linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cortejo Gefolge 7
Zug 5
[Weiteres]
cortejo Festzug 3

Verwendungsbeispiele

cortejo Gefolge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La carta a los Reyes magos se escribió ya hace días y sus señorías con su cortejo, galantemente vestidos, también visitan Sóller.
Der jeweilige Wunschzettel wurde schon vor Tagen verfasst. Die in festlich gekleideten hohen Herschaften ziehen auch in Sóller mit ihrem Gefolge auf der Plaza ein.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Tanto en las ciudades como en el campo, la violencia está siempre presente, con su cortejo de ajustes de cuentas y de terror.
In den Städten wie auf dem Lande ist die Gewalt mit Abrechnungen und Terror im Gefolge allgegenwärtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todo el cortejo se va?
Sein Gefolge will gehen?
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Nest- und Bietschhorn, el hotel más viejo del valle, fue construido en 1868 en la “época dorada” de los alpinistas ingleses y su cortejo.
Das Hotel Nest- und Bietschhorn, das älteste Hotel im Tal, wurde 1868 im «Golden Age» für englische Bergsteiger und deren Gefolge gebaut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, más allá del drama que enluta Bélgica y que nos concierne a todos, debemos preguntarnos sobre el desarrollo de esta explotación de niños con fines sexuales y su cortejo de crímenes, asesinatos, secuestros y prostitución.
Herr Präsident, abgesehen von dem Drama, das ganz Belgien in tiefe Trauer gestürzt hat und das uns alle angeht, müssen wir uns die Frage stellen, wie es zu dieser sexuellen Ausbeutung von Kindern mit Verbrechen, Morden, Entführungen und Prostitution im Gefolge kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Oriente Próximo está en guerra desde hace ahora más de un año, la Intifada y su cortejo de represalias israelíes no se detienen, los muertos se acumulan por todas partes y nosotros nos sentimos impotentes, preocupados y furiosos.
Frau Präsidentin, der Nahe Osten befindet sich mittlerweile seit mehr als einem Jahr im Krieg; die Intifada und in ihrem Gefolge die israelischen Gegenschläge gehen weiter; die Zahl der Toten wächst auf beiden Seiten, und wir haben ein Gefühl der Machtlosigkeit, der Beunruhigung und der Wut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese conflicto se empantana con su cortejo de consecuencias desesperantemente previsibles: epidemias que afectarán a las ciudades, movimientos de población que espantarán a los países vecinos, inestabilidad regional cuyas prolongaciones han de ser por fuerza inquietantes.
Dieser Konflikt verhärtet sich zusammen mit seinem Gefolge aus unausweichlich vorhersehbaren Konsequenzen: Epidemien, die die Städte heimsuchen werden, Volksbewegungen, die die Nachbarstaaten aufschrecken werden, und regionale Instabilität, deren weitere Entwicklung nur Anlaß zur Besorgnis sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cortejo fúnebre .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "cortejo"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este cortejo del que hablas.
Diese Top-Anmache, von der du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque disfruté mucho del cortejo.
Die Brautzeit gefiel mir.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen senos Las cortejo
Haben sie einen Busen Muss ich sie beschmusen
   Korpustyp: Untertitel
El cortejo es divertid…...entre tú y yo.
Wie schön das Liebeswerbe…von uns beiden doch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí pasaron cortejos reales, aquí se desarrolló la Historia.
Hier zogen die Königsumzüge vorbei, hier spielte sich Geschichte ab.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
En cuanto anochece un cortejo de paseantes deambula por este .. ES
In der Abenddämmerung strömen Scharen von Spaziergängern du.. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Seguir a Jesús no significa participar en un cortejo triunfal.
Jesus nachfolgen heißt nicht, an einem Triumphzug teilzunehmen!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Basílica de San Vital - Detalle del cortejo de Tedora IT
Basilika von San Vitale - Apsismosaik der Theodora IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Este caso se añade al largo cortejo de exacciones que no hemos dejado de denunciar.
Dieser Fall ist nur ein weiterer in der langen Reihe von Übergriffen, die wir unaufhörlich angeprangert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra de Chechenia, como todas las guerras, es un cortejo de horrores.
Wie jeder Krieg hat der Konflikt in Tschetschenien schreckliche Greueltaten mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guerra sucia continúa, pues, con su cortejo de víctimas, en su mayoría civiles.
Der schmutzige Krieg geht also weiter mit seinen Opfern, die meisten davon Zivilpersonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coteja todas las direcciones, busca la calle Park Side, es por donde pasará el cortejo.
Sieh nach, in welchen Gegenden die Adressen liegen. Such in der Nähe von Parkside.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero usualmente hay un plan, un cortejo, un aviso adelantado.
Ja, aber normalerweise gibt es Planungen, Liebeswerben, Vorankündigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, esta es mi propuest…terminemos "Cortejo" y dividamos las ganancias al 50 por ciento.
Okay, hier ist mein Vorschla…wir beenden die "Brautwerbung", teilen die Gewinne 50/50.
   Korpustyp: Untertitel
Un cortejo de varios siglos al fin culmina con nuestro beso.
All die Jahrhunderte des ungestillten Begehrens, sie lösen sich auf in einem Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaba Ruth en el rancho de Nuevo México. - cuando Ellen le conoció y cortejo?
War Ruth in New Mexiko.. . - als Ellen Sie kennen Iernte?
   Korpustyp: Untertitel
He visto llegar a Caldona, a The Concellos, ninguno llegó con un cortejo fúnebre.
Ich habe sie alle ankommen sehen, Caldona, The Concellos, aber niemand kam mit einem Begräbniszug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le parecería entonces asistir a cortejos pomposos, procesiones y representaciones de la Pasión de Cristo?
Was halten Sie denn von pompösen Umzügen, Prozessionen und Darstellungen der Passion Cristi?
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Los machos tienen unos colores muy vistosos y sorprenden con su vivaz cortejo amoroso. DE
Die Männchen sind sehr farbenprächtig und begeistern durch ihr lebhaftes Paarungsspiel. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
durante el Columbus Festival se tienen manifestaciones, cortejos y espectáculos teatrales.
während des Columbus Festivals finden Veranstaltungen, Festzüge und Theateraufführungen statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
imago > cortejo del rechazo de una hembra holbrookia propinqua sobre un fondo de rechazo renal patológico
imago > courtshipablehnung durch ein weibliches holbrookiapropinqua auf einem Nierenpathologiehintergrund der akuten Ablehnung
Sachgebiete: psychologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El cortejo de la boda pasará por aqu…...y se detendrá ante el trono, donde estaremos sentados.
Der Hochzeitszug wird hier vorüberziehe…...und dann vor dem Thron haltmachen, auf dem Ihr und ich sitzen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Al cortejo de atentados y asesinatos ha sucedido una situación de guerra ya que se trata exactamente de eso.
Auf die Kette der Attentate und Morde folgte eine Kriegssituation, denn um eine solche handelt es sich zweifellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de gente tiene más interés en su pareja si ha habido un largo tiempo de cortejo entre ambos.
Als Begründung gibt sie an, dass für die meisten Menschen offenbar ein potenzieller Lebenspartner ernsthaftes Interesse vor allem durch eine längere Verführungsphase signalisiert.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Alegraos, centrad vuestra mente en el cortejo y en las muestras de amor que allí puedan convenir.
Sei fröhlich, wende die Gedanken ganz auf Gunstbewerbung, und Bezeugungen der Liebe, wie sie dort dir ziemen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue durante el cortejo nupcial hacia el palacio Ponziani cuando algo cambió para siempre en mi vida.
Auf meinem Hochzeitszug zum Palazzo Ponziani geschah es, dass sich etwas in meinem Leben für immer änderte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cargado de confianza, el primer Cottonee intenta de nuevo el cortejo, aunque otros cinco Cottonee parecen tener la misma idea.
Das erste Waumboll nähert sich mit neuem Selbstvertrauen dem zweiten, doch fünf andere Waumboll scheinen die gleiche Idee zu haben.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, es reconfortante, naturalmente, tras el cortejo de horrores mundiales, plantearse otros problemas; aunque después de reflexionar, volvamos a contemplar imágenes difícilmente soportables.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es hat schon etwas Erfrischendes, sich nach den nicht enden wollenden Schrecken in der Welt anderen Problemen zuzuwenden, obwohl man bei näherem Hinsehen auch hier auf Bilder stößt, die schwer zu ertragen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la baranda anterior desfila el cortejo de estatuas de los Reyes Magos, precedidos por un ángel (sólo en los días de Reyes y de la Ascensión). IT
An wenigen Tagen im Jahr (nur am Tag der Heiligen drei Könige und am Himmelfahrtstag) ziehen die Heiligen drei Könige, denen ein Engel vorangeht, auf der Balustrade vor der Uhr vorbei. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
El programa incluye un cortejo por el pueblo anfitrión y en la plaza de la fiesta se establecen bares y una bodega para los “viejos”. EUR
Der Festplatz ist jeweils mit einem Unterstand, mehreren Bars und einer Kneipe für die "Alten" ausgestattet. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Después de la parada en San Giorgino el cortejo prosigue hasta Nora, haciendo un alto en le camino para pasar la noche en Sarroch.
Nach einem Halt an der Kirche San Giorgino geht es weiter bis Nora - die Nacht verbringt man in Sarroch.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Esta puerta de los muertos, muy trabajada, conexión entre la vida profana y el mundo espiritual, estaba reservado a las procesiones religiosas y a los cortejos fúnebres. ES
Durch diese reich verzierte "porte des morts (Totenpforte)", den Übergang vom profanen Leben in die spirituelle Welt, führten religiöse Prozessionen und Trauerzüge. ES
Sachgebiete: film religion architektur    Korpustyp: Webseite
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea (Suiza), Bofal (India), Baia Mare (Rumania) y Enschede (Países Bajos), así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
in Erwägung der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel (Schweiz), in Bhopal (Indien), in Baia Mare (Rumänien) und in Enschede (Niederlande), sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea (Suiza), Bofal (India), Baia Mare (Rumania) y Enschede (Países Bajos), así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
angesichts der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel (Schweiz), in Bhopal (Indien), in Baia Mare (Rumänien) und in Enschede (Niederlande), sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no voy a hacer ningún comentario sobre el nuevo cortejo entre demócratas liberales y conservadores británicos que han escenificado los señores Callanan y Davies aquí esta noche.
- (EN) Herr Präsident! Ich enthalte mich jeder Wertung dieser neuen Annäherung zwischen den britischen Liberaldemokraten und den Konservativen, wie sie heute Abend zwischen Herrn Callanan und Herrn Davies deutlich geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido necesarias, y particularmente en este siglo XX, guerras atroces que han consumido al mundo, con sus cortejos fúnebres de millones de muertos, para que nuestros pueblos comprendan por fin que la guerra es una locura devastadora para todos.
Es bedurfte, besonders in unserem 20. Jahrhundert, schrecklicher Kriege, die die Welt in Brand steckten und Millionen Menschenleben kosteten, ehe unsere Völker endlich begriffen haben, dass der Krieg ein zerstörerischer Wahnsinn für alle ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento mucha pena decirlo, pero en pocos años, una nación tan remarcable por su longevidad, Japón se volverá una nación enferma con muchos defectos congénitos, lisiados y cortejos fúnebres.
Es tut mir sehr Leid, das zu sagen, aber in ein paar wenigen kurzen Jahren wird sich Japan, das für Langlebigkeit bekannt ist, in eine kranke Nation mit vielen Geburtsfehlern, vielen Krüppeln und vielen Begräbnissen wandeln.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Procesiones y demás cortejos religiosos desfilan por los alrededores de las pagodas en homenaje al nacimiento, la iluminación y la ascensión al Nirvana de esta figura religiosa y esencial en todo el sudeste asiático.
Die Prozessionen und andere religiöse Festzüge führen zu Ehren der Geburt, der Erweckung und der Erlangung des Nirvana dieser religiösen Figur, die Südost-Asien dominiert, an den Pagoden vorbei.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
KARLOVY VARY fué fundada en el oeste de Bohemia por el famoso rey Carlos IV en el siglo 14, cuando su cortejo de caza encontró una fuente de aguas termales por casualidad.
Karlsbad ist eine Stadt im Westen von Tschechien, die der König Karel IV im 14.Jahrhundert gegründet hat, als seine Garde zufällig eine heisse Quelle fand.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea, Bofal, Baia Mare y Enschede, así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
in Erwägung der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel, in Bhopal, in Baia Mare, in Enschede, sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se denomina papón a los cofrades que integran los cortejos, siendo los braceros los encargados de portar las imágenes sobre el hombro, acto que se denomina puja. ES
Zum Beispiel Papon aufgerufen, den Brüdern, aus denen sich die Prozessionen, mit dem Bracero zum Tragen der Bilder auf der Schulter verantwortlich, genannt Puja-Zeremonie. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
A este propósito, basta pensar en cómo se ha conservado el uso del caballo en las fiestas religiosas, en los cortejos a personajes ilustres o en las carreras del “palio”:
In diesem Rahmen denke man nur an die auch heute noch gängige Verwendung von Pferden bei festlichen Anlässen, bei den Geleiten berühmter Persönlichkeiten oder bei den Palios:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estos cetáceos llegan cada invierno a las aguas que rodean Samaná desde Groenlandia, un viaje de unos 5000 km. Permanacen en estas cálidas aguas un par de meses para cumplir con el ritual de cortejo y apareamiento.
Die Wale kommen jeden Winter wieder in diese Gewässer nach Samaná von Grönland aus, nach einer langen Reise von ca. 5000 km. Die Tiere bleiben in diesen warmen Gewässern ein paar Monate, um sich zu paaren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los libros impresos de Blurb le permiten elegir el formato, desde libros artísticos dignos de un coleccionista hasta libros de fotografías pequeños para regalarle al cortejo nupcial o utilizar como artículos promocionales. ES
Bei den gedruckten Büchern von Blurb können Sie das Format auswählen: von hochwertigen Kunstbüchern bis zu kleinen Fotobüchern, die Sie der Hochzeitsgesellschaft übergeben oder als kleine Geschenke verteilen können. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
La Regata storica celebra un acotecimiento que tuvo lugar en el 1498, cuando fue organizado un suntuoso cortejo por agua para dar la bienvenida a Caterina Cornaro, reina de Cipro, la cual había renunciado a la corona por Venecia. IT
Die Tradition will, dass die Historische Regatta ein Ereignis aus dem Jahre 1498 feiert. Und zwar handelt es sich um einen reichen Aufzug, mit dem man Caterina Cornaro willkommen heißen wollte, Königin von Zypern die zugunsten Venedigs auf ihr Reich verzichtet hatte. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Hoy la ciudad celebra la Fiesta de la Sensa con un cortejo por agua promovido por las Asociaciones de Voga Veneta y con el pequeño mercado que se tiene en San Nicolò. IT
Heute feiert die Stadt dieses Fest der Sensa mit einem Schiffsaufzug, der von den Rudervereinen Venedigs gefördert wird und aus historischen Booten besteht. IT
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después se ve el mercado donde a los los sonidos de charlas y chismes se unen cortejos y peleas de las historias de amor recién nacidas y de celos, con el ritmo y los pasos de la Tarantella.
Gleich danach ist der Markt vorgestellt, es gibt Schwatz und Klatsch, die sich mit den Werbungen und den Streiten der neugeborenen Liebesgeschichte und mit der Eifersucht im Tarantellaakt vermischten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estuve en Génova en esos días y fui testigo de los todoterreno de la policía lanzados a toda velocidad y de las cargas policiales contra los cortejos pacíficos y del lanzamiento sobre miles de personas indefensas, entre las cuales estaban niños e inválidos, de cientos de gases lacrimógenos.
Ich bin in jenen Tagen in Genua gewesen und war Augenzeuge der in rasender Geschwindigkeit fahrenden Polizeijeeps und der Übergriffe der Polizei auf friedliche Demonstrantenzüge, der hunderte von Tränengasgranaten, die auf tausend wehrloser Personen, darunter Kinder und Behinderte, geworfen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte