linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
costear bezahlen 15

Verwendungsbeispiele

costear bezahlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

'Asimismo, los trabajadores con más estudios son los que reciben y costean su formación. ES
„Es sind auch die am besten ausgebildeten Arbeitnehmer, die Weiterbildungen erhalten und dafür bezahlen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Los transportistas tendrán que costear controles muy rigurosos llevados a cabo por veterinarios nombrados por el Ministerio.
Transporteure werden für sehr strikte, von Amtstierärzten durchgeführte Kontrollen bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les dije que eras rico y que costeabas una cacería.
Sagte, du seist reich und bezahltest eine Jagdexpedition.
   Korpustyp: Untertitel
Había vendido la mitad de sus tierras para costear las obras.
Er hatte die Hälfte des Grundstücks verkauft, um dafür zu bezahlen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El contrato se costeará con el dinero que se ahorre gracias a la reducción del consumo.
Die laut Vertrag erbrachten Leistungen werden mit dem Geld bezahlt, das durch die Senkung des Verbrauchs eingespart wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
- No podría costearlo de otra manera.
- Anders wäre es nicht zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente habrán pensado que, como hay una coordinación abierta, vosotros como Parlamento tenéis que costear nuestros caprichos con cargo a la caja común.
Man meint: Infolge der offenen Koordinierung müsst ihr als Parlament unsere Scherze einfach aus dem Gemeinschaftshaushalt bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costear todo eso y construir otro campo.
Das alles bezahlen und ein neues Lager bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Se les puede controlar mediante un régimen adecuado de permisos e inspecciones, que ellos han manifestado que están dispuestos a costear.
Man könnte sie mit Hilfe entsprechender Genehmigungsverfahren und Überprüfungen kontrollieren, die sie auch zu bezahlen bereit wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Apoyo a los estudiantes que no pueden costearse los estudios universitarios
Betrifft: Unterstützung für Studenten, die ihr Universitätsstudium nicht bezahlen können
   Korpustyp: EU DCEP

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "costear"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

necesarios para costear gastos extraordinarios;
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos costear esto por tres meses.
Wir gewähren ihnen 3 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
son necesarios para costear gastos extraordinarios; o
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me temo que solo pude costear a un reparador.
Ich hab es nur notdürftig renovieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos utilizando tres herramientas financieras para costear la ayuda a la población afgana.
Wir nutzen drei Finanzierungsinstrumente zur Unterstützung der afghanischen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que sólo necesitaba trabajar un tercio del tiempo para poder costear dichos alimentos.
Das heißt, er musste ein Drittel seiner Zeit verwenden, um diese Lebensmittel kaufen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurrirá si no hay fondos suficientes para costear dicha suspensión de empleo?
Was passiert, wenn nicht genug Geld für die Stilllegung zur Verfügung steht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no pueden costear una niñera, así que yo la cuido.
Also kümmer ich mich manchmal um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: ¿Por qué costear otro Google a cargo de los contribuyentes?
Betrifft: Entwicklung einer weiteren Internet-Suchmaschine zu Lasten der Steuerzahler
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, habl…...o serás responsable de obtener un aut…...del que no puedas costear el seguro.
Jetzt raus mit der Sprache, oder du hast ein Auto und kannst die Versicherung dafür nicht aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto lo tiene que costear el sector público, entonces significa una fuerte carga para los presupuestos del estado.
Müssen diese Mittel von der öffentlichen Hand aufgebracht werden, so bedeutet dies für die öffentlichen Haushalte eine erhebliche Belastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo costear al comité espacial el fiasco más caro de la historia. Y nunca admitió el fracaso.
Er überredete das Raumkomittee zu dem teuersten Fiasko aller Zeiten und gab keine Niederlage zu.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa Beiersdorf-Hellas debe realizar inversiones para costear la producción de sus productos y mantener, e incluso aumentar, su plantilla hasta 288 puestos de trabajo.
Das Unternehmen sollte die entsprechenden Investitionen durchführen, um seine Produktion zu stützen sowie die Zahl der unbefristeten Arbeitsplätze zu erhalten und auf 288 zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la división física estipulada por la ley comporta grandes inversiones económicas, que, en las condiciones actuales de los mercados económicos y financieros, son prácticamente imposibles de costear.
Die gesetzlich vorgeschriebene Trennung erfordert den Einsatz von beträchtlichen Finanzmitteln, was gerade angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzmarktlage kaum möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
necesarios para costear gastos extraordinarios, siempre y cuando la determinación haya sido notificada por el Estados miembro de que se trate al Comité y éste la haya aprobado;
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat teilt dies dem Ausschuss zuvor mit und dieser ist damit einverstanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para costear gastos extraordinarios, previa notificación por el Estado miembro de que se trate al Comité y previa aprobación de éste;
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat teilt dies dem Ausschuss zuvor mit und dieser ist damit einverstanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una exención permanente así también otorga una ventaja a RTP al librarla de gastos que, de otro modo, tendría que costear de su propio presupuesto.
Diese dauerhafte Befreiung bietet dem Unternehmen RTP insofern einen Vorteil, als es von Gebühren befreit ist, die es sonst aus eigenen Mitteln zahlen müsste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para costear gastos extraordinarios, previa notificación por parte del Estado miembro de que se trate al Comité de Sanciones y aprobación por este;
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind nachdem der betreffende Mitgliedstaat dies dem Sanktionsausschuss mitgeteilt hat und nach dessen Billigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esa forma, pocos africanos pueden costear el tratamiento contra el SIDA, aun cuando provenga de los productores de fármacos genéricos.
Folglich ist eine AIDS-Behandlung nur für die wenigsten Afrikaner erschwinglich - auch wenn sie von einem Hersteller stammt, der Arzneimittel in Lizenz produziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su presupuesto podía costear un antiguo edificio que acogía un molino para maíz, situado en Kerkweg en la ciudad de Driebruggen. DE
Für eine alte Kornmüllerei am Kerkweg in Driebruggen ist das Budget jedoch ausreichend. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto dinero procedente de la línea presupuestaria 23 02 01 se empleó para costear cualquier «otra acción destinada a facilitar el libre acceso a los destinatarios de la ayuda» en 2009 y 2010, respectivamente?
Welche Beträge wurden jeweils in den Jahren 2009 und 2010 für „alle anderen Maßnahmen, die dazu dienen, den freien Zugang zu den Hilfeempfängern zu erleichtern“ aufgewendet?
   Korpustyp: EU DCEP
De los 28.000 millones de dólares que representaban los ingresos en concepto de exportación de petróleo durante tres años, solamente 7.000 millones se han utilizado para costear importaciones y 11.000 millones siguen congelados en un banco de Nueva York.
Von den 28 Milliarden Dollar Einnahmen aus Erdöllieferungen wurden lediglich sieben Milliarden für Importe verwendet, während 12 Milliarden nach wie vor auf einer New Yorker Bank eingefroren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la creación de fuentes de financiación suplementarias para costear las prestaciones sociales, en particular por lo que se refiere a la tributación por las emisiones de CO2 y de la energía.
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un documento oficial de la institución sanitaria en el que se confirme la necesidad del tratamiento médico en dicha institución y una prueba de poseer medios económicos suficientes para poder costear el tratamiento.
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este importe global, una proporción indicativa del 3 % se utilizará para costear los recursos humanos y materiales necesarios para una administración eficaz y para el seguimiento de la asistencia.
Ein Richtbetrag in Höhe von 3 % des Gesamtbetrags wird für die personellen und materiellen Ressourcen verwendet, die für die wirksame Verwaltung und Überwachung der Hilfe notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas exponen que el hecho de no cobrar un alquiler quedaba compensado por la obligación de EVO de costear los gastos de renovación y reparación de la lonja, que normalmente corren a cargo del propietario.
Die belgischen Behörden machten geltend, dass die Tatsache, dass keine Miete erhoben wurde, dadurch aufgewogen werde, dass EVO die normalerweise vom Eigentümer zu tragenden Renovierungs- und Reparaturkosten für die Fischauktion übernahm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marshall soñaba con usar su título de abogad…...para proteger el ambiente. Pero necesitaba costear la bod…...así que trabajó dos meses en la firma de Barne…...y odiaba hacerlo.
Marshall hat immer von seinem Anwalts-Diplom geträumt, um die Umwelt zu schützen. aber er brauchte Geld für seine Hochzeit, also arbeitete er für 2 Monate in Barneys Firma und hasste jede Minute davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las mejores prácticas para prestar ayuda a las personas con deficiencias visuales que tienen dificultades para costear la alimentación de sus perros lazarillo?
Kann die Kommission bewährte Verfahren zur Unterstützung von sehbehinderten Menschen darlegen, denen es schwerfällt, für den Unterhalt ihrer Blindenhunde aufzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los fabricantes que deseen vender sus productos a ambos lados del Atlántico a menudo tienen que tramitar y costear dos veces los procedimientos de homologación de sus productos. ES
Derzeit müssen Hersteller, die ihre Produkte auf beiden Seiten des Atlantiks verkaufen wollen, für die Genehmigung ihrer Erzeugnisse oft doppelt zahlen und unterschiedliche Verfahren einhalten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo al artículo 3 bis de dicha Decisión, los Estados miembros pueden obtener una contribución financiera de la Comunidad destinada a costear determinadas medidas para erradicar la gripe aviar.
Gemäß Artikel 3a der genannten Entscheidung kann den Mitgliedstaaten eine gemeinschaftliche Finanzhilfe für bestimmte Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En países en vías de desarrollo, normalmente los agricultores no pueden costear las semillas, lo cual trae como consecuencia el no poder plantar los sembradíos que hubiesen provisto a sus familias de alimento.
In Entwicklungsländern fehlt Kleinbauern häufig das Geld für Saatgut, sodass sie die Nahrungsmittel, die ihre Familie ernähren würden, nicht anbauen können.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué recursos existen en los diferentes presupuestos para el desarrollo y la ayuda externa que puedan contribuir a sufragar el viaje a Copenhague de los dirigentes de los PEID, muchos de los cuales son extremadamente pobres, dependen de la ayuda externa y disponen de fondos limitados para costear los viajes a conferencias internacionales?
Welche Mittel stehen im Rahmen der verschiedenen Entwicklungs- und Außenhilfebudgets der Kommission zur Verfügung, um die führenden Vertreter der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern, von denen viele ausgesprochen arm und auf Hilfe aus dem Ausland angewiesen sind und nur über begrenzte Mittel für Reisen zu internationalen Konferenzen verfügen, bei ihren Reisekosten zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil entrever qué motivos podrían impulsar a los usuarios profesionales y a las autoridades a pagar millones de euros en concepto de formación y de autorización (además de otros millones de euros suplementarios para costear los equipos de protección personal) con el objeto de corresponder a unos beneficios comparativamente reducidos de los fabricantes.
Es ist schwer nachvollziehbar, warum die gewerblichen Nutzer und die Behörden Millionen für die Schulung und Genehmigung (und weitere Millionen für PSA) ausgeben sollen, damit den Herstellern ein relativ geringer Gewinn bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay que olvidar que los medicamentos se falsifican y comercializan ilegalmente por el simple hecho de que hay razones económicas que fomentan este fenómeno, pues la existencia de medicamentos genéricos a precios que los pacientes pueden costear hace que la falsificación sea menos rentable.
Man sollte nicht vergessen, dass Arzneimittel nur deswegen gefälscht und illegal verkauft werden, weil es wirtschaftliche Gründe gibt, die dieses Phänomen fördern, da die Verfügbarkeit von Generika zu erschwinglichen Preisen Fälschungen weniger profitabel macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo caso se da con los diputados del Parlamento Europeo laboristas, liberales-demócratas y tories, pues deberían avergonzarse por utilizar el dinero de los contribuyentes británicos para costear una milicia que se dedica a disolver las reuniones de la oposición y a atacar a sus oponentes con ladrillos, dardos y martillos de carpintero.
Dasselbe gilt für fünf aktuelle Abgeordnete der Labour-, Lib Dem- und Tory-Parteien, die von der Schande gezeichnet sind, die Verwendung von britischen Steuergeldern zu befürworten, um ihre eigene Miliz zu unterstützen, die Oppositionstreffen unterbricht und Gegner mit Steinen, Darts und Hämmern angreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la expatriación obligatoria, se ha presentado una propuesta para elaborar un programa de asistencia financiera estrictamente limitado a los residentes ilegales que incluya recursos con los que costear la puesta en práctica de las medidas de mejora de la cooperación entre los Estados miembros.
In Hinblick auf die erzwungene Rückkehr wurde vorgeschlagen, dass im Rahmen einer — strikt auf illegal aufhältige Personen beschränkten — Finanzierungsregelung neben Maßnahmen zur Verstärkung der Kooperation der Mitgliedstaaten, auch Vollzugsmaßnahmen im Zusammenhang mit dieser Kooperation finanziell unterstützt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si cuentas con un patrocinador (una empresa, tus padres o cualquier otra persona que te mantenga y vaya a costear tus estudios) deberá firmar una declaración jurada y mandarnos una copia del extracto bancario del patrocinador en la que se demuestren fondos suficientes. ES
Wenn Sie einen Sponsor / Unterstützer (Firma, Eltern oder anderes) haben, der Sie finanziell unterstützt, benötigen wir von diesem eine Unterschrift auf einer eidesstaatlichen Erklärung und eine Kopie einer Bankbestätigung, die besagt, dass der Sponsor genügend finanzielle Mittel besitzt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite