Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ud. escríbalas e invente a la criada que lo dijo.
Schreiben Sie sie auf und erfinden Sie die Dienstmädchen dazu.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar Femeninoesenciales, - Costumeslive.com by Milanoo ofrece Traje de la criada de Color dulce algodón mezcla mujer para tus intereses personales y placer de vacaciones.
Finden cool Damen, - Costumeslive.com by Milanoo bietet Sexy Dienstmädchen Kostüm mit Schürze in Weiß und Schwarz,mit denen persönliche Interessen und entspannenen Urlaub zu verbringen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Acaban de acusarlo de asesinar a su esposa, a su hijastr…y a una criada.
Alex Cullen wurde eben angeklagt wegen Mordes an seiner Frau, ihrem Stiefsohn un…einem Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Cuento segundo Érase una vez una pobre criada muy limpia y laboriosa; barría todos los días y echaba la basura en un gran montón, delante de la puerta.
ZWEITES MÄRCHEN Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleissig und reinlich, kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht auf einen grossen Haufen vor die Türe.
Una criada Había de ir e informarles, porque ellos no Debían exponerse yendo a la ciudad.
Jonathan aber und Ahimaaz standen bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nos informan de que una vez despidió a su criada, Abigail Williams.
Uns ist zu Ohren gekommen, dass Sie Ihre Magd Abigail Williams entließen.
Korpustyp: Untertitel
y por una criada que hereda a su señora.
und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi madre tiene tantas llaves que no puede llevarlas todas en el cinturó…...una criada las carga sobre un almohadón.
Mutter kann nicht mal alle ihre schweren Schlüssel am Gürtel tragen. Eine Magd folgt ihr ständig mit den Schlüsseln auf einem Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces la criada portera dijo a Pedro:
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi criada dice que usted no puede mirar a las mujeres.
Meine Magd sagt, Ihr dürft Frauen nicht ansehen.
Korpustyp: Untertitel
criadaMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde las esposas e hijas hoy se rehúsan a dejar todo de lado para preparar el almuerzo del hombre de la casa, la criada es quien se hace cargo del trabajo extra.
Wenn sich Frauen und Töchter weigern, alles stehen und liegen zu lassen, um dem Hausherren das Mittagsmahl zu bereiten, springt das Mädchen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué lloraba la criada?
- Warum hat das Mädchen geweint?
Korpustyp: Untertitel
Haré que la criada suba el chocolate.
Die Schokolade bringt Ihnen das Mädchen aufs Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal tu nueva criada?
Wie ist Dein neues Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Es la pequeña Múi, nuestra nueva criada.
Das war Mui. Unser neues Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Su criada, Orlac, declarará que lo ha visto en sus manos.
Ihr Mädchen wird beschwören, daß sie es sa…in IHRER Hand…
Korpustyp: Untertitel
Solía comprar pavo ahumado para que durara meses, y, cuando se ponía malo, se lo daba a la criada.
Sie kaufte geräucherte Pute, weil die sich lange hielt. Wurde sie doch schlecht, bekam sie das Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
La criada la recogió al barrer y la puso en uno de los libros de encima de la mesa, creyendo que se habría caído al cambiarlos de sitio.
Das Mädchen, das auskehrte, nahm ihn auf und legte ihn in eins der Bücher auf dem Tische, weil sie glaubte, dass er dort herausgefallen sei, als die aufräumte und das Zimmer in Ordnung brachte.
Geboren und aufgewachsen in England, ist Seshata im Jahr 2004 nach Amsterdam gezogen, wo sie sich recht schnell mit der Cannabisindustrie auseinandergesetzte.
AnneStine Bae, Campeona Barista Danesa de 2011 Nacida y criada en Oslo, Noruega, AnneStine Bae realizó su primera incursión en el mundo del café en 2004 cuando completó un extenso programa de formación y comenzó a trabajar como barista.
EUR
AnneStine Bae, dänische Barista-Meisterin 2011 AnneStine Bae ist in Oslo, Norwegen, geboren und aufgewachsen und kam zum ersten Mal mit der Welt des Kaffees in Berührung, als sie 2004 ein umfangreiches Schulungsprogramm zur Barista absolvierte und danach in diesem Beruf arbeitete.
EUR
De repente, entra la intrigante criada de la esposa.
Plötzlich kommt die intrigante Zofe der Frau dazu.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido maravilloso ha enviado a mi criada, mi cocinera y todos nuestros servidores a la ópera.
Mein Göttergatte hat meine Zofe, meine Köchin und alle unsere Diener hingeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque estaría encantado de llevarme a la criada conmigo.
Obwohl ich die Zofe gerne mitnehmen würde.
Korpustyp: Untertitel
A mitad de camin…...bajando por la puerta del noble amigo veo a la criada de Wanda
Auf halbem Wege sehe ic…...wie Wandas Zofe aus der Tür des edlen Freundes kommt
Korpustyp: Untertitel
La criada me reveló el lugar de la infame cita
Die Zofe verrät mir den Ort ihres sündigen Treffens
Korpustyp: Untertitel
Iliá Ilich, la criada de los Ilinskiy pregunta por usted.
Ilja Iljitsch, die Zofe der Iljinskis fragt nach Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Iliá llich, la criada de los llinskiy pregunta por usted.
Ilja lljitsch, die Zofe der lljinskis fragt nach Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
criadaPutzfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no estoy en casa, dele el mensaje al mayordomo o a la criada.
Wenn ich nicht da bin, sagen Sie es dem Butler oder der Putzfrau.
Korpustyp: Untertitel
Sí, perdona hoy libra la criada.
Entschuldige, die Putzfrau hat heute frei.
Korpustyp: Untertitel
Significa que ella podría ser mi criada.
Das heißt, sie könnte meine Putzfrau sein.
Korpustyp: Untertitel
La criada de la casa me dijo que era el Sr. Neville, un compositor, y que vivía en la buhardilla.
Die alte Putzfrau sagte mir, dass er Neville hieß, ein Komponist war und unter dem Dach wohnte,
Korpustyp: Untertitel
Yo me quedé con él, le hablé, intenté ayudarle. Y a esa maravillosa mujer que le había consagrado su vid…la sustituye como si fuera una criada.
Ich blieb bei ihm, redete mit ihm, versuchte ihm zu helfen, und nun ist die wunderbare Frau, die ihm ihr Leben widmete, ersetzt worden, wie man eine Putzfrau ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, diré que eres mi criada.
Dann sage ich, daß du meine Putzfrau bist.
Korpustyp: Untertitel
La criada dijo que fueron al dentista.
Die Putzfrau sagt, sie sind im Ellis-Ärztecenter an der 14. Straße.
Korpustyp: Untertitel
criadaDienstmagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a Tanneke que la nueva criada está aquí.
Sag Tanneke, die neue Dienstmagd ist da.
Korpustyp: Untertitel
Paul, esta es Griet, la nueva criada.
Paul, das ist Griet, die neue Dienstmagd.
Korpustyp: Untertitel
Es el hijo bastardo que tuve con una criada en contra de mi voluntad.
Er ist ein Bastard, den ich mit einer Dienstmagd hatte - gegen meinen Willen.
Korpustyp: Untertitel
Porque es de mi criada y por el amor que te tengo.
Von meiner Dienstmagd und aus meiner Liebe zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Es un hijo bastardo que tuve con una criada contra mi voluntad.
Er ist ein Bastard, den ich mit einer Dienstmagd hatte - gegen meinen Willen.
De lo contrario, la única agencia de la ONU que se preocupa por la libertad no será nada más que una criada de la tiranía.
Andernfalls wird das einzige UNO-Organ, das sich auf die Freiheit konzentriert, zu nicht weiter als einer Dienerin der Tyrannei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta criada ha estado cometiendo errores, así que la estoy castigando.
Diese Dienerin hier macht zu viel falsch, also habe ich sie ein bisschen bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Solo soy su criada.
Ich bin nur ihre Dienerin.
Korpustyp: Untertitel
La criada de los libros de la biblioteca de Su Majestad.
Die Dienerin der Bücher der Bibliothek Ihrer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
criadaHaushälterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vine a decirt…que eres una cocinera maravillos…y una magnífica criada.
