Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
El derecho exclusivo de autorizar o prohibir el alquiler o el préstamo corresponderá:
Das ausschließliche Recht, die Vermietung und das Verleihen zu erlauben oder zu verbieten, steht folgenden Personen zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un año, te corresponden 65 centavos al mes durante el resto de tu vida.
Du bist ein Jahr bei uns, also stehen dir 65 Cents im Monat für den Rest deines Lebens zu.
Korpustyp: Untertitel
usted mismo puede elegir el dentista del cuadro de odontólogos que le corresponda según la modalidad de seguro contratada y contactar directamente para pedir cita.
Sie selbst können den Zahnarzt aus dem Verzeichnis wählen, der Ihnen je nach Vertragstyp zusteht und setzten sich mit ihm zur Terminvereinbarung in Verbindung.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El número de participantes en el presupuesto no se corresponde con el número total de participantes
Die Anzahl der Teilnehmenden im Budget korrespondiert nicht mit der Gesamtanzahl der Teilnehmenden.
Korpustyp: EU EAC-TM
Pero, ¿por qué exactamente esa mujer o ese hombre hay una liberación de feromonas que corresponden?
Warum trifft es genau diese Frau? Oder diesen Mann? Liegt es daran, dass wir geruchlose Pheromone ausschütten, die mit einem komplementären genetischen Signal korrespondieren?
Korpustyp: Untertitel
Las balizas siguientes corresponden a los elementos extraídos directamente de la base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, este número no se corresponde con un aumento de la actividad innovadora, lo que hace que nos preocupemos por la ampliación del objeto de la Oficina de Patentes.
Diese Zahl korrespondiert jedoch nicht mit einer Steigerung der Innovationstätigkeit, weshalb wir Anlass zur Besorgnis über eine Erweiterung des Geltungsbereichs der Arbeit des Patentamtes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anillos corresponden a estaciones.
Die Ringe korrespondieren mit den Jahreszeiten.
Korpustyp: Untertitel
Las etiquetas siguientes corresponden a los elementos directamente extraídos de la base de datos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En todos los ensayos en ratas y perros, Aranesp produjo un aumento marcado de la hemoglobina, hematocrito, recuento de los glóbulos rojos y de los reticulocitos, que se correspondían con los efectos farmacológicos esperados.
Bei allen Studien an Ratten und Hunden führte Aranesp zu deutlichen Anstiegen des Hämoglobinwertes, des Hämatokritwertes, der Erythrozytenzahl und der Retikulozyten, welche mit den erwarteten pharmakologischen Wirkungen korrespondierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el bucle n corresponde pura y simplemente a una copia del bucle x.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En todos los ensayos en ratas y perros, Nespo produjo un aumento marcado de la hemoglobina, hematocrito, recuento de los glóbulos rojos y de los reticulocitos, que se correspondían con los efectos en
rz Bei allen Studien an Ratten und Hunden führte Nespo zu deutlichen Anstiegen des Hämoglobinwertes, des Hämatokritwertes, der Erythrozytenzahl und der Retikulozyten, welche mit den erwarteten pharmakologischen Wirkungen korrespondierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corresponderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes de los Estados miembros reunidos en la Conferencia Intergubernamental y ocupados en muchas y complejas cuestiones deben corresponder a esta alerta tan expresiva del Parlamento Europeo. Es el principio de la cohesión económica y social que se realiza, es el objetivo político de un proyecto que se afirma.
Es bleibt zu hoffen, daß die Vertreter der Mitgliedstaaten auf der Regierungskonferenz, wo sie sich mit vielen komplexen Themen beschäftigen werden, diesen nachdrücklichen Appell des Europäischen Parlaments entsprechend berücksichtigen, denn es geht hier um die Verwirklichung des Prinzips des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und um die Bekräftigung des politischen Stellenwerts dieses Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 6, párrafo 23, apartado 3, creemos que siempre ha de corresponder al Estado miembro en cuestión decidir si concede o no un visado a un ciudadano de un país tercero.
Im Hinblick auf Änderungsantrag 6 Ziffer 23 Absatz 3 sind wir der Ansicht, dass es immer dem jeweiligen Mitgliedstaat überlassen bleiben sollte, ob einem Staatsbürger eines Drittlandes ein Visum auszustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel debe corresponder con medidas concretas a Mahmud Abbás.
Es muss Mahmoud Abbas mit konkreten Maßnahmen antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería corresponder a los Estados miembros -en función de las capacidades de cada uno- decidir hasta dónde puede extenderse esta solidaridad.
Den Mitgliedstaaten sollte es - nach Maßgabe der jeweiligen Kapazitäten - überlassen bleiben, wie weit diese Solidarität reichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ustedes deben comprender que si no se alcanza un acuerdo interinstitucional, entonces la base, la base de cálculo del año 1999 para la aplicación del artículo 203, que determinará los gastos para los próximos siete años, debe corresponder al nivel previsto en el Acuerdo de 1993.
Aber Sie müssen sehen: Kommt es nicht zu einer Interinstitutionellen Vereinbarung, dann muß die Basis, die Kalkulationsbasis für den Artikel 203 des Jahres 1999, die dann ja die Ausgaben der nächsten sieben Jahre bestimmen wird, auf dem Niveau sein, wie es in der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1993 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que las entidades carezcan de los oportunos datos sobre los diferenciales de crédito con respecto a una contraparte, harán corresponder esa contraparte a datos específicos relativos a los diferenciales de crédito basándose en la región, las calificaciones internas y los tipos de actividad.
Verfügt ein Institut nicht über angemessene Daten zu den Risikoprämien für eine Gegenpartei, so ordnet es dieser ausgehend von der Region, der internen Beurteilung und den Geschäftsarten spezifische Prämiendaten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de certificación y medición deberán corresponder a los especificados en la última versión de ISO 6487.
Es sind die in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 genannten Messverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de medición deberán corresponder a los definidos en la última edición de ISO 6487.
Es sind die in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 genannten Messverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición puede corresponder a un “informe de inspección completo” o a un “informe detallado” (véase el punto 2 más adelante).
Es kann ein ‚vollständiger Inspektionsbericht‘ oder ein ‚ausführlicher Bericht‘ angefordert werden (siehe Nummer 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión de las exenciones sobre una base caso por caso y cuando se produzcan nuevos desarrollos tecnológicos debería corresponder al procedimiento de comitología en virtud de la Directiva relativa a la limitación de la comercialización y el uso de determinadas sustancias y preparados peligrosos y al Comité de Adaptación Técnica contemplado en el artículo 7.
Es sollte dem Komitologieverfahren im Rahmen der RoHS und dem in Artikel 7 genannten Ausschuss für die Anpassung an den technischen Fortschritt überlassen bleiben, die Ausnahmeregelungen auf Einzelfallbasis und bei neuen technologischen Entwicklungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
corresponderliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que la responsabilidad de las infraestructuras críticas debe corresponder a los Estados miembros.
Es ist klar, dass die Verantwortung für die kritischen Infrastrukturen bei den Mitgliedstaaten liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostenemos que la responsabilidad de informar a los ciudadanos sobre los medicamentos en general -y no solo sobre los medicamentos sujetos a receta médica, como prevé el Reglamento- debe corresponder exclusivamente al Estado.
Wir vertreten die Auffassung, dass die Verantwortung dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger ganz allgemein über Arzneimittel informiert werden und nicht nur, wie es die Verordnung vorsieht, über verschreibungspflichtige Arzneimittel, ausschließlich beim Staat liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva formulación parece excesiva, mientras que debería corresponder a cada uno de los Estados la emanación de normas pertinentes a las diferentes prácticas habituales.
Die neue Formulierung erscheint überzogen, wobei die Entscheidung über den Erlass von Vorschriften, die mit den unterschiedlichen angewandten Praktiken in Beziehung gebracht werden müssen, weiterhin bei den einzelnen Mitgliedstaaten liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, resulta evidente que las decisiones más importantes deben corresponder siempre a los padres.
Gleichzeitig ist klar, dass die Grundentscheidungen immer bei den Eltern liegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad operativa principal debe corresponder a los operadores del sistema de transmisión y, hasta cierto punto, a los operadores del sistema de distribución.
Die grundlegende Zuständigkeit für den Betrieb muss bei den Übertragungssystembetreibern und, bis zu einem gewissen Grad, bei den Verteilungsnetzbetreibern liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisdicción debe corresponder exclusivamente al Estado miembro en el que esté registrada la empresa afectada.
Die Zuständigkeit sollte einzig und allein bei dem Mitgliedstaat liegen, in dem die Zielgesellschaft registriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia debe corresponder al Estado miembro, permitiendo nuevos accesos a las pesquerías existentes, lo que generará presiones para que se reasignen repartos de cuotas actualmente garantizadas.
Die Zuständigkeit sollte beim jeweiligen Mitgliedstaat liegen. Wenn neue Fangflotten Zugang zu bestehenden Fangmöglichkeiten erhalten, wächst der Druck zur Zuteilung der derzeit garantierten Quotenanteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también creemos que la responsabilidad de la mayoría de las acciones realizadas para alcanzar dicha igualdad debe corresponder a las personas.
Wir sind allerdings auch der Meinung, dass die Verantwortung für das Erreichen von Gleichstellung beim Einzelnen liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la doctrina de la UE en materia de protección civil debe basarse en un enfoque «ascendente» y que la principal responsabilidad sobre las actividades de protección civil debe corresponder a los Estados miembros.
Ich teile die Ansicht, dass die Grundausrichtung des EU-Katastrophenschutzes auf der untersten Ebene ansetzen sollte und dass die Zuständigkeit für Katastrophenschutzmaßnahmen hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten zu liegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- propiedad : la propiedad y el control deberá corresponder a instituciones financieras ;
- Beteiligung -- die Beteiligung sowie die Leitung sollten bei den Finanzinstituten liegen .
Korpustyp: Allgemein
correspondersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos totales para proyectos seleccionados no pueden corresponder de media al 27 % del total de los fondos disponibles; nueve países no pueden representar más del 40 % y cuatro países por debajo del 20 %.
Die Gesamtzuwendungen für ausgewählte Projekte können sich nicht durchschnittlich auf 27 % der gesamten zur Verfügung stehenden Geldmittel belaufen; neun Staaten können nicht über 40 % erhalten und vier Staaten unter 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los datos trimestrales deberán corresponder entonces al período que abarca desde 1999 hasta el primer trimestre de 2003 .
Die vierteljährlichen Daten müssen sich dann auf den Zeitraum von 1999 bis zum ersten Quartal 2003 beziehen .
Korpustyp: Allgemein
De ser evaluados, los datos sobre controles históricos deben proceder del mismo laboratorio, y corresponder a animales de edades y cepas afines, y haberse generado en los cincos años precedentes al estudio en cuestión.
Wenn historische Kontrolldaten bewertet werden, sollten sie von demselben Labor stammen, sich auf Tiere desselben Alters und Stamms beziehen und höchstens fünf Jahre vor der fraglichen Studie erhoben worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad de combustibles alternativos limpios debe corresponder a la demanda de tales combustibles, sin que deba exigirse que haya acceso a todos los combustibles alternativos limpios en todas y cada una de las estaciones de repostaje.
Die Verfügbarkeit alternativer umweltfreundlicher Kraftstoffe sollte sich nach der Nachfrage nach diesen Kraftstoffen richten, und es sollte nicht verlangt werden, dass jeder alternative umweltfreundliche Kraftstoff an jeder Tankstelle zur Verfügung stehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la calidad y, en particular, la comparabilidad de los datos facilitados por los Estados miembros y de elaborar síntesis fiables a nivel de la Unión, los datos utilizados deben basarse en los mismos conceptos y corresponder a la misma fecha o período de referencia.
Damit Qualität und insbesondere Vergleichbarkeit der von den Mitgliedstaaten gelieferten Daten gewährleistet, aber auch die Erstellung zuverlässiger Übersichten auf Ebene der Union sichergestellt ist, sollten die verwendeten Daten auf denselben Konzepten beruhen und sich auf denselben Bezugszeitpunkt oder -zeitraum beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la comparabilidad de los datos facilitados por los Estados miembros y de elaborar síntesis fiables a nivel comunitario, los datos utilizados deben corresponder a un mismo año de referencia.
Damit die Vergleichbarkeit der von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten gewährleistet ist und verlässliche Übersichten auf Gemeinschaftsebene angefertigt werden können, sollten sich die verwendeten Daten auf dasselbe Bezugsjahr beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A una determinada fuente de radiación óptica láser pueden corresponder varios valores de exposición con sus correspondientes límites de exposición.
Die biophysikalisch relevanten Expositionswerte für optische Strahlung lassen sich anhand der nachstehenden Formeln bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validez material del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintió en ello.
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d. h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, cuando se establezca un beneficio y otros organismos públicos distintos del beneficiario, así como la Comunidad, hayan realizado las contribuciones (contribuciones terceras), la recuperación efectuada por la Comisión sólo podrá corresponder al porcentaje del excedente que representa la participación de la Comisión en la contribución inicial."
Auf jeden Fall darf sich, falls ein Gewinn ermittelt wurde und noch von anderen öffentlichen Einrichtungen als dem Empfänger und der Gemeinschaft Beiträge gezahlt wurden (Drittgeber), die Einziehung durch die Kommission nur auf den Prozentsatz des Überschusses erstrecken, der dem Anteil der Kommission an dem ursprünglichen Beitrag entspricht."
Korpustyp: EU DCEP
(3) A fin de garantizar la comparabilidad de los datos facilitados por los Estados miembros y la posibilidad de elaboración de panorámicas fiables a nivel comunitario, los datos utilizados deben corresponder a un mismo año de referencia.
(3) Damit die Vergleichbarkeit der von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten gewährleistet ist und verlässliche Übersichten auf Gemeinschaftsebene angefertigt werden können, sollten sich die verwendeten Daten auf dasselbe Bezugsjahr beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
corresponderSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe la necesidad, sin duda ha de corresponder a cada gobierno nacional estudiar los problemas pertinentes.
Wenn hier wirklich Handlungsbedarf bestünde, wäre es doch Sache der nationalen Regierungen, die entsprechenden Probleme zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo cómo se puede supervisar una disposición que parece corresponder más al derecho internacional.
Ich weiß nicht, wie es möglich ist, eine Praxis zu überwachen, die wohl mehr eine Sache des internationalen Rechts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El UKIP no respalda en absoluto la legitimidad de la presente Directiva, toda vez que debería corresponder a los gobiernos nacionales electos decidir sobre bienestar y políticas sociales.
Die UKIP erkennt die Rechtmäßigkeit dieser Richtlinie in keiner Weise an, da die Festlegung der Sozialpolitik Sache der gewählten nationalen Regierungen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la propuesta en general: el UKIP no acepta la legitimidad de esta Directiva, toda vez que debería corresponder a los gobiernos nacionales electos decidir sobre bienestar y políticas sociales.
Was den Vorschlag als Ganzes angeht: Die UKIP erkennt die Rechtmäßigkeit dieser Richtlinie nicht an, da die Festlegung der Sozialpolitik Sache der gewählten nationalen Regierungen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Con respecto a la propuesta en general: el UKIP no acepta la legitimidad de esta Directiva, toda vez que debería corresponder a los gobiernos nacionales electos decidir sobre bienestar y políticas sociales.
schriftlich. - Was den Vorschlag als Ganzes angeht, erkennt die UKIP die Rechtmäßigkeit dieser Richtlinie nicht an, da die Festlegung der Sozialpolitik Sache der gewählten nationalen Regierungen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de los medios de prueba del riesgo de confusión y, en particular, la carga de la prueba, debe corresponder a las normas nacionales de procedimiento, que no deben ser objeto de aproximación por la presente Directiva.
Bestimmungen über die Art und Weise der Feststellung der Verwechslungsgefahr, insbesondere über die Beweislast, sollten Sache nationaler Verfahrensregeln sein, die von dieser Richtlinie nicht berührt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe corresponder a cada Estado miembro determinar en su legislación interna qué autoridades serán competentes para expedir el certificado, ya sean tribunales tal como se definen a efectos del presente Reglamento, ya sean otras autoridades con competencias en asuntos sucesorios como, por ejemplo, los notarios.
Es sollte Sache jedes Mitgliedstaats sein, in seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften festzulegen, welche Behörden — Gerichte im Sinne dieser Verordnung oder andere für Erbsachen zuständige Behörden wie beispielsweise Notare — für die Ausstellung des Zeugnisses zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario crear un nuevo tipo de documento que autorice el cruce de fronteras y, además, la expedición de documentos de este tipo no debe corresponder al Estado de residencia.
Es kann nicht darum gehen, einen neuen Typ von Bescheinigung zu schaffen, der zum Grenzübertritt berechtigt; zudem ist die Ausstellung derartiger Bescheinigungen nicht Sache des Wohnsitzstaates.
Korpustyp: EU DCEP
Debe corresponder a cada Estado miembro determinar en su legislación interna qué autoridades serán competentes para expedir el certificado, ya sean órganos jurisdiccionales tal como se definen a efectos del presente Reglamento, ya sean otras autoridades con competencias en asuntos sucesorios como, por ejemplo, los notarios.
Es sollte Sache jedes Mitgliedstaats sein, in seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften festzulegen, welche Behörden – Gerichte im Sinne dieser Verordnung oder andere für Erbsachen zuständige Behörden wie beispielsweise Notare – für die Ausstellung des Zeugnisses zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, por el mismo motivo, la valoración de si el objeto va a utilizarse como prueba y por consiguiente puede ser objeto de una OEI debe corresponder a la autoridad de emisión.
Darüber hinaus sollte — aus demselben Grund — die Beurteilung, ob der Gegenstand als Beweismittel zu verwenden ist und daher einer EEA unterliegen sollte, Sache der Anordnungsbehörde sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
corresponderbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de la ficha de explotación deberán corresponder a una sola explotación agrícola y a un solo ejercicio contable de doce meses consecutivos.
Die Angaben des Betriebsbogens beziehen sich auf einen einzigen landwirtschaftlichen Betrieb und ein einziges Rechnungsjahr von 12 aufeinanderfolgenden Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser evaluados, los datos sobre controles históricos deben proceder del mismo laboratorio, y corresponder a animales de edades y cepas afines que hayan sido analizados en los cincos años precedentes al estudio en cuestión.
Wenn historische Kontrolldaten bewertet werden, sollten sie von demselben Labor stammen, sich auf Tiere desselben Alters und Stamms beziehen und höchstens fünf Jahre vor der fraglichen Studie erhoben worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de las ayudas directas nacionales complementarias concedidas ese año en el marco del régimen de pago único por superficie podrá limitarse mediante una dotación financiera específica para cada (sub)sector, la cual únicamente podrá corresponder a:
Der Gesamtbetrag der bei Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung in diesem Jahr gewährten ergänzenden nationalen Direktbeihilfen wird für jeden (Teil)sektor durch einen besonderen Finanzrahmen begrenzt, wobei sich ein solcher (teil)sektorspezifischer Finanzrahmen jedoch nur beziehen darf auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter transfronterizo del asunto Para poder acogerse al presente proceso monitorio europeo, al menos dos de las casillas de este campo deberán corresponder a distintos Estados miembros..
Grenzüberschreitende Bezüge der Rechtssache Damit dieses Europäische Mahnverfahren in Anspruch genommen werden kann, müssen sich mindestens zwei Kästchen in diesem Feld auf unterschiedliche Staaten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes semanales de certificado presentadas por un solicitante no podrán corresponder a una cantidad superior a la cantidad mensual máxima fijada en el artículo 2, apartado 2, del presente Reglamento.
Die von einem Antragsteller eingereichten wöchentlichen Lizenzanträge dürfen sich nicht auf eine Menge beziehen, die die monatliche Obergrenze gemäß Artikel 2 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de la ficha de explotación deberán corresponder a una sola explotación agrícola y a un solo ejercicio contable de 12 meses consecutivos.
Die Angaben des Betriebsbogens beziehen sich auf einen einzigen landwirtschaftlichen Betrieb und ein einziges Rechnungsjahr von 12 aufeinander folgenden Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder acogerse al presente proceso monitorio europeo, al menos dos de las casillas de este campo deberán corresponder a distintos Estados miembros.
Damit dieses Europäische Mahnverfahren in Anspruch genommen werden kann, müssen sich mindestens zwei Kästchen in diesem Feld auf unterschiedliche Staaten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la atribución debe corresponder a un servicio de interés económico general.
Zweitens muss sich der Auftrag auf eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición precisa que Los pagos intermedios o del saldo se referirán a gastos efectivamente pagados que deberán corresponder a pagos realizados por los beneficiarios finales y justificados mediante facturas pagadas o documentos contables de valor probatorio equivalente .
Die Zwischenzahlungen und Restzahlungen betreffen die tatsächlich getätigten Ausgaben, die sich auf die von den Endbegünstigten getätigten Zahlungen beziehen, welche durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que la desigualdad corresponde a situaciones de hecho, la igualdad puede corresponder a situaciones de hecho o de derecho, es decir, que la igualdad puede ser material o formal.
Während Ungleichheit normalerweise durch einen Sachverhalt bedingt ist, kann sich Gleichheit sowohl auf eine Sach- als auch eine Rechtslage beziehen, d. h. reale oder formale Gleichheit bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
correspondererwidern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que no lo podemos consentir pero, por otro lado, la Asociación Oriental parece ser un modo de corresponder a la política de Rusia respecto a sus vecinos.
Wir können dies natürlich nicht hinnehmen; aber die Östliche Partnerschaft scheint eine Möglichkeit zu sein, um die russische Politik in Bezug auf seine Nachbarschaft zu erwidern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes que nada quiero felicitar a la ponente, Sra. Thyssen, y corresponder a sus palabras de apreciación por la colaboración que hemos mantenido durante estos años.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst der Berichterstatterin, Frau Thyssen, gratulieren und ihre Worte der Anerkennung für unsere Zusammenarbeit in all diesen Jahren erwidern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero corresponder a las felicitaciones expresadas por la colega Daskalaki a los diputados de la Comisión de Cultura, pues me parece muy importante que la Sra. Daskalaki se haya referido en este informe por propia iniciativa a esta cuestión tan importante para la prensa en el contexto de las nuevas tecnologías.
Herr Präsident! Ich möchte den Dank von Kollegin Daskalaki, den sie den Abgeordneten des Kulturausschusses ausgesprochen hat, erwidern, denn ich halte es für sehr wichtig, daß Frau Daskalaki diese für die Presse im Zuge der neuen Technologien bedeutende Frage in diesem Initiativbericht angeschnitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue difícil no corresponder a su bes…...teniendo sus labios contra los míos.
Es war schwer, ihren Kuss nicht zu erwidern, wenn du bedenkst, dass ihre Lippen auf meinen waren.
Korpustyp: Untertitel
Sería un honor corresponder vuestro amor, pero estoy prometido a otra mujer.
Es wäre eine Ehre, Eure Liebe zu erwidern, aber ich bin einer anderen versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por corresponder a nuestra hospitalidad.
Danke, dass Sie die Gastfreundschaft so erwidern.
Korpustyp: Untertitel
No debemos corresponder el favor.
Wir sollten den Gefallen nicht erwidern.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué forma de corresponder a la bondad de un país que le ofreció asilo!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Según el vehículo hinayana, debemos considerar que el Guía Espiritual es como un Buda, y con fe y devoción hacerle ofrendas y ofrecerle nuestros servicios, y corresponder a su bondad siguiendo sus consejos y practicando sus instrucciones.
Dem Hinayana zufolge sollten wir unseren Spirituellen Meister wie einen Buddha betrachten und ihm mit einem Geist des Vertrauens und der Hingabe Geschenke und Dienstleistungen darbringen und seine Güte dadurch erwidern, dass wir seinen Rat befolgen und seine Unterweisungen praktizieren.
Una moción de censura condicional contra la actual Comisión no es un medio político adecuado para corresponder a los resultados que ha elaborado la Comisión de investigación.
Ein Mißtrauensantrag gegen die jetzige Kommission ohne Wenn und Aber ist kein geeignetes politisches Mittel, um den Ergebnissen, die der Untersuchungsausschuß erarbeitet hat, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir que el señor Comisario ha intentado corresponder a la importancia del tema y de la pregunta.
Herr Präsident, der Kommissar hat zugegebenermaßen versucht, der Bedeutung des Themas und der Anfrage gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo de este modo sabremos corresponder plenamente al entusiasmo y a los crecientes deseos de Europa que hemos palpado a lo largo de las pasadas semanas.
Nur dann werden wir der Europabegeisterung und dem gewachsenen Verlangen nach Europa, die wir in den letzten Wochen hautnah zu spüren bekamen, in vollem Umfang gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública, el Parlamento, como su representante, los contactos que hemos mantenido con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, señalan una serie de niveles de exigencia europea a las que las instituciones deben corresponder para que se produzca una nueva legitimación sociológica.
Die öffentliche Meinung, das Parlament als ihr gewählter Vertreter, die Kontakte, die wir mit den Regierungsbzw. Nichtregierungsorganisationen unterhalten haben, verweisen auf eine Reihe von europäischen Anforderungsebenen, denen die Institutionen gerecht werden müssen, damit sich eine soziologische Legitimation einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doce días de genocidio es demasiado tiempo sin corresponder a la confianza que los timorenses pusieron en la comunidad internacional y, por tanto, también en nosotros, diputados al Parlamento Europeo.
Zwölf Tage Völkermord, das ist eine zu lange Zeit, die nicht dem Vertrauen gerecht wird, das die Timoresen der internationalen Gemeinschaft und also auch uns, den Abgeordneten des Europäischen Parlaments, entgegenbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esperamos que el próximo Consejo Europeo de Viena sepa corresponder adecuadamente a nuestras expectativas y a las de todos los ciudadanos y que, así, confirme las esperanzas manifestadas por la Presidencia austríaca.
Wir wünschen uns demzufolge, daß der bevorstehende Europäische Rat von Wien unseren Erwartungen und denen aller Bürger gerecht werden und somit die von der österreichischen Ratspräsidentschaft geäußerten Hoffnungen erfüllen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del artículo 5, la conducta del experto nacional sin gastos deberá siempre reflejar el hecho de que este se encuentra en comisión de servicio en el Consejo y deberá corresponder siempre a la dignidad de su función.
Unbeschadet des Artikels 5 muss das Verhalten des KDOK-ANS jederzeit der Tatsache, dass er zum Rat abgeordnet ist, und dem Ansehen seines Amtes gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de facilitar la percepción del impuesto especial, los Estados miembros podrán fijar un baremo de precios de venta al por menor por grupos de labores del tabaco siempre que cada baremo sea lo suficientemente amplio y diversificado como para corresponder realmente a la diversidad de productos originarios de la Unión.
Die Mitgliedstaaten können zur Erleichterung der Verbrauchsteuererhebung eine Tabelle der Kleinverkaufspreise je Gruppe von Tabakwaren unter der Voraussetzung festlegen, dass jede Tabelle so umfassend und so stark aufgefächert ist, dass sie der Verschiedenartigkeit der Erzeugnisse aus der Union voll gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
corresponderfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que las minas de anhidrita de Billingham podrían corresponder a esta nueva definición de lugares autorizados, me pareció necesario abstenerme de votar en relación con el paquete de transacción, ya que no se ha celebrado votación final en segunda lectura.
Da die Anhydritminen von Billingham unter diese neue Definition der zulässigen Lagerungsorte fallen könnten, habe ich mich der Abstimmung über das Kompromisspaket enthalten, da es keine Schlussabstimmung in zweiter Lesung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la política energética, que es una cuestión de soberanía e independencia, debería corresponder exclusivamente a las competencias nacionales, lo que no excluye de ninguna forma la cooperación y la solidaridad.
Nun darf aber die Energiepolitik - als Prüfstein für Souveränität und Unabhängigkeit - nur in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen, was jedoch Kooperation und Solidarität keineswegs ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha analizado si las tarifas en cuestión pueden corresponder a una de las citadas categorías.
Die Kommission hat geprüft, ob die beanstandeten Tarife unter eine der genannten Kategorien fallen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación del artículo 101, apartado 3, del Tratado mediante un reglamento, no es necesario definir aquellos acuerdos que pueden corresponder al ámbito del artículo 101, apartado 1, del Tratado.
Für die Anwendung von Artikel 101 Absatz 3 AEUV durch Verordnung ist es nicht erforderlich, diejenigen Vereinbarungen zu definieren, die unter Artikel 101 Absatz 1 AEUV fallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha reconocido del mismo modo que el objetivo de mantener, por razones de salud pública, un servicio sanitario equilibrado abierto a todos puede asimismo corresponder a una de las excepciones previstas en el artículo 52 del TFUE en la medida en que contribuye a lograr un alto nivel de protección de la salud.
Der Gerichtshof hat ferner anerkannt, dass auch das Ziel, eine ausgewogene, jedermann zugängliche ärztliche und klinische Versorgung aufrechtzuerhalten, insoweit unter eine der Ausnahmeregelungen aus Gründen der öffentlichen Gesundheit nach Artikel 52 AEUV fallen kann, als es dazu beiträgt, ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que estas ayudas benefician a empresas del sector de la pesca y la acuicultura, para poder acogerse a la excepción prevista, deben corresponder a alguna de las excepciones previstas por las Directrices (cuyas diferentes versiones aplicables desde 1986 se enumeran en el considerando 30).
Da es sich um Beihilfen für den Fischerei- und Aquakultursektor handelt, müssen sie unter die in den einschlägigen Leitlinien vorgesehenen Ausnahmen fallen (die seit 1986 geltenden Leitlinien sind in Erwägungsgrund 30 aufgeführt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas cartas contenían asimismo una serie de cuadros con información sobre el equivalente de subvención de las ayudas en cuestión que recibió cada una de las empresas beneficiarias para reflejar el porcentaje de empresas cuyas ayudas podían corresponder al ámbito de aplicación de alguno de los regímenes de ayudas de minimis.
Die beiden vorgenannten Schreiben enthalten Tabellen mit Angaben zum Beihilfeäquivalent der fraglichen Beihilfen, die von den jeweiligen begünstigten Unternehmen in Anspruch genommen wurden, um den prozentualen Anteil der Unternehmen aufzuzeigen, deren Beihilfen unter die De-minimis-Regel fallen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, Israel debe corresponder a cada gesto de buena voluntad de Hamas, aunque sea sicológicamente difícil.
Desgleichen muss Israel sich jede Geste guten Willens seitens der Hamas erkenntlich zeigen - egal, wie schwer dies psychologisch gesehen auch fallen mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
corresponderist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que este programa dista mucho de corresponder a la situación que describe.
Klar ist, daß dieses Programm weit von der Situation, die es beschreibt, entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos, también, que nuestra propuesta de enmienda nº 5 no haya sido aprobada, pues «a nuevas prioridades deben corresponder nuevos medios financieros».
Ferner ist es bedauerlich, dass der von uns vorgeschlagene Änderungsantrag Nr. 5 nicht angenommen wurde, denn 'neue Prioritäten erfordern neue finanzielle Mittel'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá corresponder a una fecha válida de inicio de un período de información existente en el sistema.
Anzugeben ist ein gültiges Datum für den Beginn eines im System bestehenden Berichterstattungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá corresponder a una fecha válida de finalización de un período de información existente en el sistema.
Anzugeben ist ein gültiges Datum für das Ende eines im System bestehenden Berichterstattungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la altura del buque en la cubierta de mamparo (francobordo) deberá corresponder al menos a tres alturas reglamentarias de superestructura para que las grandes olas no rompan el modelo.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
Korpustyp: EU DCEP
corresponderAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debería corresponder a cada Estado europeo la defensa de los enormes logros de Europa de la distracción o el debilitamiento.
Es sollte auch die Aufgabe jedes europäischen Staates sein, die großen Errungenschaften Europas vor Ablenkung und Verwässerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si piensan como yo que esto debería corresponder a los parlamentarios, entonces tenemos que ponernos manos a la obra y proporcionar seguridad jurídica y orientación a los pacientes sin más demora en todo este ámbito.
Wenn Sie aber wie ich der Meinung sind, dass dies die Aufgabe der Parlamentarier wäre, dann müssen wir uns an die Arbeit machen und den Patienten auf diesem gesamten Gebiet unverzüglich Rechtssicherheit und Orientierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5) El control del cumplimiento por los buques de las normas internacionales sobre seguridad, prevención de la contaminación y mejora de las condiciones de vida y de trabajo debe corresponder ante todo al Estado de abanderamiento.
(5) Die Kontrolle, ob Schiffe international vereinbarte Normen für die Sicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord einhalten, soll nach wie vor in erster Linie die Aufgabe des Flaggenstaats sein.
Korpustyp: EU DCEP
No debe corresponder a los sectores finales de la cadena tratar los potenciales efectos negativos de una sustancia sobre el medio acuático.
Die nachgeschalteten Sektoren sollten nicht die Aufgabe haben, die potenziell nachteiligen Auswirkungen eines Stoffes auf die Gewässer zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
No debe corresponder a los sectores finales de la cadena tratar los potenciales efectos negativos de una sustancia sobre el medio acuático.
Es sollte nicht Aufgabe der nachgeschalteten Sektoren sein, sich mit den potenziell nachteiligen Auswirkungen eines Stoffes auf die Gewässer zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
correspondersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esa posición no se puede inferir que estemos contra la utilización de la institución del referéndum ni que a un mayor grado de profundización política de la Unión Europea no deba corresponder una consulta popular a los portugueses.
Aus dieser Position darf nicht geschlussfolgert werden, dass wir gegen die Einsetzung der Rechtsfigur des Referendums wären, oder dass eine größere politische Stärke der Europäischen Union nicht mit einer Volksbefragung der Portugiesen verbunden sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los diez puestos en la clasificación pueden corresponder a automóviles diferentes en países vecinos.
Die Reihenfolge der Top 10 kann auch in benachbarten Staaten unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no son muy importantes en términos monetarios ni tampoco en términos prácticos, y deberían corresponder mucho mejor a las dimensiones de China y a su potencial en la economía mundial e incluso en la política mundial.
Gegenwärtig spielen sie weder in finanzieller Hinsicht noch in der Praxis eine wesentliche Rolle. Sie sollten besser auf die Größe Chinas und sein Potential in der Weltwirtschaft, mehr noch, in der Weltpolitik, zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro debe corresponder por derecho a los solicitantes que cumplan un determinado número de condiciones objetivas adaptadas a las necesidades de gestión del régimen.
Die Antragsteller sollten zu dieser Eintragung berechtigt sein, wenn sie eine Reihe objektiver Bedingungen erfüllen, die die Verwaltung der Regelungen erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corresponderEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las referencias a los artículos del Tratado habrán de corresponder a la nueva numeración introducida por el Tratado de Amsterdam ;
Die Bezugsnahmen auf Artikel des EG-Vertrags werden mit der durch den Vertrag von Amsterdam eingeführten neuen Numerierung in Einklang gebracht ;
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la documentación presentada referente a 2008, las partes no han podido mostrar cómo las cantidades presentadas pueden corresponder exactamente con la declaración sobre la renta de 2008 de la empresa y los dos documentos expedidos posteriormente por las autoridades tributarias pertinentes.
Was die Unterlagen für das Jahr 2008 anbelangt, so haben die Parteien nicht nachgewiesen, wie die angegebenen Beträge mit der Einkommensteuererklärung des Unternehmens für 2008 und den beiden im Anschluss daran erstellten Unterlagen der zuständigen Steuerbehörden genau in Einklang zu bringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según LDCOM, el apoyo del Estado no puede pretender corresponder al del criterio del inversor prudente, tanto por su importe como por sus modalidades o incluso por su propio objetivo.
Nach Auffassung von LDCOM steht die Unterstützung des Staates aufgrund ihrer Höhe, der Modalitäten und der Zielsetzung nicht im Einklang mit dem Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la indemnización debe corresponder a la pérdida sufrida y cubrir los gastos de la necesaria adquisición o reparación del equipo perdido o dañado.
Die Höhe der Ausgleichszahlung sollte im Einklang mit dem erlittenen Schaden stehen und die Kosten abdecken, die zum Kauf oder zur Reparatur der verloren gegangenen oder beschädigten Ausstattung notwendig sind .
Korpustyp: EU DCEP
correspondereinhergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que subrayar que la asignación de recursos debe corresponder a las necesidades reales y concretas y tener en cuenta la ejecución presupuestaria de cada rúbrica.
Außerdem ist hervorzuheben, dass die Mittelzuteilung mit dem tatsächlichen und konkreten Bedarf einhergehen und die Ausführung des Haushaltsplans in jeder Haushaltslinie berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras comisiones deben tener su responsabilidad, saber que nuevas políticas suponen nuevas financiaciones, que a todo incremento debe corresponder un recorte.
Die anderen Ausschüsse müssen ihre Verantwortung haben, müssen wissen, daß neue Politiken neue Finanzierungen bedeuten, daß jede Erhöhung mit einer Kürzung einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos conciencia, sobre todo en los momentos actuales, de que a más libertad debe corresponder más seguridad.
Wir alle sind uns dessen bewusst, vor allem in den gegenwärtigen Zeiten, dass mehr Freiheit mit mehr Sicherheit einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya, de cara al futuro establecimiento de una «política marítima» en la UE, el principio de que a nuevas prioridades deben corresponder nuevos y más abundantes recursos financieros y que, por consiguiente, el FEP no debe salir perjudicado.
12. unterstreicht angesichts der künftigen Schaffung einer „Meerespolitik“ der EU den Grundsatz, wonach neue Prioritäten mit neuen und vermehrten finanziellen Mitteln einhergehen müssen, und dass der EFF daher nicht gekürzt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
corresponderzuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe la menor duda de que, para garantizar un buen nivel cultural, la presentación de las candidaturas y la responsabilidad acerca de la exposición de los programas deberían corresponder a las propias ciudades.
Natürlich müssen die Städte sich selbst um die Bewerbung kümmern und sind für die Vorstellung ihrer Programme zuständig, damit ein hohes kulturelles Niveau gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, la responsabilidad principal de la ejecución y del control de las intervenciones del Fondo debe corresponder a los Estados miembros.
Im Einklang mit den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit sollten vorrangig die Mitgliedstaaten für die Durchführung und Kontrolle der Interventionen des Fonds zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, la responsabilidad principal de la ejecución y del control de las intervenciones debe corresponder a los Estados miembros.
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sollten für die Umsetzung und die Kontrolle der Interventionen in erster Linie die Mitgliedstaaten zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de las farmacias de venta por Internet , esta función podría corresponder a las instituciones públicas o semipúblicas de los Estados miembros que efectúan controles periódicos de las farmacias sobre el terreno y de las cualificaciones científicas del personal, al comprobar su titulación.
Im Falle der Internetapotheken könnte diese Aufgabe den staatlichen oder halbstaatlichen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zufallen, die für die regelmäßige Vor-Ort-Kontrolle sowohl der Apotheken als auch der wissenschaftlichen Qualifikation des Personals durch Überprüfung seiner Zeugnisse zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
corresponderbetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones contempladas en el presente apartado podrán corresponder a períodos de programación previos o posteriores.
Die Maßnahmen nach diesem Absatz können auch vorherige und nachfolgende Programmplanungszeiträume betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las irregularidades observadas en las solicitudes de ayuda por superficie suelen corresponder a partes de las parcelas.
Was die Beihilfeanträge für die flächenbezogenen Beihilferegelungen angeht, so betreffen Unregelmäßigkeiten in der Regel Teile von Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas acciones podrán corresponder a períodos de programación previos o posteriores.
Diese Maßnahmen können auch vorherige und nachfolgende Programmierungszeiträume betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corresponderverbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las cuestiones impositivas y las decisiones sobre el gasto han de corresponder a las naciones individuales.
Steuerpolitik und staatliche Ausgaben müssen jedoch in der Verantwortung der einzelnen Staaten verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación debe corresponder a los Estados miembros, pues podrían ser responsables organismos nacionales distintos de las ARN.
Diese Pflicht sollte bei den Mitgliedstaaten verbleiben, da andere nationale Einrichtungen als die NRB zuständig sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la responsabilidad principal de facilitar información financiera debe corresponder a los órganos de gestión de las entidades auditadas, los auditores legales y las sociedades de auditoría desempeñan un papel al someter activamente a la dirección a un escrutinio desde la perspectiva del usuario.
Während die Hauptverantwortung für die Bereitstellung von Finanzinformationen bei der Unternehmensleitung der geprüften Unternehmen verbleiben sollte, besteht die Rolle der Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften darin, das Management aus Sicht der Abschlussadressaten zu hinterfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corresponderes Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la diversidad de métodos de identificación empleados, debe corresponder al operador económico determinar el lote y poner la mención o marca correspondiente.
Angesichts der Verschiedenheit der angewandten Feststellungsmethoden sollte esAufgabe des jeweiligen Wirtschaftsteilnehmers sein , das Los zu bestimmen und die betreffende Angabe oder Marke anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debería corresponder a los administradores de infraestructuras analizar y decidir si dicha reserva es necesaria o no.
Ferner sollte esAufgabe der Infrastrukturbetreiber sein, zu prüfen und zu entscheiden, ob solche Reserven notwendig sind oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la estrecha colaboración entre los Estados miembros y la Comunidad a la hora de programar y aplicar sus actividades de investigación respectivas de forma complementaria, de acuerdo con los artículos 164 y 165 del Tratado, debe corresponder a los Estados miembros interesados
In Anbetracht der engen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft bei der Planung und Durchführung ihrer jeweiligen Forschungstätigkeiten, die sich ergänzen sollen, wie in den Artikeln 164 und 165 des EG-Vertrags festgelegt, sollte esAufgabe der interessierten Mitgliedstaaten sein,
Korpustyp: EU DCEP
corresponderüberlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que debe corresponder al Parlamento y al Consejo, previa propuesta de la Comisión, adoptar las normas que rigen las inversiones intracomunitarias,
in der Erwägung, dass die Verabschiedung von Regelungen für die Investitionen innerhalb der EU dem Parlament und dem Rat überlassen werden muss, wobei diese auf Vorschlag der Kommission tätig werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe corresponder al Parlamento y al Consejo, previa propuesta de la Comisión, aprobar las normas que rigen las inversiones intracomunitarias,
in der Erwägung, dass die Verabschiedung von Regelungen für die Investitionen innerhalb der Europäischen Union dem Parlament und dem Rat überlassen werden muss, wobei diese auf Vorschlag der Kommission tätig werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe corresponder al Parlamento y al Consejo, previa propuesta de la Comisión, aprobar las normas que rigen las inversiones intracomunitarias,
in der Erwägung, dass die Verabschiedung von Regelungen für die Investitionen innerhalb der EU dem Parlament und dem Rat überlassen werden muss, wobei diese auf Vorschlag der Kommission tätig werden,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corresponder
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen