Esos controles oficiales se llevarán a cabo en los puntos de salida de madera, corteza y plantas sensibles de las zonas demarcadas.
Diese amtlichen Kontrollen werden an den Stellen durchgeführt, an denen anfälliges Holz, anfällige Rinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comienza con una sola célula nano en la corteza motora del cerebro.
Es beginnt mit einem einzigen nanocel, implantiert in der Rinde des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
El Stilton tiene una corteza dura, muy gruesa y algo escamosa.
Según el uso concreto, durante el recorrido de vuelta se recoge automáticamente cada una de las tablas, madera escuadrada o cortezas y se deposita al lado de la máquina.
Je nach Gebrauch wird während der Rückfahrt automatisch jedes einzelne Brett, Kantholz oder Schwarte abgenommen und an der Seite der Maschine abgelegt.
Las medias canales se marcarán en la corteza a la altura del codillo posterior o del jamón.
Die Schlachtkörperhälften werden auf der Schwarte am hinteren Eisbein oder am Schinken gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chuleteros y las agujas podrán presentarse con o sin corteza, pero el tocino unido a ellos no deberá tener más de 25 mm de grosor.
Die Kotelettstränge und Nacken verstehen sich mit oder ohne Schwarte, die zugehörige Speckschicht darf jedoch 25 mm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chuleteros y las agujas se entenderán con o sin corteza, si bien el tocino unido a ellos no deberá tener más de 25 milímetros de grosor.
Die Kotelettstränge und Nacken verstehen sich mit oder ohne Schwarte, die zugehörige Speckschicht darf jedoch 25 mm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor mínimo de tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido por encima del M. gluteus medius,
die Mindestspeckdicke (mit Schwarte) in Millimetern, über dem M. gluteus medius gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor mínimo de tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido por encima del M. gluteus medius,
geringste Speckdicke (einschließlich Schwarte) über dem M. gluteus medius (in mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
S espesor mínimo del tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido por encima del M. gluteus medius,
S die Mindestspeckdicke (einschließlich Schwarte) über dem M. gluteus medius (in mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
F espesor mínimo de la grasa visible (incluida la corteza), en milímetros, en la hendidura, que cubre el M. gluteus medius,
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks (einschließlich Schwarte) (in Millimetern) auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt,
Korpustyp: EU DGT-TM
los chuleteros y trozos de chuleteros deshuesados, sin el filete, con o sin la corteza y el tocino;
die entbeinten Kotelettstränge oder Teile davon, ohne Filet, mit oder ohne Schwarte oder Speck;
Korpustyp: EU DGT-TM
Panceta, entera o cortada en forma rectangular, sin la corteza ni las costillas
Bäuche, wie gewachsen oder rechteckig zugeschnitten, ohne Schwarte und Rippen
16:25 - Jeff Macklis de Harvard estudia las neuronas que conectan la corteza cerebral (superficie arrugada) con los ganglios basales (porción que controla el movimiento)
16:25 - Jeff Macklis aus Harvard untersucht Neurone, die den Kortex (faltige Oberfläche) des Gehirns mit den Basalganglien (Bewegungskontrolle) verbinden
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Al contrario que la fenitoína y la carbamazepina, sin embargo, la zonisamida actúa preferentemente en las crisis que se originan en la corteza.
Im Gegensatz zu Phenytoin und Carbamazepin ist Zonisamid jedoch vorwiegend bei Anfällen wirksam, die ihren Ursprung im Kortex haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bien, aquí tenemos la corteza cerebral con los dos hemisferios.
Also, da sind der zerebrale Kortex und die beiden Hemisphären.
Korpustyp: Untertitel
10:00 - Raymond cultiva juntas las neuronas de la corteza (superficie del cerebro) y del cuerpo estriado (parte más profunda) para estudiar cómo interactúan
10:00 Uhr - Raymond züchtet Neuronen aus dem Kortex (der Oberfläche des Gehirns) und dem Striatum (dem tieferen Teil) zusammen, um zu untersuchen, wie sie miteinander in Verbindung stehen
La zonisamida evita las electro crisis máximas y limita la extensión de crisis, incluyendo la propagación de crisis desde la corteza hasta las estructuras subcorticales e inhibe la actividad del foco epileptogénico.
Zonisamid verhindert Anfälle nach maximalem Elektroschock und hemmt die Anfallsausbreitung, einschließlich der Verbreitung von Anfällen vom Kortex auf subkortikale Strukturen, und unterdrückt die Aktivität eines epileptischen Fokus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay un desequilibrio neuroquímico en la corteza mesiofrontal.
Es gibt ein neurochemisches Ungleich-gewicht im mesiofrontalen Kortex.
Korpustyp: Untertitel
12:01 - Está utilizando en los ratones un truco genético para deshacerse del gen mutado de la EH en la corteza, pero no en el cuerpo estriado, para averiguar quién lleva la voz cantante
12:01 Uhr - Er verwendet einen genetischen Trick bei Mäusen, um das mutierte Huntington-Gen im Kortex loszuwerden, aber nicht im Striatum, um herauszufinden, wer verantwortlich ist
Quienes estudian la neuroanatomía han demostrado que los conductos que conectan a la amígdala con el cerebro pensante, la neocorteza, no son simétricos -las conecciones de la corteza a la amígdala son considerablemente más débiles que las que van de la amígdala a la corteza.
Neurologen haben uns die Wege aufgezeigt, die die Amygdala mit der denkenden Gehirnhälfte, dem Neokortex, verbinden und dabei bewiesen, dass diese Wege nicht symmetrisch sind. Die Verbindungen zwischen dem Kortex und der Amygdala sind um einiges schwächer als die Verbindungen zwischen der Amygdala und dem Kortex.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que hay un patógeno relacionado con la rabia que afecta a la corteza prefrontal del cerebro, causando hiper agresividad.
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handel…der den präfrontaler Kortex des Gehirns befäll…und Agressionen verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Desde ésta las señales -pensaban los científicos- seguían hasta la parte de la corteza cerebral que regía la conciencia del cuerpo y de algún modo la corteza las convertía en una experiencia consciente.
Von dort aus, so glaubten die Wissenschaftler, wanderten die Signale weiter zum Kortex, dem Rindenbereich des Gehirns, der für das Körperempfinden zuständig ist, und wurden dort dann irgendwie in spürbare Erfahrungen umgewandelt.
Portugal garantizará el cumplimiento de las condiciones establecidas en el anexo relativas a la madera, la corteza y las plantas sensibles que se vayan a trasladar desde su territorio a otros Estados miembros o terceros países.
Portugal stellt sicher, dass die Bedingungen gemäß dem Anhang in Bezug auf anfällige Hölzer, Rinden und Pflanzen, die von seinem Hoheitsgebiet in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer verbracht werden sollen, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el lago Tahoe, había mucho del mismo tipo de corteza a lo largo del área de Sacramento y Davi…en casi todas partes que a las que fui, notè la corteza blanca de plata.
In Lake Tahoe waren auch viele Rinden derselben Art zu finden, in der ganzen Gegend von Sacramento und Davi…...überall wohin ich ging, bemerkte ich diese silber-weiße Rinde.
Korpustyp: Untertitel
En el Amazonas peruano las raíces de corteza y hojas se usan para la diabetes y como un sedante y antispasmodico.
De la información científica más reciente sobre los posibles daños causados por el organismo nocivo se deduce que es necesario ampliar y actualizar la lista de vegetales, madera y corteza sensibles a dicho organismo.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse über durch Schadorganismen verursachte Schäden erscheint es geboten, die Liste der für Schadorganismen anfälligen Pflanzen, Hölzer und Rinden auszuweiten und zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la corteza del roble, vetochek los mu?rdagos , los colores de la defensa herm?tica blanca, los colores las manzanillas , los p?talos de la rosa, las hierbas de la milenrama .
die Rinden des Eichenholzes, wetotschek der Mistel , der Farben der wei?en tauben Brennnessel, der Farben die Kamillen , der Blumenbl?tter der Rose, die Gr?ser tyssjatschelistnika .
Por otra parte, debe permitirse lo antes posible a los Estados miembros distintos de Portugal que controlen, en este momento, los traslados a su territorio de madera, corteza y plantas sensibles originarias de todas las partes de Portugal.
Außerdem sollten die anderen Mitgliedstaaten nun so bald wie möglich die Verbringung von anfälligen Hölzern, Rinden und Pflanzen mit Ursprung in allen Teilen Portugals kontrollieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
las hierbas del brezo - 40,0 g, la centaura (tsentavrii) - 30,0 g, el corazoncillo - 40,0 g, perechnoj la menta - 20,0 g y la corteza de la aladierna - 20,0 de 2 cucharas de la mezcla en los medios litros del agua hervida tratan al vapor no menos media hora.
die Gr?ser des Heidekrautes - 40,0 g, solototyssjatschnika (zentawrii) - 30,0 g, sweroboja - 40,0 g, pfeffer- der Minze - 20,0 g und die Rinden kruschiny - 20,0 @E 2 Suppenl?ffel der Mischung auf des Halb-Liters des kochenden Wassers schweben nicht weniger als halbe Stunde.
Portugal garantizará que el pasaporte fitosanitario mencionado en la letra a) o la marca de conformidad con la publicación no 15 de las Normas Internacionales para Medidas Fitosanitarias de la FAO se adjunta a cada una de las unidades de madera, corteza y plantas sensibles que se traslade.
Portugal stellt sicher, dass der Pflanzenpass gemäß Buchstabe a oder die Kennzeichnung gemäß dem Internationalen FAO-Standard für Pflanzenschutzmaßnahmen Nr. 15 jeder verbrachten Einheit anfälliger Hölzer, Rinden und Pflanzen beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A que recobran la salud despu?s de la enfermedad grave y largo lezhanija en la cama de las personas a la debilidad de los pies y su temblor durante la marcha hacen alrededor de los ba?os de pies de 20 minutos en la cocci?n fuerte verbovoj de la corteza.
Bei genesend nach der schweren Krankheit und einem langwierigen Liegen im Bett der Menschen bei der Schw?che der Beine und ihrem Zittern w?hrend des Gehens machen ungef?hr 20-minutenlang noschnyje die B?der im festen Sud werbowoj die Rinden.
Estas lesiones, así como otras que afectan la parte retrogeniculada de las vías visuales, especialmente la corteza visual primaria, pueden conducir tanto en un proceso cortical y generación de señales, y por ello en anormalidades de los PVE.
Läsionen im Cortex , speziell Läsionen im primären visuellen Cortex und in der postchiasmalen Sehbahn können zu einer Prolongierung und zu Verzögerungen von corticalen Prozessen und Signalverarbeitungen und damit zu VEP- Abnormalitäten führen.
Estas lesiones, así como otras que afectan la parte reetrogeniculada de las vías visuales, especialmente la corteza visual primaria, pueden conducir tanto en un proceos cortical y generación de señales, y por ello en anormalidades de los PVE.
Läsionen im Cortex , speziell Läsionen im primären visuellen Cortex und in der postchiasmalen Sehbahn können zu einer Prolongierung und zu Verzögerungen von corticalen Prozessen und Signalverarbeitungen und damit zu VEP- Abnormalitäten führen.
que puede contener partículas sólidas procedentes de la pulpa o cortezas de cítricos, y su color procede exclusivamente de las materias primas utilizadas.
das feste Bestandteile des Fruchtfleischs oder der Schale von Zitrusfrüchten enthalten darf und dessen Färbung ausschließlich durch die verwendeten Grundstoffe zustande kommen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tal pan todav?a caliente, quitan de ?l la corteza, impregnan un poco por el alcohol y todo esto, todav?a caliente, es posible sostener cuanto, rodean las orejas.
Wenn solches Brot noch heiss, von ihm die Schale abnehmen, ist es napitywajut vom Spiritus und dem alles ein wenig, kann man noch heiss, wieviel ertragen, legen die Ohren um.
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recogen las flores, la corteza de las ramas y la corteza de las semillas del casta?o (la piel de las semillas, pero no la cajita punzante, en que est?n las semillas).
Sammeln die Blumen, die Rinde der Zweige und die Schale aus den Samen der Marone (die Schale der Samen, aber nicht die stachelige Schachtel, in der die Samen bewahrt werden).
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), de melones o de sandías
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
Korpustyp: EU DGT-TM
cortezaKruste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los productos presentados en fresco, la preparación se recubre de una membrana fresca de cerdo y después se cuece al horno, con lo que se obtiene una corteza característica.
Frisch angebotene Produkte werden mit einem frischen Schweinenetz überzogen und im Ofen gegart, so dass die charakteristische Kruste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, los patés en conserva se doran al horno para que se forme una corteza marrón; luego, se envasan y se esterilizan.
Die konservierte „Pâté“ wird im Ofen überbacken, damit sich eine braune Kruste bildet, bevor die Konserven verschlossen und sterilisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la corteza marrón, resultado de la cocción tradicional en hornos comunales, se asocia definitivamente al producto.
Auch die braune Kruste ist typisch; sie erinnert an die traditionelle Herstellung in den Gemeindeöfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos minerales asociados a sedimentos o a material volcánico en la corteza continental.
Durch Sedimente oder vulkanisches Material auf der kontinentalen Kruste gebildete Lagerstätten, die dort entstehen, wo Vulkangestein und Ascheschichten mit alkalischem Grundwasser reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atracción tira hacia el exterior, debajo de nuestros pie…hacia la corteza sólida en la que está encerrada esta bola.
Die Anziehungskraft wirkt nach außen Sie zieht unsere Füße an die feste Kruste, die den Hohlraum umgibt
Korpustyp: Untertitel
Pasaremos de la corteza al manto en 15 minutos.
In 15 Minuten sind wir durch die Kruste und im Mantel.
Korpustyp: Untertitel
¡Cómanlos lento y sientan la corteza, cuán finos los arrollé!
Iss es langsam und achte auf die Kruste, wie dünn ich sie gerollt habe!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuviste que señalar que no la traje de corteza fina.
Nun, du musstest darauf hinweisen, dass ich nicht die dünne Kruste genommen habe.
Korpustyp: Untertitel
Siempre la decíamos rápid…para poder comer la corteza del challah, que siempre estaba muy rica.
Wir sagten das immer ganz schnell, damit wir die Kruste des Challah essen konnten, die immer sehr gut schmeckte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal la tarta de calabaza orgánica con corteza sin gluten?
Wie wäre es mit dieser Bio-Kürbistorte mit glutenfreier Kruste?
Korpustyp: Untertitel
cortezaErdkruste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático forma parte de un ciclo medioambiental natural relacionado con la actividad del Sol y ciertos cambios que ocurren en la corteza de la Tierra.
Er gehört nämlich zu einem natürlichen Zyklus der Umwelt, der mit der Sonnenaktivität und mit Veränderungen in der Erdkruste zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía renovable es claramente un mercado futuro importante porque sus posibilidades son ilimitadas en relación con las fuentes energéticas de la corteza de la tierra, limitadas y de baja entropía.
Die erneuerbaren Energien stellen sicher einen wesentlichen Markt für die Zukunft dar, weil ihre Möglichkeiten im Vergleich zu den begrenzten Energieressourcen der Erdkruste mit geringer Entropie unbeschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relativos a procesos ígneos en virtud de los cuales magma y gases asociados atraviesan la corteza y son expulsados sobre la superficie terrestre y a la atmósfera.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit vulkanischen Vorgängen entstanden sind, bei denen Magma und damit verbundene Gase durch die Erdkruste dringen, an die Erdoberfläche gepresst und in die Atmosphäre geschleudert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso relacionado con la deformación o la interacción entre las placas rígidas que forman la corteza de la Tierra.
Prozesse im Zusammenhang mit den Wechselwirkungen zwischen oder der Verformung von festen Platten, die die Erdkruste bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material terrestre formado como resultado de procesos ígneos, como la intrusión y enfriamiento del magma en la corteza o las erupciones volcánicas.
EarthMaterial, das durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder vulkanische Aktivitäten gebildet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roca formada como resultado de procesos ígneos, como la intrusión y enfriamiento del magma en la corteza o las erupciones volcánicas.
Durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder Vulkanausbrüche gebildetes Gestein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verdad es que sabemos muy poco acerca de lo que está por debajo de la corteza. A pesar de que de que sólo son 25 kilómetros de espesor.
Wir wissen nur wenig darüber, was unterhalb der Erdkruste liegt, auch wenn sie nur 15 Meilen dick ist.
Korpustyp: Untertitel
límite entre corteza y manto terrestres
Grenze zwischen Erdkruste und Erdmantel
Korpustyp: EU IATE
No muy diferente de Hawai'i, las islas etán ubicadas sobre un área de manto particularmente caliente que en esencia arde a través de la corteza terrestre creando actividad volcánica.
Im Verlgeich zu Hawaii, liegen sie über einem Gebiet, welches sich hauptsächlich auf dem heißen Erdmantel befindet. Der Hauptteil bricht durch die Erdkruste und ruft Vulkanaktivitäten hervor.
• Las notas de cata, describen un queso de color ligeramente marfileño, olor característico del queso semicurado de cabra a temperatura ambiente, sabor cremoso, láctico y ligeramente acídulo y con tonos suaves de leche de cabra, pasta compacta al corte, de textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichtem Elfenbeingelb, charakteristischem Geruch nach mittelaltem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, cremig im Geschmack, laktische Note und leicht säuerlich, mit der milden Note der Ziegenmilch, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelblicheRinde.
• Las notas de cata, describen un queso de color marfileño, olor característico del queso semicurado de cabra a temperatura ambiente, sabor cremoso, láctico y ligeramente acídulo y con tonos suaves de leche de cabra, pasta compacta al corte, de textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichter Elfenbeinfarbe, charakteristischem Geruch nach mittelaltem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, cremig im Geschmack, laktische Note und leicht säuerlich, mit der milden Note der Ziegenmilch, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelblicheRinde.
• Las notas de cata, describen un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso y ligeramente picante, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichtem Elfenbeingelb, charakteristischem Geruch nach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickelten Geschmack, cremig, laktische Note und leicht scharf, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelblicheRinde.
Extracto de exudado de corteza de Boswellia carterii, Burseraceae
Boswellia Carterii Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Weihrauchs Boswellia carterii, Burseraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de exudado de corteza de Boswellia serrata, Burseraceae
Boswellia Serrata Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Weihrauchs Boswellia serrata, Burseraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de exudado de corteza de Commiphora abyssinica, Burseraceae
Commiphora Abyssinica Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Myrrhe-Gummiharz liefernden Baums Commiphora abyssinica, Burseraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
cortezaanfällige Rinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de adoptar medidas para asegurarse de que la madera, la corteza o las plantas sensibles que entran en su territorio procedentes de las zonas demarcada están exentas del NMP.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Maßnahmen zu treffen, um festzustellen, ob das aus den abgegrenzten Gebieten in ihr Hoheitsgebiet verbrachte anfällige Holz bzw. die anfälligeRinde sowie die anfälligen Pflanzen frei vom Kiefernfadenwurm sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar los riesgos de fraude, los controles oficiales deben llevarse a cabo en los puntos de salida de madera, corteza y plantas sensibles de las zonas demarcadas.
Um das Betrugsrisiko einzugrenzen, sollten die amtlichen Kontrollen dort durchgeführt werden, wo anfälliges Holz, anfälligeRinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos controles oficiales se llevarán a cabo en los puntos de salida de madera, corteza y plantas sensibles de las zonas demarcadas.
Diese amtlichen Kontrollen werden an den Stellen durchgeführt, an denen anfälliges Holz, anfälligeRinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cortezaKrusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento haberme tardado, pero saben que tan delicada es la corteza.
Entschuldigungen Sie, dass es so lange dauert. Aber, Sie wissen wie ja, wie heikel Krusten sind.
Korpustyp: Untertitel
Fr?en en el aceite vegetal antes de la formaci?n de la corteza rozagante (con la cebolla cocida de antemano por las patatas o las setas).
Obschariwajut im Pflanzen?l bis zur Bildung rumjanoj die Krusten (mit der Zwiebel, die im Voraus von den Kartoffeln oder von den Pilzen) abgekocht ist.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Todos los otros defectos aceptados sin límite en el diámetro Bolsillos de corteza, nudos podridos, garras de gato, manchas y grietas originarán las reducciones de volumen normales.
DE
Alle weiteren Defekte ohne Begrenzung des Durchmessers zulässig Rindeneinwuchs, Fauläste, Astgruppen, Verfärbungen und Risse führen zu den üblichen Volumenabzügen
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
cortezaanfälliger Rinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Al verificar el cumplimiento de las condiciones establecidas en el punto 1 del anexo, Portugal aplicará el nivel máximo posible de controles oficiales a los traslados de madera, corteza y plantas sensibles de las zonas demarcadas en su territorio a otras zonas de los Estados miembros o de terceros países.
„Zur Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen gemäß Nummer 1 des Anhangs führt Portugal amtliche Kontrollen auf dem höchsten möglichen Niveau bei der Verbringung von anfälligem Holz, anfälligerRinde und anfälligen Pflanzen aus den abgegrenzten Gebieten in seinem Hoheitsgebiet in andere als die abgegrenzten Gebiete in den Mitgliedstaaten oder in Drittstaaten durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Estado miembro que concedió la autorización tenga constancia de la presencia del NMP en madera, corteza o material de embalaje de madera sensibles tratados por una instalación de tratamiento autorizada, procederá inmediatamente a la retirada de dicha autorización.
Stellt der Mitgliedstaat, der die Zulassung erteilt hat, an anfälligem Holz, anfälligerRinde oder anfälligem Holzverpackungsmaterial, das von einer zugelassenen Behandlungseinrichtung behandelt wurde, den Befall mit dem Kiefernfadenwurm fest, so entzieht er diese Zulassung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
cortezaRindenstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estará libre de corteza con excepción de un número indeterminado de trozos de corteza, siempre que su grosor sea inferior a 3 cm (independientemente de su longitud) o, en caso de que su grosor sea superior a 3 cm, siempre que su superficie sea igual o inferior a 50 cm2,
rindenfrei sein, mit Ausnahme einzelner Rindenstücke, wenn diese weniger als 3 cm breit sind (unabhängig von ihrer Länge) oder, wenn sie mehr als 3 cm breit sind, nicht über 50 cm2 aufweisen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La corteza está expuesta a la contaminación microbiana y a los ataques de los insectos, especialmente en las condiciones climáticas tropicales y húmedas del país productor.
Die Rindenstücke sind im Erzeugerland mikrobieller Kontamination und Insektenbefall ausgesetzt, insbesondere unter tropisch-feuchten Klimaverhältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cortezasolange nämlich bis Rinde wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su corteza necesita este tiempo para proporcionar la calidad necesaria para la producción de nuestros suelos de corcho de primera calidad.
Uno de los problemas que presentaba la demostración y la representación del potencial en el cerebro humano consistía en tomar, medir y registrar los potenciales, cuya oscilaciones se mueven en un radio de millonésimas (!) de voltios (µV) debajo de la corteza cerebral.
DE
Ein besonderes Problem im Nachweis und in der Darstellung menschlicher Gehirnpotentiale bestand darin, die Potentiale, deren Stärke sich im Bereich von einigen Millionstel (!) Volt (µV) bewegen, durch die geschlossene Schädeldecke abzugreifen, auszumessen und zu registrieren.
DE
Estos pacientes han recibido miles de estímulos durante 45 minutos, los cuales penetran seis centímetros en la cortezacerebral.
Die Patienten erhielten über einen Zeitraum von fünfundvierzig Minuten eintausend Stimuli, die bis zu sechs Zentimeter in die Hirnrinde vordringen können.
Korpustyp: EU DCEP
la capa externa de la cortezacerebral.
Aus der äußeren Schicht der Hirnrinde.
Korpustyp: Untertitel
corteza terrestreErdkruste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor del 8% de la cortezaterrestre contiene aluminio en forma de diferentes minerales.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Debemos reaccionar en cuanto constatemos que un pesticida o un derivado del mismo ha penetrado en la zona radical de la cortezaterrestre.
Wir müssen reagieren, sobald wir durch Messung feststellen können, dass Pestizide oder ihre Abbauprodukte in die Wurzelzone der Erdkruste eingedrungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está aún aquí, aprisionado en la cortezaterrestre.
Er ist immer noch da, eingeschlossen in der Erdkruste.
Korpustyp: Untertitel
Las materias primas del vidriado son mayoritariamente minerales producidos de modo natural que existen en la cortezaterrestre a largo plazo en cantidades suficientes.
DE
Las industrias que procesan materiales radiactivos naturales extraídos de la cortezaterrestre incrementan la exposición de los trabajadores y, en el caso de que el material se libere al medio ambiente, de miembros de la población.
Durch die Tätigkeit der Industriezweige, in denen natürlich vorkommendes radioaktives Material aus der Erdrinde verarbeitet wird, sind Arbeitskräfte und, wenn das Material in die Umwelt freigesetzt wird, auch Einzelpersonen der Bevölkerung einer erhöhten Exposition ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las razas intruzivnye se forman a la coagulaci?n de la magma en la cortezaterrestre.
Calurosamente durante la orog?nesis lleva tambi?n a la aparici?n de la magma cerca de la capa que mete debajo las partes continentales de la cortezaterrestre.
Der korsische Kuchen besteht aus dem Molkenkäse Brocciu, dem noch Eier, Zucker, Zitronen- oder Orangenschale und ein lokaler Schnaps hinzugefügt werden.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur auto
Korpustyp: Webseite
Encontramos otra aplicación en los pasteles y patés rodeados de una corteza, ésta se rellena con una solución de gelatina a través de un agujero “chiminea” en la tapa de la corteza.
Ein weiteres Gebiet sind von einem Teigmantel umgebene Pasteten und Pates, die mit einer Gelatinelösung über ein Kaminloch am Teigdeckel aufgefüllt werden.
La pistola de bala cautiva se situará de modo que el proyectil se introduzca en la corteza cerebral.
Das Bolzenschussgerät ist so anzusetzen, dass das Projektil die Gehirnrinde mit Sicherheit durchschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
Hortalizas, frutos, cortezas de frutas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados)
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert)
Korpustyp: EU DCEP
Estos pacientes han recibido miles de estímulos durante 45 minutos, los cuales penetran seis centímetros en la corteza cerebral.
Die Patienten erhielten über einen Zeitraum von fünfundvierzig Minuten eintausend Stimuli, die bis zu sechs Zentimeter in die Hirnrinde vordringen können.
Korpustyp: EU DCEP
la exposición en la superficie de la tierra debida a los radionucleidos presentes en la corteza terrestre no alterada.
oberirdische Exposition gegenüber Radionukliden, die in der nicht durch Eingriffe beeinträchtigten Erdrinde vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «Melton Mowbray Pork Pies» tienen una corteza abombada en los bordes que les confiere su característica forma redondeada.
„Melton Mowbray Pork Pie“ hat eine Teighülle mit charakteristischer Bogenform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, frutas u otros frutos o sus cortezas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados)
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones exteriores sirven la hierba, las virutas de madera y las virutas de corteza de árbol.
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
Korpustyp: EU DGT-TM
También fabricaba una excelente especialidad británica llamada cortezas de cerdo -que menciono aquí sólo para mantener alerta a los intérpretes.
Es produzierte auch eine hervorragende britische Delikatesse, nämlich knusprig gebratene Stücke von Schweinshaut, die man Pork Scratchings nennt und die ich jetzt einfach mal ins Spiel bringe, um die Dolmetscher auf Zack zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vió como ellos marchaban en filas, con sus zapatos de corteza de árboles, y atacaban los tanques.
Er hat gesehen, wie sie zu Fuß, in Bastschuhen zum Angriff gegen Panzer vorgingen.
Korpustyp: Untertitel
La sobredosis indefinida de Vértigo que ha sufrido ha causado daños en el riego de la corteza cingulada anterior.
Die unfeine Vertigo Überdosis die er erlitt, verursachte Schäden im unteren Bereich seines Vorderhirns.
Korpustyp: Untertitel
quesos de corteza lavada, madurados con mohos, madurados en salmuera o sometidos a otros procesos de maduración,
geschmierte, schimmelgereifte, in Salzlake gereifte oder sonstige gereifte Käsesorte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rocas súper calientes surgen del centro de la tierra hasta la corteza, derritiendo hielo creado hace miles de años
Heiße Felsmasse steigt aus dem Kern der Erde auf und schmilzt das angesammelte Eis.
Korpustyp: Untertitel
Se admite 1 nudo de corteza anillada con un tamaño de 50% de los nudos sanos permitidos.
DE