linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
corresponder entsprechen 4.273
zustehen 181 übereinstimmen 149 korrespondieren 23 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

corresponder es 13 liegen 13 sich 11 Sache 10 beziehen 11 erwidern 9 gerecht 8 fallen 8 ist 5 Aufgabe 5 sein 4 Einklang 4 einhergehen 4 zuständig 4 betreffen 3 verbleiben 3 es Aufgabe 3 überlassen 3

Verwendungsbeispiele

corresponder entsprechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Casilla I.22: El número de bultos corresponderá al número de recipientes.
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medicina china el picor corresponde al viento en la sangre.
Nei…in der chinesischen Medizin entspricht Jucken dem Wind im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún documento corresponde a esta categoría "Presentation".
Keine Dokumente gefunden, die dem gesuchten Kategorietyp entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota: En los cuadros siguientes, el año «t» corresponde al año de presentación del informe.
NB: In den nachstehenden Tabellen entspricht das Jahr t dem Jahr, in dem der Bericht übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y a cada deseo corresponde un número diferente de palomas.
Und jeder Wunsch entspricht einer unterschiedlichen Anzahl an Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Más productos que corresponden en parte a sus necesidades: ES
Weitere Produkte, die nur teilweise Ihren Anforderungen entsprechen: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Procedimiento B: el resultado corresponderá al valor medio de dos determinaciones por muestra de ensayo.
Verfahren B: Das Ergebnis entspricht dem Mittelwert von zwei Bestimmungen je Analyseprobe (Doppelbestimmung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insultar y atormentar es otra violación, y no corresponde al modo Kosher de tratar los animales.
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza regia del león corresponde al principio solar.
Die königliche Natur des Löwen entspricht dem solaren Prinzip.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corresponder

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué fiscalidad le corresponde?
Wie wird sie besteuert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les corresponde a ustedes.
Zunächst sind Sie sind am Zuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me corresponde decirlo.
das steht mir nicht zu, zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me corresponde mi parte.
Ich habe zumindest Anrecht auf einen Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
No me corresponde decidirlo.
liegt nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
La caligrafía no corresponde.
Die Handschrift stimmt nicht überein.
   Korpustyp: Untertitel
No te corresponde saberlo.
- Das darf ich nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Web site, si corresponde ZA
Web Seite, falls vorhanden ZA
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
«VentureCo» corresponde a EverQ; «Q» corresponde a Q-Cells.
„VentureCo“ steht für EverQ; „Q“ steht für Q-Cells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, me corresponde mi dinero.
Außerdem muss ich mein Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esa decisión corresponde al marqués.
Solche Entscheidungen f: Allt der Marquis.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero aquí, donde corresponde.
Ich will dich hier, wo du hingehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Corresponde a la práctica habitual.
Dies entspricht der üblichen Praxis.
   Korpustyp: EU DCEP
A Su Señoría corresponde apreciarlo.
Das überlasse ich Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ustedes les corresponde demostrarlo.
Diese Beweisführung liegt in Ihren Händen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a la UE suspenderlo.
Die EU muss das Assoziierungsabkommen jetzt aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Más de lo que corresponde.
Mehr, als dir zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el que nos corresponde.
Wir sind in dieser Region!
   Korpustyp: Untertitel
No me corresponde hacer preguntas.
Ich stelle keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa decisión corresponde al marqués.
Solche Entscheidungen fällt der Marquis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo correspondes esa lealtad?
Und wie bedankst du dich für diese Loyalität?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le corresponde a usted hacerlo?
- Steht Ihnen so etwas überhaupt zu?
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos lo que nos corresponde.
Wir wissen, was wir zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tratarte como corresponde.
Wir werden Sie so behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
No me corresponde a mí.
Nein, das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me corresponde estar aquí.
Ich gehöre nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, te corresponde el honor.
Carl wird die Ehre haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre del médico (si corresponde)
Name des Arztes (falls zutreffend)
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esta decisión corresponde exclusivamente a estas empresas.
Diese Entscheidung liegt im Ermessen dieser Reedereien.
   Korpustyp: EU DCEP
Celebrad como corresponde este feliz acontecimiento.
Feiern Sie dieses glückliche Ereignis mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero de vosotros lo que me corresponde.
Ich will von Ihnen, was mir rechtmäßig zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes más de lo que te corresponde.
- Du hast mehr als genug.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente me atribuyo los méritos cuando corresponde.
Ich zolle einfach nur Anerkennung, dem Anerkennung gebührt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la hija corresponde su amor?
Und die Tochter erwidert deine Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué importe neto (en euros) corresponde?
Welchem Betrag (in Euro) entspricht dies netto?
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, utilícelo en la correspond
Bitte verwenden Sie diesen Namen in jedem Schriftverkehr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tradicionalmente esta competencia corresponde al Parlamento.
Diese Kompetenz liegt ja traditionell eigentlich beim Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Me corresponde hacer un triste anuncio.
Ich muss Ihnen eine traurige Mitteilung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí solemos decir lo que corresponde.
Oft sagen wir hier die richtigen Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se corresponde con la realidad.
Das entspricht nicht ganz der Wirklichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo corresponde al desarrollo económico.
Der zweite bedeutet wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a Irlanda continuar avanzando.
Nun muss Irland versuchen, die Arbeit fortzuführen und Fortschritte zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Gobierno irlandés decidir cómo actuar.
Über das weitere Vorgehen muss die irische Regierung selbst entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le corresponde actuar a la Comisión.
Die Kommission muss jetzt handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no corresponde al mundo de hoy.
Das passt nicht in die heutige Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a ellos les corresponde un papel.
Auch er spielt eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ellos corresponde conducir las reformas.
Zunächst die Mitgliedstaaten, denen die Einführung von Reformen obliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a Siria mover ficha.
Nun sind die Syrer am Zuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra corresponde a 438.191 solicitudes.
Das entspricht 438.191 Anträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) corresponde al artículo 4 del Protocolo n
) Absatz 1 entspricht Artikel 4 des Protokolls Nr.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
) corresponde al artículo 4 del Protocolo n
) entspricht Artikel 4 des Protokolls Nr.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Esa gestión corresponde a los aeropuertos.
Der Umgang mit diesen Fragen liegt in der Verantwortung der Flughäfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, a él corresponde decidirlo.
Die Entscheidung liegt aber selbstverständlich bei ihm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al señor Presidente decidir al respecto.
Mitglied der Kommission. - Der Präsident sollte darüber entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no corresponde a la directiva.
Das entspricht der Richtlinie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no corresponde a este debate.
Doch das gehört nicht in diese Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se corresponde con la realidad.
Dies entspricht nicht der Realität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no se corresponde con la realidad.
Diese Behauptung entspricht nicht der Realität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a la Asamblea ratificar el Acta.
Die Genehmigung des Protokolls obliegt dem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que nos corresponde hacer.
Und genau hier sind wir gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién corresponde tomar esa decisión?
Wer kann diese Entscheidung am besten treffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde a los criterios de Maastricht.
Das entspricht den Maastrichtkriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a ella hacer de enlace.
Sie soll als Bindeglied dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, corresponde al Consejo decidir.
Leider liegt die Entscheidung beim Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso corresponde exclusivamente a los Estados miembros.
Dies betrifft ausschließlich die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que corresponde a Iraq.
Der Irak muss diese Angelegenheiten abhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también corresponde a la posición común.
Auch das entspricht dem gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde a un aumento del 24 %.
Dies entspricht einem Anstieg um 24 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra corresponde a la gama establecida.
Dieser Wert liegt im eben ermittelten Marktkorridor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mañana reclamaréis lo que os corresponde.
Morgen nehmt ihr euch zurück, was rechtmäßig euch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Una de estas fotos no corresponde.
Eins dieser Fotos gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo corresponde perfectamente a su educación
Die Beschäftigung entspricht in hohem Grad dem Bildungsgrad
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo corresponde bastante a su educación
Die Beschäftigung entspricht in gewissem Umfang dem Bildungsgrad
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te corresponde advertirme, Deberías saberlo,
Du hast mich nicht zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que harás lo que corresponde.
Ich weiß, du wirst tun, was man von dir erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Eso corresponde decidirlo a los dioses.
Das müssen die Götter entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalà pudiera corresponder a este consuelo!
Könnte ich den Trost mit Trost vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá pudiera corresponder a este consuelo!
Könnte ich den Trost mit Trost vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Corresponde este prisionero a vuestro amor?
Erwidert denn der Gefangene deine Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Diz Moore, poeta del Washington Correspondents.
Diz Moore, der Dichter unter den Korrespondenten.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa, la puta copa que corresponde.
Ein Glas. Das richtige Glas.
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos corresponde saber por qué?
Sollten wir nicht herausfinden, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Tú solo di la verdad como corresponde.
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que agradecer es lo que corresponde.
Ich glaube, ein Dank wäre angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No me corresponde decirlo, doña Devereaux.
Das erlaube ich mir nicht zu beurteilen, Miss Devereaux.
   Korpustyp: Untertitel
La quiero y ella me corresponde.
Ich liebe sie, und sie liebt mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y así correspondes a su generosidad?
Und so dankst du ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- No me corresponde a mí decirlo.
Die Entscheidung steht mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
¡No podemos corresponder su precio en dólares!
- Wir haben nicht so viele Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quizá es el lugar que te corresponde!
Vielleicht gehörst du dort aber hin!
   Korpustyp: Untertitel
Pero no nos corresponde decidir a nosotros.
Das entscheiden nicht wir.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo lo que me corresponde.
Alles, was mir zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes comportarte como corresponde?
Warum kannst du nicht herkommen und einfach nur abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
El SESF corresponde a un enfoque microprudencial. ES
Das ESFS entspricht einem Ansatz auf Mikroebene. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entonces, cada entrada corresponde a un apagón.
So entspricht jeder Eintrag einem Spannungsabfall.
   Korpustyp: Untertitel
A ellos corresponde entender a Roma".
Sie müssen Rom verstehen."
   Korpustyp: Untertitel
Ello también corresponde a la práctica actual.
Dies entspricht auch der bisherigen Praxis.
   Korpustyp: EU DCEP
- No te corresponde tomar esa decisión.
- Die Entscheidung liegt nicht bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tomar lo que me corresponde.
Ich will bekommen, was mir zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Corresponde a la Convención inventarlos y proponerlos.
Genau diese Mechanismen sollen vom Konvent ermittelt und vorgeschlagen werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite