linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cosa Ding 14.265
Sache 5.745 Zeug 872 Gegenstand 46 Dings 14 Chose 4 Dingsbums 3 Dingsda 3 Dingens 1 . .
[Weiteres]
cosa Angelegenheit 144

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cosa tun 39 Dingen 41 Frage 44 andere 44 Teil 51 es 65 noch 71 nur 75 Sachen 77 so 80 alles 127 Punkt 128 Dinge 216 das 217 nichts 222 etwas 462 was 500 Ware 16 Geschichte 76 Fall 83

Verwendungsbeispiele

cosa Ding
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transition Bikes es otra de esas marcas que hace sus cosas con un toque distinto.
Transition Bikes ist noch so eine Firma, die die Dinge ein bisschen anders macht.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
China tiene su propia forma de hacer las cosas.
China erledigt die Dinge auf seine Art und Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mike también es el expert…...en cuerpos de niñas y cosas sucias en general.
Mikey ist auch der Experte in Lanes, was Mädche…und schmutzige Dinge überhaupt angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote le ayuda a recordar cosas en todos sus dispositivos. ES
Evernote erinnert Sie auf allen Ihren Geräten an wichtige Dinge. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, sólo quiero referirme a dos cosas.
Herr Präsident, ich möchte nur zwei Dinge ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
To…...las cosas no son tan claras como tú dices.
To…die Dinge sind nicht so einfach, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
IsoBuster es, entre otras cosas, un perfecto lector UDF.
IsoBuster ist, neben vielen anderen Dingen, ein perfekter UDF-Reader.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alcohol, tabaco y drogas son cosas diferentes.
Alkohol, Tabak und Drogen sind verschiedene Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy, a papá no le van esas cosas.
Tommy, so was ist nicht unbedingt Daddys Ding.
   Korpustyp: Untertitel
PS - Wikipedia es sobre el poder de la gente como nosotros para hacer cosas extraordinarias.
PS - Wikipedia ist über die Macht des Menschen wie uns, außergewöhnliche Dinge zu tun.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cosas Sachen 3.121 Kram 69
cosa fungible .
alguna cosa etwas 80
dar cosas .
cosa arrendada . . .
cualquier cosa irgend etwas 8
efecto de cosa juzgada . .
fuerza de cosa juzgada . .
excepción de cosa juzgada .
cosa sin dueño .
lección de cosas .
legatario de cosa mueble .
estado de cosas .
subadquirente de una cosa .
cosa mueble corporal .
universalidad de cosas .
legado de cosa mueble .
Internet de las Cosas .
legatario de cosa inmueble .
autoridad de cosa juzgada material .
fuerza de cosa juzgada material .
autoridad de cosa juzgada formal .
fuerza de cosa juzgada formal .
contrato de arrendamiento de cosas .
autoridad de la cosa juzgada . .
entrañar autoridad de cosa juzgada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cosa

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tres cosas.
Wir haben dreierlei getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear cosas, compartir cosas y jugar con esas cosas.
Objekte erschaffen, Objekte teilen und mit diesen Objekten spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas son siempre cosas de alguien.
Sie gehören immer jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Vi muchas cosas y oí muchas cosas.
Ich habe viel gesehen. Viel gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas juego, juegos desfavorecidos por Cosas
Play Granny in Paradise online, Arcade Spiele Spiele.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Una cosa me entristece.
Über eins aber bin ich sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa buena también.
Aber auch zum Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Se guardaba muchas cosas.
Er behielt sehr viel für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy recogiendo mis cosas.
Ich bin beim Packen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos filmar muchas cosas.
Wir müssen eine Menge Material filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo invento muchas cosas.
- Ich erfinde vieles. Ich spiele gern.
   Korpustyp: Untertitel
Les diré una cosa.
Eins kann ich euch jedenfalls sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas han cambiado.
Die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Te dirá una cosa.
Eins kann ich dir sagen, Dan-Boy.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho cosas peores.
Ich hab schon Schlimmeres verbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego sobreviví muchas cosas.
Dann habe ich vieles überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas nunca cambian.
Manches ändert sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Me olvido algunas cosas.
Manches geht an mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme preguntarle una cosa.
Eine Gewissensfrage, Brogan-Moore!
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas mejorarán pronto.
Unsere Lage wird sich bald bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho cosas peores.
Wir haben schon Schlimmeres getan.
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñó muchas cosas.
Er hat mich vieles gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré una cosa.
Ich werde dir eines sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré de cosas privadas.
Ich hab privaten Kram zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
He visto cosas peores.
- Ich hab schon Schlimmeres gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustan cosas diferentes.
Dir gefällt dies, mir jenes.
   Korpustyp: Untertitel
, entre otras cosas:
, indem sie unter anderem
   Korpustyp: EU DCEP
o ambas cosas.«
beide obigen Kriterien zutreffen.„
   Korpustyp: EU DCEP
, entre otras cosas, permitir
fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates liegen, sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Me dijo muchas cosas.
Eine Menge hat er erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sé una cosa.
Aber eines weiß ich:
   Korpustyp: Untertitel
Creo en una cosa.
Eins weiß ich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas han cambiado.
Die Zeiten haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de cosas.
Eine ganze Menge sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Se dijeron muchas cosas.
Viele gute und schöne Worte wurden gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes son otra cosa.
Ihr seid mir ja Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa es mortal.
Dieser hier ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Debes creer una cosa.
Eines musst du mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Y una cosa más.
Eins hab ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos una cosa clara.
Ich möchte eines klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo están las cosas?
Wie ist die Lage?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aprendido muchas cosas.
Ich habe viel dabei gelernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así están las cosas.
Nun, wir werden sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cosas son correctas.
Beides ist ein richtiger Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído muchas cosas.
Wir haben ziemlich viel gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son cosas obvias.
Diese Probleme sind offensichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido muchísimas cosas.
Wir haben eine ganze Menge erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado muchas cosas.
Wir haben eine ganze Menge erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces cambiaron las cosas.
Dann änderte sich die Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, es cosa hecha.
Heutzutage ist dies gängige Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son cosas verdaderamente complementarias?
Sind diese wirklich komplementär?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son la misma cosa.
Sie sind ein und dasselbe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos impedir tal cosa.
Dieser Entwicklung muß Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído algunas cosas.
Hier habe ich einiges gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir varias cosas.
Ich möchte einige Appelle starten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos las dos cosas.
Wir brauchen nämlich beides.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es poca cosa.
Dies ist keine Nichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustarían demasiadas cosas,
Ich wünsch mir zu viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa sí sé.
Aber eins weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vi esas cosas.
Ich habe diese Dinger gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas están cambiando.
- Die Lage hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba pedirle una cosa.
Ich möchte Sie um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas son enormes.
Diese Dinger sind gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Sin compromisos cualquier cosa.
Keine Verpflichtungen welcher Art auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa de suerte.
Man muss einfach Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha besado cosas peores.
Sie haben schon weit Übleres geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decirnos alguna cosa?
Können Sie uns irgendwas dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntó muchas cosas.
Er hat Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrimos algunas cosas enseguida.
Manches haben wir sofort erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho cosas peores.
Ich hab schon Schlimmeres getan.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene cosas buenas.
Aber er hat auch seine guten Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Está aprendiendo muchas cosas.
Er lernt eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré una cosa.
Aber eines kann ich Ihnen sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa me notifican.
Die nächsten Verwandten müssen benachrichtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debes decirle otra cosa.
Sag ihm auf Arabisch:
   Korpustyp: Untertitel
Puedes contarme las cosas.
Sagen Sie's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Te contagiarían cosas inolvidables.
Und dir unvergessliche Krankheiten mitgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mas prometeme una cosa:
Doch versprich mir eins:
   Korpustyp: Untertitel
Le encantaban esas cosas.
Sie mochte diesen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme advertirle una cosa.
Ich möchte Ihnen eine kleine Warnung zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas demasiado esas cosas.
Du machst dir zuviele Gedanken über sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo sé cosas.
Ich weiß sie vor allen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo oír muchas cosas.
Ich kann viel hören.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de muchas cosas.
Wir haben über vieles gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cosas son cíclicas.
Diese Dinger sind zyklisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero prométeme una cosa:
Aber versprich mir eins:
   Korpustyp: Untertitel
Piensen en cosas buenas.
Denken Sie positive Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero proponerte una cosa.
Ich mache Ihnen ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cosas cuestan caras.
Die Dinger waren teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Le hicieron cosas terribles.
Sie haben ihr Schreckliches angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de muchas cosas.
Wir reden über vieles.
   Korpustyp: Untertitel
Compro y vendo cosas.
Ich treibe Handel, Statthalter.
   Korpustyp: Untertitel
Nos implantaron esas cosas.
Die haben uns diese Dinger eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme mostrarles algunas cosas.
Ich zeige Ihnen unsere Spezialeinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Discutíamos por cualquier cosa.
Wir stritten um des Streites willen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería decir tantas cosas.
Ich wollte vieles sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y adivina una cosa.
Und jetzt rate mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas que hacer.
Ich habe einiges zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Empecé con cosas pequeñas.
Ich fing klein an.
   Korpustyp: Untertitel
Son cosas que pasan.
Sowas ist schon vorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel