linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
creencia Glauben 460
Überzeugung 371 Glaube 162 Meinung 30 Annahme 18

Verwendungsbeispiele

creencia Glauben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La gente del mar ha sido siempre gente de arraigadas creencias.
Die Meeranlieger sind seit jeher fest verwurzelt im Glauben.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El agente será seleccionado sin distinción de raza, creencias o sexo.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazar a quien necesita ayuda va contra la creencia de los druidas.
Es ist gegen den Glauben der Druiden die auszuschließen die Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Scientology contiene métodos precisos para aumentar la capacidad y la conciencia espiritual del Hombre sin importar cuales sean sus creencias básicas. ES
Scientology enthält genaue Methoden, um das spirituelle Bewusstsein des Menschen und seine Fähigkeiten zu steigern, unabhängig von seinem grundlegenden Glauben. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Supuestamente, las autoridades locales han intentado obligar a los montañeses a renunciar a sus creencias más arraigadas.
Es heißt, örtliche Behörden hätten versucht, die Hochländer zu zwingen, ihrem tief verwurzelten Glauben abzuschwören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Alemania de Hitler todos perdieron esa creencia.
Den Glauben daran haben in Hitlers Deutschland alle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco pretende establecer un nuevo sistema de creencia religiosa;
Er hat nicht die Absicht, ein neues System eines religiösen Glaubens aufzustellen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
La dignidad es también la libertad de creencias y el respeto por las diferencias.
In Würde, das beinhaltet die Freiheit des Glaubens und die Achtung von Unterschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas culturas rituales cuentan con el concepto del equilibrio en su sistema de creencias.
In vielen rituellen Kulturen ist das Gleichgewicht von Gut und Böse Bestandteil des Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
También esta creencia popular forma parte del importante legado cultural del yacimiento.
Auch dieser volkstümliche Glauben ist Teil des wichtigen kulturellen Erbes dieser Fundstelle.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


creencia normativa .
grado de creencia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit creencia

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella compartía nuestras creencias.
Aber sie teilte unsere Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras creencias nos definen.
Unsere Überzeugungen definieren uns.
   Korpustyp: Untertitel
T engo mis creencias.
Ich habe meine Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero compartía nuestras creencias.
Aber sie teilte unsere Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Creencias – Selección de los mejores blogs Creencias en OverBlog.
Partnerschaft – Die besten Blogs über Partnerschaft auf OverBlog.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Estas creencias son profecías autocumplidas.
Diese Ansichten sind selbsterfüllende Prophezeiungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus creencias religiosas son legítimas.
Seine religiösen Überzeugungen sind echt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amigo respeta tu creencia?
- Er respektiert doch deine Prinzipien?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es porque tengo creencias.
Deswegen haben wir unsere Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Las creencias religiosas o políticas
religiöse oder politische Überzeugungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Intento no ofender sus creencias.
Ich versuche, ihre Überzeugungen nicht zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por la creencia antigua inglesa:
Nach dem altert?mlichen englischen Volksglauben:
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son sus creencias personales? DE
Welches sind Ihre persönlichen Glaubensvorstellungen? DE
Sachgebiete: film kunst sport    Korpustyp: Webseite
Dudamos de nosotros mismos, de nuestras creencias.
Wir zweifeln an uns selbst und an unseren Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Libertad de expresión y creencias religiosas
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen EU-Mitgliedstaaten öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
No, no enseño las creencias religiosas bajoranas.
Nein, ich unterrichte keine bajoranischen Geisteshaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las principales creencias del banco está […].
Zu den Kernüberzeugungen der Bank gehört, dass […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que luchar por tus creencias.
Du musst für deine Belange kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuál creencia sería esa, señorita Patou?
Und welche Maxime ist das, Mademoiselle Tatou?
   Korpustyp: Untertitel
He tomado elecciones contrarias a mis creencias.
Traf Entscheidungen gegensätzlich zu meinen Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente están muy comprometidos con sus creencias.
Sie haben offensichtlich festgelegte Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sus creencias son una locura, Brian.
Aber ihre Überzeugungen sind verrückt, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acepta a la gente de creencia Judía?
Nehmen Sie Juden an?
   Korpustyp: Untertitel
Esos canales exponen falsos sistemas de creencias.
Diese Kanäle vermitteln falsche Glaubenslehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta creencia popular es básicamente errónea.
Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mirada y otras Creencias y Filosofías ES
Die Sichtweise gegenüber anderen Überzeugungen und Weltanschauungen ES
Sachgebiete: mythologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
La creencia en el día del juicio
Der Gläubige am Tag des Gerichts
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Creencias del Islam - Qué es el Islam.
Glaubensinhalte im Islam - Was ist Islam.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Es distinto respetar las creencias que adoptarlas.
Überzeugungen zu respektieren, ist was anderes, als sie zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Adecuación respetuosa a todas las creencias religiosas
Respektvoll eingerichtete Räumlichkeiten für alle religiösen Richtungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Un hombre sin vínculos ni creencias.
Ein Mann ohne Verbindungen und Prinzipien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estudios recientes han desmontado viejas creencias:
Neueste Studien haben auch so einigen Aberglauben widerlegt:
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esa creencia será erronea aquí.
Der Instinkt wäre hier aber falsch.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
La medicina, una cuestión de creencia? EUR
Ist Medizin wirklich Glaubenssache? EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Blogs Religión y Creencias - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Religión y Creencias en OverBlog
Unternehmen & Marken-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Unternehmen & Marken auf OverBlog
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
, religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual.
einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se avergüenzan los Comisarios de confesar sus creencias religiosas?
Schämen sich diese Kommissionsmitglieder, sich zu ihrer Religionszugehörigkeit zu bekennen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y esa mezquina creencia explica que rechaces a tus hijos?
Und deswegen hast du deinen Sohn verstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Contrario a tus creencias, no todos en cine son homosexuales.
Nicht alle im Filmgeschäft sind schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre no era mi espos…...pero compartía nuestras creencias.
Seine Mutter war nicht meine Frau. Aber sie teilte unsere Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, existen diversas creencias relacionadas con la judía.
In dieser Region ranken sich um die Bohne auch verschiedene Sagen und Legenden.
   Korpustyp: EU DCEP
La transformación en las creencias de los inversionistas es sorprendente.
Dieser Meinungswandel der Anleger im Immobilienbereich ist erstaunlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debate sobre la libertad de expresión y creencias religiosas
Auseinandersetzung um Mohammed-Karikaturen - Debatte im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie debería ser perseguido por sus creencias religiosas.
Niemand sollte aufgrund seiner religiösen Ansichten verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una nueva forma encomiable de diálogo entre creencias!
Eine lobenswerte neue Form des Dialogs zwischen den Glaubensrichtungen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cierta creencia parece abrirse paso en la humanidad.
Doch langsam scheint sich eine bestimmte Erkenntnis in der Menschheit durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, afirmamos nuestra creencia en la subsidiariedad.
Drittens: Wir bekennen uns zur Subsidiarität. Die Subsidiarität steht nicht im Widerspruch zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Científicos quienes han sido perseguidos por sus creencias.
Die Wissenschaftler wurden dafür verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Su sueño no debería desmerecer mi creencia religiosa.
Ihr Traum wird nicht meine Glaubensüberzeugung erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Solo soy un chico con un sistema de creencias.
Ich bin nur ein Kerl mit einem Glaubenssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Y, Dean, gracias por respetar mis creencias religiosas.
Dean, danke, dass du meine religiösen Prinzipien akzeptiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Por sus creencias, la gente muere y mata.
Menschen sterben und töten dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de morir hablo de sus acciones y creencias.
Vor ihrem Tod sprach sie über ihr Handeln und Tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es una falsa percepción contra una falsa creencia.
Das eine ist falsche Wahrnehmung, das andere falsche Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Y he conservado mis creencias intactas hasta aquí, per…y…
Und ich habe meine Laune soweit intakt gehalten, abe…ic…
   Korpustyp: Untertitel
Holmes, y no esperamos que comparta nuestras creencias.
Wir erwarten auch nicht, dass Sie unsere Überzeugungen teilen,
   Korpustyp: Untertitel
No soporta ninguna discrepancia de sus propias creencias.
Er ist rechthaberisch und duldet keinerlei Widerspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Que tus sentimentos y creencias perturbarían tu juicio.
Dass deine Gefühle und deine Ansichten dein Urteilsvermögen trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Si te oyen, te quemarán por tales creencias.
Das ist Sakrileg. Wenn sie Sie hören, verbrennen sie Sie dafür.
   Korpustyp: Untertitel
El Barón de Albany dió la vida por sus creencias.
Der Baron de Albany gab sein Leben für seine Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando las apuradas creencias de la juventud son insuficiente…
Dann sind die übereilt angenommenen Überzeugungen unzureichen…
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando las apuradas creencias de la juventud son insuficiente…
Dann sind die übereilt angenommenen Uberzeugungen unzureichen…
   Korpustyp: Untertitel
Su madre no era mi esposa, pero compartía nuestras creencias.
Seine Mutter war nicht meine Frau, teilte aber unsere Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque al contrario de la creencia popula…...yo no miento.
Weil ich, im Gegensatz zum Volksglauben, nicht lüge.
   Korpustyp: Untertitel
En algunas escuelas se les enseña creencias particulares. NL
Bei einigen Schulen wird aus einer bestimmten Lebensauffassung unterrichtet. NL
Sachgebiete: historie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y contrariamente a la creencia popular, los niños necesitan límites.
Und entgegen allgemeiner Annahmen brauchen Kinder Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Su ego es más grande que sus creencias.
Sein Ego ist sehr viel stärker als seine Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
De manera similar, las creencias equivocadas son otro problema:
In ähnlicher Weise werden häufig falsche Vorstellungen zum Problem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas no son creencias que conduzcan a una democracia social.
Solche Überzeugungen sind für eine Sozialdemokratie nicht förderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mirada a algunas de las creencias del Islam.
Einblick in einige Glaubensgrundlagen im Islam. von M. Abdulsalam (?
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Es maravilloso ver a gente de diferentes creencias bailandojuntas.
Toll, so viele konfessionsverschiedene Tanzpaare zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu creencia es tan fuerte como para morir en pecado?
Sie würden also in Sünde sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si consideramos este descubrimiento, deberemos reconsiderar nuestras creencias.
Allerdings müssten angesichts meines Fundes einige unserer Ansichten neu bewertet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, esto va en contra de mis creencias.
Ich meine, das verstößt gegen alles wofür ich stehe
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera cualquier otro, sus creencias serían una pose.
Bei jedem anderen wären seine Überzeugungen nur Pose.
   Korpustyp: Untertitel
Hacerlo te dará tiempo para reflexionar sobre tus creencias.
Nach einem Durchlauf Normal, spiele für einige Zeit auf Fortgeschritten.
Sachgebiete: film militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque es una de las creencias más comunes, es imposible.
Dieses ist eines der größten Irrtümer über Contactlinsen.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El negro de América Latina, su música y sus creencias
Die schwarze in Lateinamerika, seine Musik und seine Überzeugungen
Sachgebiete: radio theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Creencias.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Partnerschaft.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Estos seres entre las nubes se alejan de toda creencia.
Diese Wesen zwischen den Wolken sind jenseits aller Glaubensvorstellungen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
A estos hechos están relacionados numerosas leyendas y creencias populares. IT
Viele Legenden und Volksglauben sind noch heute diesem Ereignis gebunden. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Hay poca controversia sobre sus creencias más básicas.
Es gibt wenig Kontroversen um seine grundsätzlichen Behauptungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todos ellos tienen creencia en el Falun Gong.
Alle sind fromme Falun Gong Praktizierenden.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Queremos personas con diferentes trasfondos culturales, con diferentes creencias religiosas o con creencias y convicciones no religiosas.
Wir wollen Charaktere mit verschiedenem kulturellen Hintergrund, mit verschiedenen unterschiedlichen religiösen Bekenntnissen oder auch nicht-religiösen Bekenntnissen und Überzeugungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas tienen derecho a sus creencias morales. Pueden actuar en base a dichas creencias, pero la educación tiene que estar ahí.
Jeder hat ein Recht auf seine moralischen Überzeugungen und kann sie zur Grundlage seines Handelns machen, aber auch das entsprechende Wissen muss vorhanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Fundación "Feith" (Fe) hace hincapié en la cooperación y la interacción entre distintas creencias.
Ihre Glaubensstiftung (Faith Foundation) betont die friedliche Zusammenarbeit und den Austausch unterschiedlicher Religionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Un iraní se enfrenta a la pena de muerte por sus creencias religiosas
Betrifft: VP/HR — Iraner wegen religiöser Überzeugungen von Todesstrafe bedroht
   Korpustyp: EU DCEP
Eres la triste inmundicia de un mundo muerto y muertas creencias.
Ihr seid der traurige Rest toter Welten und toter Bekenntnisse!
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha generado la creencia.. .. . .de que no hay mujeres enanas.
Und daraus wiederum ist der Trugschluss entstanden, dass es keine Zwergenfrauen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Contrariamente a sus creencias, no eres el centro de mi universo.
Sie sind nicht das Zentrum meines Universums!
   Korpustyp: Untertitel
La oración jamás debe depender del lugar ni de la gente. Solo de tu creencia.
Nicht Ort oder Leute bestimmen über das Gebet, sondern die eigene Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero es la dirección en la que van sus creencias.
Nicht direkt, aber so in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
McCarthy impulsa sus ideales y creencia…...con intimidación, y eso es muy peligroso.
McCarthy will seine Ideal…mit Einschüchterungstaktik durchsetzen. Und das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Intercambiemos ideas y escuchemos a los demás respetando sus creencias", sugirió.
Dazu gehören vor allem die Würde des Menschen und die Verteidigung der unveräußerlichen Menschenrechte".
   Korpustyp: EU DCEP
La creencia generalizada es que Bonds se ha ayudado con sustancias ilícitas y hormonas sintéticas.
Weithin wird vermutet, dass Bonds mit Medikamenten und synthetischen Hormonen nachgeholfen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que siete líderes de la fe Baha'i siguen encarcelados debido únicamente a sus creencias religiosas,
in der Erwägung, dass sieben Anführer der Glaubensgemeinschaft der Bahai nach wie vor allein aufgrund ihrer religiösen Überzeugungen inhaftiert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo hablarle al margen de sus creencias, por lo que necesitamos demostrárselo.
Aber das ist der Punkt. Ich kann sie ihm nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que podría contradecir los valores, las creencias y las misiones de dichos colegios.
Dies würde womöglich dem Ethos, den Überzeugungen und der Mission dieser Schulen zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la definición más amplia, debemos examinar nuestros prejuicios y nuestras creencias arraigadas.
Was die weiter gefasste Definition betrifft, so müssen wir unsere Vorurteile und unsere fest verwurzelten Überzeugungen überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente existe la creencia de que la política social es competencia de los Estados miembros.
Klar ist auch, dass Sozialpolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte