linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cotización Beitrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El empleador contribuye a pagar una parte estipulada por ley de la cotización a la seguridad social. DE
An den Beiträgen zur Sozialversicherung beteiligt sich der Arbeitgeber mit einem eigenen Anteil, der im Gesetz festgelegt ist. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
si la última cotización ha sido pagada al seguro-pensión de obreros:
Wenn der letzte Beitrag zur Rentenversicherung der Arbeiter entrichtet worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información relativa a las cotizaciones, le rogamos envíe sus preguntas a: EUR
Für nähere Angaben betreffend Beiträge, wenden Sie sich bitte an: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
suiza remitirá cada año la liquidación de las cotizaciones reembolsadas.
Die Schweiz übermittelt jedes Jahr eine Abrechnung der erstatteten Beiträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su empresa en ese país paga las cotizaciones por él a las autoridades fiscales de los Países Bajos. ES
Sein dortiger Arbeitgeber zahlt für ihn Beiträge an die niederländischen Steuerbehörden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
En el presente caso, las cotizaciones en cuestión constituyen cargas obligatorias.
Bei den in Frage stehenden Beiträgen handelt es sich tatsächlich um Pflichtabgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de calcular mi pensión francesa ¿se sumarán todas las cotizaciones que he pagado en los demás países? ES
Werden alle meine in den einzelnen Ländern bezahlten Beiträge addiert, um meinen Rentenanspruch in Frankreich zu bestimmen? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
La cotización se aplicaba a tres categorías de carnes o animales:
Der Beitrag wurde auf drei Arten von Fleisch und Tieren erhoben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar las cosas, dale información detallada sobre tu empleo y/o tus cotizaciones en esos países. ES
Für eine reibungslose Bearbeitung sollten Sie detaillierte Angaben zu Ihrer Beschäftigung und/oder zu den Beiträgen in diesen Ländern machen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Los derechos de pensiones se derivan de planes de cotización definida, o bien planes de prestación definida.
Altersvorsorgeansprüche beruhen auf Systemen mit festgelegten Beiträgen oder Leistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cotización B B-Abgabe 12 .
cotización facultativa .
cotización voluntaria . .
cotización obligatoria Pflichtbeitrag 1 .
cotización obrera .
cotización adicional .
cotización sindical .
cotización patronal Sozialabgaben 1
cotización ficticia .
cotización bursátil Börsennotierung 4 Börsenkurs 2
cotización social Sozialbeitrag 160
cotización azúcar Zuckerabgabe 1
cotización suplementaria . .
cotización mundial Weltmarktpreis 5
cotización representativa . . . .
sin cotización .
cotización oficial amtlicher Wechselkurs 1 .
cotización extraordinaria .
cotización automatizada .
cotización computadorizada .
cotización mensual .
cotización a plazo .
periodo mínimo de cotización . .
cotización por maternidad .
cotización social real .
gravamen de la cotización .
clase de cotización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cotización

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enviar solicitud de cotización
Senden Sie uns Ihre Anfrage per Mail zu.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La actualización de la cotización ha fallado
Das Aktualisieren der Einheit ist nicht möglich.Noun, a list of items
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto haría subir la cotización de Europa.
Das würde Europas Kapital erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tipo de cotización (tasa o diferencial);
Art des Gebots (Satz oder Spread);
   Korpustyp: EU DGT-TM
cotización patronal basada en el salario bruto
nach dem Bruttolohn berechneter Arbeitgeberbeitrag
   Korpustyp: EU IATE
Cotización oficial diaria de los metales
Von der LME veröffentlichter offizieller Tageskurs für NE-Metalle
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ningún arbitraje puede corregir una cotización errónea.
Keine Arbitrage kann die Fehlbewertung korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Admisión de valores negociables a cotización o ES
Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cómo es la cotización de un autónomo ES
Was ist eine Kleinbetragsrechnung? ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Prohibir cotización sobre juegos de armas DE
Zitat zum Thema Waffenspiele verbieten DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus pedidos y cotización de pedido Productos: ES
Ihre Bestellungen und Anfragen Produkte: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obligación de cotización de las SOCIMI ES
Definition und Konzept von Compliance ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Obligación de cotización de las SOCIMI ES
Änderung der Bemessungsgrundlage für Massenentlassungen in Spanien ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento en políticas de cotización y jubilación.
Beratung zu Beitragsleistungen und Rentenversicherungsbeiträgen
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Oferta pública inicial, cotización, exclusión de cotización y recompra de acciones
Börsengang, Börsennotiz, Börsenabgang und Aktienrückkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Renta y cotización a la seguridad social
Betrifft: Einkommenssteuer- und Sozialversicherungsbeitragssätze
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue siendo necesaria una cotización a la producción?
Besteht noch die Notwendigkeit einer Produktionsabgabe?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las importaciones paralelas y la baja cotización del dólar
Betrifft: Parallelimporte und niedriger Dollarkurs
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 - Cuentas consolidadas de las empresas con cotización oficial
Artikel 4 - Konsolidierte Abschlüsse von Publikumsgesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizar Finance: :Quota para la cotización de acciones
Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se admitan a cotización en un mercado regulado
einem geregelten Markt im Herkunftsmitgliedstaat zugelassen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que dicha cotización de solidaridad es admisible?
Ist die Kommission der Auffassung, dass ein derartiger Solidaritätsbeitrag zulässig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
que todas las sociedades con cotización en bolsa
Unternehmen in der Gemeinschaft ihre
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos países se necesitan largos períodos de cotización.
In vielen Ländern gelten lange Zeiträume für den Erwerb eines Rentenanspruchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas ficticios de cotización definida y sistemas híbridos
Fiktive Systeme mit Beitragszusagen und Hybridmodelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros flujos relacionados con sistemas de pensiones de cotización definida
Sonstige Ströme in einer Altersvorsorgeeinrichtung mit Beitragszusage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez según el régimen de cotización definido.
Altersrenten auf der Grundlage des Systems mit Beitragszusage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación a las entidades de interés público sin cotización oficial
Anwendung auf nicht börsennotierte Unternehmen von öffentlichem Interesse
   Korpustyp: EU DGT-TM
primas que constituyen una forma de cotización social
Prämien,die eine Art von Sozialbeiträgen darstellen
   Korpustyp: EU IATE
cotización de los trabajadores por cuenta propia o autónomos
Pflichtbeiträge der Selbständigen zur Sozialversicherung
   Korpustyp: EU IATE
punto de cotización por enfermedad sin tope máximo
Punkt für Krankenversicherungsbeiträge ohne Höchstgrenze
   Korpustyp: EU IATE
Consígueme la cotización del oro en el mercado de París.
Hör mal, gib mir den Goldkurs der Pariser Börse.
   Korpustyp: Untertitel
La cotización en Bolsa de France Télécom es muy volátil.
Der Börsenkurs von France Télécom ist großen Schwankungen unterworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones cotizadas también se conocen como acciones con cotización.
Börsennotierte Aktien werden auch als quotierte Aktien bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Que cobertura está incluido en el precio de cotización?
Welcher Versicherungsschutz ist im Mietpreis eingeschlossen?
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Nuestro servicio de la cotización está LIBRE utilizar. UK
Unser Anführungsstrich-Service ist FREI zu verwenden. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Solicite una cotización a la medida de su negocio.
Sie sehen ein Schlosssymbol, wenn die Verbindung mit dem Server verschlüsselt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuotas de cotización para seguros de dependencia, jubilación y desempleo DE
Beitragssätze zur Pflege-, Renten- und Arbeitslosenversicherung DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Se hace la estructura de la población según la cotización.
Der Struktur der Grundgesamtheit entsprechend wird die Quotierung vorgenommen.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
La empresa canadiense "Respuesta Biomedical Corporation" (símbolo de cotización:
Das Kanadische Unternehmen "Response Biomedical Corporation" (Börsenkürzel:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Haga click aquí para solicitar una cotización LH50 PLUS
zur Angebotsanfrage für das Modell LH50 PLUS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Haga click aquí para solicitar una cotización Magnum 91
zur Angebotsanfrage für das Modell Magnum 91
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Haga click aquí para solicitar una cotización ED
zur Angebotsanfrage für das Modell ED
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a cotización en miles de foros
Permanenter Link zu Eintrag für Tausende von Foren
Sachgebiete: luftfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, la tonelada de acero se negocia a una cotización mundial cercana a los 300 dólares, el triple de la cotización de 2002.
Zur Zeit beträgt der Weltmarktpreis für 1 Tonne Stahl um die 300 Dollar, d.h. das Dreifache des Weltmarktpreises im Jahr 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 - Cuentas consolidadas de las empresas con cotización oficial y de las empresas que estén preparando su admisión a cotización
Artikel 4 - Konsolidierte Abschlüsse von Publikumsgesellschaften und Unternehmen, die eine Börsenzulassung vorbereiten
   Korpustyp: EU DCEP
Los otros sistemas de cotización no definida, a menudo descritos como sistemas híbridos, tienen tanto un elemento de prestación definida como un elemento de cotización definida.
In derartigen sonstigen Systemen ohne Beitragszusagen, die oft als Hybridsysteme bezeichnet werden, sind beide Elemente (Leistungszusage und Beitragszusage) kombiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JP Jenkins negocia empresas no admitidas a cotización o que han salido de la cotización de Ofex, del AIM o de la LSE.
JP Jenkins handelt mit unnotierten Gesellschaften und Unternehmen, die aus der Ofex-, der AIM- oder der LSE-Liste gestrichen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta difícil determinar las dimensiones de la cotización que impone el Consejo, sobre todo debido a la confusión entre «cotización» y «transacción».
Es ist schwierig festzustellen, welche, wenn überhaupt, Größenordnung der Rat für Offerten aufstellt, insbesondere bei der Verwirrung, die zwischen „Offerte“ und „Transaktion“ herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
El índice de cotización internacional para energías renovables, el RENIXX World, ha cerrado el ejercicio bursátil 2008 con una pérdida de cotización del 64 % (nivel de cierre:
Münster (iwr-pressedienst) - Der weltweite Aktienindex der Regenerativen Energiewirtschaft RENIXX World hat das Jahr 2008 mit einem Kursverlust von rund 64 % beendet (Schlussstand:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no se ha suprimido aún la cotización a la producción?
Warum wurde die Produktionsabgabe noch nicht aufgehoben?
   Korpustyp: EU DCEP
La cotización de la empresa se ha suspendido, en espera de má…
Die Aktie wurde bis auf weiteres eingefrore…
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, esta Directiva no trata otros problemas tales como el de los períodos de cotización.
Andere Fragen, wie z.B. die der Wartezeiten, werden jedoch von dieser Richtlinie nicht geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
si el cónyuge o ex cónyuge cumple las condiciones de cotización,
die einschlägigen Beitragsvoraussetzungen durch den Ehepartner oder früheren Ehepartner dieser Person erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1170/2007, presentada por Peter y Maja Ulbrich, de nacionalidad alemana, sobre la doble cotización
Nr. 1170/2007, eingereicht von Peter und Maja Ulbrich, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema doppelte Einziehung von Sozialbeiträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paridad en los consejos de dirección de empresas con cotización en bolsa
Betrifft: Parität in den Vorständen börsennotierter Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la baja cotización del dólar no está reportando ningún beneficio a los consumidores europeos.
Der europäische Verbraucher profitiert daher nicht von dem niedrigen Dollarkurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la apertura cultural plantea el riesgo de degradar la cotización de nuestros valores.
Kulturelle Offenheit birgt daher das Risiko, die Gültigkeit unserer Werte abzumindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No ha sido posible obtener una cotización de %1 de %2. Será salteada esta vez.
Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die Aktualisierung wird diesmal ausgelassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En los últimos días, la cotización del oro cedió en varios momentos, pero enseguida se recuperó.
In den letzten Tagen gab der Goldpreis mehrfach nach, konnte sich aber immer wieder stabilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Estados miembros que hayan admitido sus valores a cotización en un mercado regulado en su territorio.
einem geregelten Markt in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen haben, auswählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jubilación anticipada: Bélgica y Países Bajos - Cotización de solidaridad para las pensiones belgas
Betrifft: Belgien-Niederlande - Frührente und Solidaritätsbeitrag zur belgischen Rente
   Korpustyp: EU DCEP
b) cuando la pensión se base en un régimen de cotización definida.
(b) wenn die Rente auf einem System mit Beitragsprimat beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
en un mercado regulado (en lo sucesivo denominadas "sociedades con cotización en bolsa").
einem geregelten Markt zugelassen sind (nachfolgend: "börsennotierte Unternehmen").
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es necesario ampliar el marco jurídico aplicable a las empresas con cotización oficial.
Es ist daher erforderlich, den für Publikumsgesellschaften geltenden Rechtsrahmen zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Escúchame, dime la cotización del oro en el mercado de París.
Hör mal, gib mir den Goldkurs der Pariser Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Las agencias de cotización internacionales han mejorado el rating de los empréstitos griegos.
Die internationalen Rating-Agenturen haben das "Rating " der griechischen Anleihen verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto origina problemas adicionales y se ha desplomado la cotización en bolsa de muchos operadores.
Daraus resultieren weitere Probleme, der Börsenwert vieler Netzbetreiber ist zusammengebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cotización de las acciones demostró muy claramente lo que ocurrió.
An den Börsenkursen danach hat man sehr gut sehen können, was passiert ist, aber aus diesem Retten müssen wir herauskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un régimen único de cotización bursátil a escala europea sería igualmente aberrante.
Ebenso widersinnig wäre die Einführung eines einheitlichen Börseneinführungssystems auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La euforia suscitada por la nueva economía ha caído en picado con las pérdidas de cotización.
Die Euphorie über die new economy ist mit Kursverlusten ins Bodenlose gestürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los movimientos erráticos de la cotización del crudo plantean problemas.
Derzeit bereiten die unberechenbaren Schwankungen der Rohölpreise Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la profundidad de las órdenes, incluido el número medio de órdenes y de solicitudes de cotización;
Tiefe der Order einschließlich der durchschnittlichen Zahl der Order und Notierungsanträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de prestación definida comparados con los sistemas de cotización definida
Vergleich der Systeme mit Leistungszusagen und mit Beitragszusagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de prestación definida y otros [112] sistemas de cotización no definida
Systeme mit Leistungszusagen und andere [112] Systeme ohne Beitragszusagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones cotizadas también se conocen como acciones admitidas a cotización.
Börsennotierte Aktien werden auch als quotierte Aktien bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes necesarios para calcular la cotización complementaria mencionada en el artículo 1, apartado 2
Koeffizienten für die Berechnung der Ergänzungsabgabe gemäß Artikel 1 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prima de «paralización», concedida por hectárea y financiada mediante una cotización interprofesional,
eine aus einem Branchenbeitrag finanzierte, flächenbezogene Stilllegungsprämie und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de la percepción de la cotización se destinó a un fondo especial.
Die einbehaltenen Beträge wurden in einem Sonderfonds eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no se aplicó a esos productos la cotización obligatoria sobre las carnes.
Auf diese Erzeugnisse wird der Pflichtbeitrag also nicht erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total por tipo de cotización (15): … años … trimestres … meses … semanas … días
Gesamtzeiten je Beitragstyp (15) … Jahre … Vierteljahre … Monate … Wochen … Tage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero puede realizar su contravalor económico vendiendo las acciones según su cotización en bolsa.
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie — je nach Börsenkurs — den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información puede incluirse en el sitio Web de la empresa con cotización en bolsa.
Diese Informationen könnten auf der Internetseite der börsennotierten Gesellschaft veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de cotización Milton Keynes para el grupo de regiones siguiente
Das Notierungszentrum Milton Keynes für die Gesamtheit der folgenden Regionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
restricciones de la capacidad de BT de modificar estas obligaciones, dejar de pagar cotización empresarial […], y
Einschränkung der Möglichkeiten von BT, diese Verpflichtungen zu ändern oder die Zahlung des Arbeitgeberbeitrags einzustellen […]; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de interés y curvas de rendimiento observables en intervalos comunes de cotización;
Zinssätze und -kurven, die für gemeinhin notierte Spannen beobachtbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
importe total pujado al punto swap de cotización s-ésimo (Δs)
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Swapsatz (Δs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
primas de reembolso (diferencia entre la cotización de reembolso y el valor nominal)
Rückzahlungsdisagio(Differenz zwischen Rückzahlungskurs und Nennwert)
   Korpustyp: EU IATE
la cotización anual al Comité Consultivo Internacional del Algodón cuando sea aprobada.
Jahresbeitrag zum Internationalen Beratenden Baumwollausschuss nach dessen Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es su cotización en el mercado del arte. Pude conseguirle 11.000 euros.
Ihr Anteil am Kunstmarkt, ich habe 11.000 Euro dafür gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
la cotización anual al Convenio Internacional sobre las Maderas Tropicales, previa aprobación definitiva.
Jahresbeitrag zum Internationalen Tropenholz-Übereinkommen, nach dessen endgültiger Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una gran portada de la boda ayudaría a su mermada cotización.
Eine Schlagzeile auf der ersten Seite hilft seinen lahmen Verkaufszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ocurrirá inevitablemente con la cotización continua que exige el artículo 27 (antiguo artículo 25).
Dies wird aufgrund der gemäß Artikel 27 (zuvor Artikel 25) geforderten kontinuierlichen Veröffentlichung mit Sicherheit auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evolución de la cotización de las acciones y spreads de FT
Entwicklung des Aktienkurses und der Spreads von FT
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotización patronal.
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Escucha, necesito la cotización del oro en el mercado de Paris
Hör mal, gib mir den Goldkurs der Pariser Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Italia suspende la cotización oficial de la lira frente a las monedas extranjeras. ES
Italien setzt die amtliche Wechselkursnotierung der Lira aus. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italia reanuda la cotización oficial de la lira frente a las monedas extranjeras. ES
Italien nimmt die amtliche Wechselkursnotierung der Lira wieder auf. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el índice de cotización de energías renovables se amplía a 30 empresas (Pressemeldungen)
regenerativer Aktienindex wird auf 30 Unternehmen erweitert (Pressemeldungen)
Sachgebiete: transaktionsprozesse boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el índice de cotización de energías renovables se amplía a 30 empresas (Pressemeldungen) - Renewable Energy Industry
regenerativer Aktienindex wird auf 30 Unternehmen erweitert (Pressemeldungen) - Renewable Energy Industry
Sachgebiete: transaktionsprozesse boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite