linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cría Zucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Loud Seeds está dirigido por dos californianos con casi cuatro décadas de experiencia en el cultivo y cría de cannabis. ES
Loud Seeds wird von zwei Auswanderern aus Kalifornien betrieben, die fast vier Jahrzehnte Erfahrung in Anbau und Zucht von Cannabis haben. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Cerdas de 50 kg y más destinadas a fines de cría, con independencia de si han parido o no.
Zur Zucht bestimmte weibliche Schweine von 50 kg und mehr, unabhängig davon, ob sie geferkelt haben oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pedigrí y la cría son temas decentes en nuestra casa.
Abstammung und Zucht waren bei uns zu Hause ernste Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dedicamos a la cría y venta de peces comerciales y de alevínes. ES
Wir befassen uns mit der Zucht und dem Verkauf von Markt- und Satzfischen. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
se ha presentado un proyecto para la cría en cautividad y un estudio sobre la mortalidad de los pinzones en cautividad? 4.
eine Pilotstudie für das Projekt der Zucht in Gefangenschaft und eine Studie über die Sterblichkeitsrate von Finken in Gefangenschaft vorgelegt wurden? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya he tenido bastante por hoy de cría selectiva.
Ich habe für heute genug mit Zucht zu tun gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Expert Seeds se especializa en la cría selectiva del cannabis más famoso del mundo, del que utilizan sus populares y galardonados genes para mejorarlo. ES
Expert Seeds ist spezialisiert auf die selektive Zucht des weltweit bekanntesten Cannabis', wobei sie beliebtes und preisgekröntes Erbgut nutzen und verbessern. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, en junio de 2005 debería haber establecido un programa de cría en cautividad.
Bis Juni 2005 sollte Malta ein Programm für die Zucht in Gefangenschaft eingeführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de nuestras prioridades es terminar con la industria de la cría de leones para la caza en cercado (http://www.realtrophy.org/. BE
Einer unserer Schwerpunkte ist zum Beispiel die Abschaffung der Zucht von Löwen für die Jagd in einem abgezäunten Gebiet (http://www.realtrophy.org/. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Debe concederse la máxima prioridad a las consideraciones de bienestar animal en relación con el mantenimiento, la cría y la utilización de animales.
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cría protegida .
cría sacciforme .
cría óvidos .
cría cebada .
cría desarrollada . .
cría lineal .
cría asnal .
cría mular .
cría artificial künstliche Aufzucht 2 .
cría intensiva Intensivaufzucht 1 .
cría de peces Fischzucht 1 .
cría en batería Käfighaltung 3 Batteriehaltung 2 .
cría con nido trampa .
cría de gallinas .
panal de cría .
registro de cría . .
ave de cría .
productos para la cría .
cría extensiva de ganado .
cría de ganado . .
cría selectiva de animales .
cría de cerdos . .
cría de cabras .
caza de cría . . .
cría de amamantamiento .
cría de moluscos .
cría artificial intensiva Massentierhaltung 2 .
ternera para cría .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cría

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Cría de polluelas
Betrifft: Einstallung von Küken
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero la cría viva.
Das Baby will ich lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella era una cría.
Das war nur ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
; producción, cría y bienestar
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas crías nacieron muertas.
Beide Säuglinge kamen tot zur Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cría de cachorros
Betrifft: Massenzucht von Welpen
   Korpustyp: EU DCEP
Es una cría maja.
Sie sind ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Estájugando con su cría.
Er spielt mit seinem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cría la miseria eterna.
Sie züchtet ewig währendes Leid.
   Korpustyp: Untertitel
No todas son crías.
Es sind nicht nur Babys.
   Korpustyp: Untertitel
El cría abejas europeas.
Danny Self züchtet die sanftmütigere europäische Biene.
   Korpustyp: Untertitel
Dale leche a la cría.
Ja, du gibst gerne Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una cría, Aitch.
Das ist noch ein Knirps.
   Korpustyp: Untertitel
Otros costes específicos de cría
Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca conocerá a sus crías.
Die Kleinen bekommt sie nie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún crees que habrá crías?
Glauben Sie immer noch, es wird Kälber geben?
   Korpustyp: Untertitel
¿O verde cría de cocodrilo?
Grün wie ein junges Krokodil?
   Korpustyp: Untertitel
Los cría para la Guardia.
Er züchtet sie für die Wache.
   Korpustyp: Untertitel
pieles de rumiantes de cría;
Häuten und Fellen von Wiederkäuern aus Haltungsbetrieben,
   Korpustyp: EU DCEP
Cría de gusanos de seda *
Sondermaßnahmen zur Förderung der Seidenraupenzucht *
   Korpustyp: EU DCEP
Una manta para la cría.
Eine Decke für die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Me comporto como una cría.
- Ich habe mich kindisch benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Población activa para la cría: DE
Aktive Zuchtpopulation in Bayern: DE
Sachgebiete: mathematik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el método de producción (captura o cría),
die Produktionsmethode (Fischfang oder Fischzucht,
   Korpustyp: EU DCEP
No, la cría vino en avión.
Nein, das Jungtier kam per Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de la cría de rata?
Was halten Sie von dem Rattenbaby?
   Korpustyp: Untertitel
¡ Pesa más que una cría de ballena!
Er ist schwerer als ein Walbaby!
   Korpustyp: Untertitel
Danielle, tú eres sólo una cría.
Danielle, du bist nur ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
El que examiné hoy era una cría.
- Das, das ich heute untersucht habe, war ein Junges.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cría de osos en China
Betrifft: Bärenhaltung in China
   Korpustyp: EU DCEP
uno o varios animales de cría
einem oder mehreren Nutztieren,
   Korpustyp: EU DCEP
cueros y pieles de rumiantes de cría;
Häuten und Fellen von Wiederkäuern aus Haltungsbetrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Malditas crías, no respetan ni al maestro.
Dumme Mädchen, sie haben keinen Respekt vor den Lehrern mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Costes específicos de la cría de ganado
Spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
número y porcentaje de crías vivas,
Anzahl und prozentualer Anteil lebender Nachkommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cueros y pieles de rumiantes de cría;
Häuten und Fellen von als Nutztieren gehaltenen Wiederkäuern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
900 plazas para cerdas de cría.
900 Plätzen für Sauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cría intensiva de ganado vacuno, y
Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para la cría de abejas.
das Risiko für Bienenlarven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento y métodos de cría del ganado
Unterbringung der Tiere und Haltungspraktiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caballeriza de cría/yegua con potro
Abfohlbox/Stute mit Fohlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cueros y pieles de rumiantes de cría;
Häuten und Fellen von als Nutztiere gehaltenen Wiederkäuern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros animales de cría y productos animales
Sonstige Nutztiere und tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caza de pluma de cría (excepto rátidas)
Zuchtfederwild (ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos distintos de las hembras de cría.
Alle Ziegen mit Ausnahme weiblicher Zuchttiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Una de las crías de rata?
Mit einem der Rattenbabys?
   Korpustyp: Untertitel
estanque de cría para peces y mariscos
Streckanlage für Fische und Muscheln
   Korpustyp: EU IATE
No tengo vocación de ama de cría.
Ich bin nicht als Amme geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un rayo más y mis crías vivirán!
Nur noch ein Blitz, und meine Kinder werden leben!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy trabajando en la zona de cría.
Ich arbeite jetzt an den Kälberpferchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus crías pueden nacer en octubre.
Seine Kälber könnten bis Oktober geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Per…cría que tu hermana murió.
Aber ich dachte, deine Schwester ist gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
¡Los tigres se comen sus crías!
Jetzt weiss ich, warum Tiger ihren Nachwuchs fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Cría pit bulls para peleas caninas.
Sie züchtet Pitbulls für Hundekämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
los lobos cuidan mucho a sus crías.
Wölfe sind sehr fürsorglich zu ihren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Crías a tus hijos, vas al trabajo.
- Sie erziehen Ihre Kinder, gehen zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta le envié crías de bueyes.
Sogar zahme Ochsen schickte ich ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Si crías una serpiente, te morderá.
Die Schlange wird dich von hinten abstechen, Bené.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas esa granja de cría en Caprica?
Erinnerst Du Dich an diese Zuchtfarm auf Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Buen material de cría, los Redpoles.
Eine fruchtbare Sippe, die Redpoles.
   Korpustyp: Untertitel
No tenéis crías y queréis adoptar.
Ihr könnt keins haben, also wollt ihr adoptieren?
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaría meterme con su cría.
Ich würde mich nicht mal mit ihrem Kleinen anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
La coneja de Grabitz tuvo cría.
Das Schwarz-Weiße von Grabitz hat Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Creerás que soy una cría encaprichada.
Du wirst mich für ein verknalltes kleines Mädchen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es más que una cría.
Aber sie ist noch ein halbes Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Dejando crías, hasta que encontremos la colonia.
Bis wir das Nest gefunden habe…schmeißen die ein Ding_BAR_nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos llevamos la cría, vino buscándola.
Als das Baby im Trailer war, kamen beide.
   Korpustyp: Untertitel
Una nueva cría, nuestra recluta Mexicana.
Ein Grünschnabel, unser mexikanischer Rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mata para cuidar a sus crías.
Sie tötet ihre Opfer, indem sie ihre Eier in ihnen ablegt.
   Korpustyp: Untertitel
Piedra que rueda no cría moho
Es sitzt kein Moos an 'nem rollenden Stein
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos y compramos también toros de cría. ES
Wir verkaufen und kaufen auch Zuchtstiere. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cría de animales en el entorno agrícola. ES
Nahrung für Nutztiere in landwirtschaftlichen Betrieben. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
¿Me dejas ver las crías de canario?
Kann ich mal deine Kanarienvögel sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Disminuyó la supervivencia de las crías.
Ferner wurden eine verringerte Zahl von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disminuyó la supervivencia de las crías.
Die Überlebensrate der Jungtiere war verringert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la cría de aves de corral.
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
sus vacas paren y no pierden Crías.
seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Había comenzado la industria de cría intensiva.
Die Massentierhaltung war geboren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mortalidad y eliminación de las crías muertas
Verendete Tiere und ihre Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caza de pluma de cría (excepto estrucioniformes)
Zuchtfederwild (ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas crías me adoran No, Phil?
Die lieben mich. Nicht wahr, Billy?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos animales aprenden a nadar siendo crías
Die meisten Tiere schwimmen schon als Baby.
   Korpustyp: Untertitel
.es sólo un derrotado que cría cochinos.
Außerdem ist er nur 'n elender Schweinehirt.
   Korpustyp: Untertitel
Cría un hijo adolscente ella sola.
Sie ist eine alleinerziehende Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es la cría de este animal.
Wie heisst das Junge des jeweiligen erwachsenen Tiers?
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Completar con la cría de estos animales
Wie heisst das Junge des jeweiligen erwachsenen Tiers?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Zootecnia y pesca, cría de animales pequeños
Tier-, fisch- und kleintierzucht
Sachgebiete: oekologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
«ternero macho de cría de tipo lechero» un ternero macho de cría de raza lechera;
„Aufzuchtbullenkalb von Milchrassen“ ein männliches Aufzuchtkalb von Milchrassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas aceptables de cría son las crías fuera de jaula y las llamadas jaulas enriquecidas.
Akzeptable Haltungssysteme sind Nichtkäfighaltungen und sogenannte ausgestaltete Käfige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revacunación de cerdos de cría (lechones, cerdas de cría y verracos):
Wiederholungsimpfung von Zuchtschweinen (Jungsauen, Sauen und Ebern):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El programa de cría propuesto debería ser voluntario.
Die vorgeschlagenen Züchtungsprogramme sollten auf Freiwilligkeit basieren und nicht vorgeschrieben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación entre perros de cría daneses y alemanes
Betrifft: Ungleichbehandlung von dänischen und deutschen Zuchthunden
   Korpustyp: EU DCEP
vi) los sistemas de cría y los métodos de producción.
vi) die Zuchtsysteme und Produktionsmethoden.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Cada 12 semanas durante el período de cría
ii) alle 12 Wochen während der Mastphase
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Cada 12 semanas durante el período de cría
i) Tiere, die den Ursprungsbetrieb verlassen
   Korpustyp: EU DCEP
Las canales de suidos (domésticos, caza de cría y caza
Schlachtkörper von Schweinen (Hausschweine, Zuchtwildschweine und freilebende
   Korpustyp: EU DCEP
¿Una cría de 12 años te ha tomado como rehén?
Eine Zwölfjährige nimmt dich als Geisel?
   Korpustyp: Untertitel
Al traer acá la cría los tiranosaurios ampliaron su territorio.
Der Baby-Rex war bei uns. Das Camp gehört jetzt zu ihrem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este animal y su cría nos salvarán.
Aber dieses Tier und sein Junges retten uns vorm Bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Inyectamos a una cría de rata esta mañana.
Heute Morgen gaben wir einem Rattenbaby eine Injektion.
   Korpustyp: Untertitel