linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

creer glauben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Christian Dior quiere creer en su fabuloso destino.
Christian Dior wollte an sein wunderbares Schicksal glauben.
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carl Schmitt creía que conocer al enemigo era el elemento esencial de la política.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ken Castle quiere hacerles creer que vivimos en un mundo mejor, más seguro.
Ken Castle würde glauben Sie, dass Sie eine bessere und sicherere Welt lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Gilbert creía que la Tierra giraba debido a que era magnética.
Gilbert glaubte, die Erde rotiere, weil sie magnetisch sei.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El señor Prodi tuvo éxito porque creía en el futuro de Europa.
Herr Prodi war erfolgreich, weil er an die Zukunft Europas glaubte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egon cree que podría haber un gran aumento de cucarachas.
Egon glaubt, es gibt eine Brutwoge bei den Kakerlaken.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía y preparación son dos características en las que creemos mucho.
Freundlichkeit und Kompetenz sind zwei Eigenschaften, an die wir glauben.
Sachgebiete: verlag e-commerce astronomie    Korpustyp: Webseite
Y Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daniel no cree que tengas madera para ser el primer violín.
Daniel glaubt nicht, dass die Erste Violine deine Stärke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree.
Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit creer

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

no lo puedo creer!
Ich glaub's einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Todos empezaron a creer
Sie glaubten, und jetzt sind sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo creer.
Ich glaub's gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer esto.
Ich glaub's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo creer.
Der meint das doch nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que creer eso.
Das muss dir klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes creer eso.
- Das kann nicht dein Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo creer.
- Das kann doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo creer.
- Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen temor de creer.
Sie haben nur Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejé de creer.
Ich hab' nie die Hoffnung aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo creer.
Ich glaub's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta dificil de creer.
Das ist schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo creer.
Darf nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de creer.
Es ist schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta difícil de creer.
Das ist schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo pueden creer.
Da könnt ihr mir trauen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer esto.
Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo creer esta mierda!
Ich glaub's einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres creer que lo hacen?
Das möchtest du wohl gerne.
   Korpustyp: Untertitel
No, no lo puedo creer.
Nein, das kann ich unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden creer que fuiste tú.
Vielleicht verdächtigen sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que salieran.
Wie konntest du noch ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría creer que sí.
So hätten wir das gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- No me lo puedo creer.
Ich glaub's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer tu actitud.
Ich kann deine Einstellung nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe creer que estoy mensa.
Er hält mich bestimmt für eine dumme Gans.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá necesiten creer en fantasías.
Vielleicht brauchen die eine kleine Märchenstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Uno bastante bueno, quiero creer.
Der eine recht gut, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer.
Ich glaub's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie va a creer esto!
Niemand nimmt dir das ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué Dios debo creer?
Welchem Gott soll ich vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por creer en mí.
Danke, daß du an mich geglaubt hast.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer.
Ich könnte mich fuchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por creer en mí.
Du hast an mich geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer.
Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
No nos lo podíamos creer.
Wir haben es erst gar nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo puedes creer en esto.
Nur darauf kannst du vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía creer que lo era.
Früher dachte ich, er wäre es.
   Korpustyp: Untertitel
No podía creer en Dios.
Da habe ich nicht an Gott geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste creer que me amabas.
Du hast vorgetäuscht, mich zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer este lugar.
Was für ein seltsamer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer.
Das kann doch nicht wahr Sein.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer.
Ich glaub's ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ya no sé qué creer.
Das weiß ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que sobreviviera.
Unglaublich, dass sie überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes creer que diga esto?
Hättest du gedacht, dass ich so was je sage?
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer…. ES
Ich habe mich wieder wie bei einer Uniprüfung gefühlt! ES
Sachgebiete: film tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
No me lo quiero creer.
Ich will das nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a creer esto.
- Also werden Sie mir nicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Apollo no lo puede creer.
Apollo fasst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solía creer eso también.
Das habe ich auch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis creer que durará siempre.
Ihr denkt, das geht ewig so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Era realmente imposible de creer.
Es war eher vollkommen unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tan difícil de creer?
Ist das denn so abwegig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos creer en sus respuestas?
Können wir Ihren Antworten vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuesta creer que son blancas.
Man erkennt sie kaum als Weiße.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando usted quiere creer, cree.
Geht doch, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer.
Das kann ich mir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que creer en la suerte.
Wenn man sich nicht ein bisschen auf das Glück verläss…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que se haya muerto.
Dass es ihn nicht mehr geben sol…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que haya dicho eso.
Das habe ich gerade nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero t…debiste creer en mí.
Aber dass du es getan has…Du hättest mir vertrauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No tan herido como nos hizo creer.
Nicht so beschädigt, wie wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero creer en él. Habla suavemente.
Diesen Kerl will man einfach mögen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que acabo de conoce…
Oh Gott, ich habe gerad…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que hiciste eso.
Unglaublich, dass du das gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Soliamos creer en las mismas cosas.
Wir glaubten mal an dieselbe Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo creer que fuera tan tonto.
Wie konnte ich nur so blöd sein?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que esté diciendo esto.
Erschreckend, was ich soeben sagte.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo creer que eres tú!
- Oh Gott, Sie sind es wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Me cuesta creer que viviéramos aquí.
Schwer, sich vorzustellen, dass wir hier mal gelebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que seas familia suya.
Unglaublich, dass ihr verwandt seid.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo creer que eres el comisario!
Dass du Sheriff bist!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que sea verdad.
Ich dachte, es würde nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer lopelele que eres.
-Du wirst zu schnell schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Los hace creer que todo se resolverá.
Weil ihnen suggeriert wird, dass am Ende alles gut ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
-No puedo creer que comenzaran sin nosotras.
Ihr habt ohne uns angefangen? Ich muss ihn finden!
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil creer que se haya ido.
Es ist schwer zu verstehen, dass er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me casé contigo.
Und dich heiratete ich!
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo creer que lo conozcas.
Irre, dass Sie es kennen!
   Korpustyp: Untertitel
No solía creer en estas cosas.
Ich habe es auch nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pareces creer que lo estás.
lm Gegensatz zu Ihnen, wie es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que Rosa renunciara.
Dass Rosa gekündigt hat, macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que estemos en guerra.
Unglaublich, dass wir uns im Krieg befinden.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo creer que me mató, viejo!
- Ich wünschte, sie hätte mich umgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que no recuerde eso.
Unglaublich, dass ich das nicht mehr weiß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes creer que el tipo sigue confesando?
Ist ja wunderbar, dass der alles gesteht.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo creer que hiciste eso.
- Was hast du gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Es más grande que se puede creer.
Er ist größer, als du dir vorstellst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me quedé dormida.
Unglaublich, dass ich verschlafen hab.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo creer nada de eso.
Das kann ich mir alles nicht vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persisto en creer lo que he dicho.
Ich bin nach wie vor dieser Überzeugung und sage dies auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer cuánto has crecido.
Ich komm nicht drüber weg, wie erwachsen du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta creer que somos amigos.
Ich halte uns als Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo creer que hayas dicho eso.
Halte dich links auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que Cyrus la construyo.
Und Cyrus hat sie gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un poco difícil de creer.
Ja, das ist schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
-No puedo creer que hayas venido.
- Dass du wirklich da bist.
   Korpustyp: Untertitel