Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Gewohnheiten, Bräuche und Sitten unterscheiden sich von einem Kulturkreis zum anderen, was den Aufenthalt in einem anderen Land dann auch so interessant macht.
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere dominar la terminología en reuniones de negocio y descubrir las costumbres típicas del país que le interesa?
Sachgebiete: sport militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
Presidente, me parece que la Sra. Green tiene la mala costumbre de interpretar una observación política como una observación personal.
Herr Präsident! Frau Green hat meines Erachtens die schlechte Angewohnheit, eine politische Bemerkung als eine persönliche Bemerkung zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oscoda tiene la mala costumbre de producir locos.
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Su filosofía también es particular y necesita una cierta curiosidad y una aptitud para olvidar las viejas costumbres.
Die Philosohpy, die hinter WM steckt, ist ebenfalls etwas besonderes, man muss schon ein wenig neugierig und bereit sein, alte Angewohnheiten abzustreifen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Queremos acabar con esta mala costumbre de aceptar solemnes compromisos políticos sin posible financiación.
Wir wollen der schlechten Angewohnheit ein Ende setzen, feierlich politische Verpflichtungen einzugehen, die unmöglich finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no, es sólo una costumbre de vigilante del vecindario.
Naja, nein, das ist nur eine Angewohnheit von der Nachbarschaftswache.
Korpustyp: Untertitel
La enorme cantidad de datos que vienen elaborados en tiempo real por los server de Shiny, en forma agregada y totalmente anónima, da indicaciones preciosas sobre las tendencias y sobre costumbres más frecuentes entre los navegadores de Internet italianos. ShinyStat es el primer corporate member de la Digital Analytics Association:
Die gewaltige Datenmengen, die von den Servern von Shiny in zusammengefasster und vollkommen anonymer Form in Echtzeit verarbeitet werden, liefern wertvolle Angaben über die verbreitetsten Angewohnheiten und Vorgangsweisen der italienischen Internetsurfer.
Obwohl die Indianer seit mehr als zwei Jahrzehnten in Kontakt zur Außenwelt stehen, haben sie ihre eigene Sprache und ihre eigenen Traditionen bewahrt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las mujeres están exigiendo cada vez más de la vida de lo que manda la costumbre.
Frauen fordern zunehmend mehr vom Leben als ihnen das Gewohnheitsrecht einräumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente Resolución se refiere a los nacionales de terceros países de menos de dieciocho años de edad que entran en el territorio de los Estados miembros sin ir acompañados por un adulto responsable, por mandato legal o según la costumbre, y mientras ningún adulto se haga cargo de ellos.
ES
Diese Entschließung betrifft Staatsangehörige dritter Länder, die das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet haben und ohne Begleitung eines für sie nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht verantwortlichen Erwachsenen in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, solange sie sich nicht tatsächlich in der Obhut einer solchen Person befinden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros Estados miembros lo permiten al amparo de una ley, de una doctrina o de los usos y costumbres.
Andere Mitgliedstaaten lassen sie auf der Grundlage eines Gesetzes, einer Lehre oder des Gewohnheitsrechts zu.
Korpustyp: EU DCEP
con sus padres o con el miembro de la familia adulto responsable de ellos legalmente o con arreglo a los usos y costumbres.
zusammen mit dem erwachsenen Familienmitglied, das nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht sorgeberechtigt ist, untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Acuerdo no interferirá con ninguna ley, costumbre o acuerdo que contemple condiciones más favorables para la gente de mar afectada.
Etwaige Gesetze, Gewohnheitsrechte oder Vereinbarungen, die günstigere Bedingungen für die betreffenden Seeleute enthalten, bleiben von dieser Vereinbarung unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hijos menores de los solicitantes de asilo o los solicitantes de asilo que sean menores de edad se alojarán con sus padres o con el miembro de la familia adulto responsable de ellos legalmente o con arreglo a los usos y costumbres.
Minderjährige Kinder von Asylbewerbern oder minderjährige Asylbewerber werden zusammen mit dem erwachsenen Familienmitglied, das nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht sorgeberechtigt ist, untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación y la interpretación de la presente Directiva no afectarán a ninguna disposición, costumbre o práctica comunitaria o nacional que contemple condiciones más favorables para la gente de mar de que se trate.
Etwaige Gemeinschafts- oder einzelstaatliche Rechtsvorschriften, Gewohnheitsrechte und jede entsprechende Praxis, mit denen den Seeleuten günstigere Bedingungen gewährt werden, bleiben von der Umsetzung und/oder Auslegung dieser Richtlinie unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
Korpustyp: EU DCEP
no acompañado", la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
" jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
Permite que reine el caos en sus tiras cómicas y llena sus historias con figuras extravagantes, con caracteres y costumbres extremadamente exagerados.
DE
Er lässt das Chaos in seinen Comic-Strips walten und füllt seine Geschichten mit skurrilen Figuren, die in Charakter und Habitus extrem überzeichnet dargestellt sind, an.
DE
Además, antiguamente era costumbre criar pollos y conejos para uso familiar, por lo que, si a todo ello le unimos la abundancia del arroz cultivado en la Albufera, el resultado es este plato genuinamente valenciano que recibe el nombre del recipiente en el que se cocina.
Außerdem war es in der Vergangenheit üblich, Hühner und Kaninchen für den familiären Gebrauch zu halten. Dazu kommt der Überfluss an Reis, der in La Albufera angebaut wird. So entstand dieses echt valencianische Gericht, das seinen Namen von der Metallpfanne erhielt, in der es zubereitet wird.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Según su inveterada costumbre, la Comisión se considera por encima del Consejo e intenta hacer lo que le place.
Wie üblich fühlt sich die Kommission dem Rat überlegen und macht, was sie will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbregewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de sufrir un declive irreversible de su suerte, la UE ha seguido realizando sus actividades como de costumbre, emprendiendo sin estridencias la tarea de crear nuevas políticas y proyectos.
Die EU ist weit davon entfernt, einen unwiderruflichen Schicksalsschlag erlitten zu haben, sondern geht wie gewohnt ihren Geschäften nach und setzt still ihre Arbeit fort, neue Richtlinien und Projekte zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si olvida tomar una dosis, siga con su tratamiento como de costumbre.
Wenn Sie aber dennoch einmal eine Dosis vergessen haben sollten, nehmen Sie die nächste Dosis einfach wie gewohnt ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvida tomar una dosis, siga con su tratamiento como de costumbre.
Wenn Sie aber dennoch einmal eine Dosis vergessen haben sollten, nehmen Sie die nächste Dosis einfach wie gewohnt ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El club más grande del mundo acaba de cumplir sus 20 años, realizando una temporada tan llena de energía y buena música como de costumbre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, como de costumbre, tambien se puede comprar los articulos de cabra de Fuerteventura en nuestros propios tiendas de “CABRITO”, así como en las tiendas de nuestras mayoristas.
