linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corteza Rinde 317
Schwarte 62 Kortex 17 Rinden 16 Borke 3 Cortex 2 .

Verwendungsbeispiele

corteza Rinde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El corcho natural se obtiene de la corteza regenerativa del alcornoque.
Das Naturmaterial Kork wird aus der nachwachsenden Rinde der Korkeiche gewonnen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madera, excluida la madera que ha sido descortezada y la corteza aislada de Castanea Mill.
Holz, außer rindenfreiem Holz, und lose Rinde von Castanea Mill.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cool, me iba a comer la corteza de todos modos
Cool, ich wollte sowieso meine Ernährung auf Rinde umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo de corcho HARO Corkett es un pavimento natural de alta calidad hecho de corteza de alcornoque.
HARO Korkboden Corkett ist ein natürlicher, hochwertiger Bodenbelag aus der Rinde der Korkeiche.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Extracto de hoja y corteza de abedul, Betula alba, Betulaceae
Betula Alba Bark Extract ist ein Extrakt der Blätter und Rinde der Birke, Betula alba, Betulaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡He aquí el oso que puede arrancar la corteza de un árbol!
Hier ist dein alter Grizzly-Braunbär, der die Rinde vom Gummibaum schält.
   Korpustyp: Untertitel
Dubochki, de que se cogen las ra?ces y la corteza, es necesario escoger las curvas o kalechenye.
Dubotschki, von denen die Wurzeln und die Rinde ?bernehmen, man muss die Kurven oder kaletschenyje w?hlen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esos controles oficiales se llevarán a cabo en los puntos de salida de madera, corteza y plantas sensibles de las zonas demarcadas.
Diese amtlichen Kontrollen werden an den Stellen durchgeführt, an denen anfälliges Holz, anfällige Rinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comienza con una sola célula nano en la corteza motora del cerebro.
Es beginnt mit einem einzigen nanocel, implantiert in der Rinde des Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
El Stilton tiene una corteza dura, muy gruesa y algo escamosa.
Der Stilton hat eine feste, sehr dicke, leicht schuppige Rinde.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corteza auditiva . . .
corteza premotor . .
corteza cerebelosa .
corteza cerebral Hirnrinde 3 .
corteza renal .
corteza solidificada . .
corteza intacta .
corteza terrestre Erdkruste 30 Erdrinde 17
corteza interna . . .
corteza sensorial . .
corteza primaria .
corteza dura .
corteza blanda .
corteza externa .
corteza adrenal .
corteza suprarrenal .
grietas en la corteza .
curtido con cortezas .
cortezas [cáscaras] de frutas . .
cáscaras [cortezas] de frutas . .
cortezas en bruto .
corteza de encina .
cortezas para uso farmacéutico .
cortezas para aislamiento acústico .
cortezas de agrios .
corteza de agrios .
corteza de quina .
segunda corteza de alcornoque .
corteza de rotén .
corteza de Quilalla . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corteza

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Aspirando tu corteza cerebral
"Sauge deine Gehirnrinde ab
   Korpustyp: Untertitel
Mira por ejemplo estas cortezas.
Diese Schwarten, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos obtener la corteza rellena?
Die mit gefülltem Rand?
   Korpustyp: Untertitel
Extracto de corteza de canelle
Extrakt aus Zimtrinde (8% Flavonoide)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
la corteza es pobre, pero el subsuel…
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…
   Korpustyp: Untertitel
Pancetas y sus trozos, sin corteza [17]:
Bäuche und Teile davon, entschwartet [18]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pancetas y sus trozos, sin corteza [17]:
Bäuche, auch Teile davon, entschwartet [18]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
transporte de neutrones en la corteza
Transport der Neutronen im Mantel
   Korpustyp: EU IATE
Mantequilla de maní y jalea sin corteza.
Erdnussbutter und Gelee mit weggeschnittenem Rand.
   Korpustyp: Untertitel
la capa externa de la corteza cerebral.
Aus der äußeren Schicht der Hirnrinde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un problema con su corteza adrenal.
Er hat ein Problem mit der Nebennierenrinde!
   Korpustyp: Untertitel
Está adentrándose a la corteza cerebral.
Er dringt weiter in die Großhirnrinde vor.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mozzarella envolviendo tu corteza cerebral.
Das ist die Mozzarella, die sich um dein Zentralesnervensystem wickelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te molesta si cojo la corteza?
Stört es Sie, wenn ich den Knust esse?
   Korpustyp: Untertitel
paño de corteza decorado con plata/espejo
Rindentuch mit Silber/Spiegel hinterlegt
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El jugo y la corteza de ½ limón
Saft und Zesten von ½ Zitrone
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No.1964 La historia de una corteza
No.1964 Die Geschichte einer Hirnrinde
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La ultima vez fue una corteza larga de tocino.
Das letzte Mal war es ein langer Riemen Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Refresca la memoria, actuando sobre la corteza cerebral.
Stimuliert die Großhirnrinde und bringt das Gedächtnis in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Falta la corteza insular anterior, como en el último.
Die vordere Inselrinde fehlt, genau wie beim Letzten.
   Korpustyp: Untertitel
Bom tiene un abanico de corteza de areca.
Bom hat einen Fächer aus Palmnußholz.
   Korpustyp: Untertitel
Frutos comestibles; cortezas de agrios y de melones
Genießbare Früchte, Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Cáscaras, cortezas, pieles y otros desechos del cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un helicóptero retira abetos infestados de escarabajos de la corteza.
Ein Lastenhubschrauber transportiert Fichten aus dem Nationalpark ab. die von Borkenkäfern befallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es puro y completo y viene de la corteza cerebral.
Pur und ungeschnitten. Es kommt direkt aus der Großhirnrinde.
   Korpustyp: Untertitel
Enviamos al mejor perforador de corteza del mundo.
Wir brauchen nur den besten Bohrfachmann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La corteza insular interior está desaparecida, como la anterior.
Die vordere Inselrinde fehlt, genau wie beim Letzten.
   Korpustyp: Untertitel
Puro y sin cortar, directo de la corteza cerebral.
Pur und ungeschnitten. Es kommt direkt aus der Großhirnrinde.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia tiene la corteza del cerebro totalmente devastada.
Na ja, Lydias Großhirnrinde ist vollkommen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que sí te guste, mi corteza fina.
- Ich hoffe es schmeckt dir, mein Mürbteiglein.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la corteza de Marte está compuesta por hielo.
Der ganze Kern des Mars ist aus Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que realizar una reconstrucción de la corteza cerebral.
Ich muss eine motorische Kortexrekonstruktion durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la corteza motora-- Esa es la parálisis del pie.
Und der Motorkortex, das ist die Lähmung der Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Formación de corteza en los alimentadores de tornillos
Verkrustungen der Zufuhröffnung der Schnecke
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aqu?­ la corteza terrestre se completa por un nuevo material.
Gerade wird hier die Erdrinde mit dem neuen Material erg?nzt.
Sachgebiete: zoologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
En el ramo el aroma f?cil rzhanoj las cortezas.
Im Strau? das leichte Aroma der Roggenkruste.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Difícil para colar debido a lo aceitoso de su corteza. ZA
Schwer zu kleben wegen des öligen Safts. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La corteza de roble guardan en los sacos.
Die Eichenrinde bewahren in den S?cken.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La presente Directiva se aplica al suelo que forma la capa superior de la corteza terrestre
Die Richtlinie gilt für Boden als die oberste Schicht der Erdrinde
   Korpustyp: EU DCEP
Angiotensina II también estimula la secreción de aldosterona por la corteza suprarrenal.
Angiotensin II stimuliert ebenfalls die Aldosteronsekretion durch die Nebennierenrinde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es la corteza insular anterior, la porción del cerebr…que procesa la empatía.
Das ist die vordere Inselrinde, der Teil des Gehirns, der Mitgefühl verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS
GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), de melones o de sandías
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tejido adiposo está constituido por tocino sin corteza y papada.
Der Fettgewebeanteil besteht aus entschwartetem Speck und Wamme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo frutas, hortalizas, angélica y corteza de cítricos, confitadas, escarchadas o glaseadas
Nur Obst, Gemüse, Angelikawurzel und Zitronenschalen, kandiert, kristallisiert oder glasiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 8 - FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS
KAPITEL 8 – GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pintaba detrás de rejas con una corteza de pan y un cántaro.
Er malte sie hinter Gittern mit einer Brotrinde und einem Krug Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Delp.… que oyen radio deportiv…...en su corteza si se acercan mucho a un transformador.
- Delp.…nd in ihrem kortikalen Knochen Sportnachrichten empfangen, wenn sie zu nah an einem Transformator stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Despues, un laser escanea su corteza cerebral donde se encuentran las memorias.
Ein Laser scannt die Großhirnrinde, wo die Erinnerungen abgespeichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Para tu sopa diluida, tus cáscaras de queso y tus cortezas de pan?
Für deine wässerigen Suppen, deine Käserinden und Brotkrusten?
   Korpustyp: Untertitel
El asesino tiene algún tipo de distorsió…en la corteza visual.
Ich meine, der Killer hat eine Störung im zerebralen Sehzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Helga, coge la corteza del árbol de la ceniza, y el ajo y la salvia.
Helga, hol die Eschenrinde und den Knoblauc…und hol den Salbei.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo brote similar a corteza que tiene la gente de aquí.
Derselbe rindenartige Bewuchs wie bei den Leuten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos eligieron refugiarse en las grutas...... y buscar otro tipo de vida bajo la corteza terrestre.
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos eligieron refugiarse en las gruta…...y buscar otro tipo de vida bajo la corteza terrestre.
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la corteza insular anterior, la porción del cerebro que procesa la empatía.
Das ist die vordere Inselrinde, der Teil des Gehirns, der Mitgefühl verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
llevando la corteza de hielo hacia el mar, donde se rompe convirtiéndose en icebergs.
Sie fließen unter dem Eis durch und tragen die Eisfläche zum Meer, wo sie in Eisberge zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Este queso puede ser madurado, de corteza lavada, madurado con mohos o madurado en salmuera.
Der Käse kann gereift, geschmiert, schimmelgereift oder in Salzlake gereift sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Influye positivamente en el color de la corteza de los panes de molde. DE
Sehr gut sichtbar in der Form. Sehr sparsam verwendbar. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los paladares entrenados perciben notas de corteza de pan, caramelo y chocolate.
Der geübte Gaumen erkennt Aromen von Brotkruste, Karamell und Schokolade.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ve lo que puedes rescatar de la corteza óptica y lueg…
Mal sehen, was wir von der Optikrinde retten können.
   Korpustyp: Untertitel
la corteza es pobre, pero el subsuel…- ¿Podría darnos una mesa apartada?
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
La lección se graba sobre la corteza cerebral y es prácticamente indeleble.
Der Lernstoff prägt sich direkt auf der Großhirnrinde ein...... und ist bei gelegentlicher Auffrischung sozusagen unauslöschlich
   Korpustyp: Untertitel
Luego dejar enfriar el sirope y añadir el alcohol con anterioridad sin las cortezas de limón.
Abkühlen lassen und den Alkohol ohne die Zitronenschale dazu gießen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La instalación técnica de un biofiltro reduce los olores del horno con un manto de corteza. DE
Technische Biofilteranlage reduziert die intensiven Backofengerüche mit Rindenmulch. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Exprimir los gajos de lima en un vaso alto lleno de hielo y desechar la corteza.
Limettenspalten in ein mit Eis gefülltes Longdrinkglas pressen und beiseite legen.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tenga cuidado si se come esta decoración tan picante (corteza de chile).
Vorsicht beim Verzehr der „scharfen“ Dekoration (Chilischote).
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entró Juan y cortó una corteza de pan moreno delante de la cesta.
Da geht Jan hin und wirft ein Krüstchen Schwarzbrot vor den Korb;
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Al recibir el fuerte estrés, resistiendo la hormona de la corteza suprarrenal subrayar que es secretada.
Nach Erhalt der starken Stress, Widerstand gegen Nebennierenrinde Hormon, es zu betonen, wird ausgeschieden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
O el bloque de la corteza terrestre puede asentar entre dos lanzamientos pr?cticamente paralelos.
Oder kann sich der Block der Erdrinde zwischen zwei tats?chlich von den parallelen Ableitungen senken.
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Las razas intruzivnye se forman a la coagulaci?n de la magma en la corteza terrestre.
Die intrusiwnyje Arten entwickeln sich beim Erstarren des Magmas in der Erdrinde.
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Boom Belleza La cirugía plástica s han quedado atrás reservado para la corteza superior.
Schönheitsboom Schönheitsoperationen sind schon lange nicht mehr nur den oberen Zehntausend vorbehalten.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y va a desaparecer completamente de la corteza terrestre si no recibe protección.
Ohne entsprechende Schutzmaßnahmen wird es vollständig von der Erde verschwinden.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lujosas casas envueltas en corteza y pino se esconden en el paisaje. ES
Luxuriöse in Kiefernwälder eingebettete Eigenheime verstecken sich in der Landschaft. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La solución de gelatina actúa como medium entre el relleno y la corteza.
Diese Lösung stellt die gute Verbindung zwischen Pastetenfarce und Teigmantel her.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
La parte de la planta utilizada es la corteza de la raíz.
Die verwendeten Pflanzenteil ist die Wurzelrinde.
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
¤ El extracto de corteza de pino, rico en oligoproantocianidinas (OPC) , tiene actividades antioxidantes y antiinflamatorias.
¤ Der Extrakt aus Kiefernrinde, reich an Oligomeren Procyanidinen (OPC) , besitzt antioxidative und entzündungshemmende Aktivitäten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Proantocianidinas (de 53 mg de extracto de corteza de pino estandarizado al l95% de proantocianidinas)
Proanthocyanidine (aus 53 mg Extrakt aus Kiefernrinde, standardisiert an 95% Proanthocyanidinen)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
el Tokai recuerda la miel y posee el sabor de la corteza asada de pan.
erinnert Tokaj den Honig und verf?gt ?ber den Beigeschmack der gebratenen Kornkruste.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Berry.En PULZ™ está formulado con Pycnogenol®, el extracto de corteza de pino marítimo.
Berry.En PULZ™ ist mit dem patentierten Pinienrindenextrakt Pycnogenol® formuliert.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Gel con Pycnogenol® extracto de corteza de pino marítimo, extracto de Polygonum cuspidatum y vitaminas.
Gel mit PYCNOGENOL® Pinienrindenextrat, Polygonum cuspidatum Extrakt und Vitaminen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Al brocciu se le añaden huevos, azúcar, corteza de limón o naranja y aguardiente local.
Der korsische Kuchen besteht aus dem Molkenkäse Brocciu, dem noch Eier, Zucker, Zitronen- oder Orangenschale und ein lokaler Schnaps hinzugefügt werden.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Generalmente, las briquetas de cortezas sirven para mantener las ascuas porque queman muy despacio. DE
Rindenbrikett dienen im Allgemeinen als Glut- halter, da sie sehr langsam verbrennen. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft radio    Korpustyp: Webseite
Corteza del tallo molida de “Uña de Gato” Uncaria tomentosa 200 mg.
gemahlene Stammrinde der " Katzenkralle " Uncaria tomentosa 200 mg und 80% Alkohol .
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La piedra tenía capas de suciedad, cortezas y costras de varios centímetros de espesor.
Der Stein war durch mehrere Zentimeter dicke Schmutzschichten, Schalen- und Krustenbildung verunreinigt.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur auto    Korpustyp: Webseite
Encontramos otra aplicación en los pasteles y patés rodeados de una corteza, ésta se rellena con una solución de gelatina a través de un agujero “chiminea” en la tapa de la corteza.
Ein weiteres Gebiet sind von einem Teigmantel umgebene Pasteten und Pates, die mit einer Gelatinelösung über ein Kaminloch am Teigdeckel aufgefüllt werden.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
La pistola de bala cautiva se situará de modo que el proyectil se introduzca en la corteza cerebral.
Das Bolzenschussgerät ist so anzusetzen, dass das Projektil die Gehirnrinde mit Sicherheit durchschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hortalizas, frutos, cortezas de frutas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados)
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert)
   Korpustyp: EU DCEP
Estos pacientes han recibido miles de estímulos durante 45 minutos, los cuales penetran seis centímetros en la corteza cerebral.
Die Patienten erhielten über einen Zeitraum von fünfundvierzig Minuten eintausend Stimuli, die bis zu sechs Zentimeter in die Hirnrinde vordringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
la exposición en la superficie de la tierra debida a los radionucleidos presentes en la corteza terrestre no alterada.
oberirdische Exposition gegenüber Radionukliden, die in der nicht durch Eingriffe beeinträchtigten Erdrinde vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las «Melton Mowbray Pork Pies» tienen una corteza abombada en los bordes que les confiere su característica forma redondeada.
„Melton Mowbray Pork Pie“ hat eine Teighülle mit charakteristischer Bogenform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, frutas u otros frutos o sus cortezas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados)
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones exteriores sirven la hierba, las virutas de madera y las virutas de corteza de árbol.
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También fabricaba una excelente especialidad británica llamada cortezas de cerdo -que menciono aquí sólo para mantener alerta a los intérpretes.
Es produzierte auch eine hervorragende britische Delikatesse, nämlich knusprig gebratene Stücke von Schweinshaut, die man Pork Scratchings nennt und die ich jetzt einfach mal ins Spiel bringe, um die Dolmetscher auf Zack zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vió como ellos marchaban en filas, con sus zapatos de corteza de árboles, y atacaban los tanques.
Er hat gesehen, wie sie zu Fuß, in Bastschuhen zum Angriff gegen Panzer vorgingen.
   Korpustyp: Untertitel
La sobredosis indefinida de Vértigo que ha sufrido ha causado daños en el riego de la corteza cingulada anterior.
Die unfeine Vertigo Überdosis die er erlitt, verursachte Schäden im unteren Bereich seines Vorderhirns.
   Korpustyp: Untertitel
quesos de corteza lavada, madurados con mohos, madurados en salmuera o sometidos a otros procesos de maduración,
geschmierte, schimmelgereifte, in Salzlake gereifte oder sonstige gereifte Käsesorte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rocas súper calientes surgen del centro de la tierra hasta la corteza, derritiendo hielo creado hace miles de años
Heiße Felsmasse steigt aus dem Kern der Erde auf und schmilzt das angesammelte Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Se admite 1 nudo de corteza anillada con un tamaño de 50% de los nudos sanos permitidos. DE
Ein toter Ast in der Größe von 50 % der zulässigen gesunden Äste ist erlaubt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite