Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El agente será seleccionado sin distinción de raza, creencias o sexo.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazar a quien necesita ayuda va contra la creencia de los druidas.
Es ist gegen den Glauben der Druiden die auszuschließen die Hilfe brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Scientology contiene métodos precisos para aumentar la capacidad y la conciencia espiritual del Hombre sin importar cuales sean sus creencias básicas.
ES
Scientology enthält genaue Methoden, um das spirituelle Bewusstsein des Menschen und seine Fähigkeiten zu steigern, unabhängig von seinem grundlegenden Glauben.
ES
Außerdem bekommen unsere Mitarbeiter kostenlose zahnmedizinische und medizinische Versorgung und wir respektieren religiöse Überzeugungen und erkennen religiöse Feste an.
ES
Es wirkt bei Heilungsprozessen jeglicher Art von Krankheiten und eignet sich für Patienten aller Altersstufen, wobei der religiöse Glaube nicht ins Gewicht fällt.
Thames Hudson Archive) Der aztekische Glaube scheint bei all seiner Grausamkeit der Menschenopferungen von einem tiefen naturhaften Denken geprägt zu sein.
DE
Convengo con Martin Schulz en que debemos poner fin al debate basado en las creencias, y pasar a considerar los hechos.
Ich teile die Meinung von Martin Schulz, dass wir die auf Glauben beruhende Debatte beenden und uns den Tatsachen zuwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la gente está primero. Ésa es mí creencia.
Die Menschen kommen an erster Stelle, das ist meine persönliche Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Esta controvertida creencia fue el principal argumento en contra de la hipótesis que mantenía que nos desarrollamos a partir de cuerpos minúsculos completamente formados.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente no he encontrado ningún hecho en ese informe, tan solo la creencia en la infalibilidad de los informes del IPPC.
Leider fand ich in diesem Bericht keine Fakten, sondern nur eine Meinung über die Unfehlbarkeit der IPCC-Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de la creencia popular, D.H. es el propietario.
Entgegen der landläufigen Meinung ist D.H. mein Vermieter.
Korpustyp: Untertitel
En contra de la creencia generalizada, la esclerosis múltiple no implica necesariamente consecuencias graves y solo un reducido porcentaje de enfermos depende de forma permanente de una silla de ruedas.
Entgegen der weit verbreiteten Meinung muss MS nicht zwangsläufig schwer verlaufen. Nur wenige Betroffene sind dauerhaft auf einen Rollstuhl angewiesen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Por alguna razón, existe la creencia aparente de que los hombres son quienes realmente poseen el gen del emprendedor.
Aus irgendwelchen Gründen ist man offensichtlich der Meinung, die Männer hätten das Gen für Unternehmergeist für sich gepachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que mis actividades, sean las que fuere…...o mis creencias políticas, son un asunto privado.
Ich bin der Meinung, dass meine politischen Aktivitäten meine private Angelegenheit sind.
Korpustyp: Untertitel
Garmin respalda a los proveedores que comparten nuestra creencia de que los métodos de trabajo justos y los entornos laborales seguros son una parte inherente de los derechos humanos.
Garmin unterstützt Zulieferer, die ebenso wie wir die Meinung vertreten, dass faire Arbeitspraktiken und ein sicheres Arbeitsumfeld untrennbar zu den Menschenrechten zählen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Existe la creencia de que la incesante expansión del tráfico aéreo constituye un bien inmaculado del que todo el mundo se beneficia.
Nach wie vor besteht die Annahme, die endlose Ausdehnung des Luftverkehrs sei eine vollkommene Wohltat, jedermann profitiere davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y contrariamente a la creencia popular, los niños necesitan límites.
Und entgegen allgemeiner Annahmen brauchen Kinder Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
La abundancia de elementos sagrados encontrada en Machu Picchu confirma la creencia de que los Incas construyeron una ciudad sagrada como un lugar de peregrinación o santuario.
Die hohe Anzahl sakraler Elemente bestaetigt die Annahme, das die Inkas eine heilige Stadt gebaut haben, aehnlich einer Pilgerstaette oder eines Heiligtums.
No queremos una situación como la de los Estados Unidos en que la legislación se establece de acuerdo con las creencias erróneas del momento.
Wir wollen keine US-amerikanischen Verhältnisse, bei denen Gesetze nach den irrigen Annahmen des jeweiligen Tages geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrario a la creencia popular no son droga…...que traen mas dinero sucio.
lm Gegensatz zu einer weit verbreiteten Annahme ist es nicht die Drogenszene, die das meiste Geld umsetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores compulsivos a menudo son víctimas de la “mentira del jugador”, por la que creen que pueden predecir el las probabilidades futuras basándose en eventos del pasado, alimentando su obsesión y la falsa creencia en futuros éxitos en las apuestas.
Spielsüchtige fallen auch dem Trugschluss zum Opfer, zukünftige Ereignisse vorhersagen zu können, indem sie Ergebnisse vergangener Ereignisse analysieren. Dies schürt den Zwang und die fälschliche Annahme, in Zukunft größere Gewinne mit dem Online Spielen zu erzielen.
Esto demuestra que no debemos dejar de la mano a esta Agencia en la creencia de que ya se las arreglará.
Dies zeigt, dass wir diese Agentur nicht sich selbst überlassen dürfen in der Annahme, dass sie alle Probleme lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discípulos de la religión del Mercado Monetario, los Guardianes Autoproclamados del Statu Quo buscan constantemente maneras de evitar cualquier tipo de pensamiento que pueda interferir con sus creencias.
Die Jünger der Finanzmarkt Religion, die selbsternannten Hüter des Status Quo, suchen stets Wege, um jede Art von Gedankengang zu vermeiden, der mit ihren Annahmen nicht in Einklang zu bringen ist.
Korpustyp: Untertitel
Mace, que nunca fue paciente con quienes desobedecían al Consejo Jedi, dudó de la creencia del Jedi disidente Qui-Gon Jinn de que los antiguos Sith habían regresado.
Da er für jene, die den Hohen Rat der Jedi missachteten, keine Geduld aufbrachte, bezweifelte er die Annahme des eigenbrötlerischen Jedi Qui-Gon Jinn, dass die alten Sith zurückgekehrt seien.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
creenciaGlaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Declaración estableció la primera obligación formal internacional respecto a la dignidad e igualdad de todos los seres humanos, independientemente de su color, creencia u origen.
Die Erklärung stellte die erste offizielle internationale Verpflichtung zur Achtung der Würde und Gleichheit aller Menschen unabhängig ihrer Hautfarbe, ihres Glaubens oder ihrer Herkunft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución con perspectivas de futuro pasa por una progresiva construcción y cooperación y el respeto hacia los demás, independientemente de la creencia o la raza.
Nur ein schrittweises Aufbauen und Zusammenwirken, bei dem jeder ungeachtet seines Glaubens oder seiner Rasse respektiert wird, bietet eine Zukunftsperspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello da fe de la creencia en la importancia de la cultura y la agenda actual.
Das ist ein Ausdruck des Glaubens an die Bedeutung der Kultur und der aktuellen Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historiador británico James Anthony Froude escribió una vez que el efecto práctico de una creencia es la prueba de su sensatez.
Der britische Historiker James Anthony Froude hat einmal geschrieben, dass der praktische Nutzen eines Glaubens der Beleg seiner Zuverlässigkeit sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, espero que ustedes y el Consejo presionen para la liberación de todos aquellos que, sea cual sea su creencia, están encarcelados o sufren por la falta de libertad religiosa en China.
Vor allen Dingen hoffe ich, dass Sie und der Rat sich für die Freilassung all derer einsetzen, die, welchen Glaubens auch immer, inhaftiert sind oder darunter leiden, dass in China keine Religionsfreiheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la libertad religiosa es un derecho humano fundamental; como ha apuntado un orador anterior, la Constitución china afirma, en el artículo 36, que se permite la libertad de creencia religiosa, pero la retórica no es la realidad.
Die Religionsfreiheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, wie einer meiner Vorredner sagte, und die chinesische Verfassung behauptet in Artikel 36, die Freiheit des religiösen Glaubens zuzulassen. Die Praxis sieht jedoch anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente todo acto de intolerancia ejercida contra una persona por motivo de su religión o creencia, allá donde ocurra.
Wir verurteilen mit aller Härte jegliche Intoleranz gegen Personen aufgrund ihres religiösen Glaubens, ungeachtet der Tatsache, wo derartige Übergriffe stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las propuestas de este informe se basan en una idea simple: todo aquel que vive en nuestras sociedades –independientemente de su color, sexo, idioma, creencia o situación legal– tiene derecho a una educación, una política reconocida en el cuerpo de decisiones tomadas por las instituciones europeas.
Die Vorschläge in diesem Bericht beruhen deshalb auf einem einfachen Gedanken: Jeder, der in unseren Gesellschaften lebt, hat ungeachtet der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, des Glaubens oder des Rechtsstatus das Recht auf Bildung – eine Politik, wie sie in der großen Anzahl der Entscheidungen der europäischen Organe anerkannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver sobre todo la injusticia de la decisión que se tomó al imponer un castigo a la mujer en nombre de una especie de creencia religiosa.
Vor allem müssen wir uns die Ungerechtigkeit der Entscheidung vor Augen führen, die den weiblichen Partner im Namen irgendeines religiösen Glaubens traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acordamos apoyar el derecho efectivo de objeción de conciencia por razones de religión o creencia, un derecho reconocido internacionalmente.
Wir sind auch damit einverstanden, dass das Recht auf Verweigerung der Teilnahme an einer militärischen Aktion aus Gründen der Religion oder des Glaubens, aus Gewissensgründen also, weiterhin gelten soll, ein international anerkanntes Recht im Übrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creenciaWeltanschauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la semana pasada la Comisión adoptó una propuesta de directiva que contempla la protección frente a la discriminación por motivos de edad, discapacidad, orientación sexual y religión o creencia fuera del centro de trabajo.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Woche hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung außerhalb des Arbeitsplatzes angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión propone que se modifique el artículo y que se reafirme la función de este Fondo para fomentar las actividades encaminadas a luchar contra la discriminación basada en el sexo, la raza, el origen étnico, la religión o la creencia, las discapacidades, la edad o la orientación sexual.
Der Ausschuß hat ja vorgeschlagen, den Artikel zu ändern und hinzuzufügen, daß durch den Sozialfonds Aktivitäten gegen eine geschlechterspezifische Diskriminierung, eine Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der ethnischen Herkunft, des Glaubens oder einer Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder einer geschlechterspezifischen Orientierung gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000 aprobamos dos directivas fundamentales: una proscribía la discriminación racial y otra prohibía la discriminación directa o indirecta en el empleo por motivos de religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.
Im Jahr 2000 haben wir zwei Kernrichtlinien verabschiedet: eine zum Verbot rassistischer Diskriminierung, die andere zum Verbot direkter und indirekter Diskriminierung in Fragen der Beschäftigung aufgrund der Religion oder der Weltanschauung, des Alters, der sexuellen Orientierung oder von Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se pretende que el público sea consciente de los beneficios de una sociedad justa, que ofrezca a todos las mismas oportunidades al margen de su sexo, origen étnico o racial, religión o creencia, capacidad, edad u orientación sexual.
Damit soll das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Vorzüge einer gerechten Gesellschaft geschärft werden, die allen Menschen Chancengleichheit bietet, ungeachtet des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insiste con acierto en la necesidad de que los Estados miembros apliquen directrices al objeto de intentar combatir la discriminación por cuestiones tanto de género, como raciales, de origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.
Der Bericht hebt zu Recht die Notwendigkeit hervor, in den Mitgliedstaaten die Leitlinien so umzusetzen, dass sie der Bekämpfung der Diskriminierung dienen, unabhängig davon, ob sie aus sexuellen, rassistischen oder ethnischen Gründen, wegen der Religion oder Weltanschauung, aufgrund einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo quiere aprovechar esta ocasión para recordar el marco legal general de la lucha contra la discriminación en el empleo y el ejercicio profesional por motivos de religión, creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.
Der Rat möchte die Gelegenheit nutzen, auf den allgemeinen gesetzlichen Rahmen für die Bekämpfung von Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf aus Gründen der Religion, der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio se opone a todo tipo de discriminación, ya sea basada en el género, raza, origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.
Die Juniliste ist gegen jede Art von Diskriminierung, sei es aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Directiva 2000/78, la esclerosis múltiple se considera una discapacidad, y la discriminación por razones de edad, discapacidad, religión o creencia, u orientación sexual está prohibida.
Aufgrund der Richtlinie 2000/78 über das Verbot der Diskriminierung aus Gründen des Alters, einer Behinderung, der Religion, der Weltanschauung oder der sexuellen Orientierung gilt Multiple Sklerose als Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros tomarán las medidas oportunas para evitar cualquier discriminación por motivos de sexo, raza u origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual en el acceso a la ayuda del Fondo y a programas y operaciones financiados por el Fondo.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unternehmen geeignete Schritte, um jegliche Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung beim Zugang zum Fonds und den aus dem Fonds geförderten Programmen und Vorhaben zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la realización de sus tareas, el personal consular no discriminará a las personas por razones de sexo, raza u origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.».
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben dürfen die Konsularbediensteten niemanden aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung diskriminieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
creenciaAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informe intermedio la Comisión recogía la creencia, tal como el Comisario Dimas ha observado, de que los medios citados en la revisión intermedia del Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente serían suficientes para lograr tales objetivos, pero un estudio emprendido sobre la política actual de la Comisión indica lo contrario.
In ihrer Halbzeitbewertung vertrat die Kommission die Auffassung, wie im Übrigen auch Kommissar Dimas, dass die in der Halbzeitbewertung zum Sechsten Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft aufgeführten Mittel ausreichend seien, dies zu erreichen. Eine Studie zur gegenwärtigen Politik der Kommission hat allerdings etwas anderes ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, lo que hemos escuchado hoy al Sr. Haarder y al Comisario Patten confirma nuestra creencia de que existe una creciente distancia entre el pueblo de Europa y estos órganos de gobierno, una distancia que esta guerra aumentará con nefastas consecuencias para el futuro de la Unión.
Leider bestätigen uns die heutigen Erklärungen von Herrn Haarder und Herrn Patten in unserer Auffassung, dass die Kluft zwischen der europäischen Bevölkerung und dem Rat und der Kommission wächst, eine Kluft, die dieser Krieg noch vergrößern wird mit katastrophalen Folgen für die Zukunft der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra abstención refleja nuestra creencia de que está en manos de los miembros de la zona del euro decidir qué política monetaria puede serles más útil para conseguir una divisa estable.
Unsere Enthaltung bei der Abstimmung steht im Einklang mit der von uns vertretenen Auffassung, dass die Mitglieder der Euro-Zone darüber entscheiden sollen, welche Geldpolitik im Interesse einer stabilen Währung am besten verfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo advertiría de que no debemos caer en esta creencia, desde luego con relación a la pesca.
Ich würde mit dieser Auffassung vorsichtig sein, besonders in Bezug auf die Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la delegación no comparte la creencia de que sea bueno que los ministros de agricultura de la UE hayan decidido recientemente suspender las obligaciones en materia de retirada en 2008.
Die Delegation teilt jedoch nicht die Auffassung, dass die jüngste Entscheidung der EU-Agrarminister, die Verpflichtungen zur Stilllegung für 2008 aufzuheben, eine gute Entscheidung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Esta propuesta es representativa de la creencia de esta Asamblea de que la solución de todos los males de la sociedad es una nueva ley y - cuando ésta fracasa - establecer otra.
(EN) Dieser Vorschlag ist bezeichnend für die Auffassung dieses Parlaments, jedes gesellschaftliche Übel sei durch ein neues Gesetz und, wenn dieses fehlschlägt, abermals durch ein neues Gesetz zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundadores de Europa tenían una creencia opuesta: para lograr la paz es preciso renunciar a la soberanía nacional absoluta.
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la competencia de la Unión, comparto la creencia de que la Unión debe alentar un proceso de planificación integrada de los sistemas de transporte y también comparto la creencia de que en todos los casos los usuarios deben participar estrechamente en la planificación y la adopción de decisiones.
Was die Zuständigkeit der Union angeht, so teile ich die Auffassung, daß die Union einen integrierten Planungsprozeß für die Verkehrssysteme fördern muß. Ich teile auch die Auffassung, daß die Benutzer in allen Fällen eng in Planungs- und Entscheidungsprozesse einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado con atención las intervenciones de más de 40 diputados en el debate de hoy y confirman mi creencia no solo de que este es un momento lleno de desafíos para la Unión, sino también que si los Estados miembros y las instituciones trabajan conjuntamente será un momento lleno de oportunidades para la Unión.
Ich habe die Redebeiträge der über 40 Abgeordneten in der heutigen Aussprache aufmerksam verfolgt. Diese Beiträge bestätigen meine Auffassung, dass dies für die Union nicht nur eine Zeit der großen Herausforderungen ist, sondern auch eine Zeit der großen Chancen sein kann, wenn die Mitgliedstaaten und die Organe zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, puede decirnos el Sr. Comisario si comparte nuestra creencia de que el desarrollo es la mejor prevención de conflictos y si se compromete a mejorar el programa de desarrollo de la UE para evitar la necesidad de intervención en caso de crisis en los años venideros.
Abschließend möchte ich Herrn Patten fragen, ob er unsere Auffassung teilt, dass die Entwicklung die beste Form der Konfliktverhütung ist und die Ausweitung des Entwicklungsprogramms der EU unterstützt, damit es zukünftig gar nicht erst zu Krisen kommt, auf die wir reagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creenciaAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trata de la clonación, no sólo estamos hablando de la seguridad alimentaria, sino que hablamos también de nuestra creencia de que en Europa, con arreglo a la Política Agrícola Común, producimos alimentos de elevada calidad y también respetamos normas muy estrictas sobre bienestar.
Was das Klonen betrifft, so geht es dabei nicht nur um Lebensmittelsicherheit, sondern wir hier in Europa sind der Ansicht, dass wir im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik Lebensmittel erzeugen, die sehr hohen Anforderungen genügen, und zwar auch im Hinblick auf das Wohlergehen der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a la creencia manifestada en el apartado 2, opino que no solamente los profesionales, sino también los ciudadanos normales comprenden y apoyan la necesidad de medidas extremas, siempre que ofrezcan beneficios demostrables cara al futuro.
Im Gegensatz zu der in Ziffer 2 zum Ausdruck gebrachten Ansicht, bin ich der Meinung, dass nicht nur die Fachleute, sondern auch die Bürger die Notwendigkeit drastischer Maßnahmen erkennen und diese auch unterstützen, sofern sie in Zukunft nachweislich Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, comparto la creencia del ponente sobre que los instrumentos financieros disponibles para la Unión Europea deberían modificarse tan pronto y de la manera más eficaz posible, para enfrentarse a los retos vinculados a la crisis económica actual.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, dass die Finanzinstrumente, die der Europäischen Union zur Verfügung stehen, so schnell und effektiv wie möglich geändert werden sollten, um die wachsenden Herausforderungen in Verbindung mit der aktuellen Wirtschaftskrise zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la creencia de que podemos continuar haciendo las cosas tal como hemos venido haciéndolas, solo que habrá que hacerlas diez veces más.
Es herrscht die Ansicht, dass wir so weiter machen können wie bisher, nur eben mit zehn Mitgliedstaaten mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde discrepo con el ponente es en mi creencia de que necesitaremos una acción europea que garantice que los bancos no transfieren a los clientes los costes de conversión en la tercera fase de la UEM.
Allerdings weiche ich von der Meinung des Berichterstatters ab, indem ich der Ansicht bin, daß die Europäische Union durch das Ergreifen bestimmter Maßnahmen verhindern muß, daß die Banken die bei Umtauschoperationen anfallenden Kosten in Stufe 3 der WWU auf die Verbraucher umlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estoy de acuerdo con la creencia de la ponente de que la liberalización del comercio mundial ofrecerá a hombres y mujeres un mundo de nuevas oportunidades para su realización y mayor riqueza.
Ich bin auch nicht der Ansicht der Berichterstatterin, dass die Liberalisierung des Welthandels den Männern und Frauen in der Welt neue Möglichkeiten für ein erfülltes Leben und größeren Wohlstand bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, la creencia de que la reducción de las emisiones de CO2 tiene un valor limitado en el proceso de reducir el efecto invernadero es errónea.
Die Ansicht, die Senkung der CO2-Emissionen trage nur unwesentlich zur Verringerung des Treibhauseffekts bei, halte ich für falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no comparto la creencia de que el Consejo deba presentar un plan de acción para la distribución de la carga sobre la base del principio de solidaridad consagrado en el artículo 80 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Ich teile jedoch nicht die Ansicht, dass der Rat einen Aktionsplan mit dem Ziel der Lastenteilung auf der Grundlage der Solidaritätsklausel gemäß Artikel 80 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorlegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión invitó a dichos productores a declarar si consideraban que era la carga administrativa que entraña el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base o la creencia de que no cumplían todos los criterios establecidos en él lo que les había disuadido de cooperar y de solicitar el TI en la investigación original.
Die Kommission bat diese Hersteller anzugeben, ob sie der Auffassung waren, sie seien in der Ausgangsuntersuchung aufgrund des Verwaltungsaufwands im Zusammenhang mit Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung oder weil sie ihrer Ansicht nach nicht alle Kriterien des genannten Artikels erfüllt hatten, von der Mitarbeit und der Beantragung einer individuellen Behandlung abgehalten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creencia de que las divisas nacionales soberanas, al permitir políticas monetarias independientes y flexibles, son la mejor forma de fomentar el desarrollo económico y social -tal era la concepción de los dirigentes poscoloniales de Nigeria- está perdiendo validez gradualmente.
Die Ansicht, dass souveräne nationale Währungen die beste Möglichkeit darstellen, wirtschaftliches und soziales Wachstum zu fördern, indem sie eine unabhängige und flexible Geldpolitik ermöglichen - die Vision der postkolonialen Machthaber Nigerias -, bleibt allmählich auf der Strecke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
creenciaGlaubensfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la enmienda consiste en conseguir que se aborden las cuestiones de la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de creencia en el diálogo entre la Unión Europea y Nigeria, en el contexto -y estas son las palabras adicionales- del diálogo político basado en el Acuerdo de Cotonú.
(PL) Herr Präsident! Der Änderungsantrag bezieht sich darauf, Fragen in Bezug auf die Gewissens-, Gedanken- und Religions- bzw. Glaubensfreiheit zum Gegenstand des Dialogs zwischen der Europäischen Union und Nigeria zu machen, im Zusammenhang mit - und dies ist der Zusatz - dem politischen Dialog gemäß dem Cotonou-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del diálogo entre la UE y China, la cuestión de las libertades de creencia, religión, expresión y asociación siempre ha figurado en primera línea de las prioridades de la Unión Europea.
Im Rahmen des Menschenrechtsdialogs EU-China stand die Frage der Religions- und Glaubensfreiheit, des Rechts auf freie Meinungsäußerung und der Vereinigungsfreiheit stets an vorderster Stelle der Prioritäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe proseguir el diálogo político con Nigeria, de conformidad con el Artículo 8 del Acuerdo de Cotonú, y abordar urgentemente las cuestiones relacionadas con la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión o de creencia, consagradas en los instrumentos universales, regionales y nacionales de derechos humanos.
Die EU muss ihren politischen Dialog mit Nigeria gemäß Artikel 8 des geänderten Cotonou-Abkommens fortsetzen und sich unverzüglich der Probleme in Bezug auf die Gewissens-, Gedanken- und Religions- bzw. Glaubensfreiheit, die in internationalen, regionalen und nationalen Instrumenten im Bereich der Menschenrechte verankert ist, annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE presentará una iniciativa sobre la libertad de religión o creencia.
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el aumento en los últimos meses del número de actos de discriminación religiosa y violencia en distintas partes del mundo, tenemos que lanzar un mensaje común y firme en contra de la intolerancia religiosa y a favor de la libertad de religión o creencia para las personas de todo el mundo.
Da wir in den letzten Monaten in verschiedenen Teilen der Welt mit einer zunehmenden Anzahl von Akten religiöser Diskriminierung und Gewalt konfrontiert wurden, müssen wir eine starke, vereinte Botschaft gegen religiöse Intoleranz und für die Religions- oder Glaubensfreiheit aller Menschen überall aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a aquellos diputados que han hablado específicamente sobre la libertad de religión y creencia, permítanme primero antes de nada que hable sobre las terribles tragedias que viven comunidades cristianas de cualquier parte del mundo en las que se producen estos hechos.
An diejenigen ehrenwerten Abgeordneten, die insbesondere über die Religions- und Glaubensfreiheit gesprochen haben: Lassen Sie mich Ihnen in erster Linie sagen, dass ich in der Tat über die schrecklichen Tragödien für christliche Gemeinschaften überall dort in der Welt spreche, wo sich diese schrecklichen Tragödien abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi argumento general es que creemos en el derecho a la libertad de religión y creencia, independientemente de que la religión o la creencia estén presente en ese contexto.
Mein allgemeiner Ansatz ist, dass wir an das Recht auf Religions- und Glaubensfreiheit glauben, ganz egal, um welche Religion oder um welchen Glauben es in dem jeweiligen Kontext geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué disposiciones tomará para proteger, como es su obligación, las libertades de prensa, expresión, pensamiento y creencia que están siendo claramente puestas en cuestión?
Welche Vorkehrungen wird sie treffen, um ihrer Pflicht gemäß die Presse-, Meinungs-, Gedanken- und Glaubensfreiheit, die derzeit eindeutig in Frage gestellt werden, zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la Constitución egipcia garantiza la libertad de creencia y de prácticas religiosas,
H. in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit und die Freiheit, religiöse Riten zu praktizieren, durch die ägyptische Verfassung garantiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión alentar a la Asamblea Constituyente de Nepal a que garantice que la Constitución consagra la protección de la libertad religiosa con total observancia del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, con arreglo a la interpretación del Relator Especial de la ONU sobre la libertad de religión o de creencia?
Wird die Kommission die verfassungsgebende Versammlung Nepals auffordern zu gewährleisten, dass der Schutz der Religionsfreiheit gemäß Artikel 18 des Internationalen Pakts für bürgerliche und politische Rechte entsprechend der Auslegung des UNO-Sonderberichterstatters für Religions- und Glaubensfreiheit in die Verfassung aufgenommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
creenciaVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer, la creencia de la ponente en la importancia central de garantizar una indemnización es particularmente llamativa.
Die Vorstellung der Berichterstatterin hinsichtlich der unbedingten Gewährleistung der Entschädigung halte ich für besonders beeindruckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creencia de que la religión de los demás no es Islam, y que sus seguidores no son musulmanes, ha alimentado guerras intestinas en que han muerto millones…y en las que muchos seguirán muriendo.
Die Vorstellung, dass es sich bei der Religion der jeweils anderen nicht um den Islam handelt und dass ihre Anhänger keine Muslime seien, war die Grundlage für mörderische Kriege, denen Millionen von Menschen zum Opfer fielen und noch immer zum Opfer fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder puede ser cada vez más ilusorio en un mundo globalizado, pero se trata de una ilusión compartida por muchos y cuanto más tiempo viven con ella, más se compone su círculo de otros que comparten esa creencia.
Nun mag Macht in einer globalisierten Welt zunehmend eine Illusion sein, aber es ist eine Illusion, die man mit anderen teilt - und je länger man die Macht innehat, desto mehr besteht das eigene Umfeld aus Leuten, die diese Vorstellung teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa clase de creencia inspiradora intensifica el estímulo económico.
Die Wirkung wirtschaftlicher Impulse wird durch eine derart inspirierte Vorstellung noch verdoppelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cirugía plástica, la implantación de biochips, los piercings -todos adornan la creencia de que nuestros cuerpos son nuestra única propiedad-.
Plastische Chirurgie, die Implantation von Biochips, Piercings - sie alle sind für ihn sichtbare Zeichen der Vorstellung, dass unsere Körper unser einzigartiges Eigentum sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los egipcios antiguos tenían una creencia hermosa sobre eso.
Die alten Ägypter hatten eine sehr schöne Vorstellung vom T od.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, contrariamente a la creencia general, en un caso sobre 700 las personas con órganos femeninos no son portadoras de cromosomas XX sino XXY y en un caso sobre 20 000 son portadoras de cromosomas XY, supuestamente masculinos.
Daher, im Gegensatz zu einer überkommenen Vorstellung, haben in einem Fall von 700, Menschen mit weiblichen Genitalien nicht XX Chromosomen sondern XXY, und in einem Fall von 20 000, haben sie XY-Chromosomen, die aber für männlich gehalten werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Él explicó que ese show sin escrúpulos se estaba capitalizando con base en las supersticiones y en la antigua creencia en el karma y que el inevitable destino, los cuales dañan los conceptos de las personas y paralizan todo desarrollo personal y social.
Er erklärte, daß die Show skrupellos Kapital aus Aberglauben und der alten Vorstellung von Karma und unabänderlichem Schicksal schlage, die negativen Einfluß auf die geistige Haltung von Menschen habe und jede persönliche und soziale Entwicklung lähme.
Todos estos creyentes están protegidos por la ley internacional de los derechos humanos, así como por el derecho a no profesar ninguna religión o creencia.
Die internationalen Menschenrechtsbestimmungen gewähren allen diesen Gläubigen Schutz, sie besagen aber auch, dass jeder Mensch das Recht hat, keiner Religion oder Glaubensrichtung anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a fanáticos integristas, dogmáticos, pero no a una religión o creencia.
Wir haben es hier mit fundamentalistischen Fanatikern zu tun, mit Dogmatikern, nicht jedoch mit einer bestimmten Religion oder einer bestimmten Glaubensrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13 prevé una acción adecuada para combatir la discriminación por razones de sexo, raza y origen étnico, religión, creencia, discapacidad, edad y orientación sexual.
In Artikel 13 sind geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion und der Glaubensrichtung, einer Behinderung, des Alters oder sexueller Neigungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f ter) aumentar la concienciación respecto de las múltiples formas de discriminación que padecen las personas discapacitadas, ya que además están discriminadas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o creencia, edad u orientación sexual.
f)b. Sensibilisierung dafür, dass Behinderte häufig in vielfältiger Art und Weise diskriminiert werden, zusätzlich noch aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Zugehörigkeit, Religion oder Glaubensrichtung, des Alters oder der sexuellen Neigung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, como también debe saber la Comisión, el Observatorio de la UE sobre Racismo y Xenofobia de Viena considera que toda crítica al Islam es racismo, a pesar de que el Islam no es una raza, sino una creencia.
Wie der Kommission aber auch bekannt sein dürfte, ist die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Wien der Auffassung, dass jegliche Kritik am Islam, ungeachtet der Tatsache, dass der Islam keine Rasse, sondern eine Glaubensrichtung ist, Rassismus ist.
Korpustyp: EU DCEP
e) el concepto de opinión política incluirá la profesión, o la imputación de profesión, de una opinión , pensamiento o creencia sobre un asunto relacionado con el Estado, o su gobierno, o su política, independientemente de que el solicitante haya o no manifestado tal opinión por medio de actos.
e) Unter dem Begriff politische Überzeugung ist zu verstehen, dass der Antragsteller in einer Angelegenheit, die den Staat, dessen Regierung oder dessen Politik betrifft, eine politische Überzeugung , Weltanschauung oder Glaubensrichtung vertritt bzw. ihm eine solche zugeschrieben wird, wobei es unerheblich ist, ob der Antragsteller aufgrund dieser Überzeugung tätig geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
creenciaVertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción del papel del Estado, la creencia ciega en las reglas de la competencia o de la liberalización para crear empleo son recetas que ya hemos conocido.
Rezepte, die in der Reduzierung der Rolle des Staates, im blinden Vertrauen auf die Regeln des Wettbewerbs oder in der Liberalisierung zur Schaffung von Arbeitsplätzen bestehen, sind uns sattsam bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos reconstruir la creencia entre nuestros gobiernos y dar más detalles sobre los deseos expresados por la población y la gente joven.
Wir müssen das Vertrauen zwischen unseren Regierungen wieder aufbauen und den von der Bevölkerung und den jungen Leuten geäußerten Hoffnungen Substanz verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta creencia está triste y peligrosamente fuera de lugar.
Dieses Vertrauen ist leider - und in gefährlicher Weise - unangebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, aprecio tu creencia y tu oferta, per…
Hören Sie, ich weiß Ihr Vertrauen und Ihr Angebot zu schätzen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Desde el principio, Ricoh se ha dinamizado a través de la creencia en el poder de las ideas creativas.
ES
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
creenciaglaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en Israel existe la creencia de que sólo a través del poder de su ejército puede garantizarse el futuro de su país, entonces, visto a largo plazo, están cometiendo un gravísimo error.
Wenn Israel glaubt, die Zukunft des Landes ausschließlich durch die Macht seines Militärs sichern zu können, so wird es auf lange Sicht ebenso einem tragischen Irrtum unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea comparte la creencia de Su Señoría de que el creciente número de niños de origen inmigrante presenta unos retos considerables a los sistemas educativos de la mayoría de los Estados miembros.
Die Europäische Kommission glaubt, wie Sie, Herr Abgeordneter, dass die Mehrheit unserer Mitgliedstaaten aufgrund der zunehmenden Zahl von Kindern mit Migrationshintergrund vor erheblichen Herausforderungen hinsichtlich ihrer Bildungssysteme steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿cuál es la creencia que te lleva a hacerlo?
Was bringt euch dann dazu, zu tun, an was ihr glaubt?
Korpustyp: Untertitel
Al contrario de la creencia popular, sé exactamente lo que estoy haciendo.
Auch wenn es keiner glaubt, weiß ich genau, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
creenciaGlaubens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las acciones emprendidas por el Gobierno de Belarús contra la Unión de Polacos de Belarús y la minoría gitana, así como la decisión de prohibir la iglesia evangélica reformada, son ejemplos de la falta de respeto de los derechos de las minorías, así como a la libertad de asociación y de creencia.
Die Maßnahmen, die von der belarussischen Regierung gegen die Union der Polen in Belarus und die Roma-Minderheit getroffen wurden, zeigen ebenso wie die Entscheidung, die evangelisch-reformierte Kirche zu verbieten, dass weder die Minderheitenrechte noch die Glaubens- und Vereinigungsfreiheit respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita a China que libere a todas las personas detenidas o encarceladas por ejercer pacíficamente sus derechos, internacionalmente reconocidos, de libertad de creencia, religión y conciencia;
fordert China auf, alle Personen frei zu lassen, die aufgrund der friedlichen Ausübung des international anerkannten Rechts auf Glaubens-, Religions- und Gewissensfreiheit festgenommen und inhaftiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión quiere dejar constancia de la enorme importancia que concede a las libertades de religión, creencia y expresión así como al derecho de toda persona a un juicio justo.
In diesem Zusammenhang sei auch daran erinnert, dass die Kommission der Religions-, Glaubens- und Meinungsfreiheit sowie einem fairen Gerichtsverfahren große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
La Constitución de Vietnam garantiza la libertad de creencia y religión.
Die Glaubens- und die Religionsfreiheit sind in der Verfassung von Vietnam verankert.
Korpustyp: EU DCEP
creenciaGlauben daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el unilateralismo de la administración Bush destrozó la creencia de que Estados Unidos podía seguir proporcionando al mundo un liderazgo multilateral;
Zweitens zerschlug der Unilateralismus der Regierung Bush den Glaubendaran, dass die USA in der Welt weiterhin eine multilaterale Führungsposition übernehmen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la Alemania de Hitler todos perdieron esa creencia.
Den Glaubendaran haben in Hitlers Deutschland alle verloren.
Korpustyp: Untertitel
Estos rituales pueden implicar la creencia de que la identidad de una persona sigue más allá de la muerte."
Destacando que los Estados, las organizaciones no gubernamentales, los órganos religiosos y los medios de difusión tienen un papel importante que desempeñar en la promoción de la tolerancia y la libertad de religión y creencia, en particular mediante una educación que enseñe la tolerancia y el respeto de las religiones y las creencias,
betonend, dass den Staaten, nichtstaatlichen Organisationen, religiösen Organisationen und den Medien eine wichtige Rolle bei der Förderung der Toleranz und der Religions- und Weltanschauungsfreiheit zukommt, insbesondere durch Bildungsmaßnahmen, die zur Toleranz und zur Achtung der Religion und der Weltanschauung erziehen,
Korpustyp: UN
b) La supresión de la libertad de pensamiento, religión y creencia, expresión, información, asociación, reunión y circulación, bajo amenaza de detención, encarcelamiento, ejecución, expulsión, demolición de la vivienda y otras sanciones;
b) die Unterdrückung der Gedanken-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit, des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Informations-, Vereinigungs-, Versammlungs- und Bewegungsfreiheit aus Angst vor Festnahme, Freiheitsstrafe, Hinrichtung, Vertreibung, Zerstörung von Häusern und anderen Strafmaßnahmen;
Korpustyp: UN
La UE seguirá alentando que se haga realidad en China la libertad de religión y de creencia, entre ellos en el contexto del proceso de ratificación y aplicación del PIDCP.
Die EU wird sich weiterhin für die Verwirklichung von Religions- und Weltanschauungsfreiheit in China einsetzen, unter anderem im Rahmen des Prozesses der Ratifizierung und Durchführung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
creencia normativa
.
Modal title
...
grado de creencia
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit creencia
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella compartía nuestras creencias.
Aber sie teilte unsere Überzeugungen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras creencias nos definen.
Unsere Überzeugungen definieren uns.
Korpustyp: Untertitel
T engo mis creencias.
Ich habe meine Überzeugungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero compartía nuestras creencias.
Aber sie teilte unsere Überzeugungen.
Korpustyp: Untertitel
Creencias – Selección de los mejores blogs Creencias en OverBlog.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Queremos personas con diferentes trasfondos culturales, con diferentes creencias religiosas o con creencias y convicciones no religiosas.
Wir wollen Charaktere mit verschiedenem kulturellen Hintergrund, mit verschiedenen unterschiedlichen religiösen Bekenntnissen oder auch nicht-religiösen Bekenntnissen und Überzeugungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas tienen derecho a sus creencias morales. Pueden actuar en base a dichas creencias, pero la educación tiene que estar ahí.
Jeder hat ein Recht auf seine moralischen Überzeugungen und kann sie zur Grundlage seines Handelns machen, aber auch das entsprechende Wissen muss vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Fundación "Feith" (Fe) hace hincapié en la cooperación y la interacción entre distintas creencias.
Ihre Glaubensstiftung (Faith Foundation) betont die friedliche Zusammenarbeit und den Austausch unterschiedlicher Religionen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Un iraní se enfrenta a la pena de muerte por sus creencias religiosas
Betrifft: VP/HR — Iraner wegen religiöser Überzeugungen von Todesstrafe bedroht
Korpustyp: EU DCEP
Eres la triste inmundicia de un mundo muerto y muertas creencias.
Ihr seid der traurige Rest toter Welten und toter Bekenntnisse!
Korpustyp: Untertitel
Eso ha generado la creencia.. .. . .de que no hay mujeres enanas.
Und daraus wiederum ist der Trugschluss entstanden, dass es keine Zwergenfrauen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Contrariamente a sus creencias, no eres el centro de mi universo.
Sie sind nicht das Zentrum meines Universums!
Korpustyp: Untertitel
La oración jamás debe depender del lugar ni de la gente. Solo de tu creencia.
Nicht Ort oder Leute bestimmen über das Gebet, sondern die eigene Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
No, pero es la dirección en la que van sus creencias.
Nicht direkt, aber so in die Richtung.
Korpustyp: Untertitel
McCarthy impulsa sus ideales y creencia…...con intimidación, y eso es muy peligroso.
McCarthy will seine Ideal…mit Einschüchterungstaktik durchsetzen. Und das ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
"Intercambiemos ideas y escuchemos a los demás respetando sus creencias", sugirió.
Dazu gehören vor allem die Würde des Menschen und die Verteidigung der unveräußerlichen Menschenrechte".
Korpustyp: EU DCEP
La creencia generalizada es que Bonds se ha ayudado con sustancias ilícitas y hormonas sintéticas.
Weithin wird vermutet, dass Bonds mit Medikamenten und synthetischen Hormonen nachgeholfen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que siete líderes de la fe Baha'i siguen encarcelados debido únicamente a sus creencias religiosas,
in der Erwägung, dass sieben Anführer der Glaubensgemeinschaft der Bahai nach wie vor allein aufgrund ihrer religiösen Überzeugungen inhaftiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
No puedo hablarle al margen de sus creencias, por lo que necesitamos demostrárselo.
Aber das ist der Punkt. Ich kann sie ihm nicht ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Lo que podría contradecir los valores, las creencias y las misiones de dichos colegios.
Dies würde womöglich dem Ethos, den Überzeugungen und der Mission dieser Schulen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la definición más amplia, debemos examinar nuestros prejuicios y nuestras creencias arraigadas.
Was die weiter gefasste Definition betrifft, so müssen wir unsere Vorurteile und unsere fest verwurzelten Überzeugungen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente existe la creencia de que la política social es competencia de los Estados miembros.
Klar ist auch, dass Sozialpolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.