Natürlich ist es auch wie gewohnt auf Fuerteventura möglich, in unseren eigenen Cabrito-Shops sowie in den Läden unserer Vertriebspartner Cabrito Fuerteventura Ziegen Artikel zu erwerben.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
TRITEC asegura, que los nuevos TRI-KA suministran resultados de medición precisos, como de costumbre, y agradece a sus clientes la confianza dispensada.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
costumbregewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, intentaré quedarme para escuchar el mayor número posible de intervenciones, y no me cabe duda de que, como es costumbre, aportarán ideas valiosas y constructivas.
Ich werde mir allerdings so viele Beiträge wie möglich anhören, die, da bin ich mir sicher, so überlegt und konstruktiv wie gewöhnlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del Parlamento han examinado el caso y constatado que el Sr. Tomlinson - como de costumbre - tiene razón.
Die Dienste des Parlaments haben nunmehr die Frage untersucht und festgestellt, daß Herr Tomlinson - wie gewöhnlich - recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo no tengo por costumbre interrumpir a mis compañeros diputados y no tolero que me interrumpan!
Ich unterbreche meine Kolleginnen und Kollegen gewöhnlich nicht und ich dulde es nicht, unterbrochen zu werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dispondremos de un sector bancario con muchas incertidumbres cuando reanude las actividades normales de financiación y, por supuesto, tendremos un presupuesto europeo que seguirá siendo, como de costumbre, demasiado pequeño para ser eficiente y para resolver los problemas.
Auch werden wir einen bei der Wiederaufnahme seiner normalen Finanzierungstätigkeit von Unsicherheiten geprägten Bankensektor haben und natürlich einen EU-Haushalt, der - wie gewöhnlich - nicht ausreichen wird, um effizient zu sein und unsere Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, no hay nada que objetar en la respuesta del Comisario Patten.
Wie gewöhnlich haben wir nichts gegen die Antwort von Kommissar Patten einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Me he abstenido en la votación final sobre este informe porque el Parlamento Europeo, como de costumbre, ha traducido sus buenas intenciones en una avalancha de reglas y reglamentos inejecutables.
Ich habe mich bei der Endabstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten, weil das Europäische Parlament - wie gewöhnlich - seine ehrenwerten Absichten in einer Lawine aus undurchführbaren Regeln und Bestimmungen umgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de una intervención militar y la calidad negociadora de Holbrooke han hecho reflexionar a Milosevic en el último momento, aunque él lo presentara, como de costumbre, como una victoria y actuó «en passant» contra los medios independientes.
Die Androhung einer militärischen Intervention und das Verhandlungsgeschick Holbrookes haben Milosevic im letzten Moment einlenken lassen, wenngleich er selbst es, wie gewöhnlich, als einen Sieg dargestellt und en passant die unabhängigen Medien angegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, no da en el clavo: la aterradora contracción del margen que está aplastando el poder adquisitivo de los europeos y de la cual el BCE y la Unión Europea son en parte culpables.
Wie gewöhnlich geht er offensichtlich am Kern des Problems vorbei, nämlich dem ungeheuren Preisdruck, durch den die Kaufkraft der Europäer gemindert wird und woran zum Teil die EZB und die Europäische Union schuld sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta principal es, como de costumbre, que la política agrícola y regional vuelva a ser de competencia nacional.
Mein Hauptvorschlag lautet (wie gewöhnlich), daß die gemeinsame Landwirtschaftspolitik und die Regionalpolitik wieder auf die nationale Ebene zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, algunos de mis compañeros diputados no están totalmente satisfechos.
Einige der Kolleginnen und Kollegen sind wie gewöhnlich nicht ganz zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbrePraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me agrada continuar la costumbre que instauramos el año pasado, manteniendo en el día de hoy un intercambio de puntos de vista sobre la política comunitaria en favor de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Ich begrüße, daß wir die im vergangenen Jahr eingeführte Praxis fortführen und heute einen Meinungsaustausch über die Politik der Gemeinschaft im Bereich Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, como ya es costumbre establecida, al Parlamento Europeo se le ha puesto ante el hecho consumado.
Leider wird das Parlament im Zuge einer inzwischen konsolidierten Praxis erneut vor vollendete Tatsachen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir ayuda a la AIEA ante semejantes accidentes debería ser, por supuesto, una costumbre internacional generalizada.
Im Grunde sollte es selbstverständlich gängige internationale Praxis sein, die IAEA bei solchen Unfällen einzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de lo que dice el informe sobre la espantosa costumbre de la mutilación genital y la falta de datos al respecto.
Im Bericht wird die schreckliche Praxis der genitalen Verstümmelung erwähnt und auf die nur spärlich vorliegenden Daten hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que los socialistas hayan incumplido la costumbre de no hacer un informe sobre el propio país.
Es ist bedauerlich, daß die Sozialdemokraten mit der Praxis gebrochen haben, keinen Bericht über das eigene Land zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Señorías, debo señalar que hasta la fecha no ha sido una buena costumbre en esta Asamblea que las delegaciones individuales utilicen banderas para indicar dónde se sientan.
Meine Damen und Herren, ich muss Sie allerdings darauf hinweisen, dass es bisher nicht zur guten Praxis des Hauses zählte, dass einzelne Delegationen durch Flaggen ihren Sitz besonders kenntlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en virtud de nuestro reglamento y de nuestra costumbre, la concesión de votaciones nominales siempre está en manos del Presidente.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, gemäß unserer Geschäftsordnung und Praxis kann der Präsident jedes Mal selbst entscheiden, ob er eine namentliche Abstimmung bewilligt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen la costumbre de calcular exactamente -también circulan listas en este sentido- qué recibirán en cada caso y de actuar como si esa parte de los fondos les perteneciera.
Es gibt die Praxis der Mitgliedstaaten, sich genau auszurechnen - das zirkuliert auch in Listen -, was sie denn jeweils zu kriegen haben und so zu tun, als ob es ihr Anteil an den Geldern sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, aunque mis colegas lamenten que su voto no haya quedado registrado, es un hecho y una costumbre de esta Cámara que sólo los votos registrados y debidamente anunciados determinen el resultado.
Kollegen mögen sich darüber empören, dass ihre Stimme nicht registriert wird, aber insofern ist es eine Tatsache und eine Praxis in diesem Haus, dass nur jene Stimmen, die registriert und ordnungsgemäß verkündet werden, das Ergebnis begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta fundamental es si queremos desviarnos de esta costumbre.
Es stellt sich grundsätzlich die Frage, ob man von dieser Praxis abrücken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbreimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como de costumbre, la Sra. Comisaria Diamantopulou ha estado muy atenta; de hecho, es una de las más atentas, diligentes y capaces representantes de la Comisión.
Wie immer ist die Frau Kommissarin Diamantopoulou sehr aufmerksam, ja sie gehört sogar zu den aufmerksamsten, fähigsten und bereitwilligsten Vertretern der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha producido un verdadero debate y, como de costumbre, no ha habido tampoco una consulta directa con el pueblo.
Es gibt keine echte Debatte und, wie immer, keine direkte Befragung des Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como de costumbre, el texto final tiene malas y buena noticias.
schriftlich. - Wie immer enthält der endgültige Text gute und schlechte Nachrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede encargarlo ahora y si en octubre se asignan los fondos, posiblemente no lo pagará hasta noviembre o diciembre como muy pronto; con mucho retraso, lamentablemente, como de costumbre.
Sie kann heute den Auftrag geben, und wenn das Geld im Oktober veranschlagt ist, wird sie dann vielleicht frühestens im November oder im Dezember bezahlen - wie immer, leider Gottes, sehr spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los representantes europeos, el Consejo y la Vicepresidenta y Alta Representante les digo lo siguiente: resulta decepcionante escuchar al Presidente Obama o a la señora Clinton, hablar con audacia y a tiempo, mientras ustedes, como de costumbre, se pronuncian en un segundo plano, de manera apenas audible.
Unseren europäischen Beamten, dem Rat und der Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin sage ich Folgendes: Es ist enttäuschend Präsident Obama oder Hillary Clinton zuzuhören, die mutig und zur rechten Zeit sprechen und dann Ihnen, da Sie wie immer die zweite Geige spielen und das kaum hörbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le estoy diciendo que lo haga en dos minutos, sino que comience a pensar en ello, porque, como de costumbre, se aprobará cuando se produzca la próxima catástrofe o la próxima crisis, de la misma manera de se aprobó la orden de arresto europea y muchas otras medidas.
Ich rate Ihnen nicht, dies von heute auf morgen zu tun, sie sollten lediglich anfangen, darüber nachdenken, denn wie immer wird man bei der nächsten Katastrophe, bei der nächsten Krise darauf zurückkommen, so wie es beim Haftbefehl und bei zahlreichen anderen Fragen der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, ha hecho un trabajo excelente.
Wie immer, hat er exzellente Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay dos respuestas posibles: o como de costumbre queremos compartir la responsabilidad de las decisiones impopulares con la Unión Europea o bien queremos aprovechar la oportunidad, quizás con el pretexto de las reformas, de transferir más poder a Bruselas.
Ich denke, es gibt zwei Antworten: entweder wollen wir wie immer die Verantwortung für unpopuläre Entscheidungen mit der Europäischen Union teilen oder aber wir wollen die Gelegenheit - vielleicht unter dem Vorwand von Reformen - nutzen, um Brüssel ganz einfach mehr Macht zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes, como de costumbre, no sorprenden.
Die Einschnitte sind wie immer nicht weiter verwunderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votación sobre la Resolución relativa al cambio climático porque el Parlamento Europeo, como de costumbre, manifiesta opiniones respetables sin tener en cuenta la realidad.
Ich habe mich meiner Stimme zur Entschließung über den Klimawandel enthalten, weil das Europäische Parlament, wie immer, zwar gute Absichten hat, die Realitäten aber verkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbregewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una tarea difícil, señor Presidente, para alguien que no es especialista en corderos y que sólo tiene la costumbre de contarlos.
Das ist eine schwierige Aufgabe für jemanden, Herr Präsident, der kein Fachmann für Schafe ist und eigentlich nur daran gewöhnt ist, Schäfchen zu zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, señor Comisario, creo que no hemos adquirido la costumbre de hablar de logística, ni a escala europea ni en los Estados miembros.
Ich glaube, Herr Kommissar, wir sind es noch nicht gewöhnt, von Logistik zu sprechen, sei es auf europäischer Ebene oder in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la costumbre de estudiar y hacer observaciones antes, durante y después.
Wir sind es gewöhnt, vor, während und danach zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunté al Inspector Jefe Laurence Williams en la comisión si el personal de la inspección del Reino Unido estaba adoptando la costumbre del lugar e imbuyéndose de la cultura que ese personal ha de controlar.
Ich habe Chefinspektor Laurence Williams im Ausschuß die Frage gestellt, ob die Mitarbeiter des NII im Vereinigten Königreich sich so sehr an die Methoden derjenigen gewöhnt hätten, die sie kontrollieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo ante todo felicitar al Sr. Pirker por su excelente informe, el cual tiene por costumbre proponernos textos serios, fruto de un trabajo riguroso.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Pirker für seinen exzellenten Bericht danken. Wir haben uns schon daran gewöhnt, von ihm seriöse Vorlagen zu erhalten, die von gewissenhafter Arbeit zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo la atención de la Comisión Europea sobre esta cuestión para que, aunque aquí se proponga eso, actúe un poco de filtro, haga un trabajo razonable -como es costumbre que lo haga la Comisión Europea-, y elimine esta referencia.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf diesen Punkt lenken, damit sie, wenn dies auch hier vorgeschlagen wird, als Filter fungiert, vernünftig arbeitet, so wie wir es von ihr gewöhnt sind, und diesen Verweis entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la democracia tendrá al menos una oportunidad con respecto a la actual legislación de funcionarios que se ha convertido en nuestra costumbre, aunque los quince se confiesen democráticos.
So hätte die Demokratie wenigstens eine Chance im Gegensatz zur derzeitigen Beamtengesetzgebung, an die wir uns gewöhnt haben, obwohl sich alle fünfzehn Staaten zur Demokratie bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo Verts/ALE. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, a tan sólo unos días de la conclusión de la Conferencia Intergubernamental, nos estamos preparando para las habituales sesiones de toma y daca que finalizarán, como de costumbre, con un compromiso que tenderá al mínimo común denominador.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenige Tage vor Abschluss der Regierungskonferenz rüsten wir uns für die übliche Nacht und den Tag des Feilschens, an die wir schon gewöhnt sind und die wohl wie immer mit einem auf den kleinsten gemeinsamen Nenner abzielenden Kompromiss besiegelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo costumbre de beber.
Ich bin das Trinken nicht mehr gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
A principios de Junio yo estaba finalmente lista para ir como de costumbre al prado.
Anfang Juni war ich endlich so weit, dass ich mich an die Alm gewöhnt hatte.
Korpustyp: Untertitel
costumbresonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Oomen-Ruijten, como usted pudo comprobarlo esta mañana, inauguramos un sistema, digamos, un poco más severo y estricto que de costumbre.
Frau Oomen-Ruijten, wie Sie heute morgen feststellen konnten, halten wir uns jetzt an ein - sagen wir: etwas strengeres, starreres System als sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo es contrario al espíritu del Tratado, que afirma que el BCE es independiente, sino que también es una gran pérdida de tiempo, ya que, como de costumbre, el BCE escuchará educadamente pero hará poco al respecto, y con razón.
Das widerspricht nicht nur dem Geist des Vertrags, wonach die EZB eine unabhängige Einrichtung sein soll, sondern ist auch reine Zeitverschwendung, denn die EZB wird - wie sonst auch - höflich zuhören, aber zu Recht nicht viel auf unsere Worte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ayuda a la competitividad no estaba destinada a compensar pérdidas, sino, como de costumbre, a compensar las desventajas sufridas por todos los astilleros alemanes debido a su ubicación geográfica dentro de Alemania y Europa.
Die „Wettbewerbshilfe“ sei jedoch nicht dazu bestimmt gewesen, Verluste auszugleichen, sondern wie sonst auch dazu, die Nachteile zu kompensieren, die allen deutschen Werften aufgrund ihrer geografischen Lage in Deutschland und in Europa entstünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 31,955 millones EUR (62,5 millones DEM) de ayuda a la competitividad no se destinaron a la compensación de pérdidas, sino, como de costumbre, a compensar las desventajas sufridas por todos los astilleros alemanes debido a su ubicación geográfica dentro de Alemania y Europa.
Die Wettbewerbshilfe in Höhe von 31,955 Mio. EUR [62,5 Mio. DEM] sei nicht dazu bestimmt gewesen, Verluste auszugleichen, sondern wie sonst auch dazu, die Nachteile zu kompensieren, die allen deutschen Werften aufgrund ihrer geografischen Lage in Deutschland und in Europa entstünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- está haciendo menos ejercicio que de costumbre, tiene estrés (angustia emocional, nerviosismo), o
- Sie haben weniger Bewegung als sonst, stehen unter Stress (seelische Belastung, Aufregung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Asamblea se reunió en el Auditorium de Roma, por lo que la sesión fue un poco más corta que de costumbre, lo que creó cierta presión en el orden del día.
Die Tagung war deshalb etwas kürzer als sonst, was zu einem gewissen Druck auf die Tagesordnung geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ya llegó, pero hubo una confusión en la agencia. Mandaron una chica mayor que las de costumbre.
Sie ist eingetroffen, doch bei der Agentur hat es wohl ein Missverständnis gegeben und man hat ein Mädchen geschickt, das etwas älter ist als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Si me permitís una opinión, hoy no estáis tan alegre como de costumbre.
Wenn ich mi…die Bemerkung erlauben dar…Ihr habt heute nicht so eine gute Laune wie sonst.
Korpustyp: Untertitel
No es su costumbre traernos a los borrachos, Cherry.
Sie bringen doch sonst keine Betrunkenen ins Gefängnis, Cherry.
Korpustyp: Untertitel
Elige, como de costumbre, el tiempo de abono que deseas, y cuando elijas tu modo de pago, selecciona las ogrinas.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
costumbreGepflogenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa porque si tenemos una costumbre, entonces es mejor conservarla como tal en lugar de cambiar necesariamente las normas.
Ich bin etwas besorgt, denn Gepflogenheiten sollten Gepflogenheiten bleiben und nicht unbedingt die Regeln ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otro lado no puede continuar eternamente que en el campo económico imponga un poder que se considere por encima de la costumbre y la ley internacionales e intervenga allí donde no le incumbe.
Aber auf der anderen Seite kann es nicht ewig so weitergehen, daß sich auf ökonomischem Gebiet eine Macht durchsetzt, die sich sogar jenseits der internationalen Gepflogenheiten und Gesetze wähnt und dort interveniert, wo es nicht ihre Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque cuando la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial examinó su propio informe solicitó, de acuerdo con la costumbre, la opinión de otras comisiones, entre las que se encontraba la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores.
Als der Wirtschaftsausschuß seinen eigenen Bericht behandelte, hat er entsprechend guten Gepflogenheiten Stellungnahmen von anderen Ausschüssen, zu denen auch der AUWI gehörte, erbeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me parece muy lamentable que sólo pocos ponentes para los países de la Comisión de Asuntos Exteriores hayan tenido en cuenta las opiniones de las comisiones correspondientes y que los autores de dichas opiniones no hayan obtenido automáticamente, en contra de la costumbre de esta Asamblea, un tiempo de intervención en este debate.
Zum anderen finde ich es sehr bedauerlich, dass nur wenige Länderberichterstatter des außenpolitischen Ausschusses die Stellungnahmen der mitberatende Ausschüsse berücksichtigt haben und auch die Verfasser dieser Stellungnahmen entgegen den Gepflogenheiten in diesem Haus diesmal nicht automatisch eine Redezeit in dieser Debatte zugestanden bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bushill-Matthews, el Parlamento no tiene por costumbre pasar las reuniones de Bruselas a Estrasburgo sin motivo alguno.
Herr Bushill-Matthews, es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Parlaments, Sitzungen ohne Grund von Brüssel nach Straßburg zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es preciso que me adapte a la costumbre de la Presidenci… les informo de lo que les puedo informar para actuar con transparencia.
Doch ich muss mich natürlich an die Gepflogenheiten der Präsidentschaft anpasse…Ich berichte Ihnen daher, was ich glaube, Ihnen berichten zu müssen, damit Transparenz herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es costumbre tras la firma de un Tratado de Adhesión , los representantes de los países adherentes han podido participar en calidad de observadores en las instituciones y organismos comunitarios en los que se hallan representados los Estados miembros , y pasarán a ser miembros de pleno derecho en la fecha de adhesión .
Den Gepflogenheiten nach der Unterzeichnung eines Beitrittsvertrags entsprechend wurde den Vertretern der beitretenden Länder in jenen Gemeinschaftsorganen und - gremien , in denen die Mitgliedstaaten vertreten sind , Beobachterstatus gewährt . Mit dem EU-Beitritt werden sie vollwertige Mitglieder dieser Organe und Gremien .
Korpustyp: Allgemein
La decisión acerca de si el sistema de frenado trasero debe ser accionado por la mano o el pie del ciclista deberá tomarse de conformidad con la legislación, costumbre o preferencia del país al que vaya a suministrarse la bicicleta.
Die Entscheidung, ob das hintere Bremssystem durch die Hand oder den Fuß des Fahrers betätigt wird, sollte sich nach den Gesetzesvorschriften, Gepflogenheiten oder Vorlieben des Landes richten, in dem das Fahrrad zum Kauf angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es costumbre del Consejo comentar las declaraciones públicas formuladas por el Jefe de un Estado miembro.
Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Rates, öffentliche Erklärungen eines Staatsoberhaupts eines Mitgliedstaats zu kommentieren.
Korpustyp: EU DCEP
costumbregewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias al Sr. Florenz por este informe tan importante, que como de costumbre ha realizado un buen trabajo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Florenz für diesen wichtigen Bericht danken; er hat, wie gewohnt, eine gründliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, estos bancos han introducido datos que no eran conformes con las modalidades del sistema; asimismo, algunas veces, por costumbre, algunos bancos concentraron lo esencial de sus operaciones en las últimas horas del día, provocando con ello un atasco en el sistema.
So haben solche Banken z.B. Daten eingegeben, die nicht den Systemanforderungen entsprachen. Zum Teil haben bestimmte Banken auch, wie sie es gewohnt waren, einen Großteil ihrer Transaktionen in den letzten Tagesstunden abgewickelt, so daß es zu Überlastungen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como de costumbre coincido plenamente con la Sra. Peijs.
Herr Präsident! Wie gewohnt, bin ich mit Frau Peijs ganz einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto que afecta a todo el presupuesto es que a lo largo de los años el Parlamento ha tenido por costumbre incluir en el presupuesto determinadas cantidades para actividades preparatorias, ensayos, etc., y que la Comisión era libre de no ejecutarlas.
Ein Punkt, der sich durch den gesamten Haushaltsplan zieht, ist die Tatsache, dass es das Parlament über die Jahre hinweg gewohnt war, bestimmte Beträge für vorbereitende Maßnahmen, Pilotprojekte und so weiter in den Haushalt einzustellen und dass sich die Kommission anschließend die Freiheit nahm, diese nicht durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Colajanni ha realizado como de costumbre un excelente informe, equilibrado, prudente y buscando la menor señal de progreso hacia la paz con el fin de evitar las múltiples ocasiones de enfrentamiento y los obstáculos que surgen día tras día en el expediente israelopalestino.
Herr Colajanni hat wie gewohnt einen exzellenten, ausgewogenen, vorsichtigen Bericht erarbeitet, in dem er die leisesten Anzeichen für Fortschritte im Friedensprozeß aufzudecken versucht, um die zahllosen Möglichkeiten für Konfrontationen und die Behinderungen, die tagtäglich in den israelisch-palästinensischen Beziehungen entstehen, aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía tiempo que habíamos perdido esta costumbre en Bélgica, por lo que esto supuso una sorpresa agradable.
Das waren wir in Belgien schon lange nicht mehr gewohnt, und somit war dies eine angenehme Überraschung, wofür Ihnen gedankt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contrapartida –lo digo de nuevo francamente, porque tengo la costumbre de decir lo que pienso y lo que compruebo–, para el período 1994-1999, es decir, el primer período, el más antiguo, las operaciones de cierre progresan lentamente, demasiado lentamente, y nos enfrentamos a un exceso de créditos.
Demgegenüber geht es – und ich sage es wiederum ganz offen, denn ich bin gewohnt zu sagen, was ich denke und was ich feststelle – für den Zeitraum 1994-1999, den ersten Planungszeitraum, der am weitesten zurückliegt, mit den Abschlussarbeiten nur langsam, zu langsam vorwärts, und wir haben einen Mittelüberschuss zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto euroescéptico en los referendos de Irlanda, Países Bajos y Francia es, como de costumbre, pasado por alto, como si no existiera.
Die euroskeptische Stimme in den Referenden in Irland, den Niederlanden und Frankreich wird wie gewohnt einfach ignoriert, als gebe es sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en temas como éste es costumbre que las mujeres de la Cámara se apoyen mutuamente.
Frau Präsidentin! Bei Themen wie diesem ist man es ja gewohnt, daß die Damen des Hauses unter sich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo por costumbre retractarme de mis declaraciones, ya que por lo general suelo meditarlas detenidamente antes de pronunciarlas.
Ich bin es nicht gewohnt, meine Behauptungen zurückzunehmen, weil ich normalerweise lange vorher darüber nachdenke, was ich sage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbreüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación ha terminado como de costumbre y la OIG ha elaborado y publicado un informe sobre el Fondo Mundial en su sitio web.
Gemäß der üblichen Praxis hat das Büro des Generalinspektors einen Bericht herausgegeben und auf das Website des GFATM veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no desea todo esto, quien se obstina en pedir tiempo, datos y aplazamientos diciendo que la culpa es de los eurócratas de Bruselas de costumbre, no defiende a los olivareros, sino que les engaña.
Wer all dies nicht möchte, wer mit der Begründung, alle Schuld läge bei den üblichen Brüsseler Eurokraten, unbedingt mehr Zeit, die Vorlage von Daten sowie Rücküberweisungen fordert, der verteidigt nicht die Olivenbauer, sondern täuscht sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es justo que no existan fraudes y que haya un reglamento de la Comisión que nos impida volver a estas situaciones que, como he dicho antes, pueden ser la oveja negra de costumbre.
Richtig ist also, daß es keine Betrügereien geben darf und daß wir durch entsprechende Regelungen der Kommission vor einem Rückfall in solche Situationen, die, wie schon gesagt, die üblichen schwarzen Schafe darstellen können, bewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una Comisión Europea que deba rendir cuentas a un Parlamento Europeo se vería afectada por las ineficacias que es costumbre ver en los gobiernos de coalición.
Eine europäische Kommission, die einem uneinigen Europäischen Parlament gegenüber verantwortlich wäre, könnte daher bald im Strudel der üblichen Leistungsschwächen von Koalitionsregierungen versinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto sucede en un momento en que las presiones inflacionarias entorpecen los remedios monetarios y fiscales de costumbre.
Das alles geschieht in einer Phase, in der der Inflationsdruck die üblichen geldpolitischen und finanziellen Gegenmaßnahmen behindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de las pequeñas formalidades de costumbre podrá volver a su casa.
Nach den üblichen kleinen Formalitäten können Sie wieder nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, nuestros jóvenes requieren la supervisión de costumbre, disciplina y afecto.
Trotzdem braucht unser Nachwuchs neben der üblichen Aufsicht auch Wartung und Zuneigung."
Korpustyp: Untertitel
Ahí sale con su matón de costumbre y la chica.
Er steigt aus mit dem üblichen Schlägertrupp und einem Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
En el lugar de costumbre.
An der üblichen Stelle.
Korpustyp: Untertitel
"Encuéntrame en el parque de juegos de costumbre, mañana a las dos."
"Treffen Sie mich an Ihrem üblichen Spielplatz, morgen um 2 Uhr Mittags."
Korpustyp: Untertitel
costumbreArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precedentes demostrarán a mi distinguido colega, como me han demostrado a mí, que no tenemos la costumbre de promover la política de nuestros amigos mediante la presentación de resoluciones después de ese tipo de reuniones.
Am Beispiel der vorangegangenen Fälle wird der Abgeordnete - genau wie ich - erkennen, dass es nicht unsere Art ist, unsere politischen Freunde nach solchen Treffen durch Entschließungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy tranquilo, dado que no tengo la costumbre de actuar de otra forma.
Darüber bin ich erleichtert, denn es ist nicht meine Art, anders zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelinka tiene malas relaciones con Carintia y su costumbre de propagar falsedades continuamente es inaceptable" .
Pelinka habe ein gestörtes Verhältnis zu Kärnten, und die Art und Weise, wie er beständig Unwahrheiten verbreitet, sei inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir, Señor Presidente, diciendo que no es mi costumbre plantear en esta Asamblea asuntos de política interior.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, dass es nicht meine Art ist, in diesem Parlament innenpolitische Angelegenheiten zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta presidencia no le ha retirado la palabra porque esta no es su costumbre, pero les he advertido que hemos sobrepasado con mucho el tiempo y el tema.
Dieses Präsidium hat Ihnen nicht das Wort entzogen, weil das nicht seine Art ist, aber ich habe Sie darauf hingewiesen, daß wir die Zeit und das Thema weit überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, señor Comisario, señor Presidente, Señorías, lamento mucho no haber podido intervenir hasta este momento en el debate, en contra de lo que, como usted saben, suelo tener por costumbre.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bedaure sehr, daß ich erst jetzt an dieser Debatte teilnehmen kann, was, wie Sie wissen, normalerweise nicht meine Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi costumbre entrar en donde no soy aceptado.
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
Korpustyp: Untertitel
La costumbre roman…vidas por monedas.
Die römische Art. Leben für Geld.
Korpustyp: Untertitel
Odio devolver las cosas, no es mi costumbre.
Es ist nicht meine Art, Dinge zurückzugeben.
Korpustyp: Untertitel
No es mi costumbre ir donde no me llaman.
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
Korpustyp: Untertitel
costumbreUsus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, es costumbre que no se haga constar en un debate de urgencia una cuestión debatida por nuestro Parlamento con motivo de la elaboración de un informe.
So ist es zum Beispiel Usus, in Dringlichkeitsaussprachen keine Fragen zu behandeln, die unser Parlament in Zusammenhang mit einem Bericht diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, aquí tenemos la costumbre de elogiar y dar a las gracias a los ponentes de los informes.
Herr Präsident, Herr Liikanen! In diesem Hause ist es Usus, die Berichterstatter zu loben und ihnen zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos principales no están permitidos, el «hire and fire» se ha hecho costumbre y la situación en los puestos de trabajo es inaceptable.-Nefastas excrecencias de un régimen dictatorial, como la National Security Law y una legión de presos políticos están en contradicción con nuestra opinión de lo que es un Estado de derecho.
Die hauptsächlichen Gewerkschaften sind weiterhin nicht erlaubt, hire und fire ist Usus, die Situation an Arbeitsplätzen ist unakzeptabel.-Schlimme Auswüchse von diktatorischen Regimen wie das National Security Law und demzufolge eine Heerschar von politischen Gefangenen stehen im Gegensatz zu unserer Auffassung eines Rechtsstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, era costumbre que, en caso de una mayoría cualificada del Consejo, la Comisión no insistía en un voto unánime, a no ser que existiesen objeciones jurídicas.
Bisher war es Usus, dass die Kommission im Falle einer qualifizierten Ratsmehrheit nicht auf einem einstimmigen Votum bestanden hat, es sei denn, es bestehen juristische Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta no era la posición de la Comisión de Medio Ambiente y, lamentablemente , el Sr. Trakatellis no se ha atenido a la costumbre de presentar el informe de la comisión sino que ha expuesto su propia opinión.
Herr Präsident! Das war nicht die Position des Umweltausschusses, und leider hat sich Herr Trakatellis nicht an den Usus gehalten, den Bericht des Umweltausschusses vorzustellen, sondern hat leider seine eigene Position wiedergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no puede hacerlo, debería atenerse a la costumbre y devolver el informe en lugar de exponer su propia opinión como la posición de la comisión.
Wenn sie das nicht können, sollten sie sich doch an den Usus halten, den Bericht zurückzugeben, anstatt ihre persönliche Meinung als Position des Ausschusses wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya desde los años 70, tenemos la costumbre en el Parlamento Europeo de colaborar en la política de medio ambiente con ayuda de los programas de acción.
Herr Präsident! Bereits seit den 70er Jahren ist es im Europäischen Parlament Usus, mit Hilfe von Umweltaktionsprogrammen umweltpolitische Weichenstellungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora empieza a prevalecer la costumbre de distribuirlos por separado, en diferentes momentos, empezando casi siempre por el texto en inglés.
Jetzt ist es zunehmend Usus geworden, sie getrennt zu verteilen, d. h. zu unterschiedlichen Zeitpunkten, und zwar fast immer zuerst in englischer Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
En varios países de la zona del euro, las divisas locales han seguido circulando por algún tiempo, y es una costumbre que se expande rápidamente.
In verschiedenen Mitgliedstaaten der Eurozone sind seit geraumer Zeit lokale Währungen im Umlauf, und dieser Usus breitet sich nun rasch aus.
Korpustyp: EU DCEP
costumbreGewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo por qué tenemos que desviarnos de nuestra costumbre de sacar a votación primero los informes sobre legislación.
Ich sehe absolut nicht ein, weshalb wir von unseren guten Gewohnheiten, nämlich zuerst über legislative Berichte abzustimmen, abweichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una amplia libertad de opinión y, en cuanto se refiere a la persecución de periodistas en Francia por difamación, bueno, podría haber incluido alguna palabra sobre la mala costumbre de los tribunales italianos de perseguir a quienes expresan libremente sus opiniones.
Es herrscht umfassende Meinungsfreiheit, und was die gerichtliche Verfolgung von Journalisten im Zusammenhang mit Verleumdungsklagen in Frankreich anbelangt, so wäre auch Einiges zu den schlechten Gewohnheiten der italienischen Justizorgane zu sagen, wenn sie gegen diejenigen vorgehen, die ihre Meinung frei äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por no despertar un sentimiento de hastío entre los que tienen la amabilidad de escucharme por segunda vez, seré breve, contrariamente por lo demás, a mi costumbre.
Um nicht bei denjenigen, die mir freundlicherweise ein zweites Mal zuhören, ein Gefühl der Langeweile entstehen zu lassen, werde ich mich - im Gegensatz zu meinen sonstigen Gewohnheiten - kurz fassen.
Es gehört nicht zu den Gewohnheiten von Esa Lehtonen, die verschiedenen Unterlieferanten zu beaufsichtigen, wenn etwas auf der Baustelle nicht funktioniert, erfährt er dies aber schnell.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
A pesar de que la costumbre influye en la elección de alimentos en todos los países, sobre todo a la hora del desayuno y en el caso de los refrigerios, este factor tiene mayor relevancia en Bélgica y España, y menos en Hungría y el Reino Unido.
Obwohl Gewohnheiten, besonders beim Frühstück und bei kleinen Zwischenmahlzeiten, in allen Ländern die Wahl der Nahrungsmittel beeinflussen, trifft diese Aussage besonders in Belgien und Spanien zu und ist dagegen in Ungarn und Großbritannien weniger gültig.
Obwohl manchmal einige schlechte Gewohnheiten aus einer früheren Erziehung zurückkehren könnten, die umzuerziehen sind, bedankt sich die verlassene Katze für die zweite Chance.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cuando se abordan estas cuestiones es costumbre que los poderes públicos se preocupen más de los aspectos de la disuasión y la seguridad, la prevención de la delincuencia, la aprobación de las tipificaciones penales y la acción de las fuerzas policiales y del aparato judicial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Wenn diese Fragen angesprochen werden, ist die Staatsgewalt normalerweise mehr um die Aspekte der Entspannung und Sicherheit, die Verbrechensvorbeugung, die Annahme von Strafmustern und das Vorgehen der Polizeikräfte und des Justizapparates besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, su propuesta es muy desusada, pues de costumbre esto se decide cuando se establece el orden de los trabajos.
Herr Kollege, was Sie vorschlagen, ist sehr ungewöhnlich, denn normalerweise wird darüber bei der Festlegung der Tagesordnung entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De costumbre, los viernes recibo a mis grupos de visitantes y puedo asegurarle que para los ciudadanos de mi país que han tenido el privilegio de visitar el Parlamento Europeo, usted es el Presidente de sesión más popular.
Normalerweise empfange ich freitags meine Besuchergruppen, und ich kann Ihnen versichern, daß Sie in den Augen der Bürger meines Landes, denen es vergönnt war, das Europäische Parlament zu besuchen, der beliebteste Sitzungspräsident sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo costumbre de comer mi filete del suelo.
Ich esse mein Steak normalerweise nicht vom Boden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que hagas lo de costumbre.
Ich möchte, dass du das tust, was du normalerweise tust.
Korpustyp: Untertitel
Esta costumbre está válida también con el anillo de boda. En Alemania y Austria, sin embargo, el anillo de boda se llevan con frecuencia en el dedo anular de la mano derecha.
EUR
In den meisten Ländern werden übrigens Freundschaftsringe und Partnerringe am Ringfinger der linken Hand getragen, dies gilt normalerweise auch für Eheringe, welche allerdings in Deutschland und Österreich oft auch an der rechten Hand getragen werden.
EUR
Esta costumbre est?v?ida tambi? con el anillo de boda. En Alemania y Austria, sin embargo, el anillo de boda se llevan con frecuencia en el dedo anular de la mano derecha.
In den meisten Ländern werden übrigens Freundschaftsringe und Partnerringe am Ringfinger der linken Hand getragen, dies gilt normalerweise auch für Eheringe, welche allerdings in Deutschland und Österreich oft auch an der rechten Hand getragen werden.
La mejor promoción que Full Tilt actualmente está ofreciendo es la promo Hora felíz (Happy Hour), en que los jugadores pueden ganar puntos tres veces más rápido que de costumbre.
Die beste Aktion die FullTilt zu bieten hat, ist im Moment die Happy Hour Promo wo man die Möglichkeit hat, Spielerpunkte 3 mal schneller als normalerweise zu verdienen.
Como es costumbre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, este importante documento se ha beneficiado de la participación de todos los grupos parlamentarios, que han aportado su valiosa contribución al resultado final.
Wie es im Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung üblicherweise der Fall ist, wird dieses wichtige Dokument von allen parlamentarischen Fraktionen unterstützt, die zu diesem Ergebnis ihre wertvollen Beiträge geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sólo explicar a la Asamblea -porque, al preparar las votaciones, yo también pedí que se me pusiera al día- que existe la costumbre de dar siempre prioridad a las votaciones sobre propuestas de carácter legislativo.
Ich möchte dem Parlament nur erklären - denn auch ich mußte mich bei der Vorbereitung der Abstimmungsstunde erst danach erkundigen -, daß die Abstimmungen über Vorschläge legislativen Inhalts üblicherweise zuerst vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta vez no fue a mi hija, sino al pensionista que como de costumbre me saludó en el aeropuerto, antes de mi salida, que le pregunté qué pensaba acerca de esta informe sobre la imposición del combustible.
Herr Präsident, diesmal habe ich vor meiner Abreise nicht meine Tochter, sondern den Rentner, der mich üblicherweise am Flughafen verabschiedet, um seine Meinung zu diesem Bericht über die Besteuerung von Flugkraftstoff gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la costumbre de felicitar por norma, únicamente cuando -como es ahora el caso- está justificado.
Ich tue das üblicherweise nicht, sondern nur, wenn es wirklich berechtigt ist, was in diesem Fall zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barón Crespo, como usted sabe, no existe un artículo del reglamento que precise este detalle, pero es costumbre que aquellos que han presentado el texto acepten la firma.
- Herr Barón Crespo, wie Sie wissen, wird dieses Detail in keinem Artikel der Geschäftsordnung geregelt, aber üblicherweise wird die Unterzeichnung eines Textes von denjenigen, die ihn eingebracht haben, akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la costumbre de reconocer a los Estados cuando tienen sus propios embajadores y representaciones diplomáticas y cuando participan en conferencias internacionales.
Wir erkennen üblicherweise Staaten an, wenn sie eigene Botschafter und diplomatische Vertretungen haben und an internationalen Konferenzen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como se ha explicado anteriormente, la institución tiene costumbre de tener en cuenta, en el precio de exportación medio ponderado, todas las ventas del producto afectado a partes no vinculadas.
Wie oben erläutert, berücksichtigt die Kommission jedoch bei der Ermittlung des gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreises üblicherweise alle Verkäufe der betroffenen Ware an unabhängige Abnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
costumbreGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una costumbre mallorquina en la que bendicen una vez al año a sus animales por el cura local.
ES
Und »wie die Schönheit letztendlich in eine andere Schönheit übergehen wird, so wird unsere Gewohnheit in eine Ewigkeit übergehen, in eine andere Gewohnheit.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No resulta tolerable para la mayoría de los europeos, ya que solo se ajusta a las costumbres de unos pocos países.
Gegenüber der Mehrheit der Europäer ist sie nicht duldsam, da sie der Gewohnheit nur weniger Länder entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un hombre de costumbres.
Er machte eine Gewohnheit daraus.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciada y probablemente, en esta etapa, han prevalecido las costumbres guerreras y la fragilidad democrática de los regímenes políticos que surgieron de la dictadura y de la independencia.
Leider hat in dieser Phase wahrscheinlich die Gewohnheit zum Krieg und die demokratische Zerbrechlichkeit der politischen Systeme, die eben erst Diktatur und Unabhängigkeit hinter sich gelassen haben, vorgeherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más tus costumbres que lavejez.
Es ist eher die fehlende Gewohnheit, statt des Alters.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra política no es, y no entra dentro de nuestras costumbres, pedir el pasaporte a quien sea, pero es obligado constatar que el espacio humanitario es extremadamente restringido o que ya no existe en esta zona.
Es ist nicht unsere Politik und soll auch nicht Gewohnheit werden, irgendjemand nach seinem Paß zu fragen, doch muß festgestellt werden, daß der Raum für humanitäre Hilfe eng wird oder in dieser Region nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un anima…de costumbres.
Du bist eine Kreatu…der Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
La ejecución de las medidas de inspección técnica podrá incluir campañas de sensibilización dirigidas a los propietarios de vehículos y cuyo objetivo sea desarrollar buenas prácticas y costumbres como resultado de las inspecciones básicas en sus vehículos.
Im Rahmen der Umsetzung von Maßnahmen zur Sicherstellung der Verkehrs- und Betriebssicherheit können Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden, die vor allem darauf ausgerichtet sind, dass Fahrzeughalter bewährte Praktiken anwenden und dass ihnen grundlegende Kontrollen an ihren Fahrzeugen zur Gewohnheit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres un animal de costumbres.
Du bist eine Kreatur der Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
costumbresSitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las leyes contra el discurso del odio son, en gran medida, un refuerzo del ámbito de las costumbres.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según las costumbres albanas, esta mujer ha avergonzado a su familia e incluso hoy tienen derecho a matarla.
Nach albanischer Sitte hat diese Frau ihrer Familie Schande bereitet, und die Familie hat noch immer das Recht, sie zu töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres oficiales de policía: uno de la policía de moral y costumbres y uno de la policía de Seguridad.
Drei Polizisten, einer bei der Sitte und einer bei der Sicherheitspolizei.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que esta historia es verídica y que el accidente causó muchas preocupaciones a los habitantes del pueblo ya que, según sus costumbres, no podían fundar un templo en tierra manchada de sangre humana.
Dieser Unfall verursachte große Besorgnis und Probleme bei den Dorfbewohnern, da nach einer lokalen Sitte das Errichten einer Kirche an einem Ort, an dem menschliches Blut vergossen wurde, nicht erlaubt ist.
El discurso del Sr. Pradier sobre la pedofilia en Internet es un pretexto falso que pretende justificar el restablecimiento de una censura, no sobre las costumbres sino sobre lo políticamente incorrecto, sobre lo culturalmente incorrecto o lo históricamente incorrecto.
Was Herr Pradier über Pädophilie im Internet sagt, ist nur ein Vorwand, um die Zensur wiedereinzuführen, und zwar nicht für Sitte und Moral, sondern für das politisch Inkorrekte, das kulturelle Inkorrekte oder das geschichtlich Inkorrekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa que está envejeciendo, en una Europa donde la institución de la familia se está debilitando por momentos, en una Europa donde la moral, las costumbres y las tradiciones están desapareciendo, el establecimiento de este partido es como una bomba lanzada a los cimientos del edificio europeo.
In einem Europa, das altert, in einem Europa, in dem die Institution der Familie mit jedem Tag schwächer wird, in einem Europa, in dem Moral, Sitte und Traditionen immer mehr abhanden kommen, ist die Gründung dieser Partei wie ein Bombe, die die Grundfeste des europäischen Gebäudes erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mala costumbreUnsitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la poca curiosidad de los curadores hoy día se hace evidente en la difundida malacostumbre del "sampling curating": el seleccionar a artistas, que uno encontró en las grandes muestras de los últimos años y sobre cuya importancia ya existe consenso en el sistema de arte.
DE
Aber wie wenig neugierig viele Kuratoren heutzutage sind, zeigt auch die verbreitete Unsitte des "sampling curating", also dass man lieber solche Künstler auswählt, die man auf den Großausstellungen der letzten Jahre traf und über deren Bedeutung sich der Kunstbetrieb längst verständigt hat.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, conozco la malacostumbre parlamentaria de escribir los discursos por adelantado y después pronunciarlos sin escuchar el resto del debate.
Herr Präsident, mir ist die parlamentarische Unsitte bekannt, Redebeiträge im voraus zu verfassen und diese dann nur noch zu verlesen, ohne dem Rest der Debatte zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una malacostumbre que la Comisión -como lo vemos cada vez en mayor medida - se asimile en situaciones negociadoras internacionales a los Estados miembros de la UE.
Ich halte es für eine Unsitte, daß die Kommission - wie wir es immer öfter erleben können - in internationalen Verhandlungssituationen den Mitgliedstaaten der EU gleichgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró necesario porque algunas compañías aéreas tienen la malacostumbre de cancelar vuelos en el último momento, de practicar el overbooking, de imponer retrasos debido a prácticas poco eficientes, y luego, para colmo de males, tratan a sus víctimas –sus pasajeros– con total desdén y muy poca o ninguna condescendencia.
Der Grund war, dass sich bei einigen Fluggesellschaften die Unsitte eingebürgert hatte, Flüge in letzter Minute zu annullieren, zu überbuchen, durch ineffiziente betriebliche Abläufe Verspätungen zu verursachen und anschließend, um das ganze noch schlimmer zu machen, ihre Opfer, nämlich ihre Fluggäste, völlig zu ignorieren und kaum Verständnis für sie aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usos y costumbresSitten und Gebräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la normativa internacional indica que se deben respetar sus propios procedimientos, usosycostumbres.
DE
Genauso müssen auf Basis dieser internationalen Bestimmungen die Verfahren, SittenundGebräuche der indigenen Völker durch den Staat respektiert werden.
DE
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Este modo de proceder, muy revelador de los usosycostumbres comunitarios, y los comentarios que suscita podrían llenar varios libros.
Dieses Vorgehen, das sehr aufschlussreich für die gemeinschaftlichen SittenundGebräuche ist, würde uns zu quasi unendlichen Bemerkungen veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usosycostumbres, la vida cotidiana. Este material fue elaborado por cada niño y entregado a sus padres luego de una visita por el Museo bajo la guía de los mismos pequeños.
DE
GebräucheundSitten, das Alltagsleben Dieses Material wurde von jedem Kind erstellt und den Eltern nach einem Museumsbesuch unter der Leitung der Kleinen ausgehändigt.
DE
Actualmente, éste solo menciona los delitos cometidos por determinados usosycostumbres (Georgia Schultze, «Türkinnen hoffen auf EU», Kurier, 4 de enero de 2007).
Gegenwärtig gibt es im Strafgesetzbuch nur eine einzige Bestimmung im Hinblick auf Morde, die aufgrund bestimmter SittenundGebräuche verübt werden (Georgia Schultze, „Türkinnen hoffen auf EU“, im „Kurier“ vom 4. Januar 2007).
Korpustyp: EU DCEP
la primera se refiere a la parte del Mesolítico y se ilustra la investigación y las excavaciones arqueológicas de la época, mientras que el segundo está dedicado a la Liguria Apuanos, se centra en los usosycostumbres de esta población en el siglo tercero.
IT
Die erste betrifft den Teil der Mittelsteinzeit und zeigt die Forschung und archäologische Ausgrabungen aus dieser Zeit, während der zweite an die ligurische gewidmet ist Apuanischen, konzentriert sich auf die SittenundGebräuche dieser Population um das dritte Jahrhundert.
IT
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Recientemente, un conocido empresario griego, Prodromos Emfietzoglou, ha propuesto la creación de una «cátedra de lengua y civilización pomacas» en la Universidad Demócrito de Tracia con el fin de garantizar la transmisión de la lengua, la historia y los usosycostumbres de los pomacos.
Kürzlich schlug ein bekannter griechischer Unternehmer, Prodromos Emfietsoglou, vor, an der Demokrit-Universität in Thrazien einen „Lehrstuhl für Sprache und Kultur der Pomaken“ einzurichten, damit Sprache, Geschichte, SittenundGebräuche der Pomaken erforscht und für die Nachwelt festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
costumbres y tradicionesSitten und Gebräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia moral tiene que ver con el desarrollo histórico de las costumbresytradiciones de una cultura.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Recientemente, un conocido empresario griego, Prodromos Emfietzoglou, propuso la creación de un centro de lengua y cultura pomacas en la Universidad Demócrito de Tracia, con el fin de registrar la lengua, la historia, las costumbresytradiciones de los pomacos.
Jüngst hat ein bekannter griechischer Unternehmer, Prodromos Emfietzoglou, die Schaffung eines „Lehrstuhls für pomackische Sprache und Kultur” an der Dimokritos-Universität in Thrakien vorgeschlagen, damit die Sprache, die Geschichte, die SittenundGebräuche und die Kultur der Pomacken festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La historia moral tiene que ver con el desarrollo histórico de las costumbresytradiciones de una cultura.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Sean bienvenidos a la aldea de Khuoi Khon, a dos pasos de la frontera con China, donde podrán descubrir las costumbresytradiciones de un pueblo con una identidad muy arraigada.
ES
Willkommen im Dorf Khuoi Khon nahe der chinesischen Grenze, um die SittenundGebräuche eines Volkes mit einer ausgeprägten Identität kennen zu lernen.
ES