linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
criado Diener 109
Knecht 39 .
[Weiteres]
criado Bedienstete 20

Verwendungsbeispiele

criado Diener
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El criado dio el cuervo al posadero, a fin de que se lo guisara para cenar.
Der Diener gab dem Wirt den Raben, den er zum Abendessen bereiten sollte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un criado del dios Dionisio robó vino para dárselo a los humanos por primera vez.
Ein Diener des Gottes Dionysos stahl Wein, um ihn erstmals den Menschen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu criado, Cicerón, estará allí esperando con los caballos.
Dein Diener, Cicero, wird dort mit den Pferden warten.
   Korpustyp: Untertitel
La antesala disponía ya desde 1885 de un sistema de timbres eléctrico, con el cual se podía llamar a los criados desde cualquier habitación. DE
Das Vorzimmer verfügt schon seit 1885 über ein elektrisches Klingelsystem, mit dem der hier diensttuende Diener von allen Räumen aus gerufen werden konnte. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El rey estaba hablando con Guejazi, el criado del hombre de Dios, y le Decía:
Der König aber redete mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu criado, Cicerón, te estará esperando allí con caballos.
Dein Diener, Cicero, wird dort mit den Pferden warten.
   Korpustyp: Untertitel
Y el criado Austin es el ayudante perfecto para ayudar a transformar la sala en la joya que fue.
Und Austin der Diener ist der perfekte Helfer dazu beitragen, die den Saal in das Juwel es einmal war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquel joven, el criado del profeta, fue a Ramot de Galaad.
Und der Jüngling, der Diener des Propheten, ging hin gen Ramoth in Gilead.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Coronel, usted se hará pasar por el criado del agente Bartowski.
Colonel, Sie werden den persönlichen Diener von Agent Bartowski spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el príncipe le dijo que podía quedarse con todo, pues él nada quería de aquello, y siguió su camino con su criado.
Der Königssohn aber sagte, sie möchte alles behalten, er wollte nichts davon, und ritt mit seinem Diener weiter.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criado agrícola . .
porcentaje de animales criados .
criado en línea pura .
porcentaje de anímales criados .
venado criado en una explotación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criado

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“criado en barrica”
‚im Barrique ausgebaut‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
“criado en barrica”
‚im Fass ausgebaut‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mayordomos y criados.
Und Pagen und Dienerschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Son amo y criado.
Er ist sein Vorgesetzter!
   Korpustyp: Untertitel
Serás mi criado personal.
Du wirst mein Leibdiener sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los criados te oyeron.
Das Personal hat dich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hablaré con el criado.
Ich kümmere mich selbst darum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy tu criado?
Wer zum Teufel glaubst du, bin ich, dein Page?
   Korpustyp: Untertitel
Estos son nuestros criados, Alteza.
Dies sind unsere Bediensteten, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
No me enredo con criados.
Ich ficke nicht mit den Hilfskräften.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca debí haberlo criado.
Und ich hätte ihn nie aufziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mandará un criado a descongelarle.
- Sie würde Sie sofert auftauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Que se enteren los criados.
Die Bediensteten sollen es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
“criado en barrica de roble”
‚im Eichenfass ausgebaut‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus criados le engañarán constantemente
Sie werden eifrigst von ihrer Dienerschaft betrogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Criados en total libertad - Alimentación ES
Aufwachsen in völliger Freiheit - Ernährung ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nacido para follar y criado para cantar.
Zum Vögeln und zum Trällern geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera diría que no he criado hijos.
Meine Güte, das klingt, als hätte ich nie eigene Kinder gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Y Jesús le dijo a los criados:
Und Jesus sprach zu den Dienern:
   Korpustyp: Untertitel
Nos miran como si fuéramos sus criados.
Die haben uns angesehen wie Dienstboten.
   Korpustyp: Untertitel
Pavos de engorde y criados para reproducción
Masttruthühner und Truthühner für Zuchtzwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No es Littimer el criado perfecto, David?
Wann ist das Boot fertig, Littimer?
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez el me había criado.
Oder vielleicht hatte er mich geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue criado en un circo por acróbata…
Arbeitete im Zirkus als Akrobat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que hay un nuevo criado?
