linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corte Gericht 438
Schneide 338 Schnitt 332 Hof 266 Teilstück 78 Unterbrechung 37 Frisur 32 Zuschnitt 30 Schnittwunde 16 Schnittverletzung 10 Abschaltung 8 Ablängen 5 Abschnitt 4 Ausschnitt 3 Anschnitt 2 schneiden 1 Tribunal 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
corte Königshof 17 . . . . .

Verwendungsbeispiele

corte Gericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Provincias son las regiones oficiales políticas cada una con su corte y reglamento de construcción etc.
Provinzen sind die offiziellen politischen Gebiete, jedes mit seinen eigenen Gerichten und Baurichtlinien, etc.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Irónicamente, fue una ventaja para las cortes de Nuremberg estar compuestas por representantes de las potencias vencedoras.
Ironischerweise war es ein Vorteil der Nürnberger Gerichte, dass sie mit den Vertretern der Siegermächte besetzt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brighton estuvo bien. Ir a la corte con Ace y todo eso.
Brighton war okay, mit Ace vor Gericht zu sein und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Está cerca de la sede de la Rai y de la corte.
Es liegt in der Nähe der Zentrale von Rai und des Gerichts.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Si ésta es la corte, el jurado es tendencioso.
Wäre dies ein Gericht, dann wären die Geschworenen befangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heinsdorff no será así de amable en la corte.
So freundlich wird Mr. Heinsdorff vor Gericht nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
La demanda de Oktar sobre que el libro era blasfemo, fue rechazada por la corte.
Oktars Behauptung, das Buch sei blasphemisch, wurde vom Gericht zurückgewiesen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una corte alemana ha emitido órdenes de arresto contra quienes participaron en su secuestro.
Ein deutsches Gericht hat jetzt Haftbefehle für die an seiner Entführung beteiligten Personen erlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pido permiso a la corte para llamar a un testigo adicional.
Ich ersuche das Gericht um Erlaubnis, einen zusätzlichen Zeugen aufzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus sabrosos y bien ejecutados platos son de corte rústico con un toque refinado: ES
Serviert werden gut zubereitete, schmackhafte Gerichte der ländlichen Küche mit raffinierten Akzenten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corte

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

corte recto y corte formateado – Corte en frío:
gerade oder Formschnitt – Kalt:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
La corte queda disuelta.
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Más después del corte.
Mehr nach der Pause.
   Korpustyp: Untertitel
(punto de corte)
Auffrischimpfung während des 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El «corte» presentará:
Die Hell-Dunkel-Grenze setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un corte les paraliza.
Ein Schlag lähmt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llaman Corte Francés.
Man nennt es 'French-Cut'.
   Korpustyp: Untertitel
Te limpiaré este corte.
Ich will die Wunde reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Espérate a la corte.
Komm erst mal in den Gerichtsaal.
   Korpustyp: Untertitel
No es de cortes.
Er ist kein Schlachter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo corte las esposas.
Das waren doch nur die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una corte nocturna.
Die haben eine Art Nachtgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Corte una de ellas.
Pflücken Sie eine dieser Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
No corte esa soga.
Schneidet das Segel nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba siendo cortes.
Ich wollte nur höflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos cortes de pelo: ES
Eine neuere Variation ist der Long Bob. ES
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para maximizar el corte : EUR
Maximieren Sie die Schneidqualität: EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Corte cierra sesión.
Die Sitzung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
cortes de las subvenciones. ES
insbesondere durch die Kürzungen von Subventionen. ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Empezar el corte hasta obtener la velocidad de corte completa.
Erst nach Erreichen der vollen Schnittgeschwindigkeit können Sie mit der Sägearbeit beginnen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de corte patentados, implementos de cadena de corte DE
Patentierte Fräslösung – Anbaufräsen mit Fräskette DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
1260 cortes hasta cambiar el dispositivo de corte DE
1260 Schneidvorgänge bis zum Wechsel der Schneidvorrichtung DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sea el medio corte o corte total son posibles. ES
Sowohl Aus- als auch Anstanzung ist möglich. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero no cortes el alambre.
Aber zerschneid nicht die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está El Corte lnglés?
Wo ist ein Media Markt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te la corte?
Willst du, dass ich es abschneide?
   Korpustyp: Untertitel
la corte finaliza por hoy
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Letrado de las Cortes Generales.
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache an.
   Korpustyp: EU DCEP
- sin cortes, enrojecimientos o irritaciones
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corte por hora extra: %1
Kosten pro Stunde (Überstunden): %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, sobre la Corte Penal Internacional,
zum Internationalen Strafgerichtshof (ICC),
   Korpustyp: EU DCEP
- Qué cortes de cabello raro.
Was für eigenartige Frisuren?
   Korpustyp: Untertitel
Hacen falta unos cortes profundos.
Wir müssen hier mutige Einschnitte schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corte japonés y sin cola
Japanisch zugeschnitten und ohne Schwanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Italia, la corte d’appello,
in Irland beim High Court,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás que hacer algunos cortes.
Sie müssen ein bisschen basteln.
   Korpustyp: Untertitel
Corte o señales de deformación.
Einschnitt oder Anzeichen für Überdehnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
corte de remaches con llama
Entfernen von Nieten durch autogenes Brennschneiden
   Korpustyp: EU IATE
¿Te refieres a los cortes?
Oh, du meinst die Klebstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Dios no tiene nuestras cortes.
Gott hat nicht unser Rechtssystem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién desea una corte gratis?
Wer will kostenlos rasiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un corte de pelo.
Du brauchst einen Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más de un corte.
Da ist mehr als ein Stich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá te corte la lengua!
Möge sie dir die Zunge rausschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Díganle que corte esa mierda.
Sagen Sie ihr, sie soll den Scheiß lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La corte entra en sesión.
Die Verhandlung ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Cortes en su oreja izquierda.
Er wollte ihm ein Ohr abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te la corte?
Soll ich ihn dir abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Por nosotros no te cortes.
- Ich will dich nicht einengen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un corte estilizado de cabello?
Ein stilvolles Stutzen der Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Y todavía tendrá el corte.
Und er wird noch die Narbe tragen.
   Korpustyp: Untertitel
El corte ha cicatrizado bien.
Einschnitt ist gut verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un corte de pelo.
Die Haare wären mal wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
- No me cortes la oreja.
- Pass auf mein Ohr auf.
   Korpustyp: Untertitel
la magistratura, la Corte Constitucional.
lm ganzen Justizapparat bis hoch zum Verfassungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha hecho un corte.
Er hat uns verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes más de un corte.
Da ist mehr als ein Stich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le has hecho un corte!
Du hast ihn verletzt!
   Korpustyp: Untertitel
Speedy 500 maquina de corte
Speedy 500 Laserschneidmaschine mit CO2-Laser
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Corte con láser de cartón
Laserschneiden von Karton in der Verpackungsbranche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Corte con láser de cuero
Fleece-Pullover mit floralem Element markiert
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Corte con láser para carton
Laserschneiden für kreative Verpackungen aus Karton und Papier
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Realmente quieres que te corte?
Soll ich wirklich zustechen?
   Korpustyp: Untertitel
-- La corte llama a envidia.
Die Leute nannten ihn "Eifersüchtig".
   Korpustyp: Untertitel
-- La corte llama a Adulación.
Der wird das "Schmeichler" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Que se corte la garganta?
Sich die Kehle durchschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el nuevo corte.
Ich mag den neuen Look.
   Korpustyp: Untertitel
Te encantará el corte final.
Du wirst die Endfassung lieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y he hecho el corte?
Und ich habe es hierhin geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas de corte por láser
MASCHINEN FÜR DIE BEARBEITUNG VON SCHIENENFAHRZEUGEN
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Profundidad de corte en acero:
Schnitttiefe in Stahl, max.:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
ver más Corte de bota > ES
Boot Cut mehr Boot Cut > ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más información Corte de pelo
Doch der Traum Erfahren Sie mehr
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
¡Bonito restaurante de corte moderno! ES
Ein schönes modernes Restaurant! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Corte normal y cintura normal.
Normale Bundhöhe und Schnittform.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corte recto y cuello alto.
Gerade Form mit Stehkragen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corte de jurisdicción es Berlín. DE
Der Gerichtsstand ist Berlin. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Corte de materiales de construcción
Scheiden von Baumaterialien SK pilové kotouče na kov
Sachgebiete: flaechennutzung foto typografie    Korpustyp: Webseite
Federico II y su Corte IT
Friedrich II und sein Hofstaat IT
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Corte de tubos por láser
Frank Steinhart setzt auf das Rohr:
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
UN CORTE BOB MUY PERSONAL. ES
ERFINDE DEN BOB NEU. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corte en frío/corte en caliente para el sellado inmediato del corte..
Kalt-/Heissschnitt zur sofortigen Versiegelung der Schnittkante.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Coalición para la Corte Penal Internacional —
Koalition für den Internationalen Strafgerichtshof (CICC) —
   Korpustyp: EU DCEP
Presidenta de la corte, le implor…
Verehrte Vorsitzende, ich bitte Sie inständig.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades advierten posibles cortes de luz.
Die Behörden warnen vor Stromausfällen, stellen Sie sich darauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Un corte total en Fisher Freddy!
Ein voller Hieb auf Fisher Freddy!
   Korpustyp: Untertitel
…s que ella le hizo los cortes
Und dass sie ihm von ihr zugefügt wurden
   Korpustyp: Untertitel
No te cortes, usa un posavasos, colega.
Hab keine Angst, einen Untersetzer zu nutzen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
El corte de cesárea del mapa Director:
Der Kaiserschnitt in der Landkarte."
   Korpustyp: Untertitel
Esa foto no servirá en la corte.
lm Prozess bedeutet das Foto nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un corte profundo en el hombro.
- Er hat eine Wunde an der Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Con cortes más pequeños, como pediste.
Mit kleineren Schnitten, wie Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Y tomando un corte de las ganancias.
Und etwas von Gewinnen abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Worf, necesita un corte de pelo.
Worf, Sie müssen einmal zum Frisör.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un corte en la barbilla.
Er hatte eine Risswunde am Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que puede oírme, no corte.
Ich weiß, Sie hören mich, also nicht abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Amo el corte de esa camisa.
Du hast ein sehr schickes Hemd an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que un corte por aquí?
Soll ich dir die hier abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Querías ir a la corte alimenticia?
Wolltest du lieber zum Büffet gehen?
   Korpustyp: Untertitel