Ich bin gekommen, um dir zu sage…dass du wirklich eine wunderbare Köchin bis…und eine gut ausgebildete Haushälterin.
Korpustyp: Untertitel
¿Y no oyó nada hasta que la criada la despertó?
Sie hörten nichts, bis die Haushälterin Sie geweckt hat?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ahora que lo pienso, no quiero la criada de otra persona.
Tja, dann wiederum will ich nicht die Haushälterin von jemandem anders.
Korpustyp: Untertitel
Vine a decirt…que eres realmente una cocinera maravillos…y una criada excelente.
Ich bin gekommen, um dir zu sage…dass du wirklich eine wunderbare Köchin bis…und eine gut ausgebildete Haushälterin.
Korpustyp: Untertitel
criadaBernadette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bertrand. He llamado a la agencia para que nos manden una criada.
Bertrand, die Arbeitsvermittlung schickt uns jemanden für Bernadette vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- La maleta de la criada.
Dem Koffer von Bernadette.
Korpustyp: Untertitel
Ya le he dicho que la criada se casa con un barón.
Dem Baron de la Butinière, der Bernadette heiraten will!
Korpustyp: Untertitel
criadaaufgewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui criada en hogares adoptivos.
Ich bin in Pflegefamilien aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Para una chica criada en un sótano, eres una tremenda actriz.
Für ein Mädchen, das im Keller aufgewachsen ist, bist du eine verdammt gute Schauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
Entretenerlos en el desayuno o la cena con un montón de historias de nuestra tradición familiar, recomendarles restaurantes y distintos itinerarios en nuestra área, muchas veces desconocidos por la mayoría de los turistas, pero que sólo una familia nacida y criada en la zona puede ayudarlos a descubrir.
IT
Ich liebe es Sie beim Frühstück oder Abendessen mit Geschichten über unsere Familientradition zu unterhalten oder Ihnen Restaurants oder Touren in unserer Region vorzuschlagen, die Touristen unbekannt sind. Nur eine Familie, die in der Gegend geboren und aufgewachsen ist, kennt sie und kann sie euch empfehlen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
criadaaufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al admitir su entrada en los locales de cuarentena, los Estados miembros deben cerciorarse, basándose en la certificación, de si el ave en cuestión es indígena o ha nacido y ha sido criada, o capturada, en el país de exportación.
Bei der Einweisung eines Vogels in eine Quarantänestation sollten die Mitgliedstaaten anhand der Bescheinigung überprüfen, ob es sich um einen heimischen Vogel handelt oder ob er in dem Ausfuhrland geboren und aufgezogen oder gefangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido criada en un convento.
Sie wurde in einem Kloster aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que mi madre fue criada por Young-goon.
Eigentlich hat Young-goon meine Mutter aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
criadaPutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá es el día libre de la criada.
Vielleicht hat die Putze heute frei.
Korpustyp: Untertitel
Así que contraté una criada.
Also, hab ich eine Putze eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
criadaerzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido criada para complacer y represent…una combinación perfecta de elegancia y destreza femenina.
Sie wurde erzogen, um zu gefallen, und sie zeigt eine makellose Kombination aus weiblicher Anmut und Wissen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que en su infancia había sido criada en un ambiente religioso, en la época juvenil se alejó de Dios.
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
criadaHausangestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del compromiso de los Estados del Golfo para respetar de los derechos humanos, el diario local Gulf News del lunes 14 de marzo de 2005 menciona el caso de una criada en los Emiratos Árabes Unidos condenada por un tribunal islamista a 150 latigazos por haber quedado embarazada en estado de soltera.
Trotz der Verpflichtung der Golfstaaten, die Menschenrechte zu respektieren, berichtete die örtliche Zeitung Gulf News am Montag, dem 14. März 2005, vom Fall einer Hausangestellten in den Vereinigten Arabischen Emiraten, die von einem islamischen Gericht zu 150 Peitschenhieben verurteilt wurde, weil sie unverheiratet schwanger geworden war.
Korpustyp: EU DCEP
Ya es buen signo que acepte la presencia de la criada. No hay que contrariarla.
Gut ist, dass sie die Gegenwart Ihrer kleinen Hausangestellten zulässt.
Korpustyp: Untertitel
criadazweiten Hausmädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontraron el cadáver del chófer en el dormitorio de la criada.
Man fand die Leiche des Fahrers im Zimmer des zweitenHausmädchens.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron el cadaver del chofer en el dormitorio de la criada.
Der tote Chauffeur wird im Schlafzimmer des zweitenHausmädchens gefunden.
Korpustyp: Untertitel
criadaZimmermädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es la del burro y la criada?
Ist das der mit dem Esel und dem Zimmermädchen?
Korpustyp: Untertitel
La criada halló sangre por toda la suite matrimonial.
Das Zimmermädchen fand die Hochzeitssuite 201 voller Blut.
Korpustyp: Untertitel
criadaDienstmädchen gedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es ideal para una criada.
Für ein Dienstmädchengedacht.
Korpustyp: Untertitel
Servirá para una criada.
Für ein Dienstmädchengedacht.
Korpustyp: Untertitel
criadaHausangestellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con muebles nuevos y una criada con cola de caballo.
Wir stellen ein paar Möbel rein und besorgen eine Hausangestellte.
Korpustyp: Untertitel
Pasar un día o una noche sin una criada.
Ohne Hausangestellte auszukommen. Einen Tag oder einen Abend ohne Hausangestellte zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
caza criada en cautividad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit criada
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roma Italia, nacida y criada
Roma, Italia, die heilige Stadt Rom.
Korpustyp: Untertitel
Las criadas no tenemos futuro.
Hausarbeit hat keine Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
- La venganza de la criada.
Das ist die Rache der Dienstboten!
Korpustyp: Untertitel
Cinco hijas criadas sin institutriz.
Fünf Töchter und keine Gouvernante im Haus?
Korpustyp: Untertitel
Entonces debería ser bien criada.
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
Korpustyp: Untertitel
Lo hizo mi criada, Minny.
Meine Minny hat ihn gebacken.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerda mucho a mi criada, Constantine.
Das erinnert mich so an unsere Constantine.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa es una criada, señor.
Meine Frau ist eine Kammerzofe.
Korpustyp: Untertitel
las aves habrán sido criadas en cautividad;
die Vögel wurden in Gefangenschaft gezüchtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
He sido tu criada durante 40 años.
Ich war 40 Jahre lang deine Kochin.
Korpustyp: Untertitel
No, no, es una criada de verdad.
Nein, nein, ein echtes Bauernmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Estaría mejor siendo criada por lobos.
Bei Wölfen wäre sie besser aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Ya inventó nombres, invente a las criadas.
Die Namen haben Sie auch erfunden.
Korpustyp: Untertitel
gallinas criadas en gallineros y d)
Hennen in Bodenhaltung und (d)
Korpustyp: EU DCEP
Él sabe que trabajas de criada.
Er weiß, dass du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Ella era criada de la casa.
Sie gehörte zum Personal.
Korpustyp: Untertitel
Somos una generación criada por mujeres.
Unsere Generation wurde von Frauen großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Haré que la criada suba el chocolate.
Die Schokolade bringt Ihnen das Madchen aufs Zimmer.
Por consiguiente, los ingredientes deben ir acompañados por los términos «huevos de gallinas camperas», «huevos de gallinas criadas en el suelo» o «huevos de gallinas criadas en jaula».
Deshalb sind die Hinweise „Eier aus Freilandhaltung“, „Eier aus Bodenhaltung“ oder „Eier aus Käfighaltung“ anzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
se ha evaluado el número y los tipos de especies mantenidas y criadas en aviarios? 5.
die Anzahl und die Kategorien der Arten, die in Vogelkäfigen gehalten und gezüchtet werden, ermittelt worden sind? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Pertenecen a una raza de aves famosa, siempre criada en pajareras.
Sie gehören zu einer bekannten Geflügelart, die systematisch in Volieren gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio de huevos de gallinas ponedoras criadas en jaulas no acondicionadas
Betrifft: Vermarktung der Eier von Hennen aus nicht ausgestalteten Käfigsystemen
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber sido una criada excepcional para hacer que Lord Eddar Stark olvidase su honor.
Sie muss eine edle Hure gewesen sein, dass Lord Eddard Stark seine Ehre vergessen hat.
Korpustyp: Untertitel
Las modernas vacas lecheras son criadas para producir cantidades de leche extremadamente altas.
Heutige Milchkühe wurden gezüchtet, um extrem hohe Milcherträge zu produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efecto distorsionador de los huevos de gallinas ponedoras criadas en batería
Betrifft: Marktverzerrende Auswirkungen durch importierte Eier aus Batteriehaltung
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasará si una de las criadas encuentra tu habitación vacía?
Was ist, wenn jemand sieht, dass Ihr Zimmer leer ist?
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo tenía siete años, mi padre se largó con l…criada.
Als ich sieben Jahre alt wa…...verschwand mein Vater mit der Put…
Korpustyp: Untertitel
No tener miedo de lavar dos platos por la noch…...poder arreglárselas sin criada.
Keine Angst davor zu haben, am Abend zwei Teller zu spülen.
Korpustyp: Untertitel
Las principales razas criadas son la Bruna alpina, la Pezzata Rossa Italiana y la Pezzata Nera.
Die hauptsächlich gehaltenen Rassen sind Bruna Alpina, Pezzata Rossa Italiana und Pezzata Nera.
Korpustyp: EU DGT-TM
También era urgente eliminar, a gran escala, las aves criadas en granjas.
Es drohte auch die Notwendigkeit einer Massentötung von bei Menschen gehaltenen Vögeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La leche procede de vacas criadas en la zona delimitada en el punto 4.
Die Milch stammt von Kühen, die in dem in Punkt 4 abgegrenzten Gebiet gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de gallinas criadas en aseladeros o de gallinas camperas:
Bei Hühnern, die auf Stangen oder im Freien gehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
"ÀAcaso no importa, le gusta jugar la criada, su godiche de Suur.
Sie spielt sogar gerne das Heimchen, "deine dusselige Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Ese asunto de las criadas judía…...¿no hay modo de localizarlas?
Die Geschichte mit den jüdischen Dienstmädche…kann man herausfinden, wo sie sind?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora Killearn me cuenta que está montándose a una de mis criadas.
Nun meldet Killearn…..lhr würdet eine meiner Mägde besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Había una criada que nos cuidaba, que vivió aquí durante unos 28 años.
Die Frau, die sich um uns kümmerte, hat hier 20 Jahre gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que has asumido la defensa de los parientes de la criada?
Ist es wahr? Du hast die Verteidigung der drei Verwandten der Bediensteten übernommen?
Korpustyp: Untertitel
Y Noruega tiene fiordos y glaciares, y mujeres criadas en una dieta de salmón salvaje.
Und Norwegen hat Fjorde, Gletscher und Frauen auf Diät über selbstgefangene Lachse.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ofrecerte un puesto, con casa, criada y 50 libras al año.
Ich weiß eine Stelle. Mit einem Haus, einem Bedienten und 50 £ Jahresgehalt.
Korpustyp: Untertitel
Hannah Potrovsky, nacida y criada en Berlín. En Pankow, para ser precisa.
Ick bin die Hannah Potrovsky, und ick bin geborene Berlinerin.
Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste llevada secretamente de aquí, para ser criada para amar, pero con padres desconocidos.
Du wurdest heimlich weggebracht, damit liebevolle, aber ahnungslose Eltern dich aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera suficiente, podría trabajar de criada en una taberna.
Wenn das nicht reicht, auch als Wirtshausangestellte.
Korpustyp: Untertitel
La criada se ha llevado mi maleta a casa del barón. - ¿Qué barón?
- Mein Koffer muss jetzt beim Baron sein! Welchem Baron?
Korpustyp: Untertitel
Estando Pedro abajo en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote.
Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como criada, sólo me encargo de llevar la cas…...lavar la ropa y planear las comidas.
Ich kümmere mich nur um das Haus, die Wäsche und die Mahlzeiten.
Korpustyp: Untertitel
El resto se quedará en Roma para protegeros de vuestras criadas.
Der Rest kann in Rom bleiben und euch vor euren Küchenhilfen beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Un momento declaman poema…...y al siguiente nos consideran nuevamente como la criada.
Eine Minute deklamieren sie Sonette…..und die nächste bist du wieder eine angeheuerte Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Así que vino su vieja criada y preguntó si ella podía probar.
Schliesslich fragten sie die alte Magda um Hilfe, -
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué creen que todas las criadas tienen las manos sucias?
Warum denken sie in Amerika, dass alle Mägde schmutzige Hände haben?
Korpustyp: Untertitel
Me alegraría que tomaras una criada y una acompañant…y te fueras de viaje.
Ich bin froh, wenn du nächsten Monat mit deinem Mädche…und einer Freundin verreist.
Korpustyp: Untertitel
Entonces se levantaron Rebeca y sus criadas, subieron a los camellos y siguieron al hombre.
Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los que habitan en mi casa y mis criadas me consideran un extraño;
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquí Estarás junto con mis criadas. Mira bien el campo donde siegan, y Síguelas;
Und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestros encantadores, erótico criadas amor ofrecen un servicio de primera con una excelente relación precio-rendimiento.
DE
La demanda existe, pero ¿cuál es la definición adecuada de los huevos puestos por gallinas criadas al aire libre, de gallinas criadas en el interior de la granja, y de gallinas conservadas en percha o en batería?
Nachfrage ist also eindeutig vorhanden, aber wie lautet die richtige Definition von Eiern von freilaufenden Hühnern oder aus Auslaufhaltung oder Legehenneneier?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso que los Estados miembros que ya no puedan comunicar a la Comisión el precio de los huevos de gallinas criadas en jaulas le comuniquen el de los de gallinas criadas en el suelo.
Aus diesem Grund sollten die Mitgliedstaaten, die nicht länger die Preise für Eier aus Käfighaltung mitteilen können, der Kommission die Preise für Eier aus Bodenhaltung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería absurdo y poco realista incluir por ejemplo en los objetivos comunitarios las aves criadas para consumo propio.
Es wäre unangemessen und unrealistisch, beispielsweise im Rahmen der Freizeitbeschäftigung gehaltene Hühner in gemeinschaftliche Zielsetzungen einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi especulación es, que desde su nacimient…...fue criada a base de sangre, en lugar de leche.
Wahrscheinlich wurde sie von Geburt an statt mit Muttermilch mit Blut gefüttert.
Korpustyp: Untertitel
Se excluyen, sin embargo, las aves criadas en cautividad destinadas a la caza y no a la producción de carne;
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen jedoch nicht darunter;
Korpustyp: EU DCEP
No están incluidas las aves criadas en cautividad destinadas a la caza y no a la producción de carne.
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen nicht darunter.
Korpustyp: EU DCEP
Lista de terceros países a partir de los cuales se autoriza la importación de aves criadas en cautividad
Liste der Drittländer, aus denen die Einfuhr von in Gefangenschaft gezüchteten Vögeln zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Raramente es posible distinguir con certeza entre las aves capturadas en el entorno natural y las aves criadas en cautividad.
Gefangene Wildvögel und in Gefangenschaft gezüchtete Vögel sind nur selten mit Sicherheit voneinander zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de sangre para los análisis serológicos se tomarán preferiblemente de aves criadas al aire libre.
Blutproben für serologische Untersuchungen werden vorzugsweise von Tieren in Freilandhaltung entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de sangre para los análisis serológicos se tomarán preferiblemente de aves criadas al aire libre.
Blutproben für die serologische Untersuchung werden vorzugsweise von im Freien gehaltenen Tieren entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «huevos de gallinas criadas en jaulas» deben producirse en sistemas de producción que cumplan como mínimo:
„Eier aus Käfighaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades turcas han notificado varios brotes de gripe aviar en aves criadas para autoconsumo en Anatolia Oriental.
Die türkischen Behörden haben mehrere Ausbrüche der Aviären Influenza in Hinterhofhaltungen in Ostanatolien gemeldet.