esta noche ha sido una voz solitaria de coraje.
Unser Sprecher heute Abend war ein einsames Symbol des M utes.
   Korpustyp: Untertitel
Los caballos tienen más coraje que tú. - ¡No soy un caballo! - ¡Y yo no soy doctor.
Meine Güte! Pferde haben viel mehr Würde als du. Aber ich bin kein Pferd!
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay un hombre con el coraje para ser mi valet?
Ist denn niemand Manns genug, mein Diener zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ese coraj…...porque, por eso, también estoy dispuesto a morir.
Und ich brauche solchen Mu…...denn für diese Sache bin auch ich bereit zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Y así afrontando la adversidad hallamos coraje para renovar el espíritu y reivindicar nuestra causa.
Und wir demnach im Angesicht der Not beherzt in der Lage sind, unsere Seele zu erquicken…um uns wieder unserer Sache anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta afinidad me h…...dado coraje para acercarme a su Gracia.
Und das ist der Grund, wies…... ich euer Gnaden aufsuche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Juega en esta tragaperras y demuéstrate que tienes el coraje necesario!
Schauen Sie selbst worum es geht und spielen Sie die Slots jetzt!
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
¡Así que ven a demostrar tu coraje y alcanza la gloria con la tragamonedas Three Musketeers!
Erhalten Sie Ruhm und Ehre mit drei Musketeers Slots und holen Sie sich majestätische Schätze nach Hause!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Como exelente vendedor tuvo el coraje de atreverse a nuevos negocios y nuevas ideas. EUR
Als exzellenter Verkäufer verstand er es sich mit viel Ideenreichtum auch an ganz neue Geschäftsfelder heranzuwagen. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a todos los que tienen coraje personal, ya que el pueblo unido jamás será vencido ", destacó el diputado danés.
Sie sei zuversichtlich, dass es gelingen werde, unter finnischer Präsidentschaft einen gemeinsamen Kompromiss zur Dienstleistungsrichtlinie zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hace falta valor para ser optimista, sólo cierta ingenuidad; pero hace falta mucho coraje para tener esperanza.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
   Korpustyp: EU DCEP
Joly es una persona "enérgica, lista para mover montañas, una jueza con coraje", según aquellos que han seguido su trabajo.
Heute setzt sich die 66jährige für Transparenz globaler Finanzströme ein, untersucht den isländischen Banken-Crash und ist seit Juli Vorsitzende des Entwicklungsausschusses im Europaparlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaré en la clínica poniendo banditas a estupidos llorones que no tienen el coraje de tener lesiones de verdad.
Ich bin in der Klinik, verbinde dumme Würstchen und plage mich nicht mit richtigen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pedimos que esta noche nos deleite con otra excitante exhibició…de destrez…coraje, valentí…¡y drama!
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que estaba considerando cambios mayore…...pero me dio coraje para apegarme a esto y convertirme un doctor.
Die Wahrheit ist, ich hatte in Betracht gezogen, das Hauptfach zu wechseln, aber Sie haben mich ermutigt dran zu bleiben und Arzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que no puede disminui…es los logros maravillosos de tu ment…tu humor, tu gentilez…y tu coraje moral.
- nicht jedoch die Beweglichkeit deines Geistes. Dein Humor, deine Güt…und deine Charakterstarke.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiros no han empezado aún pero no había ninguna señal que dé coraje que podía ser retirada
Schüsse sind noch keine gefallen, aber nichts deutet darauf hin, dass sie zu vermeiden wären.
   Korpustyp: Untertitel
Van a armarse de coraje, a aceptar sus responsabilidades, e interpretar los roles que el destino ha elegido para ustedes.
Ihr beißt in den sauren Apfel, akzeptiert eure Verantwortun…und spielt die Rollen, die das Schicksal für euch vorgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El Club de Exploradores falso describiend…...su viaje en globo al Polo Nort…...como una hazaña de coraje e imaginación.
Den falschen Forscher-Club Newsletter, der seine Ballonreise zum Nordpol als Meisterstück purer Heldentat und Vorstellung beschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Y me dio coraje sobre mi descar…...y me dio esperanzas de darle ese provech…...a su discurso.
Und es bestärkt mich in meinem Mu…... in der Hoffnung aus den Gespräche…... mit euch zu profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jens-Peter BONDE , de "Independencia y Democracia", recordó que hubo personas que " hicieron gala de un coraje singular defendiendo la democracia ". "
Evelyne GEBHARDT (SPE, DE) unterstützte das Motto der Finnen, die Bürger gewinnen zu wollen, Europa weiterzuentwickeln und jetzt konkret handeln zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek también se refirió al fallecido Vaclav Havel, al que calificó de "gran europeo y estadista, una persona de coraje y valor".
Diese Tragödie hätte nie passieren dürfen, meinte er und fügte hinzu, dass "Lehren daraus gezogen werden müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
También quisiera decir que se ha logrado el mejor equilibrio posible entre seguridad y necesidad de avanzar con coraje en la interoperabilidad.
Weiterhin muss ich sagen, dass das bestmögliche Gleichgewicht zwischen der Sicherheit und der Notwendigkeit, die Interoperabilität unverzagt zu entwickeln, erreicht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo se sitúe también entre los políticos que quieren abordar esto de una forma clara y con coraje.
Ich hoffe, dass sich auch der Rat den Politikern zugesellt, die dieses Thema deutlich und ohne Scheu beim Namen nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también he vivido la otra vertiente, es decir, situaciones en que mujeres y hombres con coraje se han opuesto a esto.
Aber ich erlebe auch die andere Seite, wie sich couragierte Frauen und Männer wehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los romanos siempre llevaban razón y sus historiadores descalificaban a sus oponentes atacados cuando alguno tenía el coraje suficiente para defenderse.
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros nacionales responsables carecen del coraje necesario para tomar la decisión de autorizar OGM que han sido analizados y considerados seguros.
Da trauen sich nämlich nationale zuständige Minister nicht, der Zulassung geprüfter sicherer GVO zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estaría dispuesto a perdonarlo si tan sólo mostrara el coraje y la decencia y admitiera su parte en ello y le dijera al Sheriff
Wenn er seine Schuld offen zugibt. Und wenn er dem Sheriff erzählt, was Danny McCormack getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Manrico tenía coraje, le salía naturalment…...como hacer enamorar a los otros. aquel día, bastaba con mirar a las mujeres para entender que lo adoraban.
Auch, dass man ihn lieben musste. Man musste sich nur die Frauen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el pastor Vernon Billins de la Iglesia Nueva Esperanza. Si ves este video, sin duda está confuso, y déjem…darle coraje.
Ich bin Pfarrer Billings von der Neue Hoffnung Dorf Kirche. wenn sie dieses Video sehen, werden sie verzweifelt sein, Ich habe Antworten für sie.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey de los griegos tiene el deber de dar a su hij…a aquel cuyo coraje iguale al de su pueblo.
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
   Korpustyp: Untertitel
W. de Klerk, el último gobernante del agonizante régimen del apartheid, que demostró su coraje moral al poner en marcha nuestra revolución liberadora.
W. de Klerk, dem letzten Präsidenten des Apartheid-Regimes, gebührt unser Dank. Er bewies moralische Größe, indem er unseren Befreiungsprozess in Gang setzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe, veo que no usa un chaleco antibalas, oficia…...y respeto su coraje porque las balas no le rebota…...me rebotan a mí.
"Sie tragen ja gar keine Schutzweste, Herr Sicherheitsbeamter. Respekt. An Ihnen prallen die Kugeln nämlich nicht ab, sondern an mir."
   Korpustyp: Untertitel
Las clases de comportamiento son para los débiles que no tienen el coraje de hacer lo que deben aplastando a quien se cruce en su camino.
Verhaltensmuster sind etwas für die, die nicht den Willen haben, zu tun, was sie tun müssen, gleichgültig, wer dabei verletzt auf der Strecke bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre creí que tendrías el coraje para no amenazarme a través de mi hermano. ¿No puedes hablar conmigo de hombre a hombre?
Sind Sie nicht Manns genug, um die Sache mit mir auszumachen, statt meinem Bruder zu drohen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, uno de los pocos tragos que todos de los días antes de la escuela, y tu tendrá todo el coraje para que ser tú mismo.
Dinge die sich gut anfühlen zu tuen. Ohne jeglichen Grund. Ich bin immer zur selben Zeit aufgestanden, jeden Tag, und aß die selben Eier.
   Korpustyp: Untertitel