linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cristal Kristall 1.026
Glas 744 Kristallglas 34 Fensterscheibe 12 Eiskristall 3 Kristallstruktur 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cristal Scheibe 35 Crystal 33 Kristalls 29 Glases 22 Glasscheibe 18 Glass 12 Gläsern 10 verglasten 9 Glas- 9 verglaste 8 Gläser 7 Meth 6 verglast 6 Kristalle 6 Sicherheitsglas 5 gläserne 5
Cristal Crystal 10

Verwendungsbeispiele

cristal Kristall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polvo granuloso o cristales o gránulos blancos y delicuescentes
körniges Pulver oder weiße, zerfließende Kristalle oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo granular, cristales o masas incoloros o blancos; sustancia delicuescente
Farblos oder weiß; körniges Pulver, Kristalle oder Masse; zerfließend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales, gránulos o polvo cristalino, inodoros y blancos
weiß, geruchlos; Kristalle, Körner oder kristallines Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales prácticamente inodoros, pequeños, incoloros o polvo blanco, cristalino
fast geruchlose, kleine, farblose Kristalle bzw. weißes, kristallines Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo granular, cristales o masas incoloros o blancos; sustancia delicuescente e higroscópica
farblos oder weiß; körniges Pulver, Kristalle oder Masse; zerfließend, hygroskopisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purificación mediante la formación de cristales sólidos a partir de una solución líquida.
Reinigung durch Bildung fester Kristalle aus einer flüssigen Lösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, cristales o polvo, ligeramente delicuescentes, blancos e inodoros
weiß, geruchlos, leicht zerfließend; Pulver, Kristalle oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor peligro son los cristales, los cuales son numerosos y peligrosos.
Die größte Bedrohung sind die Kristalle, die ebenso zahlreich wie gefährlich sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las conclusiones de la EFSA muestran que la exposición a la melamina puede provocar la formación de cristales en las vías urinarias.
Erkenntnissen der EFSA zufolge kann Melamin zur Bildung von Kristallen im Nieren-Blasen-Apparat führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esté formado por cristales voluminosos de al menos 5 milímetros de longitud, obtenidos por enfriamiento y cristalización lenta de una solución azucarada suficientemente concentrada, y
durch Kühlung und langsame Kristallisation einer Zuckerlösung ausreichender Konzentration in großen Kristallen von mindestens 5 mm Länge gewonnen wurde und
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cristal

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ser azúcares en cristales.».
er muss kristallförmig sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales de dilitio descargándose.
Die Dilithiumkristalle entladen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella cubrió los cristales.
Sie verschleierte die Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Cristal esmerilado y escritorios.
Milchglas und -- und Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Diséquenlo y métanlo en una vitrina de cristal, cristal ahumado.
Stopfen Sie ihn aus und stellen Sie ihn in eine Vitrine aus Milchglas.
   Korpustyp: Untertitel
Mire la bola de cristal.
Schaut lieber in die Kristallkugel!
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el champán Cristal.
Hm, ich liebe Champagner. Auch 'n Schluck?
   Korpustyp: Untertitel
Plug de Cristal acr?ico . EUR
Plug aus Acrylglas. EUR
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo es según el cristal.
Es liegt alles im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera parece de cristal.
Die Straße ist spiegelglatt.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el champán Cristal.
Hm, ich liebe Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como una bola de cristal?
So wie eine Kristallkugel?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo los cristales cilíndricos.
Aber meine Brille sieht einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que necesitaba los cristales.
Sie sagten, Sie brauchen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tomé los cristales.
Deshalb nahm ich Ihre Dilithiumkristalle.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso, hay muchos cristales.
Wir müssen putzen. Es ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto el cristal roto.
Er hat das kaputte Fenster gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- coágulos por cristales de colesterol
- Bildung von Gefäßverschlüssen aus Cholesterinkristallen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y un techo de cristal.
und ein gläsernenes Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristales son demasiado oscuros.
Die Fenster sind abgedunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que cerca del cristal.
Wahrscheinlich bei der Glaswand.
   Korpustyp: Untertitel
La ventanilla. Limpie el cristal.
Räum das Fenster, ich die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
¡Destruirás la bóveda de cristal!
Damit zerstören Sie die Kuppel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres esa cosa de cristal?
Sind Sie das Kristallding, das da am Boden liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Miramos por el jodido cristal!
Ich gucke durch dieses Scheiß-Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Pegado de cristales en armarios DE
Verklebung von Scheiben in Schaltschränken DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Extremo protegido entre dos cristales DE
Tail geschützt zwischen zwei Glasscheiben DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
series individuales septadas, con cristales.
einzelne Stränge mit Kristallen, gekammert.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Coloquialmente, se llama cristal acrílico.
Umgangssprachlich spricht man von Acrylglas.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Experimento con cristales líquidos Destacado ES
Experiment mit natürlichen Nanomaterialien Featured ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sandalias wedges con cristales checos
Wedges Sandalen mit Czech Kristallen
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Negro (opcional en gris cristal;
Schwarz (optional Kristallgrau;
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cristales lumínicos fabricantes y proveedores. ES
Leuchtenglas Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cristales lumínicos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Leuchtenglas? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Gran Cruzada del Cristal.
Der Fluch des Froschkönigs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La Gran Cruzada del Cristal.
Der Schmerz der Schneekönigin.
Sachgebiete: religion transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La Gran Cruzada del Cristal.
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
También suministramos fundas para limas de cristal. ES
Weiter liefern wir auch Verpackungen für die Glasfeilen. ES
Sachgebiete: kunst astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Termómetros de cristal y Dial Ver todo
Luftgeschwindigkeitsanzeigen und Windtunnel View All
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Un palacio de cristal futurista y diáfano.
Ein lichtdurchfluteter, futuristischer Glaspalast.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
cuento la bola de cristal hermanos grimm
märchen die kristallkugel brüder grimm
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Conjunto pegajoso con cristal acrílico en escena DE
Wichtiges mit Acrylglas in Szene setzen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Palacio de Cristal
Bilder und Fotos von Alcala de Henares
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Apertura cristal frontal con sistema roto-traslativo.
Öffnung der Frontscheibe mittels eines Dreh-Schiebesystems.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Mar de Cristal, 0,8 km desde centro
Gerlos / Gmünd, 2,7 km vom Zentrum
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Los cristales exteriores del edificio están sucios.
Die Glasfassade des Gebäudes ist verschmutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la instalación de cristales, espejos, etc.
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dispositivos de cristal líquido (LCD)
von Flüssigkristallvorrichtungen (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con pantalla de cristal líquido (LCD)
mit einem Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con dispositivos de cristal líquido (LCD)
mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros indicadores de cristales líquidos: LCD
Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel cristal y demás papeles transparentes
Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seca (en hojas, escamas, cristales, polvo, etc.)
getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla de visualización de cristal líquido,
eine Flüssigkristallanzeige (LCD);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pájaro de las plumas de cristal
Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe
   Korpustyp: Wikipedia
Es como un Gran Cañón de cristal.
Wie ein kristallener Grand Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice tu bola de cristal?
Was sagt denn deine Kristallkugel?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que dejó su casa de cristal.
Ich hoffe, du bist aus deinem Glashaus ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Papi, quiero tener un ascensor de cristal.
Daddy, ich will einen fliegenden, gläsernen Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Miro en la bola de cristal.
Ich werde in meine Kristallkugel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la bola de cristal.
Ich sehe es in der Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy atrapada bajo un techo de cristal!
Ich bin unter einer gläsernen Kuppel gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un cristal de una ventana normal.
Es war herkömmliches Fensterglas.
   Korpustyp: Untertitel
Romper el techo de cristal de Europa: ES
Erste Risse in der gläsernen Decke in Europa: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Dilataciones de Cristal acr?ico con epoxy. EUR
Ohrplug aus Acrylglas mit Epoxiharz. EUR
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plug de Cristal acr?ico con epoxy. EUR
Plug aus Acrylglas mit Epoxiharz. EUR
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Metal con tapa de cristal automática
Metall mit Automatik-Glasfront oder Holz/Metall ohne Glasfront
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Metal cepillado negro, tapa de cristal
Schwarz, gebürstetes Metall, Glasfront
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Versión doble cristal Grosor del tabique:
Ausführung mit Doppelverglasung. Stärke der Trennwand:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Gemelos con cristales azules para camisas
Günstige Manschettenknöpfe in blaue Türkis
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bolso de noche de seda con cristal
Modische Damen Karo-Clutch aus Seide mit Kette-No.2
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zapatillas planas de PU con cristal
Attraktive Sandalen aus PU mit Kristallen
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Articulación en la casa de cristal
Wer im Glashaus sitzt …
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
El único laberinto de cristal de Suiza
Der höchstgelegene Gletscher Palast der Welt
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dilataciones de Cristal acrílico con epoxy.
Ohrplug aus Acrylglas mit Epoxiharz.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dilatación de Cristal acrílico con epoxy.
Ohr-Plug aus Acrylglas mit Epoxiharz.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing vientre de Acero quirúrgico con cristal.
Piercing per l'ombelico in Metallo chirurgico 316L con Cristallo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Piercing vientre de Acero quirúrgico con cristal.…
Piercing per l'ombelico in Metallo chirurgico 316L con…
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Anillo de plata con Cristal de roca.
Ring aus Silber 925 mit Bergkristall.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dilataciones de oreja de Cristal acrílico .
Claw aus Acrylglas.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plug de Cristal acrílico con epoxy.
Plug aus Acrylglas mit Epoxiharz.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cristal para bebidas destinado para hoteles, restaurantes y comedores – cristal para cerveza, cristal para bebidas alcohólicas y no alcohólicas y cristal de regalo para bebida. ES
Getränkeglas für Hotels, Restaurants, Speisesäle – Bierglas, Getränkeglas für alkoholische sowie nichtalkoholische Getränke, Getränkeglas als Geschenk. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Papi, quiero un ascensor volador de cristal.
Daddy, ich will einen fliegenden, gläsernen Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluye lamer mis bolas de cristal?
Beinhaltet er, dass du meine Kristallkugeln leckst?
   Korpustyp: Untertitel
Pon una manta sobre el cristal.
Legt eine Decke über die Scherben.
   Korpustyp: Untertitel
Una botella de Cristal, con dos pajitas.
Eine Flasche Champagner, zwei Strohhalme.
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre los cristales de dilitio.
Bericht zu den Dilithium-Kristallen.
   Korpustyp: Untertitel
Países que son como cajas de cristal.
Diese Länder sind wie Glaskästen.
   Korpustyp: Untertitel
También tienen medio kilo de cristal azul.
Sieht so aus, als hätten wir ein Pfund von dem blauen Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Era uno de nuestros cristales de litio.
Das war einer unserer Lithiumkristallschaltkreise.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora deme esos cristales de litio.
Jetzt will ich die Lithiumkristalle.
   Korpustyp: Untertitel
Regresamos con los cristales de litio.
Wir kommen mit den Lithiumkristallen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Las celdas de cristal tienen problemas eléctricos.
Mit den Glaszellen gibt es Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Caja para el frasco de cristal ámbar
Faltschachtel für die bernsteinfarbene Glasflasche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo una bola de cristal, Charlie.
Ich habe einen Kristallkugel, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos roto tu palacio de cristal?
Bricht dir das dein Herzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Giulio está sobre la caja de cristal.
Giulio ist auf dem Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Los golpes, los grifos, los cristales rotos.
Das Klopfen, das Wasser, die zerbrochenen Scheiben.
   Korpustyp: Untertitel
hilos de cristal para uso textil
Glasfäden [Garne] für Textilzwecke
   Korpustyp: EU IATE
Hablamos de tecnología de radio de cristal.
Wir reden über Quarz-Radio Technologie.
   Korpustyp: Untertitel