Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de los grandes proyectos viarios en Grecia corre a cargo de empresas constructoras que tienen contratos de concesión.
Die weitaus meisten großen Straßenbauprojekte in Griechenland werden von Baufirmen ausgeführt, die eine entsprechende Konzession besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Y hay una simbiosis entre Linux y los programas que esos programas corren en Linux y al mismo tiempo ellos toman la ventaja de Linux como plataforma, mientras que Linux toma la ventaja de los programas el ser simplemente capaz de correrlos.
Und es gibt eine Symbiose zwischen Linux und den Programmen so dass die Programme auf Linux laufen und damit zur gleichen Zeit Nutzen daraus ziehen, auf einer Linux Plattform zu laufen, während „Linux“ den Nutzen daraus zieht, einfach in der Lage zu sein, die Programme auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Dando clic en "Grabar" le permite grabarlo en el disco duro de su computadora para correrlo más tarde.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las tareas de Secretaría y las demás tareas necesarias para el funcionamiento del Comité correrán a cargo de la Secretaría del Consejo de Ministros ACP-CE.
Die Sekretariatsaufgaben und die anderen für das Funktionieren des Ausschusses erforderlichen Arbeiten werden vom Sekretariat des AKP-EG-Ministerrates ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrese de que eliminar secuestrador de navegador Sweet Page antes de comenzar a correr los navegadores de lo contrario, podrían continuar seguimiento de datos ilícitas.
Stellen Sie sicher, dass Sie Sweet Page Browser Hijacker löschen, bevor Sie beginnen, Ihren Browser erneut ausführen; Andernfalls könnten illegaler Datenverfolgung weiter.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recomienda, sin embargo, que las «operaciones internas» estén sujetas a la obligación de apertura a la competencia cuando los cometidos en cuestión corran a cargo de filiales independientes o éstas últimas traten con terceros.
26. befürwortet allerdings, dass Inhouse-Angelegenheiten ausschreibungspflichtig sind, wenn sie von selbständigen Tochterunternehmen ausgeführt werden oder wenn diese Tochterunternehmen Drittgeschäfte machen.
Voy corriendo hacia allí cada vez que llama, y es por lo general sólo para revisar los arbustos mofetas o mirones.
Ich rase jedes Mal rüber, wenn sie anruft, und in der Regel schaue ich nur nach, ob sich in den Büsche…Stinktiere oder Spanner verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Tomamos un taxi al apartamento, tomamos mi memoria, y entonces corremos a San Luis Obispo, donde, asumiendo que las luces nos ayuden y el trafico sea mínimo, alcanzaremos el tren.
Von dort fahren wir mit einem Taxi zur Wohnung, holen den Stick und rasen dann nach San Luis Obispo, wo wir den Zug treffen, falls die Ampeln immer grün sind und wenig Verkehr auf der Straße ist.
Los descarados quatís (coatíes) corren a toda velocidad por el Parque Nacional y roban a los turistas las patatas fritas y otras chucherías delante de sus narices.
El parabrisas, las ventanillas laterales, la ventanilla de atrás y la trampilla practicada en el techo se podrán considerar como salidas de urgencia si fuera posible abrirlas o correrlas rápidamente desde el interior de la cabina.
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
De un lado, corriendo los maratones, la gente exprime la necesidad de rebelión contra las obligaciones de un mundo demasiado mecanizado. En otro lado, los corridores quieren descubrir las capacidades de su cuerpo, y corren en competición con ellos mismos más que con los otros participantes.
Auf der einen Seite, drücken die Menschen ihr Bedürfnis aus gegen eine zu technisierte Welt zu rebellieren, auf der anderen Seite, wollen die Läufer ihre eigenen körperlichen Möglichkeiten entdecken, und sie laufen mehr gegen sich selber als gegen die anderen Läufer um die Wette.
En este contexto, quizá debamos preguntarnos por qué la Comisión está corriendo al supuesto rescate de un sector en particular.
In diesem Zusammenhang könnten wir auch fragen, warum die Kommission zur vermeintlichen Rettung eines bestimmten Sektors eilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Príncipe, corre al templo, ofrece sacrificios y plegarias
Fürst, eile in den Tempel, bete und bringe Opfer dar!
Korpustyp: Untertitel
Corrieron a sus camionetas, montaron sus caballos y se desplazaron a la cercana Academia Policíaca, seguidos por los reporteros quienes los perseguían en un jeep.
Sie schwangen ihren Hintern auf ihre Transporter beziehungsweise ihre Pferde und eilten zur nahe gelegenen Polizei-Akademie, verfolgt vom Geländewagen der Reporter.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Es el sentido del vergonzoso gesto del señor Sarkozy de ir corriendo a ver a la señora Merkel el día mismo del traspaso de poderes.
Das ist der Sinn der unerträglichen Geste von Herrn Sarkozy, der noch am Tage seiner Inthronisierung zu Frau Merkel eilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto acabes la clase, correrás a su lado.
Sobald der Unterricht vorbei ist, eilen Sie zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
La voz corrió muy rapido por los bares de toda la calle y otros maricones y lesbianas venian para unirse con sus amigos en contra de la violencía del poder ejecutivo.
Wie ein Lauffeuer verbreitete sich in den umliegenden Bars die Nachricht vom Widerstand gegen den Polizeiterror. Innerhalb weniger Minuten eilten Lesben und Schwule ihren Freunden zur Hilfe.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
correreingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente cuando se trata de la salud de las personas no podemos correr ningún riesgo.
Gerade wenn es um die Gesundheit der Menschen geht, dürfen wir kein Risiko eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las partes de las negociaciones presupuestarias quería correr el riesgo de que estas conversaciones se fueran a pique a causa del presupuesto para 2006.
Keine der Parteien im Haushaltsverfahren wollte das Risiko eingehen, dass diese Verhandlungen wegen des Haushalts 2006 scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos correr más riesgos y esto debía ser investigado.
Wir möchten kein weiteres Risiko eingehen und dies sollte untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que si aprobamos las enmiendas, daríamos ocasión a los que se oponen al principio de la prohibición a poner en juego el proyecto en su conjunto, y no deseo correr un riesgo semejante.
Wenn wir Änderungsanträge annehmen würden, würden wir damit meines Erachtens denjenigen, die gegen den Grundsatz eines Verbotes sind, eine Gelegenheit bieten, das Projekt in seiner Gesamtheit zu Fall zu bringen, und eine solche Gefahr möchte ich nicht eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿debemos correr el riesgo por ello de dejar para el día del juicio final un estatuto que aguarda, desde hace muchos años, el sector de la economía social?
Doch muss man deshalb das Risiko eingehen, dass die Verabschiedung eines Statuts, auf das die Sozialwirtschaft schon seit mehreren Jahren wartet, auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschoben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no quiero correr el riesgo de que la Comisión apruebe un informe tan contradictorio, he optado finalmente por no introducir las enmiendas a que me he referido.
Da ich nicht das Risiko eingehen wollte, dass der Ausschuss einen solch widersprüchlichen Bericht verabschiedet, habe ich letztlich davon abgesehen, die vorgenannten Änderungsanträge einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aparición de la EEB y de la nueva enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en los seres humanos, en Europa y especialmente en el Reino Unido hemos recibido un terrible aviso de que no debemos correr riesgos ni con la salud humana ni con la salud de los animales en pro del máximo beneficio.
Das Entstehen von BSE und das Auftauchen des neuen Creutzfeld-Jakob-Erregers im menschlichen Körper stellen für uns in Europa und vor allem im Vereinigten Königreich eine fürchterliche Warnung dar, daß wir zum Zwecke der Gewinnmaximierung keine Risiken eingehen dürfen, was die menschliche oder tierische Gesundheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero correr el riesgo de que mañana no tengamos interpretación y ustedes tampoco deberían correr este riesgo, de manera que les ruego simplemente que se atengan al tiempo que tienen asignado.
Ich möchte nicht Gefahr laufen, dass wir morgen keine Dolmetscher haben, und auch Sie sollten dieses Risiko nicht eingehen, und deshalb möchte ich Sie einfach bitten, Ihr Zeitlimit einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igual que estoy a favor de que a los rumiantes no se les dé forraje que contenga materias orgánicas animales, me parece que una política de blanco y negro no es posible en este terreno, si no queremos correr el riesgo de encontrarnos con enormes problemas de evacuación de residuos.
So sehr ich dafür bin, daß Wiederkäuer kein Futter aus tierischen Ausgangsstoffen bekommen, aber so eine Schwarzweißpolitik ist hier nicht möglich, wenn wir nicht das Risiko eingehen wollen, daß wir riesige Entsorgungsschwierigkeiten bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un riesgo que tenemos que correr, en un último intento de poner fin a una institución tan bárbara, tan infamante para la familia del ser humano.
Dieses Risiko müssen wir nunmehr eingehen, in einem letzten Versuch, ein so barbarisches, für die Menschengemeinschaft so beschämendes Instrument abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correrlaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero correr. Me distrae la mente del sexo.
Nein, ich laufe lieber, dann denke ich nicht an Sex.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero correr a la casa con Zeus!
Ich laufe mit Zeus nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Atrévete a correr hasta que te quedes sin aliento.
Und laufe, laufe, bis dir der Atem ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
ITia esta aqui! Debo correr.
Tante hier! Ich laufe besser.
Korpustyp: Untertitel
Atrévete a correr hasta que estés sin aliento.
Und laufe, laufe, bis dir der Atem ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasa es que me gusta correr sola, y corro algo rápido, así qu…
Die Sache ist, ich laufe gerne allei…und ich laufe relativ schnell, dahe…
Korpustyp: Untertitel
No, Phil, creo que puedo correr mucho más rápid…que tú.
Nein, Phil. Ich denke, ich laufe viel viel schnelle…...als du.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te dé la señal vas a levantar la compuerta. Y luego echas a correr.
Und wenn ich Dir ein Zeichen gebe, ziehst Du das Stauwerk hoch und dann laufe, laufe!
Korpustyp: Untertitel
Asi que corri hasta el final del camino…...y cuando estaba ahi, pensé quizás podría correr hasta el final de la cuidad.
Also rannte ich zum Ende der Straße und als ich dort ankam, dachte ich, vielleicht laufe ich zum Ende der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando estaba ahi…...pensé que quizás podría correr a travez del condado de Greenbow.
Präsident Carter, der einen Hitzschlag erlit…Und als ich dort ankam, dachte ich, vielleicht laufe ich durch Greenbow County.
Korpustyp: Untertitel
corrersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay signos preocupantes de que tanto el éxito económico de Hong Kong como sus libertades políticas y civiles pueden correr peligro después de la entrega del 1 de julio.
Es gibt jedoch besorgniserregende Anzeichen dafür, daß der wirtschaftliche Erfolg Hongkongs und auch seine politischen und bürgerlichen Freiheiten nach der Übergabe am 1. Juli bedroht sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Alto Egipto, como en otros lugares, el subdesarrollo crónico puede exacerbar peligrosamente las tensiones religiosas, razón por la cual las medidas tendentes a restablecer la armonía entre las diferentes comunidades deben correr parejas con el desarrollo socieconómico.
In Oberägypten können religiöse Spannungen - wie auch anderswo - durch die chronische Unterentwicklung gefährlich eskalieren, weshalb Maßnahmen zur Wiederherstellung des guten Einvernehmens zwischen den einzelnen Religionsgemeinschaften von Maßnahmen zur sozioökonomischen Entwicklung begleitet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de combinar la apertura y el máximo acceso a Internet con la seguridad, no solamente de los niños, sino de cualquier persona que pudiera correr algún riesgo como consecuencias del uso abusivo de Internet.
Wir sollten bemüht sein, Offenheit und maximalen Zugang zum Internet mit Sicherheit nicht nur für Kinder zu koppeln, sondern für jeden, der infolge von Internet-Missbrauch gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece correr la misma suerte que Pinochet y Ocalan: un proceso.
Ihm muß das gleiche Los beschieden sein wie Pinochet und Öcalan: ihm muß der Prozeß gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proveedor soportará todos los riesgos, especialmente de pérdida o de deterioro, que los productos puedan correr hasta el momento en que el suministro se haya realizado y haya sido registrado por el controlador en el certificado de conformidad final (véase el punto 8).
Der Auftragnehmer trägt alle Risiken, die mit der Warenlieferung verbunden sein können, einschließlich Verlust oder Beschädigung, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Lieferung abgeschlossen und dies vom Aufsicht führenden Unternehmen in der endgültigen Konformitätsbescheinigung bestätigt worden ist (siehe Punkt VIII).
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor soportará todos los riesgos, especialmente de pérdida o de deterioro, que los productos puedan correr hasta el momento en que el suministro se haya realizado y haya sido registrado por el controlador en el certificado de conformidad final (véase el punto 7).
Alle Risiken, die mit der Warenlieferung verbunden sein können, einschließlich Verlust oder Beschädigung, trägt der Auftragnehmer bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Lieferung abgeschlossen und dies von der Aufsichtsstelle in der endgültigen Konformitätsbescheinigung bestätigt worden ist (siehe Punkt 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
El añadido es necesario puesto que las tareas de regulación pueden correr a cargo de un organismo distinto del encargado de las tareas de supervisión.
Diese Ergänzung ist notwendig, weil die Regelungsaufgaben einer anderen Instanz zugewiesen sein können als die Überwachungsaufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que los ciudadanos europeos podrían correr algún peligro por el consumo de productos agrícolas procedentes de Islandia?
Denkt die Kommission, dass europäische Bürger durch den Verzehr von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus Island gefährdet sein könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Debería aclararse que la derrama que este tipo de empresa puede exigir a sus miembros puede correr también a cargo del siguiente año, en especial cuando la fecha de la evaluación está cerca del fin del ejercicio presupuestario actual.
Es sollte klargestellt werden, dass die Ansprüche, die ein solches Unternehmen gegenüber seinen Mitgliedern geltend machen kann, auch im folgenden Jahr fällig sein können, insbesondere wenn der Bewertungstermin kurz vor Ende des laufenden Geschäftsjahrs liegt.
Korpustyp: EU DCEP
A esta persona le aterra correr el mismo destino que sus padres.
Diese Person hat Angst davor, dass das Schicksal seiner Eltern das eigene sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
correrjoggen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes decirles que dejen de correr.
Die Männer können aufhören zu joggen.
Korpustyp: Untertitel
Van a correr juntos tres veces a la semana sin falta.
Sie gehen dreimal pro Woche zusammen joggen, ohne Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
Había salido a correr y la policía creyó que estaba huyendo de ellos.
Ich war am joggen und die Polizei dachte, ich renn vor ihnen weg.
Korpustyp: Untertitel
O en caso de que elijas correr en el bosque.
Oder für den Fall, dass man sich dazu entschließt im Wald joggen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿No hace más que correr y nadar?
Macht er sonst noch etwas, außer schwimmen und joggen?
Korpustyp: Untertitel
S…...me da alegría, por eso lo dejo correr y nadar.
Er macht mich glücklich, also lasse ich ihn schwimmen und joggen.
Korpustyp: Untertitel
Cinta de correr Puede correr sobre el bellicon, de forma similar a como lo haría sobre una cinta.
Hacer ejercicio no es sólo correr, andar en bicicleta o ir al gimnasio, sino también mantenerse activo todo el día.1 Por eso el Apple Watch mide todos tus movimientos, desde pasear al perro hasta subir las escaleras o jugar con tus hijos.
Fitness bedeutet nicht nur joggen, Fahrrad fahren oder ins Fitnessstudio gehen. Es geht darum, den ganzen Tag über aktiv zu sein.1 Deswegen misst die Apple Watch all deine Bewegungen. Egal, ob du mit dem Hund rausgehst, Treppen steigst oder mit deinen Kinder spielst.
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En otras 3 hectáreas adicionales el DiVino ofrece una pista de skate de 300m, con arriendo de go-karts a pedales para los niños y donde se puede correr para estar en forma para el viaje.
Auf weiteren 3 ha bietet das DiVino eine 300 m lange Scater-Bahn, für Kinder vermieten wir Tret-Go-Karts und ein paar Runden joggen halten fit für die Reise.
Puedes correr, pero no puedes esconderte del Equipo wolframio y ununoctio.
Sie können weglaufen, aber sie können sich nicht verstecke…vor dem Team Wolfram und Ununoctium.
Korpustyp: Untertitel
Marty, a veces tienes que correr para ver si alguien te sigue.
Manchmal muss man weglaufen, um zu sehen, ob jemand nachkommt.
Korpustyp: Untertitel
Quería correr, agacharme, actua…...pero el cuerpo es un mecanismo lento, húmed…...de músculos y huesos que se paralizaron aunque mi mente volaba.
Ich wollte weglaufen, mich verstecken, etwas tun. Aber der Körper ist ein langsamer, feuchter Mechanismu…...aus Muskeln und Knochen, der kroch, während mein Verstand flog.
Korpustyp: Untertitel
Recorrí medio mundo para verla correr, Clarice.
Ich bin um die halbe Welt gereist, um Sie weglaufen zu sehen, Clarice.
Korpustyp: Untertitel
Te agradezco la oferta, pero no voy a correr.
Ich weiß das zu schätzen, aber ich werde nicht weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Aún podría correr, y no pasarían un buen rato deteniéndome.
Ich könnte immer noch weglaufen, und es würde für dich nicht einfach sein, mich aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas esos dos se echarán a correr.
Die zwei werden wohl sowieso weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
He recorrido medio mundo para verte correr, Clarice.
Ich bin um die halbe Welt gereist, um Sie weglaufen zu sehen, Clarice.
Korpustyp: Untertitel
No puedes correr para siempre.
Du kannst nicht für immer weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Y no quiero correr nunca más, porque no tengo a donde ir.
Und ich will nicht mehr weglaufen, weil ich nirgendwo mehr hinlaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
correrLaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá, sin duda, crisis, bloqueos, y es y será necesario confiar en los negociadores y quizá, a nivel de nuestro Parlamento, comprometernos en el futuro a no multiplicar, con el correr de los meses, resoluciones aleccionadoras cada vez que surja un contratiempo.
Es wird sicher Krisen und Blockaden geben, und heute möchte ich sagen, daß man den Verhandlungsführern jetzt und in Zukunft vertrauen muß, und vielleicht sollten wir uns innerhalb unseres Parlaments künftig dafür einsetzen, daß im Laufe der Monate nicht immer wieder beim kleinsten Ereignis Entschließungen mit einem etwas belehrenden Charakter verfaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité exhorta a los Estados Partes a prestar más atención a la educación, considerándola como un proceso dinámico, y a idear los medios para valorar las modificaciones experimentadas con el correr del tiempo en relación con el párrafo 1 del artículo 29.
Der Ausschuss fordert die Vertragsstaaten auf, sich eingehender mit Bildung als einem dynamischen Prozess und mit der Ausarbeitung von Mitteln auseinanderzusetzen, mit denen sich die Veränderungen messen lassen, die im Laufe der Zeit in Bezug auf Artikel 29 Absatz 1 eingetreten sind.
Korpustyp: UN
Sin embargo, con el correr de los años, mientras la economía mundial seguía creciendo sin interrupción -y, en la era actual de la globalización, aparentemente sin límites- las predicciones sombrías del Club de Roma se han vuelto cada vez más objeto del ridículo.
Im Laufe der Jahre aber machte sich eher Häme breit, denn die Weltwirtschaft wuchs unverdrossen weiter und hat mit der gegenwärtigen Globalisierung ein Wachstum erreicht, das anscheinend keine Grenzen zu kennen scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verdad, una agenda de la libertad no cambiará las actitudes de la gente de la noche a la mañana, pero si se la observa de manera consistente, con el correr del tiempo, y con un apoyo bipartidario en Estados Unidos -y un respaldo más constante en Europa- tendrá posibilidades de avanzar de manera seria.
Zwar wird eine Freiheitsagenda die Einstellung der Menschen nicht über Nacht ändern, doch wenn sie konsequent verfolgt und von beiden großen Parteien der USA unterstützt wird, dazu konstanteren Rückhalt aus Europa erhält, hat sie im Laufe der Zeit eine Chance, ernsthafte Fortschritte zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, con el correr de los años, la economía también se ha vuelto más rica.
Aber im Laufe der Jahre wurde auch die Ökonomie vielfältiger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estará afónica durante unas horas, pero mejora con el correr del día.
Sie werden noch ein paar Stunden lang heiser sein, Aber es wird im Laufe des Tages immer besser.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy dispuesto a apostar que este hombre fue electo alguaci…...en el correr de los últimos dos años.
Aber ich möchte darauf wetten, der Mann wurde hier Sheriff irgendwann im Laufe der letzten Zwei Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Con el correr del tiempo se casaron.
lm Laufe der Zeit heirateten sie.
Korpustyp: Untertitel
El sedimento que queda en la arcill…...crea esta pátina hermosa con el correr del tiempo.
Die Ablagerung auf dem Ton erzeugt im Laufe der Zeit diese wunderschöne Patina.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que la lista de referencias presentadas no es exhaustiva e irá variando con el correr de los meses.
El coste del mantenimiento del medio ambiente, que todos disfrutamos, debe correr a cargo de todos, y el programa LIFE es el único instrumento financiero destinado exclusivamente al medio ambiente y cuyos proyectos han sido en general eficaces.
Die Kosten für die Erhaltung der Umwelt, deren Nutznießer wir alle sind, müssen von allen getragen werden, und das Programm LIFE ist das einzige Finanzinstrument, das ausschließlich für die Umwelt bestimmt ist und dessen Projekte im allgemeinen effizient gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos que los costes incurridos para introducir los buques en un sistema informático no deberían correr a cargo de la UE.
Unserer Ansicht nach sollten jedoch die im Zusammenhang mit der Ausstattung der Schiffe mit Computersystemen entstehenden Kosten nicht von der EU getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es importante impartir una formación adecuada a los representantes subnacionales por medio de iniciativas como Erasmus para funcionarios regionales y locales, cuyo coste financiero debe correr a cargo de la Comisión.
Aus diesem Grund ist es wichtig, den subnationalen Vertretern durch Initiativen wie Erasmus für regionale und lokale Vertreter eine angemessene Ausbildung zu ermöglichen, deren Kosten von der Kommission getragen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes del transporte deberían correr a cargo del usuario, pero los gobiernos no deberían cobrar a los usuarios rurales que no disponen de transporte público, y este informe deja muy claro este punto.
Die Verkehrskosten sollten vom Verkehrsnutzer getragen werden, doch sollten von den Verkehrsnutzern in ländlichen Gebieten keine Gebühren verlangt werden, wenn dort keine öffentlichen Verkehrsmittel vorhanden sind. Dies wird auch in diesem Bericht klar zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que el coste de las futuras infraestructuras de mercado debería correr a cargo de los participantes en el mercado, y no de los contribuyentes.
Ich möchte zudem hervorheben, dass die Kosten für künftige Marktinfrastrukturen von den Marktteilnehmern getragen werden sollten und nicht von den Steuerzahlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El explotador de empresa alimentaria responsable de los productos debe correr con los costes de las pruebas para la importación y de las medidas oficiales que se tomen con los productos que incumplan el nivel máximo en cuestión.
Die Kosten für die Untersuchungen bei der Einfuhr und die amtlichen Maßnahmen, die bei Erzeugnissen ergriffen werden, die den fraglichen Höchstgehalt übersteigen, sollten vom Futter- bzw. Lebensmittelunternehmer getragen werden, der für die Erzeugnisse verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes de una inspección de un buque que haya dado lugar a la inmovilización de este, así como los derivados del levantamiento de una denegación de acceso, deben correr a cargo del propietario o el explotador.
Sämtliche Kosten für Überprüfungen, die ein Festhalten von Schiffen rechtfertigen, sowie für die Aufhebung der Zugangsverweigerung sollten von dem Eigner oder dem Betreiber des Schiffes getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador de empresa alimentaria responsable de los productos debe correr con los costes de las pruebas para la importación y de las medidas oficiales que se tomen con los productos que incumplan el nivel máximo establecido.
Die Kosten für die Untersuchungen bei der Einfuhr und die amtlichen Maßnahmen, die bei Erzeugnissen ergriffen werden, die den fraglichen Höchstgehalt übersteigen, sollten vom Lebensmittelunternehmer getragen werden, der für die Erzeugnisse verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de conexión a la red («la conexión al último kilómetro») deben correr a cargo del productor.
Die Kosten für den Netzanschluss (Anschluss der „Letzten Meile“) werden von dem betreffenden Erzeuger getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los costes de una inspección de un buque que haya dado lugar a la inmovilización de éste, así como los derivados del levantamiento de una denegación de acceso, deben correr a cargo del propietario o el explotador.
Sämtliche Kosten für Überprüfungen, die ein Festhalten von Schiffen rechtfertigen, sowie für die Aufhebung der Zugangsverweigerung sollten von dem Eigner oder dem Betreiber des Schiffes getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
correreinzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que después de dos años ni siquiera sabíamos si esta disposición se prorrogaría durante un año más, y somos conscientes de que muchas empresas no estaban dispuestas a correr el riesgo y por este motivo no participaron en el experimento.
Das bedeutet, dass wir nach einer Phase von zwei Jahren noch nicht einmal wussten, ob diese Regelung um ein Jahr verlängert würde, und wir wissen, dass viele Unternehmen nicht bereit waren, ein Risiko einzugehen und sich deswegen an dem Versuch überhaupt nicht beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es defendible decir a las familias que quieren tener un hijo adoptivo que esperen aún unos meses antes de correr el riesgo de que se produzca en un único caso las prácticas de corrupción que existían en este país en lo referente a la protección de los niños.
Ich glaube, es ist eher vertretbar, Familien, die ein Adoptivkind haben wollen, zu sagen, dass sie noch ein paar Monate warten müssen, als das Risiko einzugehen, dass sich die korrupten Praktiken, die wir in diesem Land im Kinderschutz hatten, auch nur in einem einzigen Fall weiter verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, no tenemos derecho a hacerle correr riesgos innecesarios, especialmente en sus intervenciones en países en desarrollo.
Vor diesem Hintergrund haben wir nicht das Recht dazu, sie dazu zu nötigen, unnötige Risiken einzugehen, vor allem in Bezug auf entsprechende Interventionen in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año hemos estado trabajando con el Parlamento y el Consejo para, entre otras cosas, incrementar la protección de los depositantes bancarios, disuadir a los bancos y a otras instituciones financieras de correr riesgos excesivos en el futuro y regular mejor las agencias de calificación crediticia.
Im Laufe des Jahres haben wir zusammen mit dem Parlament und dem Rat unter anderem daran gearbeitet, den Schutz für Sparer and Anleger zu erhöhen, Banken und andere Finanzinstitute davon abzuraten, in Zukunft übermäßig hohe Risiken einzugehen und Rating-Agenturen besser zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que este proceso sea difícil y sin resultado seguro, nosotros apoyamos y apoyaremos a aquellos que han decidido correr el riesgo de emprender una vía diferente a la del Gobierno de Aznar, que, con toda evidencia, no logró resultados definitivos.
So schwierig dieser Prozess auch sein mag und so unsicher sein Ergebnis, wir unterstützen jetzt und auch in Zukunft jene Menschen, die beschlossen haben, das Risiko einzugehen und eine andere Richtung als die der Regierung Aznar einzuschlagen, die ganz eindeutig keine wirklichen Ergebnisse erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos obtener recursos mediante el uso de instrumentos como los "bonos para la financiación de proyectos" y los eurobonos, que, sin embargo, deben gestionarse con el máximo rigor para no correr el riesgo de incurrir en una mayor deuda, lo cual podría ser peligroso.
Wir können die Einnahmen erheben durch den Einsatz von Instrumenten, wie projektbezogene Anleihen und Euro-Anleihen, die jedoch mit äußerster Strenge verwaltet werden müssen, um nicht das Risiko einer weiteren Verschuldung einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, hemos de estar dispuestos a correr cierto riesgo para impedir que los partidarios de la línea pinten a Europa como si Europa y los Estados Unidos fueran lo mismo.
Wir müssen gewillt sein, ein gewisses Risiko einzugehen, damit es für die Hardliner unmöglich wird, Europa so darzustellen, als ob Europa und die USA das gleiche wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello brindará la oportunidad a los solicitantes de asilo que simplemente prueban fortuna, de no probar fortuna, la oportunidad de no endeudarse con sus familias o vecinos, sino de permanecer donde están y no correr el riesgo de tener que regresar con las manos vacías.
Asylbewerber, die eigentlich nur ihr Glück versuchen, erhalten damit die Möglichkeit, kein Wagnis einzugehen, sich nicht bei ihren Familienangehörigen, den Mitbewohnern ihres Dorfes oder Nachbarn in Schulden zu stürzen, sondern zu bleiben, wo sie sind und nicht das Risiko auf sich zu nehmen, mittellos zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo celebrado es insuficiente, pero rechazarlo era correr el riesgo de abrir el procedimiento de conciliación y llegar al final a un texto completamente vacío de sentido.
Die erreichte Einigung ist ungenügend, aber sie abzulehnen, würde bedeuten, das Risiko einer Eröffnung des Vermittlungsverfahrens einzugehen und schließlich zu einem völlig bedeutungslosen Text zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si apostamos por la eficiencia y las energías renovables y continuamos con una política de gas medio decente y, si realmente debemos hacerlo, invertimos un poco más en la captura y el almacenamiento de carbono, no tendremos necesidad de recurrir a la energía nuclear y no tenemos que correr ese riesgo.
Wenn ich Effizienz und erneuerbare Energien einsetze sowie eine halbwegs ordentliche Gaspolitik mache, und, wenn es denn sein muss, noch ein bisschen in CCS investiere, dann brauche ich keine Atomenergie, und ich brauche dieses Risiko nicht einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es devuelto a Rusia, el señor Kuzniecov tendrá que cumplir su servicio militar en un batallón penal junto con delincuentes. cree que si esto sucede, la vida del señor Kuzniecov podría correr peligro, dada su condición de homosexual.
Wenn Herr Kuzniecow nach Russland zurückgeschickt wird, muss er seinen Wehrdienst zusammen mit Kriminellen in einem Strafbataillon leisten. Amnesty International zufolge könnte Herrn Kuzniecows Leben in diesem Falle in Gefahr sein, weil er homosexuell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, no queremos correr el peligro de tener que detener los pagos para medidas en Kosovo o en Serbia.
Wir wollen nämlich wirklich nicht in die Gefahr kommen, einen Zahlungsstopp bei den Maßnahmen für den Kosovo oder Serbien zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vendedor en una economía de mercado no habría aceptado correr el riesgo de tener que pagar una cantidad ilimitada, incluso aun sabiendo que la probabilidad de semejante pago elevado era muy pequeña.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Verkäufer hätte die unbegrenzte Risikotragung nicht angenommen, selbst in Bewusstsein dessen nicht, dass die Wahrscheinlichkeit von so hohen Auszahlungen nur sehr gering sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que el desempleo sobrepase moderadamente el 6,5 % en 2008, lo que afectará principalmente a los trabajadores poco cualificados de los sectores manufacturero y turístico, aunque otros sectores pueden correr cada vez más peligro.
Die Arbeitslosigkeit, die 2008 bei 6,5 % lag, dürfte steigen. Davon werden hauptsächlich Geringqualifizierte im produzierenden Gewerbe und im Tourismus betroffen sein, wobei allerdings jetzt auch andere Sektoren in zunehmendem Maße gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta la Comisión a correr el riesgo de aumentar la vulnerabilidad de la pesca europea por la competencia de países terceros, con la consiguiente lógica desaparición de esta actividad en el territorio de la Unión?
Ist die Kommission bereit, eine erhöhte Gefährdung der europäischen Fischerei durch den Wettbewerb aus Drittländern in Kauf zu nehmen, womit die Einstellung der Fischereitätigkeit im Gebiet der Gemeinschaft vorprogrammiert wäre?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los aspectos institucionales y de la reticencia obstinada del Consejo a prestar atención a la posición del Parlamento en este ámbito, el ponente considera que conviene adoptar un enfoque que pueda asegurar esa facilidad de garantía sin correr el riesgo de un nuevo bloqueo.
Ungeachtet der institutionellen Aspekte und der hartnäckigen Abneigung des Rates, den Ansichten des Parlaments auf diesem Gebiet große Aufmerksamkeit zu schenken, ist er daher der Auffassung, dass ein Konzept verfolgt werden sollte, das diese Garantiefazilität gewährleistet und nicht das Risiko eines erneuten Stillstands in sich birgt.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el propio Centro de Derechos Constitucionales estadounidense apunta el elevado riesgo que pueden correr los prisioneros procedentes de China, Uzbekistán, Libia, Argelia, Túnez, Sudán o Egipto.
Nahezu 40 Häftlinge seien bereits in Herkunftsländer abgeschoben worden, in denen ihnen Gefahr drohe, so CCR, die amerikanische Mitgliedsorganisation der Internationalen Menschenrechtsliga.
Korpustyp: EU DCEP
Sin una convergencia sostenible, lo más probable es que la política monetaria del BCE sea inadecuada para el país, y puede correr el riesgo de sufrir una secuencia de ciclos de crecimiento y recesión, ya que carece de importantes herramientas políticas para estabilizar las condiciones económicas internas.
Ohne eine dauerhafte Konvergenz wird die Geldpolitik der EZB höchstwahrscheinlich für das betreffende Land unangemessen sein, wobei es in die Gefahr geraten könnte, mehrere Zyklen von Wirtschaftsboom und -krise zu durchlaufen, weil es nicht über wichtige politische Instrumente zur Stabilisierung der einheimischen Wirtschaft verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha reducción, motivada por la sentencia T‑576/08 del Tribunal General de la Unión Europea, hace correr un gran peligro a un programa que existe desde 1987 y del cual dependen más de 13 millones de personas que padecen pobreza alimentaria en la Unión Europea.
Durch die mit dem Urteil T-576/08 des Gerichts der Europäischen Union begründete Kürzung ist ein seit 1987 bestehendes Programm, auf das mehr als 13 Millionen unter Ernährungsarmut leidende Menschen in der Europäischen Union angewiesen sind, in großer Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de prescripción (artículo 73 ter) frente al perceptor empieza a correr cuando el importe de la subvención es definitivo.
Der Lauf der Verjährung (Artikel 73b) gegen den Empfänger beginnt in dem Zeitpunkt, in welchem der Betrag der Finanzhilfe abschließend wird.
Korpustyp: EU DCEP
corrertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene razón para proponer que se simplifiquen las normas relativas al origen, pero estoy de acuerdo con el ponente cuando dice que todos los riesgos no deben correr por cuenta de los importadores basados en la Unión Europea y que, además, en las reformas no debería penalizarse a los países más pobres.
Die Kommission hat zwar durchaus recht, wenn sie eine Vereinfachung der Ursprungsregelungen vorschlägt, aber ich teile die Ansicht des Berichterstatters, daß zum einen nicht die in der EU ansässigen Inporteure sämtliche Risiken tragen sollten und daß zum anderen die ärmsten Länder in keinster Weise bestraft werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que los que producen los residuos tienen que correr con los costes de su gestión.
Ich stimme zu, dass diejenigen, die die Abfälle erzeugt haben, auch die Kosten der Abfallentsorgung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones a la Fundación Sájarov de Moscú deben constituir casos excepcionales, ya que esta Cámara no se dedica a financiar museos de historia europea; este tipo de gasto debería correr a cargo del presupuesto europeo.
Beihilfen für die Sacharow-Stiftung in Moskau müssen eine einmalige Sache sein, und ebenso wenig ist es vorrangige Aufgabe dieses Hauses, Museen der europäischen Geschichte zu finanzieren. Derartige Ausgaben muss der Gesamthaushaltsplan tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa anunció a principios del presente año que prefería correr con todos los gastos de los programas educativos con cargo a sus presupuestos correspondientes a 1997, 1998 y 1999, en lugar de hacerlo con el apoyo del programa PHARE.
Anfang letzten Jahres kündigte die tschechische Regierung an, daß sie die vollen Kosten der Teilnahme an den Bildungsprogrammen mit Hilfe ihres eigenen Haushalts von 1997, 1998 und 1999 tragen würde, anstatt das PHAREProgramm in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es razonable permitir que los Estados miembros dispongan que el inversor ha de correr con una parte de las posibles pérdidas.
Es ist auch angemessen, den Mitgliedstaaten zu gestatten, daß sie vorschreiben, daß der Anleger einen Teil der möglichen Verluste zu tragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien argumenta que el coste de la retención de datos debería correr a cargo de los Gobiernos, no de las empresas.
Bisweilen wird argumentiert, dass die Regierungen und nicht die Unternehmen die Kosten für die Vorratsspeicherung tragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, tenemos en Europa como dos tipos de agricultura: el primero, sumamente subvencionado, depende de los apoyos de la PAC y el otro depende del mercado y de los riesgos que los agricultores tienen que correr en dicho mercado.
Wir haben heute in Europa zwei Arten der Landwirtschaft: die erste, hochsubventionierte, ist von den Beihilfen der GAP abhängig, die andere vom Markt und den Risiken, die die Landwirte auf diesem Markt tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán adoptar las medidas necesarias para garantizar que las empresas de gas natural que denieguen el acceso alegando falta de capacidad o ausencia de conexión efectúen las mejoras necesarias, siempre que hacerlo sea económicamente viable y que un cliente potencial esté dispuesto a correr con los gastos que ello suponga.
Die Mitgliedstaaten können die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass Erdgasunternehmen, die den Netzzugang aufgrund unzureichender Kapazität oder eines mangelnden Netzverbunds verweigern, für den erforderlichen Ausbau Sorge tragen, soweit dies wirtschaftlich vertretbar ist oder wenn ein potenzieller Kunde bereit ist, hierfür zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005 la empresa tuvo que correr con los costes financieros que entrañó reducir su personal en más de 400 personas sin ayuda alguna del Estado.
Im Jahr 2005 musste das Unternehmen die Kosten für den Abbau seines Personalbestands um mehr als 400 Personen ohne jede staatliche Hilfe tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente exime a las empresas beneficiarias de cargas que normalmente deberían correr por cuenta de empresas similares y por lo tanto debe considerarse ayuda de funcionamiento.
Vielmehr entbindet die Maßnahme lediglich die betroffenen Unternehmen von Gebühren, die von vergleichbaren Unternehmen in der Regel zu tragen sind, daher ist sie als Betriebsbeihilfe zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
correrläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, pues, que debemos esperar, y sobre todo conocer los efectos económicos y sociales de una fase de liberalización, antes de correr el riesgo de desestabilizar un sector completo de nuestro servicio público universal, al que muchos de nuestros conciudadanos están habituados.
Wir sollten also die Ergebnisse der Untersuchungen über die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen einer ersten Liberalisierungsphase abwarten, bevor man Gefahr läuft, einen wesentlichen Teils unseres Universaldienstes zu destabilisieren, an dem viele unserer Mitbürger weiterhin festhalten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos una Europa unidimensional, sino una Europa que pueda disponer de unas características que concedan significado a un modelo y un compromiso comunitarios que, cuando sea necesario nos impida echar al bebé con el agua de la bañera, o peor todavía, correr el riesgo de hacer justo lo contrario de lo que pretendíamos hacer.
Wir wollen kein eindimensionales Europa, sondern ein Europa, das Wesensmerkmale beibehalten kann, die einem Gemeinschaftsmodell und -engagement Sinn geben, dank deren das Kind gegebenenfalls nicht mit dem Bade ausgeschüttet wird und man auch nicht Gefahr läuft, nur das Kind auszuschütten und das schmutzige Badewasser aufzubewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el BCE debe mostrar el realismo y pragmatismo que el Presidente electo reconoce como esencial, si no queremos correr el peligro de que se hunda el sistema económico basado en la moneda única y en la política monetaria común, construido de forma tan laboriosa y con tantas dificultades.
Dann muss die EZB den Realismus und Pragmatismus zeigen, die von ihrem gewählten Präsidenten als notwendig angesehen werden, damit ein mit so viel Mühen und Schwierigkeiten errichtetes Wirtschaftssystem - das der Einheitswährung und der gemeinsamen Währungspolitik - nicht Gefahr läuft, zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, yo apoyo la reincorporación de la palabra "fisiológica" junto a "nutritiva" , porque, de otro modo, un número significativo de artículos a la venta que hoy se aceptan pueden correr el riesgo de ser prohibidos.
Schließlich unterstütze ich die Wiedereinführung des Begriffes "physiologisch " neben "Ernährungs- ", da sonst eine erhebliche Anzahl heute vertriebener und akzeptabler Produkte Gefahr läuft, verboten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad aduanera otorgante informará al solicitante de la aceptación de su solicitud y de la fecha en que comenzará a correr el plazo anteriormente mencionado.
Die bewilligende Zollbehörde teilt dem Antragsteller mit, dass sein Antrag angenommen wurde und von welchem Tag an die Frist läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el plazo de recurso dejará de correr mientras el Tribunal examina la solicitud de justicia gratuita.
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plazo empezará a correr de nuevo desde la fecha en que la decisión de la Comisión mencionada en el artículo 26, apartado 3, de la Decisión 2004/904/CE se haya notificado al Estado miembro.
Die Frist läuft ab dem Zeitpunkt weiter, zu dem die Entscheidung der Kommission nach Artikel 26 Absatz 3 der Entscheidung 2004/904/EG dem Mitgliedstaat mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, quedará interrumpido el plazo de tres meses, el cual volverá a correr de nuevo a partir de la presentación de los documentos reclamados.
Die Frist von drei Monaten wird in diesem Fall ausgesetzt und läuft wieder ab dem Zeitpunkt der Einreichung der zusätzlichen Unterlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo empieza a correr cuando le hable.
Die Uhr läuft, sobald ich sie anspreche.
Korpustyp: Untertitel
Pero Dios sabe que están aquí porque dejó de correr su manantia…..y sus plegarias son solo por sus judía…..sus oraciones, por sus tomates, los aleluyas por sus alcachofa…..y los hosanas, por calabazas.
Aber ihr seid nur hier, weil die Quelle nicht mehr läuft. Und eure Gebete an Gott gelten nur euren Bohnen. Das Vaterunser gilt euren Tomaten, die Hallelujas den Kartoffeln!
Korpustyp: Untertitel
correrJoggen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando pase la boda, dejaré de salir a correr.
Wenn diese Hochzeit vorbei ist, lasse ich dieses Joggen sowas von hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, acababa de regresar de correr, de ahí el agua.
Sie kam gerade vom Joggen zurück, daher das Wasser.
cursos de idiomas, viajes de vino, clases de cocina, de aventura 'exterior' como vuelos turísticos en globo sobre la ciudad de Lucca (www.luccaballoonclub.it) , el paracaidismo en tándem, esquí, bicicleta de montaña, senderismo o correr por los caminos de las colinas Capannoresi.
IT
Sprachkurse, Weinreisen, Kochkurse, Abenteuer "Open Air" als touristische Flüge in einem Ballon über der Stadt von Lucca (www.luccaballoonclub.it) , Tandem-Fallschirmspringen, Skifahren, Mountainbiken, Wandern oder Joggen auf den Wegen der Hügel Capannoresi.
IT
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de estas bandas elásticas, puede fijar i.Beat road en el brazo, lo que significa que siempre tiene su música favorita a poca distancia al caminar o correr.
DE
Mit Hilfe dieser elastischen Bänder können Sie den i.Beat road beispielsweise an Ihrem Arm befestigen, sodass Sie beim Wandern oder Joggen Ihre Lieblingsmusik immer an der Hand haben.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
correrriskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viernes se va a celebrar una reunión entre el señor Papandreou y el Primer Ministro Gruevski, y, si fijamos unas expectativas demasiado altas, puede que incrementemos la presión hasta tal punto que todo se venga abajo, riesgo que no queremos correr.
Denn wenn wir jetzt die Erwartungen zu hoch treiben - am Freitag dieser Woche wird ja ein Gespräch zwischen Papandreou und Ministerpräsident Gruevski stattfinden -, dann mag es sein, dass wir den Druck so stark erhöhen, dass der Kessel platzt. Das wollen wir nicht riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos correr el riesgo de que el trabajo temporal se utilice como una forma de pasar por encima de la legislación laboral normal en lugar de, como debe ser, un medio regulado adecuadamente para satisfacer las necesidades a corto plazo de los empresarios.
Wir dürfen nicht riskieren, dass Leiharbeit als Möglichkeit zur Umgehung regulärer Beschäftigungsgesetze genutzt wird, wenn sie doch ein entsprechend geregeltes Instrument zur Deckung des kurzfristigen Bedarfs von Arbeitgebern sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta que punto hay que subrayar lo alejadas que están las Instituciones del ciudadano, sin correr el riesgo de producir esa náusea, ese rechazo de Europa, hoy por hoy, lamentablemente tan evidentes?
Bis zu welchem Punkt kann man hervorheben, wie bürgerfern die Institutionen doch sind, ohne dabei zu riskieren, jenen Überdruß, jene Ablehnung gegenüber der Union zu erzeugen, die heute leider so offenkundig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponerse en Internet, la empresas tienen también la necesidad de utilizar sistemas compatibles con las interfaces más utilizadas por los usuarios y no pueden correr el riesgo de invertir en sitios web que luego podrían ser incompatibles con las nuevas versiones de software dominantes.
Wenn sich die Unternehmen im Internet vorstellen, müssen sie auch Systeme verwenden, die mit den bei den Nutzern am meisten verbreiteten Schnittstellen kompatibel sind, denn sie können keine Investitionen in Web-Sites riskieren, die später mit den neuen, vorherrschenden Softwareversionen nicht kompatibel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar la interoperabilidad para permitir a los programadores de ordenador dedicarse a prácticas de ingeniería inversa y descompilar programas para fines experimentales sin correr el riesgo de vulneración o acción legal.
Wir wollen Interoperabilität sicherstellen, damit es Programmierern möglich wird, Reverse-Engineering-Methoden anzuwenden und Programme für Versuchszwecke zu dekompilieren, ohne dabei eine Rechtsverletzung oder Klage zu riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos realmente correr el riesgo de hacer el sistema aún más complejo al negarnos a realizar cambios profundos y limitarnos simplemente a ligeros retoques?
Wollen wir wirklich riskieren, das System noch komplizierter zu machen, indem wir auf tief greifende Veränderungen verzichten und uns mit einigen oberflächlichen Korrekturen begnügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparado al nivel de subcotización del 16,54 % observado durante el período de investigación, este aumento es claramente insuficiente al no permitir a la industria de la Comunidad aumentar su precio de venta a un nivel sostenible sin correr el riesgo de perder más clientes a falta de medidas antidumping.
Verglichen mit der festgestellten Preisunterbietung von 16,54 % im UZ ist dieser Anstieg eindeutig unzureichend, denn er würde es ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht gestatten, seine Verkaufpreise auf ein tragfähiges Niveau anzuheben, ohne zu riskieren, noch mehr Abnehmer zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que el Estado no puede correr el riesgo de una discusión democrática.
Offensichtlich kann der Staat keine demokratische Diskussion riskieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La amenaza o la aplicación de medidas en contra de las exportaciones japonesas obligaron a ese país a plegarse, para no correr el riesgo de una guerra comercial, y el Banco de Japón (BDJ) ha suministrado la apreciación necesaria mediante una estricta política monetaria.
Reale und angedrohte Maßnahmen gegen japanische Exporte zwangen Japan nachzugeben und keinen Handelskrieg zu riskieren. Mit ihrer strikten Geldpolitik sorgte die Bank of Japan (BOJ) für die erforderliche Aufwertung des Yen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, la Unión Soviética, Estados Unidos, Egipto y la India decidieron que es mejor convivir con las armas nucleares de China, Corea del Norte, Israel y Pakistán, respectivamente, que correr el riesgo de una guerra.
So entschieden die Sowjetunion, die USA, Ägypten und Indien, dass es besser sei, mit einem nuklear bewaffneten China, Nordkorea, Israel bzw. Pakistan zu leben als einen Krieg zu riskieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
corrergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, parece que no es una práctica generalizada entre los diputados o entre los funcionarios la de correr hacia atrás, pero vamos a investigar qué es lo que ha pasado.
Glücklicherweise scheint es unter den Abgeordneten onter unter den Beamten nicht allgemein üblich zu sein rückwärts zu gehen, aber wir werden das Vorkommnis prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, quitan al Parlamento cualquier poder, a pesar del hecho de que los gastos administrativos del Fondo del Carbón y del Acero deberían correr a cargo del presupuesto general.
In der Praxis werden dem Europäischen Parlament jedoch sämtliche Befugnisse entzogen, und das obwohl die Verwaltungsausgaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl zu Lasten des Gesamthaushaltsplans gehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los costes en que incurra la Unión debido a las operaciones de empréstito o préstamo deben correr a cargo del beneficiario.
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich aus den Anleihe- oder Darlehenstransaktionen ergeben, sollten zu Lasten des Empfängers gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El costo de las medidas tomadas en aplicación de las disposiciones previstas en el apartado 1 no podrá correr a cargo de los trabajadores.
Die Kosten für die Maßnahmen nach Absatz 1 dürfen nicht zu Lasten der Arbeitnehmer gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un mundo cada vez más interdependiente, los avances en el ámbito del desarrollo, la seguridad y los derechos humanos han de correr parejos.
In einer immer enger verflochtenen Welt müssen Fortschritte auf dem Gebiet der Entwicklung, der Sicherheit und der Menschenrechte Hand in Hand gehen.
Korpustyp: UN
En coherencia con esto, la financiación de estas actuaciones debe correr a cargo del presupuesto comunitario.
Infolgedessen muss die Finanzierung dieser Tätigkeiten zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, a veces es peor quedarse que correr.
Manchmal ist es besser zu gehen als zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Debería correr y coger un postre.
Ich sollte gehen und das Dessert vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debería correr por cuenta de la casa.
Ich denke, es sollte aufs Haus gehen.
Korpustyp: Untertitel
No se sabe por qué Phan Bing Wu decidió correr al sureste.
Wieso Phan Bing Wu entschied nach Südwesten zu gehen, weiß man nicht.
Korpustyp: Untertitel
correrrenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"dejo las latas y me largo a correr por la sabana para el Camino Real.
Ich lasse alles fallen und renne zum Camino Real.
Korpustyp: Untertitel
Quiero correr desnudo por la call…leyendo Playboy porque tal vez lo necesite.
Ich will nackt durch die Straßen renne…und den Playboy lesen.
Korpustyp: Untertitel
¡Al diablo!, estoy a punto de correr desnudo por la calle.
Von wegen! Ich renne gleich nackt durch die Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que no me hicieras correr.
Ich renne nicht gerne.
Korpustyp: Untertitel
Si "Crispy" aquí present…fue suficientemente consciente para correr por toda la play…
Wenn Knuspi hier bewusst genug war um den ganzen Weg zum Strand zu renne…
Korpustyp: Untertitel
Porque y…no voy a correr porque no hay lugar a dónde ir.
Denn ich, ich werde nicht renne…denn es nichts, wo wir hinkönnten.
Korpustyp: Untertitel
Vi un hombre correr con el jaguar.
Ich sah einen Mann mit einem Jaguar renne…
Korpustyp: Untertitel
Tan urgente que voy a correr desnuda por las calles y voy a agarrar a un policía si no pasa algo pronto.
So dringend, dass ich nackt durch die Straßen renne und mich an einem Polizisten wetzen wenn nicht bald was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje, la tecla A para correr y la S para saltar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
correrausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el control es parte indisoluble de cualquier sistema de gestión, mucho más razonable hubiera sido coordinar ambas reformas sin correr el riesgo de que la de 2012 deje obsoleta esta propuesta, algunas de cuyas medidas no van a entrar en vigor, como pronto, hasta ese mismo año 2012.
Da Kontrolle ein ständiges Merkmal jedes Bewirtschaftungssystems ist, wäre es wesentlich sinnvoller gewesen, beide Reformen aufeinander abzustimmen, wodurch man sich nicht der Gefahr ausgesetzt hätte, das dieser Vorschlag mit der Reform von 2012 überholt wäre. Einige seiner Maßnahmen sollen sogar frühestens 2012 in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, las únicas alternativas que tienen consisten en adoptar medidas simples como emitir comunicados o facilitar información actualizada sobre los riesgos para la salud o correr el riesgo de que los tribunales reconozcan enfermedades profesionales.
Für sie gibt es doch nur folgende Alternativen: entweder einfache Maßnahmen wie Merkblätter oder aktuelle Informationen über Gesundheitsrisiken bereitzustellen oder sich den Gerichtsurteilen zur Anerkennung von Berufskrankheiten ausgesetzt zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro de pacientes es una propuesta importante porque ayudará en futuras investigaciones, pero además para localizar a las mujeres que se considere que pueden correr algún riesgo en el caso de futuros problemas con un implante en particular.
Die Einführung eines Patientinnenregisters ist ein wichtiger Vorschlag, denn dieses Register wird nicht nur die weitere Forschung unterstützen, sondern auch den Kontakt zu Frauen ermöglichen, die sich bei möglichen zukünftigen Problemen mit einem bestimmten Implantat einem Risiko ausgesetzt sehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el sector de las frutas y hortalizas y muy en particular de los frutos secos están incluidos en este segundo grupo de productos, que son como los hijastros de la PAC que deben vivir del mercado, deben correr riesgos en el mercado, con todas las incertidumbres que acompañan la agricultura.
Leider gehören der Sektor Obst und Gemüse und ganz besonders das Trockenobst zu dieser zweiten Erzeugnisgruppe. Sie sind sozusagen Stiefkinder der GAP, die den Risiken des Marktes mit allen der Landwirtschaft anhaftenden Unsicherheiten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Autoridad pide información complementaria, el plazo establecido en el apartado 1 dejará de correr hasta que se proporcione la información requerida.
Fordert die Behörde ergänzende Informationen an, wird die in Absatz 1 vorgesehene Frist ausgesetzt, bis diese Informationen geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Autoridad pide información complementaria, el plazo establecido en el apartado 1 dejará de correr hasta que se proporcione la información requerida.
Fordert die Behörde ergänzende Informationen an, wird die in Absatz 1 vorgesehene Frist ausgesetzt, bis diese Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, dicho plazo dejará también de correr durante el tiempo que se haya concedido al solicitante para preparar aclaraciones orales o por escrito.
Diese Frist wird ebenso für den Zeitraum ausgesetzt, der dem Antragsteller zur Ausarbeitung mündlicher oder schriftlicher Erläuterungen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, dicho plazo dejará también de correr durante el tiempo que se haya concedido al solicitante para ofrecer aclaraciones orales o por escrito.
Diese Frist wird ebenso für die Zeit ausgesetzt, die dem Antragsteller zur Erstellung mündlicher oder schriftlicher Erläuterungen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El sector de la energía no debería correr el riesgo de soportar los costes vinculados a la CAC hasta que la fase experimental de la tecnología esté completada en el ámbito de proyectos de demostración.
Solange die CCS-Technologie noch nicht umfassend in Demonstrationsprojekten getestet wurde, darf der Energiesektor nicht der Gefahr einer Kostenbelastung durch CCS ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
correr con los gastos
.
Modal title
...
correr con las costas
.
.
Modal title
...
correr un temporal
.
.
Modal title
...
dispositivos eléctricos para correr cortinas
.
Modal title
...
aparato para correr carriles longitudinalmente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit correr
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptan correr el riesgo.
Sie wollen das Risiko mit uns teilen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a correr esto.
Ich schiebe das schnell weg.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puedes correr.
Jetzt kannst du nicht mehr davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de correr.
Ich war lang genug auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Quería correr tras ella.
Ich wollte ihr nachlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado vieja para correr.
Ich bin zu alt, um davonzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mira correr esos números.
Diese vielen durchlaufenden Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es correr.
Sei nicht so ungeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Para correr el riesgo?
Um diese Chance zu ergreifen?
Korpustyp: Untertitel
Déjalo correr si quiere.
Lass ihn herumrennen, wenn er will.
Korpustyp: Untertitel
Correr sería buena idea.
- Wegrennen wäre eine gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
Deberías correr a avisarle.
Du solltest ihn schnell warnen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a correr.
Ich werde nicht wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de correr.
Ich habe es satt, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere correr hacia él..
Er will zu ihm hinlaufen.
Korpustyp: Untertitel
No quería correr ningún peligro.
Ich wollte keine Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
No a correr, a esprintar.
Er ist nicht gelaufen, eher gerannt.
Korpustyp: Untertitel
Pero podemos correr ese riesgo.
Das wäre ein zu großes Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Voy a correr ese riesgo.
Das ist mein Risiko.
Korpustyp: Untertitel
¡Cómo me ha hecho correr!
Der hat mich abgehängt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a correr riesgos.
- Ich bin bereit, meine Chance zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Deja correr los buenos tiempos.
- Lasst uns eine gute Zeit haben.
Korpustyp: Untertitel
Así Marianne correr el rumor.
Also sagte Marianne es weiter.
Korpustyp: Untertitel
No quiero correr ningún riesgo.
Ich gehe kein Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Ya puede dejar de correr.
Sie können aufhören, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que correr a casa.
Wir müssen schnell nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de correr hasta acá?
- Bist du hierher gejoggt?
Korpustyp: Untertitel
¡Líbrenos de correr esa suerte!
Retten Sie uns vor diesem Schicksal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que andar, no correr.
Wir müssen uns langsam bewegen und dürfen nicht hetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, pero sin correr riesgos.
Gut, aber sonst niemand.
Korpustyp: Untertitel
Aquì no se puede correr.
Du hast hier nicht rumzurennen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a correr riesgos.
Ich geh' kein Risiko ein!
Korpustyp: Untertitel
No me gusra correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
Korpustyp: Untertitel
¿Contra quien vas a correr?
Gegen wen geht es heute nacht?
Korpustyp: Untertitel
Me he puesto a correr.
- Ich bin einfach gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
- No podemos correr el riesgo.
- Das Risiko wäre zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pude correr con Earl.
Ich hatte leider nie die Gelegenheit, gegen Earl anzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero correr riesgos.
Aber ich riskiere nichts.
Korpustyp: Untertitel
No tenía a dónde correr.
Ich konnte nirgendwo hinrennen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te importaría correr a
Würde es dir was ausmachen, rasch zu
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que correr al auto.
Jetzt aber schnell zum Auto.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que correr al banco.
Er wollte wohl schnell zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
No hay lugar para correr.
Da kann man nirgendwo hinlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Sería correr un gran riesgo.
Es wäre ein großes Risiko.
Korpustyp: Untertitel
- No podemos correr ese riesgo.
- Das Risiko ist zu hoch!
Korpustyp: Untertitel
No puedes correr como uno.
Du kannst dich nicht wie eins aufführen.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieren correr ningún riesgo?
Du willst dort nicht behandelt werden?
Korpustyp: Untertitel
No puedo correr el riesgo.
Ich kann es nicht darauf ankommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ver correr a un caracol.
Wie eine Schnecke vorbeiraste.
Korpustyp: Untertitel
Pité y comenzó a correr.
Ich pfiff und er rannte los.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que correr tras él.
Ich muss ihm hinterherlaufen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a correr riesgos.
Ich gehe kein Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Esto va a correr rápido?
- Ob das schnell fährt?
Korpustyp: Untertitel
Tengo razón en hacerla correr.
Das Lauftraining hat sich gelohnt!
Korpustyp: Untertitel
No me gusta correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
Korpustyp: Untertitel
Voy a correr al baño.
Ich gehe auf die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedes correr un poco?
Könntest du ein bißchen rutschen?
Korpustyp: Untertitel
No deberíamos correr ese riesgo.
Das ist ein Risiko.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos dejar de correr ya?
Können wir jetzt aufhören zu sprinten?
Korpustyp: Untertitel
No quiero correr su suerte.
Ich will nicht genauso enden.
Korpustyp: Untertitel
Pité y comenzó a correr.
- Ich pfiff, und er rannte weg.
Korpustyp: Untertitel
Así qu…voy a correr.
Als…Ich werde jetzt wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, deja correr las lágrimas.
Ja, lass die Tränen kullern.
Korpustyp: Untertitel
La sangre volverá a correr.
Danach fließt es gleich wieder schneller.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que correr al banco.
Er wollte jetzt schnell zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
¿No querías correr en circuitos?
Aber warum nicht auf Rennstrecken?
Korpustyp: Untertitel
Aquí no se puede correr.
Du hast hier nicht rumzurennen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te gusta correr riesgos?
Gehst du nicht gern Risiken ein?
Korpustyp: Untertitel
Excepto tu cinta para correr.
Außer Ihr, äh, Laufband.
Korpustyp: Untertitel
¡Deje de correr o disparo!
Bleiben Sie stehen oder ich schieße!
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún lugar para correr.
Es gibt keinen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Doble o nada, puedo correr ese riesgo.
Doppelt oder Nichts. Ich kann diesen Spare schaffen.
Korpustyp: Untertitel
¿No queréis correr una carrera con él?
Wollt ihr nicht gegen ihn antreten?
Korpustyp: Untertitel
Jane, no llevas tus calcetines de correr.
Jane, du trägst deine Laufsocken gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres correr te costará 2.000 dólares.
Ein Schub Adrenalin kostet dich zwei Hunnis.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos que correr, es peso muerto.
Wenn wir flüchten müssen, ist es nur unnötiger Ballast.
Korpustyp: Untertitel
¿Esperar el alba y luego correr…
Bis zum ersten Sonnenstrahl warten, runterlaufen?
Korpustyp: Untertitel
En la vida hay que correr riesgos.
Was wär das Leben ohne Risiko?
Korpustyp: Untertitel
Creí que te gustaba correr riesgos.
Ich dachte, du gehst gerne Risiken ein?
Korpustyp: Untertitel
No puede correr, es demasiado tarde.
Es ist zu spät, er geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes esos estúpidos calcetines palmeados de correr?
Erinnerst du dich noch an diese dämlichen Barfuß-Laufsocken?
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que vamos a correr.
Aus diesem Grund werden wir wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Y con 10 segundos para correr.
Du hast zehn Sekunden, um wegzurennen.
Korpustyp: Untertitel
creía bien hacer de correr hasta aquí.
Ich dachte es gut zu machen, wenn ich schnell liefe.
Korpustyp: Untertitel
deben correr a cargo de la Comunidad
Kosten sollten von der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Puedes correr, chico. Pero no podrás esconderte.
Du kannst abhauen, aber du kannst dich nicht verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tienen un camión. ¡Para correr!
Habt ihr den Laster, um zu flüchten?
Korpustyp: Untertitel
No voy a correr con una falla.
Ich fahr nicht gegen einen Glitch.
Korpustyp: Untertitel
Así es que definitivamente voy a correr.
Ich fahr ganz sicher mit.
Korpustyp: Untertitel
No debería correr con una tijera.
Ich sollte mit der wirklich nicht rumrennen.
Korpustyp: Untertitel
Correr hacia ella con cada tropezón.
Du rennst immer hin, wenn sie stolpert.
Korpustyp: Untertitel
Utilícelo y correr detrás de la frente.
Wenn Sie die benutzen, immer auf die Stirn zielen.
Korpustyp: Untertitel
Pero como no está, lo dejo correr.
Da er aber nicht präsent ist, verzichte ich darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son elementos que deben correr en paralelo.
Es sind Elemente, die parallel ablaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejores carreteras les permitían correr más.
Bessere Straßen bedeuteten, dass sie schneller fahren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eché a correr y me caí.
Ich lief los und fiel hin.
Korpustyp: Untertitel
- Tuvimos que casarnos a todo correr.
Wir mussten schnell heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Liz, estoy listo para correr un riesgo.
Liz, ich bin bereit, es zu versuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿lrán a correr la Milla al Desnudo?.
Habt ihr euch entschieden, bei der Nackten Meile mitzulaufen?