linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
criada Dienstmädchen 44
[Weiteres]
criada Bedienstete 4

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traje de la criada de Color dulce algodón mezcla mujer - Costumeslive.com by Milanoo
Sexy Dienstmädchen Kostüm mit Schürze in Weiß und Schwarz - Costumeslive.com by Milanoo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ud. escríbalas e invente a la criada que lo dijo.
Schreiben Sie sie auf und erfinden Sie die Dienstmädchen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar Femeninoesenciales, - Costumeslive.com by Milanoo ofrece Traje de la criada de Color dulce algodón mezcla mujer para tus intereses personales y placer de vacaciones.
Finden cool Damen, - Costumeslive.com by Milanoo bietet Sexy Dienstmädchen Kostüm mit Schürze in Weiß und Schwarz,mit denen persönliche Interessen und entspannenen Urlaub zu verbringen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acaban de acusarlo de asesinar a su esposa, a su hijastr…y a una criada.
Alex Cullen wurde eben angeklagt wegen Mordes an seiner Frau, ihrem Stiefsohn un…einem Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuento segundo Érase una vez una pobre criada muy limpia y laboriosa; barría todos los días y echaba la basura en un gran montón, delante de la puerta.
ZWEITES MÄRCHEN Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleissig und reinlich, kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht auf einen grossen Haufen vor die Türe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El padre y los hermanos de la criada tienen una coartada.
Der Vater und die Brüder von dem Dienstmädchen haben ein Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra a la criada de Morgana y tráela inmediatamente.
Findet Morganas Dienstmädchen und bringt sie sofort zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel y tu nueva criada, Louise, se conocen desde hace cinco años.
Marcel und Ihr neues Dienstmädchen, Louise, kennen sich seit 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
La criada me contó acerca de Smith y la matrona.
Das Dienstmädchen hat mir von Smith und die Matrone erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
La criada le dirá al profesor que Rudi almuerza conmigo.
Das Dienstmädchen sagt dem Professor, er isst bei mir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caza criada en cautividad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criada

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roma Italia, nacida y criada
Roma, Italia, die heilige Stadt Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Las criadas no tenemos futuro.
Hausarbeit hat keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- La venganza de la criada.
Das ist die Rache der Dienstboten!
   Korpustyp: Untertitel
Cinco hijas criadas sin institutriz.
Fünf Töchter und keine Gouvernante im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debería ser bien criada.
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo mi criada, Minny.
Meine Minny hat ihn gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Me recuerda mucho a mi criada, Constantine.
Das erinnert mich so an unsere Constantine.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa es una criada, señor.
Meine Frau ist eine Kammerzofe.
   Korpustyp: Untertitel
las aves habrán sido criadas en cautividad;
die Vögel wurden in Gefangenschaft gezüchtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
He sido tu criada durante 40 años.
Ich war 40 Jahre lang deine Kochin.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, es una criada de verdad.
Nein, nein, ein echtes Bauernmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría mejor siendo criada por lobos.
Bei Wölfen wäre sie besser aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya inventó nombres, invente a las criadas.
Die Namen haben Sie auch erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
gallinas criadas en gallineros y d)
Hennen in Bodenhaltung und (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Él sabe que trabajas de criada.
Er weiß, dass du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era criada de la casa.
Sie gehörte zum Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una generación criada por mujeres.
Unsere Generation wurde von Frauen großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré que la criada suba el chocolate.
Die Schokolade bringt Ihnen das Madchen aufs Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Es el día libre de la criada.
Die Diener haben frei.
   Korpustyp: Untertitel
Otra opción son las gambas (criadas) biológicas:
Eine andere Option sind biologische Garnelen (Zucht):
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Supongo que cumplirá satisfactoriamente como criada.
Ich glaube, Sie werden ein akzeptables Stubenmädchen abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
El estudio incluía tanto aves criadas en jaula como aves camperas, criadas en régimen de libertad.
Die Untersuchung bezog sich sowohl auf Geflügel aus Käfighaltung als auch auf Geflügel aus Freilandhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que eras la criada, una larva El lacayo.
Ich hatte dich für einen Lakaien gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son siervos, criadas, cocineros, mozos de cuadra y mayordomos.
Es sind Diener, Zofen, Köchinnen und Portiers.
   Korpustyp: Untertitel
Y en una época, las criadas eran tan liberales.
In der Tat. Und Kammerzofen waren dereinst eine so liberale Brut.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona el desorden, la criada tuvo el día libre.
Sieht schlimm aus, tut mir leid. Der Butler hat frei.
   Korpustyp: Untertitel
el programa de producción para las especies capturadas o criadas,
ein Produktionsprogramm für gefangene oder in Aquakultur gewonnene Arten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, deberían utilizarse aves criadas en cautividad.
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy Hannah Potrovsky, nacida y criada en Berlín.
Ick bin die Hannah Potrovsky, und ick bin geborene Berlinerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra criada en la cervecería de la Feria Medieval.
Unser bierservierendes Bauernmädchen von Medieval Times.
   Korpustyp: Untertitel
Mis criadas tienen instrucciones de avisarme inmediatamente de estas faltas.
Meine Dienstboten sind angewiesen, mir solche Verfehlungen sofort zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una criada negra accedió a hablar con usted?
Eine Negerin ist bereit, mit Ihnen zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Kie fue nuestra criada durante tres años y medio.
Kie hat drei ein halb Jahre bei uns gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Una dama vinculada a nuestra familia trabajando de criada?!
Eine Dame aus unserer Familie als Wirtshausangestellte?!
   Korpustyp: Untertitel
Somos una raza criada para la guerr…...y la conquista.
Wir sind eine Rasse, geboren für den Krieg. Und für Eroberung.
   Korpustyp: Untertitel
- Se casó con Rose, la criada de la cocina.
Ja, er hat Rose geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la criada del dueño de la casa.
Ich arbeite für Bäckermeister Meininger, dem das Haus gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que sea criada por una fracasada.
Ich will nicht, dass sie von einem Versager großgezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tengan criada antes de terminar la noche.
Ein Trakt fürs Personal, vor Ende dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas familia…se apañan solas. B úscate una criada.
Manche Familien regeln das privat, besorgen sich eine Haushaltshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los mayordomos no son nada más que criadas!
Stewards sind nichts weiter als Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Es masivamente criada y millones son producidas por año.
Sie wird massiv gezüchtet und Millionen werden jedes Jahr produziert.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
La sierra debe ser bien afilada y correctamente criada.
Die S?ge soll gut abgeschliffen sein und ist richtig getrennt.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los ingredientes deben ir acompañados por los términos «huevos de gallinas camperas», «huevos de gallinas criadas en el suelo» o «huevos de gallinas criadas en jaula».
Deshalb sind die Hinweise „Eier aus Freilandhaltung“, „Eier aus Bodenhaltung“ oder „Eier aus Käfighaltung“ anzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
se ha evaluado el número y los tipos de especies mantenidas y criadas en aviarios? 5.
die Anzahl und die Kategorien der Arten, die in Vogelkäfigen gehalten und gezüchtet werden, ermittelt worden sind? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Pertenecen a una raza de aves famosa, siempre criada en pajareras.
Sie gehören zu einer bekannten Geflügelart, die systematisch in Volieren gehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio de huevos de gallinas ponedoras criadas en jaulas no acondicionadas
Betrifft: Vermarktung der Eier von Hennen aus nicht ausgestalteten Käfigsystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe haber sido una criada excepcional para hacer que Lord Eddar Stark olvidase su honor.
Sie muss eine edle Hure gewesen sein, dass Lord Eddard Stark seine Ehre vergessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las modernas vacas lecheras son criadas para producir cantidades de leche extremadamente altas.
Heutige Milchkühe wurden gezüchtet, um extrem hohe Milcherträge zu produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efecto distorsionador de los huevos de gallinas ponedoras criadas en batería
Betrifft: Marktverzerrende Auswirkungen durch importierte Eier aus Batteriehaltung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasará si una de las criadas encuentra tu habitación vacía?
Was ist, wenn jemand sieht, dass Ihr Zimmer leer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo tenía siete años, mi padre se largó con l…criada.
Als ich sieben Jahre alt wa…...verschwand mein Vater mit der Put…
   Korpustyp: Untertitel
No tener miedo de lavar dos platos por la noch…...poder arreglárselas sin criada.
Keine Angst davor zu haben, am Abend zwei Teller zu spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Las principales razas criadas son la Bruna alpina, la Pezzata Rossa Italiana y la Pezzata Nera.
Die hauptsächlich gehaltenen Rassen sind Bruna Alpina, Pezzata Rossa Italiana und Pezzata Nera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También era urgente eliminar, a gran escala, las aves criadas en granjas.
Es drohte auch die Notwendigkeit einer Massentötung von bei Menschen gehaltenen Vögeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La leche procede de vacas criadas en la zona delimitada en el punto 4.
Die Milch stammt von Kühen, die in dem in Punkt 4 abgegrenzten Gebiet gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de gallinas criadas en aseladeros o de gallinas camperas:
Bei Hühnern, die auf Stangen oder im Freien gehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"ÀAcaso no importa, le gusta jugar la criada, su godiche de Suur.
Sie spielt sogar gerne das Heimchen, "deine dusselige Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ese asunto de las criadas judía…...¿no hay modo de localizarlas?
Die Geschichte mit den jüdischen Dienstmädche…kann man herausfinden, wo sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora Killearn me cuenta que está montándose a una de mis criadas.
Nun meldet Killearn…..lhr würdet eine meiner Mägde besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Había una criada que nos cuidaba, que vivió aquí durante unos 28 años.
Die Frau, die sich um uns kümmerte, hat hier 20 Jahre gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que has asumido la defensa de los parientes de la criada?
Ist es wahr? Du hast die Verteidigung der drei Verwandten der Bediensteten übernommen?
   Korpustyp: Untertitel
Y Noruega tiene fiordos y glaciares, y mujeres criadas en una dieta de salmón salvaje.
Und Norwegen hat Fjorde, Gletscher und Frauen auf Diät über selbstgefangene Lachse.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ofrecerte un puesto, con casa, criada y 50 libras al año.
Ich weiß eine Stelle. Mit einem Haus, einem Bedienten und 50 £ Jahresgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah Potrovsky, nacida y criada en Berlín. En Pankow, para ser precisa.
Ick bin die Hannah Potrovsky, und ick bin geborene Berlinerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste llevada secretamente de aquí, para ser criada para amar, pero con padres desconocidos.
Du wurdest heimlich weggebracht, damit liebevolle, aber ahnungslose Eltern dich aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera suficiente, podría trabajar de criada en una taberna.
Wenn das nicht reicht, auch als Wirtshausangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
La criada se ha llevado mi maleta a casa del barón. - ¿Qué barón?
- Mein Koffer muss jetzt beim Baron sein! Welchem Baron?
   Korpustyp: Untertitel
Estando Pedro abajo en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote.
Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como criada, sólo me encargo de llevar la cas…...lavar la ropa y planear las comidas.
Ich kümmere mich nur um das Haus, die Wäsche und die Mahlzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El resto se quedará en Roma para protegeros de vuestras criadas.
Der Rest kann in Rom bleiben und euch vor euren Küchenhilfen beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento declaman poema…...y al siguiente nos consideran nuevamente como la criada.
Eine Minute deklamieren sie Sonette…..und die nächste bist du wieder eine angeheuerte Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Así que vino su vieja criada y preguntó si ella podía probar.
Schliesslich fragten sie die alte Magda um Hilfe, -
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué creen que todas las criadas tienen las manos sucias?
Warum denken sie in Amerika, dass alle Mägde schmutzige Hände haben?
   Korpustyp: Untertitel
Me alegraría que tomaras una criada y una acompañant…y te fueras de viaje.
Ich bin froh, wenn du nächsten Monat mit deinem Mädche…und einer Freundin verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se levantaron Rebeca y sus criadas, subieron a los camellos y siguieron al hombre.
Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los que habitan en mi casa y mis criadas me consideran un extraño;
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí Estarás junto con mis criadas. Mira bien el campo donde siegan, y Síguelas;
Und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestros encantadores, erótico criadas amor ofrecen un servicio de primera con una excelente relación precio-rendimiento. DE
Unsere charmanten, erotischen Liebesdienerinnen bieten Ihnen einen SPITZENSERVICE zu einem hervorragenden Preis-Leistungsverhältnis. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Carpa Criada en los estanques desde el siglo XII, se puede degustar de diversas maneras. EUR
Carpe (Karpfen) Für den Karpfen, der schon seit dem 12. Jahrhundert in Teichen gezüchtet wird, gibt es eine Vielzahl an Zubereitungsvarianten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y no saben decir si las uvas fueron criadas con pésticidas.
Und man kann mir auch nicht sagen, ob die Frücht…gespritzt sind oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una fría mañana de invierno, la criada dijo que papá había muerto.
An einem kalten Wintermorgen. Weckte uns das Hausmaedchen und sagte, dass Vater tot sei.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah Potrovsky, nacida y criada en Berlin. En Pankow, para ser precisos.
Ick bin die Hannah Potrovsky, und ick bin geborene Berlinerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando pasan mucho tiempo en su empleo, las criadas creen que están casadas contigo.
Aber nach so langer Zeit halten sich Diener für Ehepartner.
   Korpustyp: Untertitel
Soy hijo de una tortuga gigante, criada por caimanes con leche de pantera.
Ich bin eine Schnappschildkröte, die Krokodile mit Pantermilch aufzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Lilia fue criada por su padre de la clase de la élite en Inglaterra.
Lilia wuchs bei ihrem Vater der Königsklasse in England.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Al menos 7 gatos deben tener un pedigrí con 3 generaciones puras criadas. DE
Mindestens 7 Katzen müssen eine Ahnentafel mit mindestens 3 Generationen Reinzucht haben. DE
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aves de corral criadas al aire libre, famosas por sus cualidades gustativas
Das Geflügel aus Freilandhaltung ist für seinen hervorragenden Geschmack bekannt
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La demanda existe, pero ¿cuál es la definición adecuada de los huevos puestos por gallinas criadas al aire libre, de gallinas criadas en el interior de la granja, y de gallinas conservadas en percha o en batería?
Nachfrage ist also eindeutig vorhanden, aber wie lautet die richtige Definition von Eiern von freilaufenden Hühnern oder aus Auslaufhaltung oder Legehenneneier?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso que los Estados miembros que ya no puedan comunicar a la Comisión el precio de los huevos de gallinas criadas en jaulas le comuniquen el de los de gallinas criadas en el suelo.
Aus diesem Grund sollten die Mitgliedstaaten, die nicht länger die Preise für Eier aus Käfighaltung mitteilen können, der Kommission die Preise für Eier aus Bodenhaltung angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería absurdo y poco realista incluir por ejemplo en los objetivos comunitarios las aves criadas para consumo propio.
Es wäre unangemessen und unrealistisch, beispielsweise im Rahmen der Freizeitbeschäftigung gehaltene Hühner in gemeinschaftliche Zielsetzungen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi especulación es, que desde su nacimient…...fue criada a base de sangre, en lugar de leche.
Wahrscheinlich wurde sie von Geburt an statt mit Muttermilch mit Blut gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Se excluyen, sin embargo, las aves criadas en cautividad destinadas a la caza y no a la producción de carne;
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen jedoch nicht darunter;
   Korpustyp: EU DCEP
No están incluidas las aves criadas en cautividad destinadas a la caza y no a la producción de carne.
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de terceros países a partir de los cuales se autoriza la importación de aves criadas en cautividad
Liste der Drittländer, aus denen die Einfuhr von in Gefangenschaft gezüchteten Vögeln zugelassen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raramente es posible distinguir con certeza entre las aves capturadas en el entorno natural y las aves criadas en cautividad.
Gefangene Wildvögel und in Gefangenschaft gezüchtete Vögel sind nur selten mit Sicherheit voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de sangre para los análisis serológicos se tomarán preferiblemente de aves criadas al aire libre.
Blutproben für serologische Untersuchungen werden vorzugsweise von Tieren in Freilandhaltung entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de sangre para los análisis serológicos se tomarán preferiblemente de aves criadas al aire libre.
Blutproben für die serologische Untersuchung werden vorzugsweise von im Freien gehaltenen Tieren entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «huevos de gallinas criadas en jaulas» deben producirse en sistemas de producción que cumplan como mínimo:
„Eier aus Käfighaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades turcas han notificado varios brotes de gripe aviar en aves criadas para autoconsumo en Anatolia Oriental.
Die türkischen Behörden haben mehrere Ausbrüche der Aviären Influenza in Hinterhofhaltungen in Ostanatolien gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM