Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Los padres tienen una enorme responsabilidad en la formación de la sociedad: los hijos que crían darán forma al conjunto de Europa.
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, Monseñor podría decir que fallé al criar a un apropiado niño católico.
Monsignor würde sagen, er hat's nicht geschafft einen braven katholischen Jungen zu erziehen.
Korpustyp: Untertitel
También ayuda a los padres para diseñar, adoptar y criar a sus hijos.
BE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Entre todos los hijos que Crió, no hay quien la tome de la mano.
niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Georges lo habían criado en la fe católica.
"George war als guter Katholik erzogen worden."
Korpustyp: Untertitel
Los estudios del grupo temático sugieren que las madres solteras podrían ver el tabaco como un modo de desconectar del estrés de criar solas a sus hijos.
ES
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Ello está en contradicción con el código ético de EAZA, según el cual todos sus miembros deben asegurar que los animales adquiridos se hayan criado en cautividad, y teniendo en cuenta por otra parte el estatus de la especie animal en cuestión.
Dies widerspricht dem ethischen Kodex der EAZA, der besagt, dass alle Mitglieder des Verbandes sicherstellen sollten, dass die erworbenen Tiere in Gefangenschaft geboren wurden, und wenn dies nicht der Fall sei, dem Bestand der betreffenden Tierart Rechnung getragen werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Los científicos de Daxus probablemente lo hayan desarrollad…...en el mismo laboratorio que Seis fue criado.
Daxus Forscher haben das vermutlic…im selben Labor entwickelt, in dem er geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
Korpustyp: EU DCEP
No, Ziggy y yo nos criamos en el mismo ascensor.
Ziggy und ich sind im selben Fahrstuhl geboren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora él buscará algo fresco y juvenil que no retenga líquidos y que aún pueda criar a sus hijos.
Jetzt wird er sich nach einem frischen, jungen Ding umsehen, die ihr Wasser bei sich behält und ihm noch Kinder gebären kann.
Korpustyp: Untertitel
criarErziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres tienen la responsabilidad principal de criar y educar a sus hijos.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me colma de alegría poder apoyar la propuesta de resolución que tenemos hoy ante nosotros, que tiende a conseguir que esos derechos se reconozcan: los derechos de los progenitores a criar sus hijos, y los derechos de los hijos a esa protección y a ese apoyo.
Ich freue mich, heute den heute zur Abstimmung gestellten Entschließungsantrag zu unterstützen, der sich für die Gewährleistung dieser Rechte, der Rechte der Eltern auf die Erziehung ihrer Kinder und die Rechte der Kinder auf diesen Schutz und diese Unterstützung, einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las madres del mundo y en el Reino Unido celebramos su contribución el 14 de marzo: las mujeres que renuncian voluntariamente a sus propias ambiciones y dedican su vida a criar a sus hijos.
Es handelt sich um die Mütter dieser Welt: die Frauen, die freiwillig ihre eigenen Ambitionen aufgeben und ihr Leben der Erziehung ihrer Kinder widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva es aplicable sólo a la población trabajadora, por lo que las personas que se dedican a criar a sus hijos quedan fuera de su ámbito de aplicación.
Die Richtlinie trifft nur auf die arbeitende Bevölkerung zu, das heißt, Menschen, die sich der Erziehung ihrer Kinder widmen, stehen außerhalb ihres Anwendungsbereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres, principalmente, nos explicaron la difícil situación en la que se encuentran cuando tratan de hacer cumplir la obligación de pensión alimenticia para los niños cuando su otro progenitor vive en un país diferente y no parece muy interesado en criar a su hijo ni en pagar su crianza.
Vor allem Frauen haben uns berichtet, in welch schwieriger Lage sie sich befinden, wenn sie versuchen, die Unterhaltszahlungen für Kinder durchzusetzen, deren zweiter Elternteil in einem anderen Land lebt und nicht sonderlich an der Erziehung des Kindes oder dessen Finanzierung interessiert scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estas medidas permitirían que muchas más mujeres se dedicasen a una carrera profesional más exigente, como una carrera académica, además de criar a sus hijos.
Gleichzeitig würden es diese Maßnahmen einer erheblich größeren Zahl von Frauen ermöglichen, sich neben der Erziehung ihrer Kinder einer anspruchsvolleren beruflichen Laufbahn, beispielsweise im akademischen Bereich, zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solidaridad entre generaciones individual sería, por una parte, más justa para los pensionistas de hoy en día, que tanto se han esforzado por criar a las nuevas generaciones, y por otra ayudaría a restaurar las medidas sociales orientadas a las grandes familias.
Diese individuell gestaltete Solidarität zwischen den Generationen wäre einerseits gerechter für die Rentenempfänger von heute, die bei der Erziehung der neuen Generation gute Arbeit geleistet haben, und würde andererseits sicherlich auch dazu beitragen, die soziale Einstellung gegenüber Großfamilien wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, a veces tengo la impresión de que cuanto más rico es un país, menos invierte en cuidar, criar y educar a los menores.
(PL) Frau Präsidentin, mitunter habe ich den Eindruck, dass folgende Faustregel gilt: Je reicher ein Land, desto weniger wendet es für die Betreuung, Erziehung und Bildung seiner Kinder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos deben ir dirigidos a crear las condiciones adecuadas para dar a luz, criar y educar a los niños, así como también para proporcionarles recursos materiales y dar cabida a su desarrollo social.
Ziel unserer Bemühungen muss es sein, ab dem ersten Atemzug im Leben eines Kindes optimale Voraussetzungen für seine Erziehung und Bildung, sein materielles Umfeld und seine soziale Entwicklung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales problemas es que la mayoría de las madres de los tiempos en que no tenían o no querían una carrera profesional y preferían dedicarse a criar y cuidar a sus hijos están en una situación de clara desventaja, primero en su vida profesional y posteriormente en la vejez.
Eines der Hauptprobleme ist, dass die meisten Mütter aus jener Zeit, in der sie aus Gründen der Kinderbetreuung und Erziehung nicht berufstätig sein können oder wollen, zunächst in ihrer Berufslaufbahn und dann im Alter klare Nachteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criaraufzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El creciente número de niños que se crían en instituciones públicas es especialmente alarmante, lo que prueba una vez más la falta de un sistema alternativo que ayude a los padres inmersos en grupos de alto riesgo a criar y educar convenientemente a sus hijos.
Besonders erschreckend ist die zunehmende Zahl der in staatlichen Heimen aufwachsenden Kinder. Sie sind ein weiterer Beweis dafür, dass es an einem alternativen System mangelt, das Eltern stark gefährdeter Gruppen unterstützt, ihre Kinder aufzuziehen und zu erziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres son tan padres como las mujeres son madres, al igual que trabajadores, y, por tanto, tienen derecho tanto al éxito profesional como a criar a sus hijos desde el momento en que nacen.
Männer sind genauso Väter, wie Frauen Mütter und auch Arbeitnehmerinnen sind, daher steht ihnen sowohl der berufliche Erfolg als auch das Recht, ihre Kinder von Geburt an aufzuziehen, zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, Gurian sostiene que los hombres tienden a criar a los hijos de manera diferente que las mujeres por razones similarmente neurológicas, y así alientan un comportamiento más arriesgado y una mayor independencia, con menos conciencia de los detalles de su alimentación.
Außerdem argumentiert Gurian, dass Männer aufgrund ähnlicher neurologischer Gründe dazu neigen, Kinder anders aufzuziehen als Frauen: Sie regen sie zu größerer Risikobereitschaft und Unabhängigkeit an und achten weniger auf die Einzelheiten ihrer Pflege und Erziehung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las razones por las que los pobres tienen altas tasas de fertilidad e invierten poco en educación es que criar hijos en países pobres es barato.
Ein Grund dafür, dass die Armen eine so hohe Geburtenrate aufweisen und wenig in die Erziehung investieren, ist, dass es in armen Ländern billig ist, Kinder aufzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la mortalidad materna y la invalidez reducen los ingresos de la familia, crean gran número de huérfanos, especialmente vulnerables a la enfermedad y la pobreza, y obligan a las niñas y jóvenes a dejar la escuela para criar a sus hermanos,
in der Erwägung, dass durch den Tod und durch Behinderungen von Müttern das Familieneinkommen sinkt, zahlreiche Kinder zu Waisen werden, die für Krankheiten und Armut besonders anfällig sind, und junge Mädchen gezwungen werden, die Schule zu verlassen, um ihre Kinder aufzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a sus administraciones competentes que promuevan el desarrollo de cursos de formación parental con el fin de enseñar y de preparar a los progenitores solteros, jóvenes y sin recursos económicos para afrontar mejor la tarea de criar un hijo;
fordert die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Stellen auf, die Entwicklung von Kursen für Eltern zu fördern, um alleinerziehende junge Eltern ohne wirtschaftliche Mittel vorzubereiten und ihnen aufzuzeigen, wie sie die Aufgabe besser meistern können, ein Kind aufzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Ayúdame a criar a nuestro hijo.
Hilf mir, unser Kind aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Gastarás todos tus ahorros en dar a luz y criar al bebé.
Du wirst nicht arbeiten können und deine Ersparnisse ausgeben müssen, um das Kind aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Nobbs, la mujer a quien le pagaron para que me criar…...sabía quien era yo pero nunca me lo dijo.
Mrs. Nobbs, die Frau die bezahlt wurde, mich aufzuziehen, sie wusste wer ich war, sagte es mir jedoch nie.
Korpustyp: Untertitel
Este no es sitio para criar hijos, ¿verdad?
Ich glaube, das wäre ein schlechtes Land, um Kinder aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
criargroßzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que será un buen lugar para criar niños.
Klingt nach einem netten Ort, um die Kinder großzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Buena gente, muchas familia…el lugar perfecto para criar un chico.
Sehr viele Familien. Der ideale Ort, um ein Kind großzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que una reina vieja sea capaz de criar un hijo?
Glaubst du, eine alte Queen ist fähig, ein Kind großzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Aun después de que nos construí una cas…...para poder criar renacuajos y envejecer juntos.
Nicht mal, als ich uns ein Haus gebaut hatte, um mit dir Kaulquappen großzuziehen und alt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Éste lugar es genial para criar hijos.
Das ist ein toller Ort, um Kinder großzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que no voy a criar a mis propias chalupas?
Aber nicht sie großzuziehen. Nicht meine "Chalupas" großziehen?
Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo en esta familia es criar un niño. Eso que tú y tu padre trajeron a casa.
Meine Aufgabe in dieser Familie ist es, ein Kind großzuziehen, welches du und dein Vater nach Hause holen
Korpustyp: Untertitel
¿Ayudar a criar mis hijos?
Helfen meine Kinder großzuziehen?!
Korpustyp: Untertitel
Criar un niño sola es de terror.
Ein Kind ganz alleine großzuziehen ist beängstigend.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un lugar horrible para criar niños.
Es ist ein schrecklicher Ort, um Kinder großzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
criarAufzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los diputados que no entienden de agricultura les diré que criar un buey desde el momento en que nace hasta el momento en que llega al mercado es algo que dura unos tres años.
Als Erklärung für alle diejenigen unter Ihnen, die nichts von der Landwirtschaft verstehen, sei gesagt, dass die Aufzucht eines Rindes von der Befruchtung bis zum Verkauf etwa drei Jahre dauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. El toreo es responsable de la existencia del toro de lidia y, sin él, esta especie se habría extinguido hace tiempo, dado que criar a estos animales no tiene valor económico en cuanto a producción de carne o de leche;
2. Dem Stierkampf verdanken wir die Existenz von Kampfstieren, ohne ihn wäre diese Tierart schon seit langem ausgestorben, denn ihre Aufzucht ist hinsichtlich Fleisch- oder Milchproduktion wirtschaftlich völlig uninteressant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para criar con éxito a los animales de granja son necesarios elevados niveles de las prácticas ganaderas y de los cuidados durante el período neonatal.
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
criar animales de explotación de razas locales autóctonas de la zona que se encuentren amenazadas de abandono;
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
criar animales domésticos de razas locales autóctonas de la zona y amenazadas de abandono;
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
criar animales de explotación de razas locales, genéticamente adaptados a uno o más sistemas de producción o entornos tradicionales en el país, en peligro de extinción, o
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen, die genetisch an ein oder mehrere traditionelle Erzeugungssysteme oder -umgebungen angepasst sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme avances en el juego completarás una serie de tareas tales como alimentar y criar vacas, esparcir el abono, ordeñar leche, arar, sembrar la tierra y empacar fardos para obtener dinero que poder invertir en maquinaria y equipos más nuevos y mejores.
Im Laufe des Spiels werden Sie viele weitere Aufgaben erledigen können, zum Beispiel die Aufzucht von Kühen oder das Ausbreiten von Dünger sowie melken, die Feldbestellung, das Aussäen von Saatgut und das Pressen von Heuballen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En un aula al aire libre, en la isla de Java, los alumnos aprenden cómo medir la ingesta de alimento para los pollos, un paso clave para criar aves de corral sanas y rentables.
In einem Freiluft-Klassenzimmer auf der Insel Java lernen Schüler, wie sie den Futterbedarf für Küken berechnen – ein wichtiger Schritt bei der Aufzucht gesunden, profitablen Geflügels.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
criar pollos, enviar algodón por todo el mundo, trabajar en una planta de trituración de oleaginosas y controlar sistemas de distribución de alto y bajo voltaje en una planta de almidones y endulzantes.
Aufzucht von Hühnern, Versand von Baumwolle in alle Welt, Arbeit in einer Ölmühle und Überwachung von Hoch- und Niederspannungsverteilern in einem Betrieb für Stärken und Süßungsmittel.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
criargroßziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encantaría largarme y ser madre y criar hijos.
Ich würde gerne Mutter sein und Kinder großziehen.
Korpustyp: Untertitel
ÉI quiere criar ganado y nosotros nuestra descendencia. Queremos que nuestros hijos crezcan fuertes y honrados.
Er will nur Rinder großziehen, und wir wollen Familien großziehen, sie gut und streng erziehen, so wie es auch gedacht ist.
Korpustyp: Untertitel
Escuch…en ese momento, yo sol…No pensé que podría criar un niño yo mismo..
Hör zu, zu dem Zeitpunkt hab ic…einfach nicht geglaubt, dass ich ein Kind großziehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, me encanta este sitio como a ti, pero ahora tenemos un hijo y creo que ninguna ciudad es un buen sitio para criar un niño.
Schatz, wir müssen an Adam denken. In einer Stadt kann man heutzutage keine Kinder mehr großziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de malo con criar un niño en la ciudad?
Wieso soll man denn ein Kind nicht in der Stadt großziehen?
Korpustyp: Untertitel
Por California, donde uno sólo puede casarse, criar ninos rollizos y ver crecer sus vinas.
Senores, trinken wir auf Kalifornien, wo ein Mann nur heiraten, fette Kinder großziehen und Wein anbauen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué? Bien, si no crees que los Jerky Boys son divertidos, entonces no estoy seguro de que pueda criar a un niño contigo, Labios Gordos
Weißt du was, na schön, wenn du die Jerky Boys nicht witzig findest, dann bin ich nicht sicher, ob ich ein Kind mit dir großziehen kann, Schmollmund.
Korpustyp: Untertitel
Podemos criar juntas a Lord Rahl.
- Wir könnten den Lord Rahl zusammen großziehen.
Korpustyp: Untertitel
ĄLo último que necesitamos es que te quedes embarazada y tengas que criar el hijo de Tim Riggins, Lyla!
Das Letzte, was wir gebrauchen können ist, dass du schwanger wirst und wir Tim Riggins Kind großziehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
criargezüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el modo de criar, cuidar y utilizar animales en procedimientos científicos dentro de la Unión se ajuste a las demás normas nacionales e internacionales aplicables fuera de la Unión, al aplicar la presente Directiva deben considerarse sistemáticamente esos principios de reemplazo, reducción y refinamiento.
Damit gewährleistet ist, dass die Art und Weise, wie die Tiere innerhalb der Union gezüchtet, gepflegt und in den Verfahren verwendet werden, den anderen außerhalb der Union anwendbaren internationalen und nationalen Standards entspricht, sollten die Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung bei der Durchführung dieser Richtlinie systematisch berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingeniería genética se puede ver en el reconocimiento del hombre de que los animales y las plantas de cultivo se pueden seleccionar y criar para mejorar las características deseadas.
Die Anfänge der Gentechnik reichen zurück bis in jene Zeit, als der Mensch erkannte, dass Tiere und Nutzpflanzen selektiert und gezüchtet werden können, um erwünschte Merkmale in ihnen hervorzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho es que los métodos para criar y matar cerdos aquí no cumplen con las normas de la UE, y nadie está dispuesto a invertir los recursos que se necesitan para elevar nuestros criaderos a los niveles de la Unión.
Denn es ist so, dass die meisten Schweine hier auf eine Weise gezüchtet und geschlachtet werden, die den EU-Standards nicht entspricht, und niemand ist bereit, das Geld investieren, das nötig wäre, um unsere Schweineställe auf das Niveau der EU anzuheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
casi todas las especies importadas se pueden criar en cautividad en la UE; el comercio es innecesario; —
die eingeführten Arten können fast zur Gänze in der EU in Gefangenschaft gezüchtet werden: der Handel ist also unnötig; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué salvaguardias están en vigor para garantizar que el dinero de los contribuyentes europeos no se utilice para la acuicultura destinada a criar especies exóticas en detrimento de las piscifactorías artesanales dedicadas, por ejemplo, a la ostra autóctona?
Kann die Kommission darlegen, mit welchen Schutzmaßnahmen sichergestellt werden soll, dass europäische Steuergelder nicht in Aquakulturen fließen, bei denen exotische Arten gezüchtet werden, die im Rahmen der handwerklichen Fischerei bewirtschafteten Fischgründen schaden, in denen beispielsweise die heimische Auster zu finden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Para que el modo de criar, cuidar y utilizar animales en procedimientos científicos en la Comunidad se ajuste a las demás normas nacionales e internacionales adoptadas fuera de la Comunidad, al aplicar la presente Directiva deben considerarse sistemáticamente esos principios de sustitución, reducción y perfeccionamiento.
Damit sichergestellt ist, dass die Art und Weise, wie die Tiere in der Gemeinschaft gezüchtet, gepflegt und in den Verfahren verwendet werden, anderen internationalen und nationalen Standards außerhalb der EU entspricht, sollte das Prinzip der Vermeidung, Verbesserung und Verminderung bei der Umsetzung dieser Richtlinie systematisch berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cepas se suelen criar especialmente para cultivos al aire libre en el norte y son capaces de crecer y florecer en latitudes superiores al paralelo 50 N y, en algunos casos, hasta el 60 N.
Die betreffenden Sorten wurden häufig speziell für den Freilandanbau im Norden gezüchtet, und daher sind sie in der Lage, in Breiten oberhalb von 50°N zu wachsen und zu blühen, in manchen Fällen sogar in Höhe des Breitengrads 60°N.
Tras cultivar y criar durante décadas, decidieron que había llegado el momento de establecer su propia empresa y, a la luz de sus cepas de cannabis expertamente criadas, ¿qué nombre les iba mejor que Expert Seeds?
ES
Nachdem sie Jahrzehnte lang angebaut und gezüchtet haben, haben sie beschlossen, daß es an der Zeit sei, ihre eigene Firma zu gründen und angesichts ihrer fachmännisch gezüchteten Cannabis Sorten, welcher Name könnte da näher liegen, als Experte Seeds?
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
criaraufwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haremos un esfuerzo concertado para luchar contra las enfermedades infecciosas, combatir las principales causas de la malnutrición y criar a los niños en un entorno seguro que les permita disfrutar de buena salud, estar mentalmente alerta, sentirse emocionalmente seguros y ser socialmente competentes y capaces de aprender.
Wir werden abgestimmte Anstrengungen unternehmen, um Infektionskrankheiten zu bekämpfen, gegen die wichtigsten Ursachen der Mangelernährung anzugehen und Kinder in einem sicheren Umfeld aufwachsen zu lassen, damit sie gesund, aufgeweckt und emotional gefestigt sind und über Sozialkompetenz und die Fähigkeit, zu lernen, verfügen.
Korpustyp: UN
También parece contrario al amplio impulso de la enseñanza de la Iglesia sobre matrimonio y familia como el contexto apropiado para criar niños.
Außerdem erscheint dies im Widerspruch zur generellen Richtung der Lehre der Kirche über Ehe und Familie als angemessenes Umfeld, in dem Kinder aufwachsen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque quiero criar a mi hijo en el aire fresco.
Ich möchte, dass meine Kinder mit frischer Luft aufwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Y ésa es la pura verdad para ti. -¿Podría criar a Johnny con eso?
Da hast du deine Wahrheit. -Soll Johnny damit aufwachsen?
Korpustyp: Untertitel
Así que Jan y y…No queremos criar allí a nuestros hijos.
Jan und ich wollten nicht, dass unsere Kinder dort aufwachsen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede querer criar a un niño en una ciudad como esta?
Wie könnte man Kinder in dieser Stadt aufwachsen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Así que Jan y yo.. . No queremos criar allí a nuestros hijos.
Jan und ich wollten nicht.. .. . .dass unsere Kinder dort aufwachsen.
Korpustyp: Untertitel
criarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy experta en aves y mi cuarta hija intenta criar pollos en casa y todos han caído en las garras del zorro autóctono.
Ich bin keine Geflügelexpertin und die vier Versuche meiner Tochter, Hühner als Haustiere zu halten, sind alle dem örtlichen Fuchs zum Opfer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me temo que tengo que discrepar con nuestro ponente en lo relativo a su aparente creencia de que es más importante disponer de carne blanca que criar animales procurándoles el mayor bienestar posible.
Frau Präsidentin! Ich fürchte, daß ich der Auffassung unseres Berichterstatters widersprechen muß, der es offenbar für wichtiger hält, daß weißes Fleisch erzeugt wird, als die Tiere möglichst artgerecht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea no deberíamos continuar la práctica de criar animales con métodos crueles, y es algo de lo que deberíamos avergonzarnos.
Wir dürfen in der Europäischen Union Tiere nicht mehr in einer sehr grausamen Weise halten, der wir uns schämen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la búsqueda de alimentos que contengan proteínas, Nkhoma está presionando a su grupo de aldeas, que representan mil hogares en total, a que empiecen a criar gallinas para tener huevos y carne; vacas para tener leche; y vegetales exóticos como la calabaza para tener vitaminas.
Auf der Suche nach eiweißreicher Nahrung drängt Nkhoma die Dörfer, für die sie zuständig ist und die insgesamt 1000 Haushalte repräsentieren, dazu, Hühner (für Eier und Fleisch) und Kühe (für Milch) zu halten und zur Befriedigung des Vitaminbedarfs exotische Gemüsearten wie Kohl anzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aquí es donde me atoro. Porque puedo ver cómo puedes criar ganado sin arar y utilizar la fertilidad natural, ?pero cómo cultivas todo lo demás que necesitamos?
Und an der Stelle bleibe ich stecken - denn ich sehe, wie man Rinder halten kann, ohne zu pflügen und indem man natürliche Fruchtbarkeit nutzt, aber wie baut man alles andere an, das wir brauchen?
Korpustyp: Untertitel
criarZucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero otro canario, un macho para criar.
Ich möchte einen männlichen Kanarienvogel für die Zucht.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere dedicarse seriamente a criar una raza en particular, quizás haya pensado también organizar su propio programa de cría.
Wenn Sie sich jedoch ernsthaft mit der Zucht von Rassekatzen beschäftigen wollen, dann haben Sie sich möglicherweise auch schon Gedanken über ein Zuchtprogramm gemacht.
El emperador, a quien le interesaban las ciencias naturales y quien se educó en la corte española, había comenzado ya unos años antes a criar caballos españoles.
Der naturwissenschaftlich interessierte und am spanischen Hof erzogene Kaiser führte bereits wenige Jahre zuvor die Zucht spanischer Pferde ein, die zur Errichtung der höfischen Reitschule in Wien 1572 maßgeblich beitrug.
Estuvieron muy involucrados en la creación de la familia Skunk, pero a finales de los 90 cerraron sus puertas - aunque nunca dejaron de criar cannabis y no fueron olvidados ni de lejos.
ES
Sie waren stark an die Schaffung der Skunk Familie beteiligt, aber in den späten 1990er Jahren schlossen sie Türen - aber sie haben nie wirklich mit der Cannabis Zucht abgeschlossen und waren weit davon entfernt in Vergessenheit zu geraten.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
criaraufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La FVE hace hincapié en la importancia de criar los animales lo más cerca posible de las instalaciones en las que nazcan y de que sean sacrificados lo más cerca posible del lugar de producción.
Vor allem betont der FVE, dass „Tiere so nahe wie möglich an ihrem Geburtsort aufgezogen und so nahe wie möglich am Erzeugerbetrieb geschlachtet werden sollten“.
Korpustyp: EU DCEP
Lo tuvo que criar su abuela.
Er wurde von seiner Großmutter aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pude criar a un desastre como tú?
Ach, was hab ich für einen Schmutzfink aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Aprende cómo criar un niño feliz y saludable, sin romper su espíritu.
ES
En muchos Estados miembros aparecen complicaciones diversas a la hora de criar los hijos.
In vielen Mitgliedstaaten werden die Menschen mit vielgestaltigen Problemen beim Großziehen von Kindern konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Criar alpacas me ha permitido alejarme de la carrera corporativa. Y todo el estrés y la porquería que venía incluído en ello.
Das Großziehen von Alpakas hat mir geholfen von der Firmenlaufbahn un…dem ganzen Stress und Scheiß, der damit zusammenhängt, loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
También de estas obras surgen las tecnologías de Scientology para criar a los niños, reparar familias, educar, organizar y proporcionar alivio en tiempos de enfermedad o sufrimiento.
ES
Aus diesen Werken stammen auch Scientology Lehren zum Großziehen von Kindern, Wiederherstellen von Familienbeziehungen, Ausbilden, Organisieren und Schaffen von Erleichterung in Zeiten von Krankheit oder Leiden.
ES
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Y a finales de esa década, cuando empezaban a brotar nuevas compañías de semilla de cannabis por todas partes, les sorprendió que éstas crearan variedades F2, por lo que decidieron tomar otro camino y criar híbridos F1 a partir de cannabis importado de Jamaica, Tailandia y Colombia.
ES
In den späten 1990er Jahren, als überall neue Cannabis Saatgutfirmen auftauchten, waren sie überrascht, daß diese Unternehmen F2 Sorten erschufen, sie beschlossen einen anderen Weg einzuschlagen und züchteten F1 Hybriden aus dem importierten jamaikanischen, thailändischen und kolumbianischen Cannabis.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
criarZüchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que sea posible, los primates no humanos deberán tener acceso a recintos al aire libre, utilizados habitualmente para criar los primates no humanos más grandes.
Wenn möglich, sollten nichtmenschliche Primaten Zugang zu Außenbereichen haben, wie dies bei der Züchtung größerer nichtmenschlicher Primaten normalerweise der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puden calentar los talleres, invernaderos, pueden utilizarse para criar animales, y, por ejemplo, para secar edificios.
Tras la crisis de la EEB y de la fiebre aftosa, se reconoce cada vez más que la mejor manera de proteger la salud humana y animal es criar y alimentar a los animales respetando las características de cada especie.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den besonderen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la crisis de la EEB y de la fiebre aftosa, se reconoce cada vez más que la mejor manera de proteger la salud humana y animal es criar y alimentar a los animales respetando las características de cada especie.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den speziellen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
criarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, está aumentando el tiempo libre, incluso para quienes tienen trabajo, ofreciendo una excelente oportunidad de criar niños.
Die Arbeitszeit wird für Arbeitnehmer immer kürzer und es wäre eigentlich genug Zeit da, Kinder groß zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Esta no es forma de criar una hija.
- Das ist keine Art ein Kind groß zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
criarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores europeos tendrán que elegir entre convertir sus sistemas para usar las jaulas acondicionadas -que son más amplias con miras a mejorar el bienestar de los animales- o criar a las gallinas ponedoras sobre el terreno, al aire libre o con sistemas orgánicos.
Europäische Landwirte werden wählen müssen, ob sie ihre Systeme auf die Nutzung ausgestalteter Käfige - die geräumiger sind, um das Wohl der Tiere zu verbessern - umstellen, oder ob sie Legehennen auf dem Boden, im Freien oder in biologischen Systemen aufziehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos casado…...ambos estamos completamente enfocados en nuestras carrera…...los bebés son pegajosos y el costo promedio de criar un hijo es de $400.000.
Wir sind nicht verheiratet, wir legen beide viel Wert auf unsere Karrieren, Babies sind bekanntlich klebrig, und sie kosten durchschnittlich 400.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
criarKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cielos, uno trata de criar a alguien con algunos valores.
Junge, da versucht man einem Kind Werte zu vermitteln.
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el estudio recomienda que se continúe la investigación, incluyendo la introducción de programas sostenibles de ganadería para criar un ganado apto para el pastoreo en tierras marginales y la evaluación de las dietas a fin de conseguir una nutrición máxima con unos GEI mínimos.
Die Studie empfiehlt auch weitere Forschungen, unter anderem zur Einführung nachhaltiger Zuchtprogramme, um für das Weiden auf Grenzböden geeignetes Vieh zu züchten, sowie zur Bewertung von Tiernahrung, die eine maximale Ernährung bei einem möglichst geringen Ausstoß von Treibhausgasen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Ni cultivar…ni criaráganado.
Felder bebauen oder Viehzüchten wird.
Korpustyp: Untertitel
Comunidades que antes cazaban, recolectaban, criabanganado o cultivaban en una zona determinada, se ven ahora viviendo miserablemente fuera de los parques, se los trata como a furtivos o criminales si alguna vez se atreven a entrar en ellos.
Gemeinschaften die früher auf ihrem Land jagten, sammelten oder Viehzüchteten, fanden sich an den Grenzen ihrer Gebiete wieder. Wenn sie es wagten zurückzukehren, wurden sie als Wilderer und Kriminelle gebrandmarkt.
Der Teich wurde in der Vergangenheit als Fischteich genutzt, und das gesamte Gebiet um Holašovice herum ist übrigens bis heute durch traditionsreiche Fisch- und Teichwirtschaft bekannt.
Desde entonces, Hugh Crain fue un hombre amargad…con una niña pequeña, Abigail, a la que criar.
Hugh Crain blieb als verbitterter Mann zurück, mit seiner kleinen Tochter, Abigail.
Korpustyp: Untertitel
Se que soy solo un simple muchacho vaquer…pero he visto mucho de criar animales en mi vida.
Ich bin zwar nur ein Junge vom Lan…aber ich habe schon so manchen Zuchtvorgang beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Lo hacías porque querías y yo habría hecho lo mismo, pero uno tenía que madurar y criar a Ben.
Du hast nur getan, was du wolltest. Ich hätte genauso gehandelt. Aber einer von uns musste zu Hause bei Ben bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que le mentiste a mi herman…...y lo hiciste criar el hijo de otro hombre.
Nicht zu vergessen, dass du meinen Bruder belogen hast und er das Baby eines anderen großzog.
Korpustyp: Untertitel
No podrá criar más que unos pocos terneros, pero si tiene cultivos, vacas lecheras y cerdos, puede apañárselas.
Ein Farmer hat nur wenige Rinder, aber er kann Getreide anbauen. Mit seinem Garten, seinen Schweinen und der Milch geht es ihm gut.
Korpustyp: Untertitel
patrones meteorológicos, producción de alimentos, mercados, tecnologías, saneamiento, asistencia sanitaria, educación y las prácticas de criar los niños.
Wetterabläufe, Nahrungsmittelerzeugung, Märkte, Technologien, Hygiene, Gesundheitswesen, Bildung und Kindererziehungspraktiken tragen alle ihren Teil dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último informe sanitario sobre el salmón debería tomarse como una llamada para modificar la forma de criar pescado.
Dieser jüngste Bericht zur Gesundheit von Lachs sollte als Signal zur Änderung unserer Fischzuchtmethoden verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era viudo con tres para criar Y me dije a mi mismo, que no podía hacer nada.
Ich war ein Witwer mit drei Kindern, und ich sagte mir, ich hätte nichts tun können.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, capitán, busco un hombre para venir conmigo.. .. . .a Maine para criar niños. ?Qué hacéis luego ése y tú?
Die Sache ist die, Captain. Ich suche einen Kerl, der mit mir ein Haus kauft und Kinder großzieht. Und was machen der Kerl und du danach?
Korpustyp: Untertitel
Sí, leí solicitudes muy buena…...pero pensé, ¿qué mejor que un pastor para criar a un niño?
Ich hab tolle Anträge gelesen, aber eine Pfarrerin ist sicher gut zu Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Criar reses y cordero con pastura puede no parecer muy intenso en combustible, pero existe un problema mayor.
Weidehaltung von Rindern und Schafen - mag nicht Treibstoff-intensiv erscheinen, aber es gibt ein Hauptproble…
Korpustyp: Untertitel
Sabes que mi sueño es estar contigo, tener hijos, irme a una granja a criar gallinas, plantar marihuana y colocarme.
Alles was ich brauche bist du. Wir werden Kinder haben und eine Farm mit Hühnern und viel, viel Gras.
Korpustyp: Untertitel
Verás, imagino que habrás tenido que apretarte el cinturòn, al tener que criar a Sophie tú sola.
Mir ist klar, dass du in den letzten Jahren den Gürtel enger schnallen musstest. Immerhin hast du Sophie alleine großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
“Hicimos que Hecta sobrevolara una granja avícola en Nueva Gales del Sur que afirma criar aves en libertad”, dijo.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Que pensaría la gente…como criar a mi hijo, como salir adelante y ahora qu…todo ha pasado ya no tengo miedo.
Wie man über mich herfallen würde und über das Baby. Und wie ich das wohl alles schaffe. Jetzt, wo es passiert ist, hab ich keine Angst mehr.
Korpustyp: Untertitel
Desde el día en que llegamos, comencé a pensar. Quizá podría dejar las armas y quedarme aquí, conseguir un terreno, criar ganado.
Als wir hier ankamen, habe ich mir überlegt, dass ich vielleicht meine Knarre an den Nagel hängen sollte, um mich niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos desarrollado una mayor diversidad social que en cualquiera de las otras especies. Más sistemas de creencias, de formas de estructuración familiar, de cómo criar a los niños.
Wir haben eine größere soziale Variabilität als jede andere Spezies da draußen: mehr Glaubenssysteme, Arten von Familienstrukturen, unterschiedliche Erziehungsstile.
Korpustyp: Untertitel
asistir a la parturienta, vigilar el puerperio y dar todos los consejos útiles que permitan criar al recién nacido en las mejores condiciones posibles;
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
Korpustyp: EU DCEP
Pero, estimados colegas, la realidad es que no podemos hacer crecer a los mares, el único elemento que podemos criar es el bosque.
Aber liebe Kolleginnen und Kollegen, Tatsache ist nun mal, dass wir keine Ozeane anbauen können, von diesen beiden Elementen können nur die Wälder nachwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos sean conscientes de que la actual situación perjudica seriamente a los agricultores. Tardarán muchos años en volver a criar estas cabañas.
Ich hoffe, dass allen bewusst ist, welcher Schaden den Bauern entsteht und dass jahrelange züchterische Arbeit notwendig sein wird, um diese Herden wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un entorno favorable al crecimiento demográfico depende de que las mujeres estén dispuestas a criar a sus hijos durante un período de tiempo relativamente largo.
Voraussetzung für ein demografiefreundliches Umfeld ist die Möglichkeit für die Frauen, die dies wünschen, ihre Kinder während eines mehr oder weniger langen Zeitraums zu betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las mujeres las que aceptan las consecuencias de la maternidad y son ellas las que soportan la carga de criar a sus hijos.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hizo una segunda pregunta. ¿Debemos criar terroristas que ataquen a Europa y los Estados Unidos para precipitar una acción eficaz como en Afganistán?
Er stellte mir eine zweite Frage: Müssen wir uns Terroristen heranziehen, die Europa und die USA angreifen, damit schneller etwas geschieht, wie in Afghanistan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menores que se ha aceptado criar y mantener hasta los 18 años, nietos, hermanos u otros, incluidos los menores en régimen de acogida.
bis zum Erreichen des 18. Lebensjahres in Pflege genommene Enkelkinder, Geschwister und andere Kinder, darunter auch Kinder in einer Pflegefamilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivar algo, fumar la cosa y cantar en navidad. Y algún día me gustaría ser padre y criar a unos niños tranquilos.
Gemüse anbauen, was Schönes kiffen, zu Weihnachten 'n Liedchen schmettern und irgendwann ein netter Vater für 'n paar nervende Kinder sein.
Korpustyp: Untertitel
En verdad, no quiero que el padre sea alguien que yo tenga que ver socialmente o que tenga algún interés en criar a un bebe.
Faktisch will ich mit dem Vater weder bekannt sei…noch seine Anteilnahme haben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero escribir mis libros y quiero que tu me ayude…y quiero que me ayudes a criar una familia porque y…
Ich werde meine Bücher schreiben und ich möchte, dass du mir hilfst. Dass du mir hilfst, eine Familie zu gründen, weil ich dich wirklich wahnsinnig liebe!
Korpustyp: Untertitel
Desde el día en que llegamos, comencé a pensar. Quizá podría dejar las armas y quedarme aquí, conseguir un terreno, criar ganado.
Als wir hier ankamen, habe ich mir überleg…...dass ich vielleicht meine Knarre an den Nagel hängen sollt…...um mich niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
La madre de Lutero, Margarita Luder, tuvo que criar a una numerosa prole y fue una estricta educadora de su hijo.
DE
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
Quiero escribir mis libros y quiero que tú me ayude…y quiero que me ayudes a criar una familia porque y…
Ich werde meine Bücher schreiben und ich möchte, dass du mir hilfst. Dass du mir hilfst, eine Familie zu gründen, weil ich dich wirklich wahnsinnig liebe!
Korpustyp: Untertitel
Su habilidad y la experiencia del equipo Red Bull KTM Ajo, que sabe como criar futuros campeones del mundo, podrían ser la combinación ideal.
Seine Fähigkeiten könnten sich gepaart mit der Erfahrung des Red Bull KTM Ajo-Teams, das weiß, wie man einen Weltmeister hervorbringt, als eine traumhafte Kombination erweise…
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Era un experto en criar animales de granja Ibamos a quedarnos un mes pero le salió el trabajo de capataz en el rancho de Roy Taylo…
Seit einem Monat sind wir hier, und er ist jetzt Vorarbeiter auf der Ranch von Roy Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Es que vivimos en un mundo con mucha violencia, y si ademá…...le añades los demonios malvado…...resulta un lugar horrible para criar hijos.
Wir leben in einer Welt, in der es so viel Gewalt gibt. Und dann kommen noch böse Dämonen dazu. In so einer unheimlichen Welt soll man Kinder grossziehen?
Korpustyp: Untertitel
Software online de pesquisas número 1 da Espanha e da América Latina. encuestafacil.com permite criar questionários de uma forma simples e rápida.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Los padres tienen la responsabilidad primordial de criar a sus hijos. No obstante, la comunidad ofrece servicios de guardería y educación desde una edad temprana.
Eltern haben bei der Kindererziehung die Hauptverantwortung, die Gemeinschaft stellt hingegen Kinderbetreuung und Schulausbildung ab frühem Alter zur Verfügung.
Desde que los seres humanos empezaron a cultivar la tierra y criar animales se hizo evidente que cada semilla u óvulo fecundado debía contener un “plan o diseño escondido” para el desarrollo del organismo.
Seit die Menschen Ackerbau und Viehzucht betreiben war offensichtlich, dass jeder Samen oder jedes befruchtete Ei einen „verborgenen Plan oder Entwurf“ für die Entwicklung des Organismus enthalten musste.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a que muchas especialidades farmacéuticas se excretan en la leche humana, y dada la posibilidad de que se produzcan reacciones adversas graves, las mujeres que toman < Zocord > no deben criar al pecho a sus hijos (véase la sección 4.3).
Da viele Arzneimittel in die Muttermilch übergehen und aufgrund des Potenzials für schwerwiegende unerwünschte Wirkungen bei Säuglingen, darf < Zocord > von stillenden Frauen nicht angewendet werden (siehe 4.3).