linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
criar a-algn/algo jdn./etw. aufziehen 336
criar aufziehen 304 züchten 189 erziehen 148 gebären 6 . .

Verwendungsbeispiele

criar a-algn/algo jdn./etw. aufziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arachnia Negra sigue criando a su descendencia incluso en el campo de batalla.
Black Arachnia zieht weiterhin ihre Jungen auf, sogar inmitten des Kampfgebietes.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los animales crían normalmente con éxito uno o dos hijos sin intervención.
Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es fácil criar a un chico sin una madre.
Es ist nicht leicht, einen Jungen ohne Mutter aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa es un hombre que fue criado como mujer. AT
Lisa ist ein Mann, der wie eine Frau aufgezogen wurde. AT
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
El sacrificio de los animales debe llevarse a cabo cerca del lugar donde han sido criados.
Die Tiere sollten in der Nähe des Ortes geschlachtet werden, an dem sie aufgezogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pude criar a un desastre como tú?
Ach, was hab ich für einen Schmutzfink aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ganaderos se enfrentan a la difícil tarea de criar animales destinados a la producción de alimentos sanos para una creciente población mundial.
Nutztierhalter haben die schwierige Aufgabe, Tiere aufzuziehen, um sichere Nahrungsmittel für eine wachsende Weltbevölkerung herzustellen.
Sachgebiete: medizin philosophie chemie    Korpustyp: Webseite
Los animales deben haber nacido y haber sido criados, sacrificados y despiezados en la zona geográfica.
Die Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si te crió tu abuela porque tu madre no estaba nunca en casa!
Deine Großmutter hat dich doch aufgezogen, weil deine Mutter nie zu Hause war!
   Korpustyp: Untertitel
Cómo criar a un niño sano y feliz es algo que no se les ha enseñado a la mayoría de los padres. ES
Wie man ein Kind aufzieht, sodass es glücklich und gesund ist, wird den meisten Eltern nicht beigebracht. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criar ganado Vieh züchten 12
criar en semiaislamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criar

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo es buena para criar.
Die ist nur gut zum Kinderkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo hijos que criar, niña.
Ich habe Kinder, die hier großgezogen werden, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes de criar niños?
Du wei�t gut, wie erzieht man Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil criar hijas estando solo.
Für einen Mann ist es schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Es el lugar perfecto para criar nińos.
Ein toller Ort für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Es como criar un pura sangre.
Es ist wie bei der Pferdezucht.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen lugar para criar familias.
Ein gutes Land für Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil criar hijas estando solo.
So ist das mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a casa a criar cerdos.
Geh nach Hause Schweine zŸchten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan duro era criar al hijo perfecto?
Ich meine, zog der perfekte Sohn wirklich so viel Arbeit auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Plantare hierbas fantasmas y criare ganado fantasma.
Ich pflanze Weizen für Gespenster und züchte Vieh für Gespenster.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre lo necesita para criar.
Mein Papa will ihn dafür ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría criar a este bebé solo.
-Für das Baby, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Criar dos hijos sin tener un marido.
Zwei Söhne grossziehen ohne Vate…
   Korpustyp: Untertitel
Atractiva madre riendo y criar.. imagen
Sch?Mutter und Baby im Freien Natur photo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
He sufrido mucho. Me deslomé para criar cinco hijos.
Ich habe viel gelitten und unter vielen Tränen meine 5 Kinder großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere criar a los conejos afuera, dentro de una alambrada.
Er plant eine Hasenzucht im Gehege.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba de criar conejos multiplicando números en un papel.
Seine Hasenzucht klappte nur auf dem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Dejô a mi madre con siete hijos por criar.
Er hinterließ meine Mutter und sieben Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil criar esa uva, tú lo sabes, ¿no?
Es ist eine sehr empfindliche Traube. Das weißt du ja sicher, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene que ver eso con criar niños de verdad?
Was hat das mit richtiger Kindererziehung zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Yo te ayudé a criar a tus hijos.
Hab deine Gören mit großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le podrás criar como lo haría esa mujer rica.
Du könntest ihm nie das geben, was eine reiche Frau ihm gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Literalmente, es un lugar para criar hombres lobo.
Es ist geradezu eine Brutstätte für Werwölfe.
   Korpustyp: Untertitel
"Es mejor criar gusanos que vivir sin amor."
"Lieber wird man Fraß für die Würmer, als ein Leben ohne Liebe zu führen."
   Korpustyp: Untertitel
Tu puedes criar al pequeño violador de tu hijo.
Du kannst deinen kleinen Vergewaltigersohn behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que necesitamos para criar niños para Rusia.
Genau was wir brauchen, um Söhne für Russland zu zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
No hablo de hectáreas, agricultura, o criar cerdos o pollos
Ich rede nicht von Hektar, Ackerbau, Hühner-oder Schweinezucht.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente es un entorno venenoso para criar a un bebé.
Es ist wohl ein eher schädliches Umfeld für ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
A menos claro, que vaya a criar a Stevie.
Außer natürlic…ich ziehe Stevie groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tudo o que você precisa para criar enquetes gratuitamente.
Alle wesentliche Elemente, um Umfragen kostenlos zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Juego para criar animales acuáticos prehistóricos EN STOCK ES
Magisches Set mit prähistorischer Wassertiere AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
EnqueteFacil.com permite criar questionários de uma forma simples e rápida.
Dient zur Herstellung von Umfragen, in einer schnellen und einfachen Art und Weise.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Tudo o que você precisa para criar inquéritos gratuitamente.
Alle wesentliche Elemente, um Umfragen kostenlos zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El porqué no puedo criar a mi propio hijo escapa de mi comprensión.
Warum darf ich meinen Jungen bloß nicht behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Sustrato Eisenia foetida: Se puede criar en los excrementos de varios animales.
Substrat: Eisenia foetida kann in verschiedenen tierischen Exkrementen angezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé de lo que soy capa …yo no puedo criar a un niño sin mi muje…
Ich weiß, ich bin in der Lage, aber ich kann mich nicht ums Baby ohne meine Frau kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo los agricultores más pacientes y cuidadoso…...la pueden criar.
Und es gibt nur sehr wenige sensible und aufmerksame Winzer.. . die ihn überhaupt anbauen können, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
He tratado de hacer el bien, ser miembro de la comunidad, criar a lo…
Ich wollte richtig handeln und ein Mitglied der Gemeinde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin importar que tan grandes sean los pastos, criar reses requiere bastante tierra.
Aber, ganz gleich wie gut die Gräser sind - Rinderzucht braucht eine Menge Land.
   Korpustyp: Untertitel
Es buena tierra para la labranz…para el ganad…y para criar a los hijos.
Es eignet sich gut für Landwirtschaft und Viehzucht und zum Gründen einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
En esos tiempos, éste no era lugar para traer a una mujer, criar una famili…
Dies war in jenen Tagen kein Ort für eine Frau, für eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es el estado de Washington un gran lugar para criar a una familia?
Ist der Bundesstaat Washington nicht ein ruhiger Ort für Familien?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedas criar un hijo con el salario de Tom?
Du denkst doch nicht allen Ernstes, dass Toms Gehalt reicht?
   Korpustyp: Untertitel
Su tarea es ayudar a Mr. Este Ruzecka criar animales y administrar la granja. ES
Ihre Aufgabe ist es Herr helfen Diese Ruzecka Tieren erhöhen und die Verwaltung der Farm. ES
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Porque no sabes lo que cuesta criar una familia, mantenerla a salvo.
Du weißt nicht, wie schwer es ist, eine Familie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
El estanque servía para criar peces. Toda la región es famosa por la piscicultura.
Der Teich wurde in der Vergangenheit als Fischteich genutzt, und das gesamte Gebiet um Holašovice herum ist übrigens bis heute durch traditionsreiche Fisch- und Teichwirtschaft bekannt.
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
No quiero esa niña, pero criar un ni€o puede ser intrigante
Nicht unbedingt den, aber eins von der Art hätte ich ganz gern.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de las deficiencias como unidad para criar niños, me gusta.
Trotz aller Unzulänglichkeiten in der Kindererziehung gefällt es mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo criar a mis propios hijos y cómo los hijos de mi pareja? DE
Wie erziehe ich meine eigenen Kinder und wie die Kinder meines Partners? DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
"Me hicieron sentir que era despreciable por criar a mi hija yo sola."
"Ich wurde dazu gebracht, zu denken, dass ich nicht beachtet werde, wenn ich mein Baby allein aufziehe."
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
¿ух) es bueno харитон) y por qué han decidido el escape criar a las partes diferentes? RU
ух) ist харитон gut) und warum haben sich den Auspuff auf verschiedene Seiten entschieden, zu trennen? RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Atractiva madre riendo y criar a su hija aislada en un fondo blanco
In den Leuchtkasten Sch?Mutter und Baby im Freien Natur photo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Así, nuestra fórmula ayuda a criar cachorros más inteligentes y adiestrables. ES
Deshalb sorgen unsere Formeln für intelligente und leichter zu trainierende Welpen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Siempre basándonos en la premisa de criar al Cerdo en su habitat: la dehesa. ES
Dabei gilt stets, dass das Schwein in seiner natürlichen Umgebung, der Dehesa-Koppel, aufwächst. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Juega con FURBACCA y ayudale a criar a los FURBY BUBLINGS de Star Wars.
Kümmere dich um deinen FURBACCA und sorge dafür, dass virtuelle Star Wars FURBY FURBLINGE schlüpfen!
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, Hugh Crain fue un hombre amargad…con una niña pequeña, Abigail, a la que criar.
Hugh Crain blieb als verbitterter Mann zurück, mit seiner kleinen Tochter, Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
Se que soy solo un simple muchacho vaquer…pero he visto mucho de criar animales en mi vida.
Ich bin zwar nur ein Junge vom Lan…aber ich habe schon so manchen Zuchtvorgang beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hacías porque querías y yo habría hecho lo mismo, pero uno tenía que madurar y criar a Ben.
Du hast nur getan, was du wolltest. Ich hätte genauso gehandelt. Aber einer von uns musste zu Hause bei Ben bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que le mentiste a mi herman…...y lo hiciste criar el hijo de otro hombre.
Nicht zu vergessen, dass du meinen Bruder belogen hast und er das Baby eines anderen großzog.
   Korpustyp: Untertitel
No podrá criar más que unos pocos terneros, pero si tiene cultivos, vacas lecheras y cerdos, puede apañárselas.
Ein Farmer hat nur wenige Rinder, aber er kann Getreide anbauen. Mit seinem Garten, seinen Schweinen und der Milch geht es ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
patrones meteorológicos, producción de alimentos, mercados, tecnologías, saneamiento, asistencia sanitaria, educación y las prácticas de criar los niños.
Wetterabläufe, Nahrungsmittelerzeugung, Märkte, Technologien, Hygiene, Gesundheitswesen, Bildung und Kindererziehungspraktiken tragen alle ihren Teil dazu bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último informe sanitario sobre el salmón debería tomarse como una llamada para modificar la forma de criar pescado.
Dieser jüngste Bericht zur Gesundheit von Lachs sollte als Signal zur Änderung unserer Fischzuchtmethoden verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era viudo con tres para criar Y me dije a mi mismo, que no podía hacer nada.
Ich war ein Witwer mit drei Kindern, und ich sagte mir, ich hätte nichts tun können.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, capitán, busco un hombre para venir conmigo.. .. . .a Maine para criar niños. ?Qué hacéis luego ése y tú?
Die Sache ist die, Captain. Ich suche einen Kerl, der mit mir ein Haus kauft und Kinder großzieht. Und was machen der Kerl und du danach?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, leí solicitudes muy buena…...pero pensé, ¿qué mejor que un pastor para criar a un niño?
Ich hab tolle Anträge gelesen, aber eine Pfarrerin ist sicher gut zu Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Criar reses y cordero con pastura puede no parecer muy intenso en combustible, pero existe un problema mayor.
Weidehaltung von Rindern und Schafen - mag nicht Treibstoff-intensiv erscheinen, aber es gibt ein Hauptproble…
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que mi sueño es estar contigo, tener hijos, irme a una granja a criar gallinas, plantar marihuana y colocarme.
Alles was ich brauche bist du. Wir werden Kinder haben und eine Farm mit Hühnern und viel, viel Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, imagino que habrás tenido que apretarte el cinturòn, al tener que criar a Sophie tú sola.
Mir ist klar, dass du in den letzten Jahren den Gürtel enger schnallen musstest. Immerhin hast du Sophie alleine großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
“Hicimos que Hecta sobrevolara una granja avícola en Nueva Gales del Sur que afirma criar aves en libertad”, dijo.
„Wir ließen Hecta über eine Hühnerfarm in New South Wales fliegen, die angeblich Freilandhaltung betreibt“, sagte er.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por no mencionar que mentiste a mi hermano y le hiciste criar al hijo de otro hombre.
Nicht zu vergessen, dass du meinen Bruder belogen hast und er das Baby eines anderen großzog.
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia de criar a dieciocho hijos ha convertido a Jose María y a Rosa en verdaderos expertos en familia. ES
In Sachen Kindererziehung sind Rosa und José Maria nach 18 Kindern richtige Experten. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El colon es el lugar más propicio para criar microorganismos, algunos de los cuales pueden ser dañinos.
Der Darm ist eine ideale Brutstätte für Mikroorganismen, von denen einige schädlich sein können.
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Toneladas de hielo que han venido directamente de los glaciares de Canadá, han sido utilizadas para criar esta experiencia.
Tonnen von Eis, die direkt aus Kanada Gletschern angekommen sind, wurden für diese Erfahrung verwendet.
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Es el lugar ideal para conectarse con otros padres y compartir la diversión y los desafíos de criar niños.
Der ideale Ort, um mit anderen Eltern in Kontakt zu treten und die Freuden und Herausforderungen der Kindererziehung zu teilen.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Durante 45 desafiantes niveles tendrás que criar y alimentar a más de una docena de criaturas marinas de insólita belleza.
Hilf ihr, in 45 Levels Aquarien einzurichten und triff auf die verschiedensten Meeresbewohner.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Toneladas de hielo que han venido directamente de los glaciares de Canadá, han sido utilizadas para criar esta experiencia. PT
Tonnen von Eis, die direkt aus Kanada Gletschern angekommen sind, wurden für diese Erfahrung verwendet. PT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Que pensaría la gente…como criar a mi hijo, como salir adelante y ahora qu…todo ha pasado ya no tengo miedo.
Wie man über mich herfallen würde und über das Baby. Und wie ich das wohl alles schaffe. Jetzt, wo es passiert ist, hab ich keine Angst mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el día en que llegamos, comencé a pensar. Quizá podría dejar las armas y quedarme aquí, conseguir un terreno, criar ganado.
Als wir hier ankamen, habe ich mir überlegt, dass ich vielleicht meine Knarre an den Nagel hängen sollte, um mich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos desarrollado una mayor diversidad social que en cualquiera de las otras especies. Más sistemas de creencias, de formas de estructuración familiar, de cómo criar a los niños.
Wir haben eine größere soziale Variabilität als jede andere Spezies da draußen: mehr Glaubenssysteme, Arten von Familienstrukturen, unterschiedliche Erziehungsstile.
   Korpustyp: Untertitel
asistir a la parturienta, vigilar el puerperio y dar todos los consejos útiles que permitan criar al recién nacido en las mejores condiciones posibles;
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, estimados colegas, la realidad es que no podemos hacer crecer a los mares, el único elemento que podemos criar es el bosque.
Aber liebe Kolleginnen und Kollegen, Tatsache ist nun mal, dass wir keine Ozeane anbauen können, von diesen beiden Elementen können nur die Wälder nachwachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos sean conscientes de que la actual situación perjudica seriamente a los agricultores. Tardarán muchos años en volver a criar estas cabañas.
Ich hoffe, dass allen bewusst ist, welcher Schaden den Bauern entsteht und dass jahrelange züchterische Arbeit notwendig sein wird, um diese Herden wieder aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un entorno favorable al crecimiento demográfico depende de que las mujeres estén dispuestas a criar a sus hijos durante un período de tiempo relativamente largo.
Voraussetzung für ein demografiefreundliches Umfeld ist die Möglichkeit für die Frauen, die dies wünschen, ihre Kinder während eines mehr oder weniger langen Zeitraums zu betreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las mujeres las que aceptan las consecuencias de la maternidad y son ellas las que soportan la carga de criar a sus hijos.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hizo una segunda pregunta. ¿Debemos criar terroristas que ataquen a Europa y los Estados Unidos para precipitar una acción eficaz como en Afganistán?
Er stellte mir eine zweite Frage: Müssen wir uns Terroristen heranziehen, die Europa und die USA angreifen, damit schneller etwas geschieht, wie in Afghanistan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menores que se ha aceptado criar y mantener hasta los 18 años, nietos, hermanos u otros, incluidos los menores en régimen de acogida.
bis zum Erreichen des 18. Lebensjahres in Pflege genommene Enkelkinder, Geschwister und andere Kinder, darunter auch Kinder in einer Pflegefamilie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivar algo, fumar la cosa y cantar en navidad. Y algún día me gustaría ser padre y criar a unos niños tranquilos.
Gemüse anbauen, was Schönes kiffen, zu Weihnachten 'n Liedchen schmettern und irgendwann ein netter Vater für 'n paar nervende Kinder sein.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad, no quiero que el padre sea alguien que yo tenga que ver socialmente o que tenga algún interés en criar a un bebe.
Faktisch will ich mit dem Vater weder bekannt sei…noch seine Anteilnahme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero escribir mis libros y quiero que tu me ayude…y quiero que me ayudes a criar una familia porque y…
Ich werde meine Bücher schreiben und ich möchte, dass du mir hilfst. Dass du mir hilfst, eine Familie zu gründen, weil ich dich wirklich wahnsinnig liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Desde el día en que llegamos, comencé a pensar. Quizá podría dejar las armas y quedarme aquí, conseguir un terreno, criar ganado.
Als wir hier ankamen, habe ich mir überleg…...dass ich vielleicht meine Knarre an den Nagel hängen sollt…...um mich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
La madre de Lutero, Margarita Luder, tuvo que criar a una numerosa prole y fue una estricta educadora de su hijo. DE
Die Mutter Luthers, Margarete Luder, hatte eine große Kinderschar zu versorgen und war Luther eine strenge Erzieherin. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Quiero escribir mis libros y quiero que tú me ayude…y quiero que me ayudes a criar una familia porque y…
Ich werde meine Bücher schreiben und ich möchte, dass du mir hilfst. Dass du mir hilfst, eine Familie zu gründen, weil ich dich wirklich wahnsinnig liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Su habilidad y la experiencia del equipo Red Bull KTM Ajo, que sabe como criar futuros campeones del mundo, podrían ser la combinación ideal.
Seine Fähigkeiten könnten sich gepaart mit der Erfahrung des Red Bull KTM Ajo-Teams, das weiß, wie man einen Weltmeister hervorbringt, als eine traumhafte Kombination erweise…
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Era un experto en criar animales de granja Ibamos a quedarnos un mes pero le salió el trabajo de capataz en el rancho de Roy Taylo…
Seit einem Monat sind wir hier, und er ist jetzt Vorarbeiter auf der Ranch von Roy Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Es que vivimos en un mundo con mucha violencia, y si ademá…...le añades los demonios malvado…...resulta un lugar horrible para criar hijos.
Wir leben in einer Welt, in der es so viel Gewalt gibt. Und dann kommen noch böse Dämonen dazu. In so einer unheimlichen Welt soll man Kinder grossziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Software online de pesquisas número 1 da Espanha e da América Latina. encuestafacil.com permite criar questionários de uma forma simples e rápida.
Web-Tool für Onlineumfragen Nr. 1 in Spanien und Lateinamerika. Dient zur Herstellung von Umfragen, in einer schnellen und einfachen Art und Weise.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los padres tienen la responsabilidad primordial de criar a sus hijos. No obstante, la comunidad ofrece servicios de guardería y educación desde una edad temprana.
Eltern haben bei der Kindererziehung die Hauptverantwortung, die Gemeinschaft stellt hingegen Kinderbetreuung und Schulausbildung ab frühem Alter zur Verfügung.
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Desde que los seres humanos empezaron a cultivar la tierra y criar animales se hizo evidente que cada semilla u óvulo fecundado debía contener un “plan o diseño escondido” para el desarrollo del organismo.
Seit die Menschen Ackerbau und Viehzucht betreiben war offensichtlich, dass jeder Samen oder jedes befruchtete Ei einen „verborgenen Plan oder Entwurf“ für die Entwicklung des Organismus enthalten musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a que muchas especialidades farmacéuticas se excretan en la leche humana, y dada la posibilidad de que se produzcan reacciones adversas graves, las mujeres que toman < Zocord > no deben criar al pecho a sus hijos (véase la sección 4.3).
Da viele Arzneimittel in die Muttermilch übergehen und aufgrund des Potenzials für schwerwiegende unerwünschte Wirkungen bei Säuglingen, darf < Zocord > von stillenden Frauen nicht angewendet werden (siehe 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA