Das Vorzimmer verfügt schon seit 1885 über ein elektrisches Klingelsystem, mit dem der hier diensttuende Diener von allen Räumen aus gerufen werden konnte.
DE
¡Dichoso el amo y feliz la casa en la que hay un criado inteligente que, si bien escucha las palabras de su señor, hace, sin embargo, las cosas a su talante, siguiendo los dictados de su propia sabiduría!
Wie glücklich ist der Herr, und wie wohl steht es mit seinem Hause, wenn er einen klugen Knecht hat, der auf seine Worte zwar hört, aber nicht danach tut und lieber seiner eigenen Weisheit folgt.
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los pequeños se habían sentado a la orilla del bosque, y, al ver de lejos a los tres criados que se dirigían hacia ellos, dijo Lenita a Piñoncito: - Si tú no me abandonas, tampoco yo te abandonaré.
Die Kinder aber sassen vor dem Wald, und als sie die drei Knechte von weitem laufen sahen, sprach Lenchen zum Fundevogel 'verlässt du mich nicht, so verlass ich dich auch nicht.'
Centenares de recetas más las instrucciones para poner encima de los alimentos, producción del vino y vinagre, criados de manejo, entreteniendo, cuidado del enfermo.
Hunderte Rezepte plus Anweisungen für das Setzen herauf Nahrungsmittel, Produktion des Weins und Essig, handhabende Bedienstete, unterhalten, Obacht des Kranken.
Tendran dormitorios propios, por supuesto. carruajes personales y criados tambien.
Natürlich hättet ihr eigene Zimmer. Persönliche Kutschen, Bedienstete.
Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que has asumido la defensa de los parientes de la criada?
Ist es wahr? Du hast die Verteidigung der drei Verwandten der Bediensteten übernommen?
Korpustyp: Untertitel
No hablarás más de traer criados de vuelta, ¿entendido?
Kein Gerede mehr davon, Bedienstete wiederzuholen. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Usted nada sola, escala rocas y rescata a criados.
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
Korpustyp: Untertitel
Solo soy una criada en un vestido bonito.
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Es tan absuro como un príncipe que pasa sus día…...con una criada que duerme con cerdos.
Fast so absurd wie ein Prinz, der eine Bedienstete aufsucht, die die Schweine hütet!
Korpustyp: Untertitel
"Signore", soy Danielle de Barbac y solo soy una criada.
Signore, mein Name ist Danielle de Barbara…..und ich bin nur eine Bedienstete.
Korpustyp: Untertitel
criadoaufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho una matanza selectiva de ganado nacido y criado junto a casos de EEB confirmados.
Es gab selektive Schlachtungen von Rindern, die zusammen mit nachgewiesenen BSE-Fällen geboren und aufgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información detallada sobre las tallas de atún rojo capturado, introducido en jaula, transferido, transbordado, desembarcado, transportado, criado, transformado o comercializado en cumplimiento de las disposiciones del plan de recuperación;
genaue Untersuchung der Größen des Roten Thuns, der im Kontext der Einhaltung des Wiederauffüllungsplans gefangen, gehältert, umgesetzt, umgeladen, angelandet, transportiert, aufgezogen, verarbeitet oder gehandelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán los factores de crecimiento aplicables al atún rojo engordado o criado en sus jaulas y se los notificarán a la Comisión, junto con la metodología empleada, a más tardar el 15 de septiembre de 2009.
Die Mitgliedstaaten legen für Roten Thun, der in ihren Netzkäfigen gemästet oder aufgezogen wird, Wachstumsfaktoren fest und teilen der Kommission die Faktoren und die ihnen zugrunde liegenden Methoden bis 15. September 2009 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al morir un animal bovino nacido o criado en el Reino Unido antes del 1 de agosto de 1996, todas las partes de su cuerpo serán eliminadas de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1774/2002.
Beim Tod eines Rindes, das vor dem 1. August 1996 im Vereinigten Königreich geboren oder aufgezogen wurde, werden dessen Körperteile gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vollständig beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al morir un animal bovino nacido o criado en el Reino Unido antes del 1 de agosto de 1996, todas las partes de su cuerpo serán eliminadas de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo [5].
Beim Tod eines Rindes, das vor dem 1. August 1996 im Vereinigten Königreich geboren oder aufgezogen wurde, werden dessen Körperteile gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] vollständig beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas condiciones incluyen, entre otras, que los animales sacrificados vayan al matadero acompañados de una declaración del operador de empresa alimentaria que los haya criado y de un certificado expedido y firmado por el veterinario oficial o autorizado.
Insbesondere müssen den Tierkörpern bei der Beförderung zum Schlachthof eine Erklärung des Lebensmittelunternehmers, der die Tiere aufgezogen hat, sowie eine vom amtlichen Tierarzt oder zugelassenen Tierarzt ausgestellte und unterzeichnete Bescheinigung beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas condiciones incluyen, entre otras, que los animales sacrificados vayan al matadero acompañados de una declaración del operador de empresa alimentaria que los haya criado y de un certificado expedido y firmado por el veterinario oficial o autorizado.
Eine dieser Bedingungen besteht insbesondere darin, dass den Schlachtkörpern auf dem Weg zum Schlachthof eine Erklärung des Lebensmittelunternehmers, der die Tiere aufgezogen hat, sowie eine vom amtlichen Tierarzt oder zugelassenen Tierarzt ausgestellte Bescheinigung beigefügt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuiste criado por lobos.
Wölfe haben Sie aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
La cosa de "criado por lobos" nunca fue probado en verdad.
Dieses ganze "von Wölfen aufgezogen"-Sache wurde nie wirklich bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde de la aldea dijo qu…...el niño tiene que ser ahora criado por todo…...los de esta aldea.
Der Dorfvorsteher sagte, dass der Junge jetzt von allen im Dorf - aufgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
criadoaufgewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad y el humanismo jamás podrán coexistir con la anarquía. Jamás la violencia y los asesinatos podrán conciliarse con la concepción cristiana del hombre con la que yo sé que usted, Presidente Mugabe, se ha criado y que conoce bien.
Gewalt und Mord sind keinesfalls mit dem christlichen Menschenbild vereinbar, mit dem Sie, Präsident Mugabe, meines Wissens nach aufgewachsen sind und zu dem Sie sich bekannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siendo ciudadano de Cumbria - donde he nacido, me he criado y resido - y uno de los representantes del noroeste de Inglaterra, no hay nadie en este Parlamento que se haya visto más afectado que yo por el eco de los recientes acontecimientos en Sellafield.
Herr Präsident! Da ich selbst aus Cumbria stamme, wo ich geboren, aufgewachsen und heute noch ansässig bin, und zu den Vertretern Nordwestenglands in diesem Hohen Haus gehöre, gibt es in diesem Parlament wohl niemanden, der vom Nachhall der jüngsten Ereignisse in Sellafield mehr betroffen ist als ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente la gente no considera que Escocia sea una región seca, pero la parte nordoriental, en la que me he criado, es muy seca y por eso las consecuencias de que la décima parte de la precipitación de lluvia anual haya caído en sólo dos días han resultado excesivas.
Die Leute halten Schottland normalerweise nicht für eine sehr trockene Gegend, der Nordosten jedoch, wo ich aufgewachsen bin, ist sehr trocken, und deshalb war eine Niederschlagsmenge von einem Zehntel der jährlichen Regenfälle in zwei Tagen einfach zu viel, als das man damit hätte fertig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he criado en el Mar del Norte.
Ich bin an der Nordsee aufgewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cualquier otra persona que se haya criado y viva en una región remota, sé que existen disparidades notables entre las regiones, e incluso en el interior de las mismas.
Wie jeder andere, der in einer abgelegenen Region aufgewachsen ist und lebt, weiß auch ich um die ausgeprägten Ungleichheiten zwischen Regionen und sogar innerhalb einzelner Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar la voz de la gran mayoría de los europeos y europeas, sobre todo de los jóvenes que se han criado en el ambiente digital, y esas personas no quieren poner puertas al campo, no quieren poner un candado pesado sobre el intercambio de conocimiento, cultura y datos en Internet.
Wir sollten auf die große Mehrheit der Europäer, insbesondere junge Leute, die in der digitalen Zeit aufgewachsen sind, hören. Diese Menschen wollen nicht, dass es Torhüter gibt; sie wollen nicht, dass der Austausch von Wissen, Kultur und Informationen über das Internet mit einem schweren Schloss versehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben emplearse razas y variedades de tamaño normal y las gallinas se habrán criado normalmente en condiciones que permitan su movilidad libre.
Normalgroße Rassen sollten verwendet werden, und die Hennen sollten in der Regel unter Bedingungen aufgewachsen sein, unter denen sie sich frei bewegen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben emplearse razas y variedades de tamaño normal y las gallinas se habrán criado normalmente en condiciones que permitan su movilidad libre.
Normalgroße Rassen sollten verwendet werden, und die Hennen sollten normalerweise unter Bedingungen aufgewachsen sein, unter denen sie sich frei bewegen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero él Dejó de lado el consejo que le Habían dado los ancianos, y Consultó a los Jóvenes que se Habían criado con él y que estaban a su servicio.
Er aber ließ außer acht den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen, und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los Jóvenes que se Habían criado con él le contestaron diciendo:
Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
criadogezüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los animales, el lugar de origen se debe indicar como un único lugar definido solamente cuando los animales hayan nacido, se hayan criado y sacrificado en el mismo país.
Soweit es Tiere betrifft, muss der Ursprungsort als ein einziger, definierter Ort angegeben werden, an dem die Tiere im selben Land geboren, gezüchtet und geschlachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "Animales nacidos en el resto de Europa" y los "Animales nacidos en el resto del mundo" agrupan a todos los animales, independientemente de que se hayan criado en establecimientos registrados o en otros establecimientos, e incluyen los animales que hayan sido capturados en la naturaleza.
Unter ‚Im restlichen Europa geborene Tiere‘ und ‚In der restlichen Welt geborene Tiere‘ fallen alle Tiere, ungeachtet, ob sie in registrierten Zuchtbetrieben oder anderen Einrichtungen gezüchtet wurden oder nicht, sowie in freier Wildbahn gefangene Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país de origen es el país en el que los especímenes han sido tomados de la naturaleza, han nacido y se han criado en cautividad o se han reproducido artificialmente.
Das Ursprungsland ist das Land, in dem die Exemplare der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
han nacido y se han criado en cautividad o se han reproducido artificialmente
in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 55, se considerará que un espécimen de una especie animal ha nacido y se ha criado en cautividad únicamente si un órgano de gestión competente, tras consultar a una autoridad científica competente del Estado miembro, tiene la certeza de que se respetan los siguientes criterios:
Unbeschadet von Artikel 55 ist ein Exemplar einer Tierart nur dann als in Gefangenschaft geboren und gezüchtet anzusehen, wenn einer zuständigen Vollzugsbehörde im Einvernehmen mit einer zuständigen wissenschaftlichen Behörde des beteiligten Mitgliedstaats Folgendes nachgewiesen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión especificará los criterios para determinar si un espécimen ha nacido y ha sido criado en cautividad o ha sido reproducido artificialmente, y si se ha hecho con fines comerciales, así como las disposiciones especiales a las que se refiere la letra b).
Die Kriterien zur Feststellung, ob ein Exemplar in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt worden ist, und ob dies zu kommerziellen Zwecken erfolgte, sowie die unter Buchstabe b erwähnten besonderen Bedingungen werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las conclusiones de un informe reciente de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, casi la mitad de todo el pescado que se consume en todo el mundo está criado en granjas piscícolas y no capturado en su medio natural.
Ein kürzlich veröffentlichter Bericht der Welternährungsorganisation hat festgestellt, dass fast die Hälfte des weltweit verzehrten Fischs nicht wild gefangen, sondern in Fischfarmen gezüchtet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece ser que una vez que se ha criado un animal con una finalidad, se convierte en un ser desechable una vez cumplido el objetivo o cuando dicho objetivo no es posible.
Offenbar kann man ein Tier, das für einen bestimmten Zweck gezüchtet wurde, einfach entsorgen, wenn dieser Zweck erfüllt ist oder mit diesem Tier nicht erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
- Sólo se podrán utilizar animales en procedimientos cuando dichos animales se hayan criado específicamente para ese fin; la Directiva requiere también que se utilicen solamente animales de segunda generación o anteriores, sujetos a períodos de transición para evitar la captura de animales en estado silvestre y que se extingan dichas poblaciones.
– Tiere dürfen nur dann in Verfahren verwendet werden, wenn sie ausdrücklich für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurden; ferner schreibt die Richtlinie vor, dass nach einem Übergangszeitraum nur noch Tiere ab der zweiten Generation verwendet werden dürfen, um zu verhindern, dass wilde Tiere verwendet werden und Wildpopulationen ausgerottet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se están adoptando para dar a los ciudadanos europeos la seguridad de que el pescado que consumen se ha criado en circunstancias aceptables?
Welche Maßnahmen werden getroffen, damit sich die europäischen Verbraucher sicher sein können, dass der von ihnen verzehrte Fisch unter annehmbaren Bedingungen gezüchtet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
criadoaufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones del sector piden que, si el animal nació, fue criado y sacrificado en un solo y mismo país, se indique el país de origen.
Der Erzeugerverband fordert, daß wenn ein Tier in ein- und demselben Land aufgezogen und geschlachtet wurde, das Herkunftsland angegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los productos que contienen huevo y otros productos de origen animal, podríamos etiquetarlos con arreglo al sistema que ya se aplica a los huevos, es decir, un sistema que indique las condiciones en las que se han criado los animales.
Was Eiprodukte und andere Erzeugnisse tierischen Ursprungs betrifft, könnten wir sie entsprechend dem System, das bereits auf Eier angewendet wird, kennzeichnen; mit anderen Worten, ein System, das angibt, unter welchen Bedingungen das Tier aufgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren saber dónde se ha pescado o criado el pescado, también quieren saber si los productos respetan el medio ambiente y si lo han pescado de forma sostenible.
Sie möchten wissen, wo der Fisch gefangen oder aufgezogen wurde. Sie möchten auch wissen, ob die Produkte umweltfreundlich sind und auf nachhaltige Art und Weise gefangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay justificación alguna para transportar a animales a lo largo de enormes distancias para el sacrificio, pues, siempre que sea posible, han de ser sacrificados en el país donde se han criado.
Es gibt keine Rechtfertigung dafür, dass Tiere zu Schlachtzwecken über weite Strecken transportiert werden. Soweit möglich müssen sie stets in dem Land geschlachtet werden, in dem sie aufgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen derecho a ser informados de dónde ha nacido, se ha criado y ha sido sacrificado el animal y el ganado debe estar identificado y registrado, de modo que su origen esté garantizado.
Die Verbraucher haben einen Anspruch darauf zu erfahren, wo das Tier geboren, aufgezogen und geschlachtet wurde. Rindvieh muß identifiziert und registriert werden, damit die Herkunft nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, acabaremos con nuestros criadores y los pollos que importemos se habrán criado en unas condiciones mucho peores.
Ansonsten werden wir auch die Geflügelzüchter ausrotten, und das aus dem Ausland eingeführte Geflügel wird unter weitaus schlechteren Bedingungen aufgezogen worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velar por que los lechones que lleguen a la explotación procedentes del exterior y los cerdos que se adquieran hayan nacido y se hayan criado en condiciones controladas de estabulación;
Er muss sicherstellen, dass Ferkel, die von außen in den Betrieb kommen, sowie zugekaufte Schweine unter kontrollierten Haltungsbedingungen geboren wurden und aufgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aves criadas en cautividad» aves que no han sido capturadas en el entorno natural, sino que han nacido y se han criado en cautividad, y los gametos de cuyos progenitores se transmitieron por cópula o de otra forma en cautividad;
„in Gefangenschaft gezüchtete Vögel“ Vögel, die nicht als Wildvögel gefangen wurden, sondern in Gefangenschaft geboren und aufgezogen wurden und von Elterntieren stammen, die sich in Gefangenschaft gepaart haben oder denen auf andere Weise in Gefangenschaft Gameten übertragen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados muestran que los consumidores exigen ante todo información sobre el lugar en el que el animal ha sido criado.
Es ergab sich, dass die Verbraucher vor allem wissen wollen, wo ein Tier aufgezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los productos animales, ese concepto se refiere al país en el que el producto es enteramente obtenido, lo que aplicado a la carne significa el país en el que el animal ha nacido, se ha criado y se ha sacrificado.
Bei tierischen Erzeugnissen bezieht sich der Begriff auf das Land, in dem ein Erzeugnis vollständig gewonnen oder hergestellt wurde, d. h. bei Fleisch das Land, in dem das Tier geboren, aufgezogen und geschlachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
criadoaufgewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera añadir a esto el nombre de un joven nacido y criado en Irlanda, Tristan James Murray, cuya madre es de la misma región de Irlanda que yo, Wexford, y el de su colega colombiano Javier Nova, dos jóvenes defensores del medio ambiente que están desaparecidos desde julio.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auch die Namen von Tristan James Murray, eines jungen Mannes, der in Irland geboren wurde und aufgewachsen ist und dessen Mutter aus meinem Teil von Irland in Wexford stammt, sowie den seines kolumbianischen Kollegen Javier Nova nennen. Diese beiden Umweltschützer werden seit Juli vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos comentaristas sugieren que Wilders, nacido y criado como católico en una ciudad holandesa de provincias, es -al igual que sus enemigos musulmanes- un fundamentalista, guiado por la idea de mantener una Europa judeo-cristiana.
Einige Kommentatoren sind der Meinung, dass Wilders, der als Katholik in einer niederländischen Provinzstadt geboren und aufgewachsen ist, genau wie seine muslimischen Feinde ein echter Gläubiger ist, der von dem Ziel getrieben wird, Europa jüdisch-christlich zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Un público criado con la TV?
Die sind mit dem Fernsehen aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
De familia militar, nacido y criado en bases en el extranjero.
Armeefamilie. Geboren und aufgewachsen auf Stützpunkten im Ausland.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que saber que fui mucho peor criado que tú.
Aber du musst wissen, ich bin viel ärmlicher aufgewachsen als du.
Korpustyp: Untertitel
Fui criado en una granja.
Ich bin auf einer Farm aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
- El único oso de la Costa Oest…- Si me permite-fue criado en cautiverio.
Der einzige Westpazifik-Bär, den wir fanden, ist in Gefangenschaft aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sólo que es nacido y criado en Miami, fue sospechoso en siete asesinatos, pero nunca nada de cargos. el tipo es Mr.
Nur dass er in Miami geboren und aufgewachsen ist. War Verdächtiger in sieben Mordfällen, aber wurde nie auch nur angeklagt. Dieser Kerl ist “Meister Proper“.
Korpustyp: Untertitel
Yo también soy de Kansa…...nacido y criado en el salvaje oest…...y primer aeronauta de la Compañía del Prodigioso Carnaval.
Ich komme selbst aus Kansas.. .. . .geboren und aufgewachsen im Wilden Westen.. .. . .Spitzenballonfahrer der Karnevalsgesellschaft Wunderland.
Korpustyp: Untertitel
¿Un público criado con la TV?
Diese Leute sind mit dem Fernsehen aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
criadoerzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las instituciones húngaras, en caso de que el solicitante sea menor de 62 años, verificar si ha criado los hijos a que se hace referencia en el punto 12.1 un mínimo de diez años en su hogar.
Für ungarische Träger ist zu prüfen, ob ein Antragsteller, der jünger als 62 Jahre alt ist, die unter 12.1 genannten Kinder mindestens 10 Jahre lang in seinem eigenen Haushalt erzogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue a Nazaret, donde se Había criado, y conforme a su costumbre, el Día Sábado Entró en la sinagoga, y se Levantó para leer.
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, unos profetas y maestros: Bernabé, Simón llamado Níger, Lucio de Cirene, Manaén, que Había sido criado con el tetrarca Herodes, y Saulo.
Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Soy un hombre Judío, nacido en Tarso de Cilicia pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel en la estricta observancia de la ley de nuestros padres, siendo celoso de Dios como lo sois todos vosotros hoy.
Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid, und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si te basta sentirte judía para ser judí…por qué yo deo ser criado en el judaísmo, estudiar Tamu…...usar kipá, talit…
Bei dir reicht es, dass du dich jüdisch fühlst, um Jüdin zu sein. Aber ich muss jüdisch erzogen sein, muss jede Zeile im Talmud kennen.
Korpustyp: Untertitel
He criado a un muchacho sensible y honesto. Que se ha convertido en un hombre sensible y honesto.
Ich habe eine…zärtlichen, treuen Jungen erzogen, der zum zärtlichen, treuen Mann geworden.
Korpustyp: Untertitel
- No fui criado para ser un apostador.
Ich wurde erzogen, niemals um Geld zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, tal vez, tenía mucho que ver con la forma cómo me han criado.
Vielleicht lag es also daran, wie sie mich erzogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Te has criado como un humano, pero no eres uno de ellos,
Obwohl du als Mensch erzogen wurdest, bist du keiner von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de cómo te he criado y educado.
Ich weiß, wie ich dich erzogen habe und was ich dir beigebracht habe.
Korpustyp: Untertitel
criadogehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos productos también pueden proceder de animales que no se han criado de conformidad con normas de bienestar animal adecuadas, de modo que debemos ser cuidadosos en relación con esta cuestión.
Diese Erzeugnisse können auch von Tieren stammen, die nicht gemäß guten Tierschutzstandards gehalten wurden, deshalb müssen wir diesbezüglich vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de la ayuda contemplada en el apartado 9 del artículo 22 del Reglamento (CE) no 1453/2001 será presentada por el último ganadero que haya criado a los animales durante el período exigido antes de la expedición.
Die Anträge auf die Beihilfe nach Artikel 22 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr.1453/2001 werden von den Erzeugern eingereicht, die die Tiere zuletzt während des vorgeschriebenen Zeitraums vor dem Versand gehalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para la carne, con excepción de la carne de vacuno, el lugar de procedencia podrá ser un lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Außerdem darf bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an de m selbe n Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la carne, con excepción de la carne de vacuno, se podrá facilitar la indicación sobre el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch darf als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la carne, con excepción de la carne de vacuno, se podrá facilitar la indicación sobre el país de origen o el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
(4) Bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch darf als Ursprungsland oder Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la carne y a la carne de aves de corral, se podrá indicar un único país o lugar de procedencia solo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Bei Fleisch und Geflügelfleisch darf als Herkunftsland oder -ort der Tiere nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere in demselben Land oder an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la carne y a la carne de aves de corral, se podrá facilitar la indicación sobre el país de origen o el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Bei Fleisch und Geflügelfleisch darf als Ursprungsland oder Herkunftsort der Tiere nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere in demselben Land oder an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la carne y a la carne de aves de corral, se podrá facilitar la mención sobre el país o el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Bei Fleisch und Geflügelfleisch darf als Herkunftsland oder -ort der Tiere nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere in demselben Land oder an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
por cabeza de ganado expedida, se otorgará, con sujeción a un máximo de 20 000 animales, a los ganaderos que hayan criado dichos animales durante un período mínimo de tres meses antes de su expedición.
je versandtes Tier wird bis zu einer Höchstmenge von 20 000 Tieren an die Erzeuger gewährt, die diese Tiere während eines Mindestzeitraums von drei Monaten vor dem Versand gehalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
criadogezüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todo animal mantenido, cebado o criado por los seres humanos y utilizado para la producción de alimentos, lana, pieles de peletería, plumas, pieles o cualquier otro producto obtenido a partir de animales o para cualquier otro fin de ganadería;
ein Tier, das vom Menschen gehalten, gemästet oder gezüchtet und zur Gewinnung von Lebensmitteln, Wolle, Pelz, Federn, Fellen und Häuten oder sonstigen von Tieren gewonnenen Erzeugnissen oder zu sonstigen landwirtschaftlichen Zwecken genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condicionado por su hábitat natural y criado desde tiempo inmemorial mediante ganadería extensiva, el «Taureau de Camargue» ha pasado a desempeñar un papel fundamental en el mantenimiento de la biodiversidad en la Camarga.
Der „Taureau de Camargue“, der durch seinen Lebensraum geprägt ist und bereits seit frühesten Zeiten in extensiver Weidehaltung gezüchtet wird, ist zu einem wichtigen Faktor für die Erhaltung der Biodiversität in der Camargue geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información detallada sobre las tallas de atún rojo capturado, enjaulado, transferido, transbordado, desembarcado, transportado, criado, transformado o comercializado en cumplimiento de las disposiciones del plan de recuperación.
genaue Untersuchung der Größen des Roten Thuns, der im Kontext der Einhaltung des Wiederauffüllungsplans gefangen, gehältert, abgegeben, umgeladen, angelandet, transportiert, gezüchtet, verarbeitet oder gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que los piensos destinados a la alimentación de cualquier animal de granja mantenido, cebado o criado para la producción de alimentos deberían estar sometidos a controles rigurosos;
ist der Überzeugung, dass alle Futtermittel für Nutztiere, die zur Nahrungsmittelproduktion gehalten, gemästet oder gezüchtet werden, einer strengen Überwachung unterliegen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los piensos destinados a la alimentación de cualquier animal de granja mantenido, cebado o criado para la producción de alimentos deben estar sometidos a controles rigurosos;
ist der Überzeugung, dass alle Futtermittel für Nutztiere, die zur Nahrungsmittelproduktion gehalten, gemästet oder gezüchtet werden, einer strengen Überwachung unterliegen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
animal de granja: todo animal mantenido, cebado o criado por los seres humanos y utilizado para la producción de alimentos (incluidos la carne, la leche, y los huevos), lana, pieles de peletería, plumas, pieles o cualquier otro producto de origen animal;
"Nutztier" Tiere, die von Menschen gehalten, gemästet oder gezüchtet und zur Erzeugung von Lebensmitteln (wie Fleisch, Milch und Eiern) oder zur Gewinnung von Wolle, Pelzen, Federn, Häuten oder anderer Erzeugnisse tierischen Ursprungs genutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Para acabar de forma gradual con la captura de animales en estado silvestre con fines de reproducción, es necesario limitar lo antes posible los animales ofrecidos para su utilización en procedimientos científicos a los que sean descendientes de un animal criado en cautividad .
Damit das Einfangen von Tieren in freier Wildbahn zu Zuchtzwecken allmählich eingestellt werden kann, sollten möglichst bald ausschließlich Tiere für den Einsatz in wissenschaftlichen Verfahren zur Verfügung stehen dürfen, die Nachkommen eines Tieres sind, das in Gefangenschaft gezüchtet wurde .
Korpustyp: EU DCEP
Reverendo Horrox dic…...esclavos como camello, criado para desierto.
Reverend Horrox sagt, Sklaven sind wie Kamele, gezüchtet für Wüste.
Korpustyp: Untertitel
criadogroßgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He criado un hijo que destruye vida…en vez de salvarlas.
Ich habe einen Sohn großgezogen, der Leben zerstört, anstatt Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Yo te he criado, y esas cosas las notan los padres.
Ich habe dich großgezogen. Eltern würden so etwas merken.
Korpustyp: Untertitel
Yo te he criado, y esas cosas las notan los padres.
Ich habe dich großgezogen. Eltern wurden so etwas merken.
Korpustyp: Untertitel
He criado un hijo que destruye vidas en vez de salvarlas.
Ich habe einen Sohn großgezogen, der Leben zerstört, anstatt Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Pero al menos no fue criado por una televisión.
Aber wenigstens wurde er nicht vom Fernsehen großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tú no fuiste criado por topos desnudos.
Du wurdest ja auch nicht von nackten Maulwurfratten großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
criadogroßgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué, estoy criado por una manada lobos?
Was bin ich, von einem Rudel Wölfe großgezogen worden?
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo no será criado por ese "pendejo"
Mein Sohn wird nicht von diesem Pendejo großgezogen!
Korpustyp: Untertitel
Yo me he criado cuatro solo.
Ich habe selbst vier großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Sven es el hijo bastardo de un Caballero de la Vigilia, nacido de un Merante Pálido y criado en las Ruinas de la Costa Sombría.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
criadowuchs auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he criado aquí en el norte, pero mi corazón es leal a mi estado natal:
Ich wuchs hier im Norden auf. Aber mein Herz bleibt Virginia immer treu.
Korpustyp: Untertitel
Yo era huérfano. Fui criado por mi hermana Maggi…...y su novio Joe.
Ich war Waise, wuchs bei meiner Schwester Maggie und ihrem Freund auf.
Korpustyp: Untertitel
Yo me he criado con mis abuelos.
Ich wuchs bei meinen Großeltern auf.
Korpustyp: Untertitel
Nacido y criado en Yokohama, el chef Tokukatsu Toh cuenta con un rico patrimonio con raíces ancestrales en la China continental y un auténtico nombre chino Deng De Sheng.
Küchenchef Tokukatsu Toh wuchs in seiner Geburtsstadt Yokohama auf. Seine Vorfahren stammen vom chinesischen Festland und trugen den traditionellen chinesischen Namen Deng De Sheng.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
criadogezüchteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región italiana de Apulia indemnizará, a través del FEP (Fondo Europeo de Pesca), a los mariscadores jónicos por la parada temporal de la recogida del producto criado en el Mar Piccolo.
Die italienische Region Apulien wird die Muschelzüchter vom Ionischen Meer über den Europäischen Fischereifonds (EFF) für die zeitweilige Aussetzung der Ernte der im Mar Piccolo („kleines Meer“) gezüchteten Erzeugnisse entschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello provoca una presión sobre los precios del pescado capturado y criado en Europa.
Dadurch entsteht Druck auf die Preise für in Europa gefangenen bzw. gezüchteten Fisch.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán conceder excepciones a lo dispuesto en el apartado 1 si se justifica científicamente que la finalidad del procedimiento no puede alcanzarse utilizando un animal criado para utilizarlo en procedimientos.
Die zuständigen Behörden dürfen Ausnahmen von Absatz 1 unter der Voraussetzung genehmigen, dass wissenschaftlich begründet wird, dass der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung eines speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchteten Tieres erzielt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
criadoaufzog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mataré yo mismo, ya que yo los he criado.
Ich töte die beiden selber, da ich sehe, wie ich sie aufzog.
Korpustyp: Untertitel
¿Se van a aprovechar del fruto de un hombre, le van a robar el precio de su propia hija, a la que ha criado, alimentado y vestido con el sudor de su frent…hasta que ha crecido lo suficiente para interesar a dos caballeros?
Aber warum wollen Sie einen Mann wegen seiner Natur benachteiligen, indem Sie ihm den Preis für seine Tochter drücken, die er aufzog, fütterte und kleidete, im Schweiße seines Angesichts, bis Sie groß genug war, um für Sie beide von Interesse zu sein?
Korpustyp: Untertitel
le van a robar el precio de su propia hija, a la que ha criado, alimentado y vestido con el sudor de su frent…hasta que ha crecido lo suficiente para interesar a dos caballeros?
Aber warum wollen Sie einen Mann wegen seiner Natur benachteiligen, indem Sie ihm den Preis für seine Tochter drücken, die er aufzog, fütterte und kleidete, im Schweiße seines Angesichts, bis Sie groß genug war, um für Sie beide von Interesse zu sein?
Korpustyp: Untertitel
criadoBediensteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi criado te lo dijo.
Mein Bediensteter hat es dir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Es mi criado y vengo a pagar sus deudas.
Er ist mein Bediensteter und ich bin hier, um die Schuld gegen ihn zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Un criado no es un ladrón, Alteza…...y los ladrones no pueden menos que serlo.
Eure Hoheit, ein Bediensteter ist kein Dieb…..und diejenigen, die es sind, können nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
criadozog auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya me di cuenta de vuestro potencial cuando aún erais muy jóvenes, y os he criado y entrenado, a los diez.
Schon in eurer Kindheit erkannte ich euer Potential, Schon als du sehr jung wart, erkannte ich euer Potential, deshalb zog ich euch alle auf und trainierte euch.
Korpustyp: Untertitel
Ella había criado a Lil, y vivía con ellos y el viejo Sr.
Mit 29. Auf jeden Fall zog sie Lil auf.
Korpustyp: Untertitel
Desde el momento en que mi hermana te trajo a la corte, te he querido, te he criado, te he puesto por delante de mi propio hijo, porque vi en t…una valía y una grandeza por encima de otros hombres.
Seit meine Schwester dich an den Hof brachte, liebte ich dich, zog dich auf, setzte dich vor meinen eigenen Sohn, weil ich in di…Bedeutung und Größe sah, mehr als in anderen Männern.
Korpustyp: Untertitel
criadoaufzuwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se queda con mi hermano, para ser criado libre de las deudas de su padre.
Er ist bei meinem Bruder. Um ohne die Schulden seines Vaters aufzuwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Hablamos con Mikey sobre la experiencia de haberse criado en el gran estado de Nueva York, sobre lo que le fascina de Montauk y de Brooklyn, y sobre cómo su trayectoria de surfista desembocó en la de cineasta.
Wir haben mit Mikey darüber gesprochen, wie es war, im wunderbaren Staat New York aufzuwachsen, was er an Montauk und Brooklyn liebt und wie seine Surfer-Karriere sich auch zu einer Filmemacher-Karriere entwickelte.