Ein neuer Angestellter ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Se han criado para la degeneración.
Die Zucht hat sie entartet.
   Korpustyp: Untertitel
No podía haberlos criado a los dos.
Ich könnte euch nicht beide großziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí duermen las doncellas, los criados abajo.
Die Zimmerder Dienstmädchen, die der Dienersind da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
No te he criado para mí chola.
Du bist nicht mein Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un criado que me sirva.
Ich könnte dich gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un criado Doctor Frail.
Ich bin kein Stiefelputzer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy tu criado negro.
Ich bin kein verdammter Hilfsnigger.
   Korpustyp: Untertitel
Un criado vio la puerta principal abierta.
Einer der Dienstboten sagte, die Haustür war offen.
   Korpustyp: Untertitel
No te he criado para mí chola.
Is hab dis nist für mis allein groschgeschogen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han criado con nuestras leyendas.
Sie wuchsen auf mit unsere…Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Fui criado en Rivende…...durante un tiempo.
Als Kind lebte ich in Bruchtal. Eine Zeit lang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el cachorro que hemos criado?
Ist das der kleine Bub von damals?
   Korpustyp: Untertitel
Alójate con los criados de Van Tassel.
Du schläfst im Dienstbotenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Que no lo oigan sus criados.
Ausser Hörweite seiner Bediensteten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu criado dijo que llegarías esta noche.
Es hieB, du kamst erst heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías llevarte a tu criado contigo.
Du solltest deinen Leibwächter mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces uno de los criados Respondió diciendo:
Da sprach Saul zu seinen Knechten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No podría haberlos criado a los dos.
Ich hätte nicht euch beide großziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no parece que haya muchos criados.
Aber außer ihm scheint es ja sonst hier keine Dienstboten zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se preocupe por los criados.
Und keine Sorge wegen der Dienerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No te he criado para mí chola.
Ich will dich nicht für mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
-Pero usted no la ha criado.
- Aber Sie kümmerten sich nicht um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a tu criado arrodillarse ante tí
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hasta que llegue su criado.
Nur bis Ihr Angestellter kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo a los criados cuando susurran.
Ich höre das Personal wispern.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento. Anoche mataron a un criado.
Moment mal, gestern Nacht wurde ein Hausboy ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
La he criado desde que nació.
Ich ernährte sie von Geburt an.
   Korpustyp: Untertitel
Tus criados no están bien entrenados.
Deine Dienstboten sind nicht gut ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta sus principales criados me tratan irrespetuosamente.
Seine eigenen Trabanten zollen mir keinen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro Desconocido Aunque yo soy solo un humilde criado
Meister Namenlos...... obwohl ich nur eine einfache Dienerin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que ya no soy importante, no necesito tantos criados.
Da ich kein großer Mann mehr bin, benötige ich keinen großen Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Si dos criados deciden casarse, no hay nada que decir.
Wenn sich zwei vom Personal lieben und dann heiraten, kann man nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Criados por lobos y resultaron ser deficientes mentales.
Aber sie waren nur geistig behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Ser criado en el judaísmo, sin ser religioso?
Ich soll im Judentum verwurzelt, aber nicht religiös sein?
   Korpustyp: Untertitel
Procede de conejos criados especialmente en el Himalaya.
Es stammt von einer speziellen Kaninchenrasse aus dem Himalaja.
   Korpustyp: Untertitel
Pavos de engorde y pavos criados para la reproducción
Masttruthühner und Truthühner für Zuchtzwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos procedentes de animales vivos criados en él;
Erzeugnisse von dort gehaltenen lebenden Tieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de peces, crustáceos, etc. criados en la explotación.
Erzeugung von Fischen, Flusskrebsen usw. im Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos procedentes de animales vivos criados en ellos;
Erzeugnisse von dort gehaltenen lebenden Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de crecimiento del atún engordado o criado
Wachstumsfaktoren für gemästeten oder aufgezogenen Thunfisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
“criado en barrica de [indicación del tipo de madera correspondiente]”
‚im (…)nfass ausgebaut [Angabe des verwendeten Holzes]‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
He criado a Charlotte como si fuera mi hija.
Ich habe Charlotte wie meine eigene Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Usted quiso que me superara y me hizo criado.
Sie wollten mir helfen und mich zum Hausangestellten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo recomendar el filete de avestruz, muy magro, criado aquí.
Ich empfehl dir das Straußensteak. Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me lo dijeras, creería que es un criado.
Wenn du mir nichts erzählt hättest, würde ich denken das er ein Wäschereibetreiber ist
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que me he criado en la selva o qué?
Hältst du mich für ein Äffchen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Hay màs gente que ha criado a chicos malos.
Andere Leute hatten auch schwierige Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que has despedido a todos tus criados.
Ich habe gehört, Sie haben alle Angestellten entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Criados para ser predadores, pero también para ser controlados.
Geschaffen, um Raubtiere zu sein, und um überwacht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui criado para ser el Señor de Invernalia.
Ich sollte Lord von Winterfell werden.
   Korpustyp: Untertitel
Crecimos aquí, así que sabemos como tratar a los criados.
Wir wissen, wie man Gäste behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Si creciera criado por mí. Si creciera siendo buen…
Wenn ich ihn großziehen würde, wenn er ein guter Mensch würde?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos fuimos criados en el zoológico por el mismo amo.
Wir beide wuchsen im Zoo auf, beim selben Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
El resto permanecerá en Roma para salvarlo de sus criados.
Der Rest kann in Rom bleiben und euch vor euren Küchenhilfen beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves a ese criado romano? Acaba de traer tus zapatos.
Diese römisch-phönizischen Kellner haben uns deine Schuhe hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
He estado entrenando con mi criado día y noche.
Ich habe Tag und Nacht mit meinem Bediensteten geübt.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que has despedido a todos tus criados.
Nein. Ich habe gehört, Sie haben alle Angestellten entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos criado un perro negro durante tres años.
"Wir ziehen einen Hund auf, "seit nunmehr zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces dijo a Guejazi, su criado: -- Llama a esta sunamita.
Und da er sie rief, trat sie vor ihn. Er sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ambos fuimos criados en el zoológico por el mismo maestro.
Wir beide wuchsen im Zoo auf, beim selben Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más gente que ha criado a chicos malos.
Andere Leute hatten auch schwierige Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cojones te crees que soy, tu criado?
Wer zum Teufel glaubst du, bin ich, dein Page?
   Korpustyp: Untertitel
Mis hijos serán criados como glasnósticos, aunque no tengo.
Meine Kinder werden Glasnostiker - nur habe ich keine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están el Sr. Vergennes y su criado?
Wo sind Monsieur Vergennes und sein Butler?
   Korpustyp: Untertitel
Fui criado por mi madre, mi abuela y mi tía.
Deshalb bin ich die Journalsitin und Sie das Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Despide a los criados y no contrates a nadie.
Kündige den Bediensteten und stell niemand Neues ein.
   Korpustyp: Untertitel
a Zeca lo tuve con un criado que desaparecio pronto.
Zeca ist von einem Dienstboten, der bald darauf verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
A Sophie la he criado muy bien yo sola.
Das mit Sophie habe ich ganz gut alleine hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí. aquí permaneceré con gusanos que son tus criados!
Hier, hier will ich bleiben mit Würmern, so dir Dienerinnen sind!
   Korpustyp: Untertitel
Los criados montaron su propia fiesta, después de la boda
Die Dienstboten feierten nach der Hochzeit unter sich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salga de la habitación o llamaré a los criados!
Raus aus diesem Zimmer oder ich rufe die Bediensteten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo me haces esto después de haberte criado?
Wieso tust du mir das an, so gut wie ich dich behandelte?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a interrogar a los criados en la otra habitación
Ich werde die Dienerschaft im Nebenzimmer befragen
   Korpustyp: Untertitel
Maestro Sin Nombre Aunque soy solo un criado humilde
Meister Namenlos...... obwohl ich nur eine einfache Dienerin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ahora veo qué excitó tanto a mi criado.
Jetzt verstehe ich, was meinen Verwalter so aufgeregt hat.
   Korpustyp: Untertitel