linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
costumbre Brauch 351
Gewohnheit 322 Sitte 240 Gepflogenheit 103 Angewohnheit 76 Tradition 64 Gewohnheitsrecht 10 Habitus 1 . . .
[ADJ/ADV]
costumbre üblich 2

Verwendungsbeispiele

costumbre Brauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio. DE
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales.
Indigene Völker haben das Recht, ihre kulturellen Traditionen und Bräuche zu pflegen und wiederzubeleben.
   Korpustyp: UN
Las costumbres tienen muertes lentas en Qarth.
Bräuche sterben einen langsamen Tod in Qarth.
   Korpustyp: Untertitel
Sevilla ofrece una rara mezcla de costumbres y estilos que parecen combinarse sin ningún esfuerzo.
Sevilla hat eine seltene Vielfalt an alten Bräuchen und verschiedenen Kulturen, die sich mühelos miteinander vermischt haben.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es de costumbre felicitar a un ponente.
Herr Präsident! Es ist Brauch, einen Berichterstatter zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché, que esto es una costumbre familiar entre ustedes.
Das ist bei Euch familiärer Brauch, wie ich hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Sea como sea, esta costumbre ha pervivido durante siglos. ES
Wie auch immer, hat dieser Brauch schon Jahrhunderte überdauert. ES
Sachgebiete: astrologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes traen a sus comunidades anfitrionas diferentes culturas y costumbres, diferentes lenguas y religiones.
Einwanderer bringen den sie aufnehmenden Gemeinschaften andere Kulturen und Bräuche, andere Sprachen und Religionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué vamos a hacer con sus costumbres?
Und was haben wir mit seinen Bräuchen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Como muchas otras costumbres, la etiqueta de comida es generalmente..
Wie die vielen anderen Bräuche sind die Benimmregeln zu Tisch in..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


costumbres Gewohnheit 9 Sitte 6
costumbre alimentaria . .
costumbre local . . .
de costumbre . . .
mala costumbre Unsitte 4
fueros y costumbres .
usos y costumbres Sitten und Gebräuche 6
costumbres y tradiciones Sitten und Gebräuche 4
costumbre de Lloyd's .
como de costumbre .
tradiciones y costumbres campesinas .
costumbres en materia de sucesión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit costumbre

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tratamiento como de costumbre.
Behandlung weiter wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo esa mala costumbre.
Eine meiner schlechten Angewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras costumbres son diferentes.
Unsere Sitten sind anders.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nueva costumbre.
Es hat sich eine neue Kultur entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferentes lugares y costumbres.
Andere Länder, andere Sitten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una costumbre peligrosa.
Ist aber gefährlich, sich sowas anzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
No seguiréis sus costumbres.
ihr sollt auch nach ihrer Weise nicht halten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos nuestras propias costumbres.
Wir haben unsre eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sus costumbres son extrañas.
Ihre Gebräuche sind eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nueva costumbre.
Ist mein neues Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras costumbres son fundamentales.
Unsere Bräuche sind fundamental!
   Korpustyp: Untertitel
Tradiciones, costumbres y gastronomía DE
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tengo la costumbr…
Es ist nicht meine Gewohnhei…
   Korpustyp: Untertitel
Me quitaré esa costumbre.
Ich werd's mir abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Home › Fiestas y costumbres ES
Home › Feste und Bräuchen ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Costumbres y eventos | Basel
Brauchtum und Events | Basel
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Costumbres y tradiciones
Brauchtum und Traditionen in der Schweiz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tradiciones, costumbres y gastronomía DE
Sie sind hier Osterbräuche und -traditionen DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tu mundo, tus costumbres
Deine Welt, deine Methoden
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Quitarme la costumbre de beber. - ¿Quitarse la costumbre de beber?
Wie könnte ich mir das Saufen abgewöhnen? - Sich das Saufen abgewöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay ciertas costumbres inglesas
Aber es gibt einige englische Bräuche,
   Korpustyp: Untertitel
- Una costumbre horrible en él.
- Fürchterlich nett von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Si se quebrantan sus costumbres.
Gefährlich, wenn man sie anlügt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de quitarnos esta costumbre.
Das müssen wir uns abgewöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echa tu siesta de costumbre.
Mach' ruhig Deinen Mittagsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
orden público y buenas costumbres
die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten
   Korpustyp: EU IATE
Preguntar es una buena costumbre.
Nach etwas fragen, zeugt von gutem Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No quieren reconocer nuestras costumbres.
Sie respektieren unsere Bräuche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil cambiar de costumbre.
Ist schwer, sich das abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Con buenas costumbres Lejos llegarás
Mit guten Manieren kommt ihr weit
   Korpustyp: Untertitel
Es costumbre traer el dinero.
- Ja, aber dafür bringt man Geld mit.
   Korpustyp: Untertitel
- No creo en tal costumbres!
- Ich glaube soclche Sitten nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tus antiguas costumbres me intrigan."
"Eure alten Bräuche faszinieren mich."
   Korpustyp: Untertitel
los usos y costumbres internos
, mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppeltes
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se te hizo costumbre.
Das machst du doch mit links.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja costumbre huna.
Das ist alter Hunnenbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Se burlan de nuestras costumbres.
Macht euch über unsere Bräuche lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Están anclados en sus costumbres.
Ihr seid so eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Arte popular, costumbres y artesanías
Volkskunst, Brauchtum und Kunsthandwerk
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Fiestas, costumbres y momentos clave ES
Feste, Bräuche und besondere Ereignisse ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
» Ruta de tradiciones y costumbres
» Route der Traditionen und Sitten
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Mis costumbres libertinas me habrán alcanzado?
Hatte mich mein sündiger Lebenswandel eingeholt?
   Korpustyp: Untertitel
Más que amabilidad son costumbres arraigadas.
Ich halte es eher für eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas de nuestras costumbres le parecen extrañas.
Viele unserer Bräuche erscheinen Euch fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontré a Isabel como de costumbre.
Ich fand Isabel eigentlich unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
No pudes juzgarlo por las costumbres actuales.
Mit heutigen Maßstäben ist er nicht zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una costumbre que aprendí en la India."
"Hab ich mir in Indien angewöhnt."
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que quitarle esa mala costumbre.
Wir müssen ihm das abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que quitarle esa mala costumbre!
Ja, wir müssen ihm das abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Costumbres de apareamiento en el mundo.
Paarungsverhalten rund um den Globus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos ceñimos a las costumbres antiguas?
"Unser Weg ist der alte Weg"?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo debe renunciar a esta costumbre.
Der Rat muss diese Haltung ablegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentación de la metafísica de las costumbres
Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
   Korpustyp: Wikipedia
Es una costumbre en nuestra familia.
- Wofür ist der? Ein Familienbrauch bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Cárguelo en mi cuenta, como de costumbre.
Schreiben Sie es auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñaron el error de sus costumbres?
Wurde sie ihrer Fehler belehrt?
   Korpustyp: Untertitel
cambio de costumbres de los empresarios
die Verhaltensweise der Unternehmer verändern
   Korpustyp: EU IATE
ser contrario a las buenas costumbres
gegen die guten Sitten verstossen
   Korpustyp: EU IATE
No conoces sus costumbre ni maneras.
Du kennst nicht seine Sitten und Gebräuche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendió Angela costumbres tan sucias?
-Woher hat Angela diese Angewohnheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Sus 8 mujeres continuaron como de costumbre.
Die nächste Runde der 8 Frauen ging los.
   Korpustyp: Untertitel
Tráela para mi comida de costumbre.
Sie soll mein Essen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere guisantes, como de costumbre los domingos.
Sie will feine Erbsen. Ja, wie jeden Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es la costumbre.
Ich mach, was der will.
   Korpustyp: Untertitel
Para enseñarnos las costumbres antiguas y eso.
Um uns Jungs die alten Lebensweisen beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es costumbre llevarse las toallas.
Es heißt, es sei normal, Handtücher mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted nueva. No es costumbre.
Sie sind noch neu hier.
   Korpustyp: Untertitel
Las costumbres mueren lentamente en Qarth.
Bräuche sterben langsame Tode in Qarth.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendió Ángela costumbres tan sucias?
-Woher hat Angela diese Angewohnheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Intento aprender sus costumbres, entender sus obsesiones.
Ich habe versucht, eure Besessenheit zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes aprender sus costumbres en un mes.
In einem Monat kann man alles über sie lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe es una criatura de costumbres.
Mein Geschäftsführer ist ein Gewohn-heitstier.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija te enseñará nuestras costumbres.
Meine Tochter wird dich unsere Gebräuche lehren.
   Korpustyp: Untertitel
He aprendido malas costumbres de ti.
Du gehst halt mit schlechtem Beispiel voran.
   Korpustyp: Untertitel
antes bien, hicieron Según su antigua costumbre.
Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No saben cómo son sus costumbres.
Du kennst nicht seine Sitten und Gebräuche.
   Korpustyp: Untertitel
Me abrazaste más que de costumbre.
Du hast mich mehr als das Kissen gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas costumbres, ¿no interfieren con sus habilidades?
Beeinflussen diese Praktiken nicht eure Fertigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Simonides trajo regalos, como de costumbre.
Simonides hat wieder Geschenke mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar, debe aprender nuestras costumbres.
Bevor wir dort ankommen, muss sie zivilisiertes Benehmen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú siempre sabes más, como de costumbre.
Du weißt es am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Y es mi costumbre en situaciones peligrosas.
Wie ich es in Gefahr zu tun pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Son las costumbres de su pueblo.
So ist das bei ihrem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Primero empezó a beber, como de costumbre.
Er hat wieder viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Su vodka ruso de costumbre, señor.
Ihr Russian-Standard-Wodka, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Las costumbres tienen muertes lentas en Qarth.
Bräuche sterben einen langsamen Tod in Qarth.
   Korpustyp: Untertitel
Todas estas viejas costumbres se van.
Die alten Sitten sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
En Alemania hay muchas costumbres y fiestas. DE
In Deutschland gibt es viele verschiedene Bräuche und Feste. DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Yo no. Una copa, como de costumbre.
Ich trinke nie mehr als ein Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, todo es como de costumbre.
Also ist alles wie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero que tomes esa costumbre.
- Ich will nicht, dass du dir das abguckst.
   Korpustyp: Untertitel
Cómodo, el senado tiene sus costumbres.
Commodus, der Senat hat seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Costumbres y tradiciones en verano y otoño.
Bräuche im Sommer und Herbst.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Y entonces puedes cambiar esas ridículas costumbres.
Und dann kannst du diese lächerlichen Gesetze ändern.
   Korpustyp: Untertitel
He leído acerca de sus costumbres matrimoniales.
Ich las ihre Hochzeitsbräuche nach.
   Korpustyp: Untertitel
Recorrido gastronómico Artes y costumbres populares ES
Kunst und Kultur des modernen Griechenlands ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras costumbres no son las suyas.
Unsere Gebräuche sind nicht Eure Gebräuche.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente podrían estar siguiendo sus viejas costumbres.
Sie könnten auch einfach ihre Schrullen ausleben.
   Korpustyp: Untertitel
No puede hacer lo de costumbre.
Sie kann nicht alles machen wie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Los hago crecer y controlo sus costumbres.
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
   Korpustyp: Untertitel