linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cruce Kreuzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atención a la señal en el cruce (no se nos permite colocar rótulos grandes).
Achten Sie auf die Tafel an der Kreuzung (wir dürfen keine großen Plakate aufstellen).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
carretera no 6513 hasta el cruce con la carretera 65.
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá hace días estabas en un cruce con un cartón escrito a mano.
Sie könnten vor drei Tagen an einer Kreuzung gestanden haben mit einem Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Cheese es un cruce entre dos cepas de alto grado, Chesse y Jacky.
Cheese ist eine Kreuzung zwischen zwei hochgradigen Sorten, Cheese und Jacky.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf — Híbridos resultantes del cruce entre Sorghum bicolor y Sorghum sudanense».
Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf — Hybriden aus der Kreuzung von Sorghum bicolor und Sorghum sudanense“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, el próximo cruce está a unos 50 km.
Ja, die nächste Kreuzung ist ca. 50 km entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Brouwersgracht desde el cruce con puente 146, Oranjebrug y Willemsstraat.
Brouwersgracht vor der Kreuzung mit Brücke 146, Oranjebrug und Willemsstraat.
Sachgebiete: linguistik radio technik    Korpustyp: Webseite
Elemento de la red hidrográfica que se utiliza para indicar un cruce sin interacción de enlaces de curso de agua separados por su nivel.
Ein Element im hydrografischen Netzwerk, das dazu dient, eine nach Ebenen getrennte Kreuzung von nicht interagierenden Wasserlaufsegmenten anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes, en un coche, desde el cruce.
Aber in einem Auto, von der Kreuzung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Brouwersgracht desde el cruce con Willemsstraat y puente 146, Oranjebrug.
Brouwersgracht vor der Kreuzung mit Willemsstraat und Brücke 146, Oranjebrug.
Sachgebiete: linguistik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cruce superior . .
cruce inferior . . .
cruce entubado .
cruce diferencial .
cruce estanco .
cruce peatonal Zebrastreifen 2 Fußgängerübergang 1 . . . .
cruce comercial .
cruce activo .
cruce doble .
método del doble cruce .
guía mediante cruce luminoso .
cruce de cadenetes .
cruce de pelo .
cruce de la muerte . .
cruce de unión .
frecuencia de cruce .
cruce en diagonal .
parada post-cruce .
cruce a distinto nivel .
parada antes del cruce .
luz de cruce .
filamento de cruce .
cruce de fronteras . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cruce

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un cruce elevado.
An der Hauptstraße gibt's 'ne Überführung.
   Korpustyp: Untertitel
Que cruce la carretera.
Quer über die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Y no te cruces.
Und nimm mir nicht den Ball weg.
   Korpustyp: Untertitel
Cruce de caminos (película)
Crossroads – Pakt mit dem Teufel
   Korpustyp: Wikipedia
Tipo de cruce físico.
Die Art der physischen Überleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de cruce (CrossingTypeValue)
Art der Überleitung (CrossingTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él cuida el cruce.
Er bewacht die Wegkreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca cruces el bar.
lmmer hinter der Bar bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No cruce los brazos.
Nicht die Arme verschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que la cruces.
Ich möchte, dass du sie überquerst.
   Korpustyp: Untertitel
No cruces esta rama.
Überquert bloß nich…...diesen Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca cruces sin mí.
Überquere nie ohne mich die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cruce de puestos fronterizos
Betrifft: Passieren von Grenzübergängen
   Korpustyp: EU DCEP
Brazaletes rojos con cruces gamadas —
rote Armbinden mit Hakenkreuzen, —
   Korpustyp: EU DCEP
Especie animal y cruces: …8.2.
Tierart und/oder Kreuzungen: …8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
paso y cruce de esclusas
Durchfahrt eines Schiffes durch eine Schleuse
   Korpustyp: EU IATE
Cruce la puerta, por favor.
Gehen Sie bitte durch diese Tür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cruce el bar?
Warum bin ich nicht hinter der Bar geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Cruce los dedos por mí.
Drücken Sie mir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá cruce la puerta espacial.
Vielleicht durch den Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pondremos cruces por todas partes!
Die stellen wir überall auf.
   Korpustyp: Untertitel
No cruces esta línea rosada.
Die rosa Linie ist die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Cruce de las fronteras exteriores *
Beschilderung an Grenzübergängen an EU-Außengrenzen *
   Korpustyp: EU DCEP
Cruce a distinto nivel (GradeSeparatedCrossing)
Sich kreuzende Elemente auf unterschiedlichen Kartenebenen (GradeSeparatedCrossing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justo estábamos hablando de cruces.
Wir haben gerade über "ankhs" geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Cruce el umbral de Maranello
Jenseits der Türen von Maranello
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Chopo (cruce de Grazalema) ES
El Chopo (Kreuzweg von Grazalema) ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Todos los cruces tienen flechas.
Alle Kreuzungen sind durch Pfeile geschildert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cruce por debajo del puente. EUR
Fahren Sie unter der Brücke durch. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
c ) alumbrado de carreteras y cruces ;
(c) Beleuchtung von Straßen und Straßenkreuzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Cruce la puerta y ciérrela al salir.
Gehen Sie langsam raus und machen Sie die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede decirme que cruce la línea?
Wie kann er mir sagen, die Grenze zu übertreten?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Seguridad en los cruces de carreteras
Betrifft: Sicherheit an Straßenkreuzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cruce de Estado no comunitario.
Betrifft: Durchfahren von Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y tú con los Cruces Amarillas.
- Und Ihr mit den spanischen Gelbkreuzlern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cruce entre ucraniano y búlgaro.
Ich hab die Mischung aus Ukrainisch und Bulgarisch nur zusammengesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El resto, al cruce del oeste.
Der Rest von euch geht zur Gabelung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cruce de cuatro calles, ¿Ok?
Das ist eine Straße, die in vier Richtungen führt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Caballos, burros y sus cruces (Equidae)
Pferde, Esel und Kreuzungen (Equidae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de cruce apagada durante una hora.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cruces de esas variedades, así como a,
Kreuzungen dieser Varietäten hervorgegangenen Anbausorten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
al cruce con trenes a gran velocidad;
Zugbegegnungen bei hohen Geschwindigkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos operacionales — Altura de cruce del umbral
Betriebsverfahren — Flughöhe über der Schwelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas, trapecios, cuadros, cruces o presentaciones análogas
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cruces la pista, por favor.
Nicht über die Bahn laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Realizas cualquier trabajo que se te cruce.
Du übernimmst jede Arbeit, die sich bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor esperas que no cruce esa puerta.
Hoffe lieber, dass er nicht durch die Tür kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cruce entre lentil y chili.
Es ist wie eine Mischung aus Linsen und Chili.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un gran potencial de cruce.
Es hat großes Verbreitungspotenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirás conmigo cuando cruces el mar.
Auf dem Meer wirst du bei mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
El cruce es un riesgo ocupacional.
Kreuzen ist ein Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que cruces a ese altar.
Du musst heute vor den Altar treten.
   Korpustyp: Untertitel
Además, está también para Cruce la natación.
Außerdem ist er zu breit, um durchzuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cruce el páramo y verá la casa.
Etwa eine Meile übers Moor.
   Korpustyp: Untertitel
El cruce de caminos del mundo.
wo sich die Wege der Welt kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No cruces esta línea con la mano!
Reichen Sie mit Ihrer Hand nicht über diese Linie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto sirve para que yo cruce?
Kann ich damit passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Es el cruce de Charles con Conway.
Das ist die Ecke Charles und Conway.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de señalización de control de cruces
Signalanlagen zur Verkehrssteuerung an Kreuzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No dudes una vez cruces la puerta.
Aber zögert nicht, wenn wir durch diese Tür gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos espantaremos quien se nos cruce.
Wir jagen allen Riesenangst ein!
   Korpustyp: Untertitel
Bajo unas cruces en una colina.
Es ist ein Hügel mit vielen Kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cruce de la tercera con D
Dritte Straße und D.
   Korpustyp: Untertitel
Haces el trabajo que se te cruce,
Du nimmst jede beliebige Arbeit an, die dir über den Weg läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la interceptaré cuando cruce Fairchild.
Ich übernehme sie, sobald sie die Fairchild überquert.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre cruce de cebra rayas TV
So könnt ihr eure Schätze mit vielen Menschen teilen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el cruce tiene dos opciones:
Jetzt haben Sie 2 Möglichkeiten:
Sachgebiete: verlag politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haces el trabajo que se te cruce.
Du erledigst jede Arbeit, die sich ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Catarata da Toxa en Vila de Cruces
Wasserfälle Do Toxa in Silleda
Sachgebiete: geografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Cruce el río para llegar al Coliseo.
Schlendern Sie über den Fluss bis zum Kolosseum.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En los cruces vaya todo recto.
An den Kreuzungen gehen Sie geradeaus weiter.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Crucifijos, Cruces Cuerpo de Cristo madera tallada
Holz Ringe mit Swarovski Kristall Holz Ringe mit Swarovski Kristall
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crucifijos, Cruces Cuerpo de Cristo madera tallada
Tiere Tierarten aus Holz geschnitzt in Südtirol
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Conexión automática de las luces de cruce
Feststellbremse elektrisch mit automatischem Lösen beim Anfahren
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Crea una marca que cruce fronteras
Erschaffe eine Marke, die Grenzen überschreitet
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Verá otro cruce con señales delante.
Voraus sehen Sie Wegweiser.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
08:00 hrs Cruce del Golfo Corcovado. AL
08:00 Kreuzen des Golfes von Corcovado. AL
Sachgebiete: nautik tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Cruce del Sharjah Creek en bote.
Bootstour über den Sharjah Creek.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Foto Cruces de bichon maltes con chihuahua ES
Bild Attika mit traumhafter Seesicht ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Foto de 001. cruce con vuelta circular
Foto von ICELAND:
Sachgebiete: botanik radio militaer    Korpustyp: Webseite
Foto de 001. cruce con vuelta circular
Foto von ICELAND: Dreki-Askja-Viti-Dreki
Sachgebiete: verkehr-kommunikation medizin radio    Korpustyp: Webseite
BAS PLUS con asistente para cruces (opcional)
DISTRONIC PLUS Abstandsregeltempomat, inklusive COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS (optional)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, muchos LEDs cruce (cruce) son en su mayoría - funciona fuera temperaturas de 90 ° C. DE
Leider werden viele LEDs meistens mit Sperrschicht (Junction) – Temperaturen jenseits von 90°C betrieben. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, eso no significa que el patrón siempre sea caras, caras, cruces, cruces.
Natürlich bedeutet das nicht, dass es immer Kopf, Zahl, Kopf, Zahl sein wird.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cruce de especies y establecimiento duradero de OGM
Betrifft: Auskreuzung und dauerhafte Etablierung von GVO
   Korpustyp: EU DCEP
Políticas de inmigración, asilo y cruce de fronteras
Politik in den Bereichen Migration, Asyl und Grenzüberschreitung
   Korpustyp: EU DCEP
Los Lannister llevan huyendo de nosotros desde Cruce de Bueyes.
Die Lannisters laufen seit Oxcross vor uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
Los rectángulos violetas con cruces blancas representan iglesias.
Die lila Kästchen mit den schwarzen Kreuzen sind die Kirchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ayudarle de mil manera…...una vez cruce ese muro.
Wir können ihnen auf jede erdenkliche Weise helfen, sobald Sie diese Mauern überwunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cruce ferroviario está exactamente a 400 metros.
Nach genau einem halben Kilometer kommt der Bahnübergang.
   Korpustyp: Untertitel
No vienen por las cruces, vienen por Paulette.
Deshalb sind sie nicht da, sondern wegen Paulette.
   Korpustyp: Untertitel
¿El cruce entre una lesbiana y un borracho?
Das Kind eines Alkis und einer Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Cruce del camino, justo fuera de la ciudad al atardecer.
Wir treffen uns vor der Stadt im Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cruce el pueblo y vera un hotel a la izquierda.
Fahrens Sie durch die Stadt hindurch, bis Sie links ein Hotel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermanita, cuando cruces el puente, recuerda aguantar la respiración.
Schwester, wenn du über die Brücke läufst, denk daran den Atem anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando cruces, vete luego, luego debajo del puente.
Nach der Grenze fährst du unter die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cruce incontrolado de las fronteras exteriores de la UE
Betrifft: Unkontrollierte Grenzübergänge an der EU-Außengrenze
   Korpustyp: EU DCEP
En los puntos de cruce de las fronteras terrestres
An Grenzübertrittsstellen für den Landverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Pero logra que la gente cruce el puente. - ¿Por?
Schaffen Sie die Leute auf die andere Seite der Brücke. - Wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 10 minutos desde el momento que cruce aquella puerta.
Wenn Sie drin sind, gebe ich Ihnen genau zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel