linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

crucial entscheidend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La confianza es un factor crucial para el éxito. ES
Vertrauen bei Ihren Kunden ist entscheidend für den Erfolg. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Luxemburgo tiene la responsabilidad de presidir el Consejo durante este período crucial.
Luxemburg hat die Aufgabe, dem Rat in diesem entscheidenden Zeitraum vorzustehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giorgos Papandreou - Ahora es el momento crucial.
Giorgos Papandreou - Jetzt ist der entscheidende Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Internet está viviendo un momento crucial de su desarrollo. ES
Das Internet erreicht einen entscheidenden Wendepunkt der Entwicklung. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un debate libre y tolerante es de crucial importancia para cualquier país.
Eine freie und tolerante Debatte ist für jedes Land von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cometer un error en un momento crucial es un crimen.
Aber ein Fehler in einem entscheidenden Momen…ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Textiles jugan, entre otros, un papel crucial en la interrupción de la cadena de infección. DE
Textilien spielen u. a. bei der Unterbrechung von Infektionsketten eine entscheidende Rolle. DE
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos romaníes no deben ser criminalizados y esa es la cuestión crucial.
Roma dürfen nicht kriminalisiert werden, und das ist doch der entscheidende Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leo aún juega un papel crucial para nosotros.
Leo spielt eine entscheidende Rolle für uns.
   Korpustyp: Untertitel
La integración de los trabajadores bilingües y multiculturales es crucial. IT
Die Integration mehrsprachiger und multikultureller Beschäftigter ist von entscheidender Bedeutung. IT
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


experimento crucial .
sustancia crucial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crucial

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una cuestión crucial.
Das ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es de crucial importancia.
Dies ist von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nos falta lo más crucial.
- Es fehlt uns die wichtigste Zutat.
   Korpustyp: Untertitel
Es absolutamente crucial que participemos.
Unsere Mitwirkung in dieser Gruppe muss unbedingt sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una importancia crucial.
Das ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que estimulemos esto.
Hier müssen wir unbedingt für eine Belebung sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma jurídica es crucial.
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial para mi plan.
Er ist für meinen Plan unentbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el momento crucial.
Das ist die Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Rompiste una regla crucial, Mickey.
Du hast die oberste Regel gebrochen, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue el punto crucial.
Nun, das war der Wendepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Imágenes para comunicar mensajes cruciales
Bilder, die bedeutende Nachrichten kommunizieren
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La crucial decisión fue tomada!
Die Schicksalentscheidung ist getroffen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A eso se le llama factor crucial.
Das nennen Sie einen kritischen Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que tu trabajo es crucial.
Sag ihm, dass deine Arbeit einen Wendepunkt erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que eso era crucial.
Und das, denke ich, war der Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la humanidad enfrenta este crucial dilema:
Die gesamte Menschheit steht vor diesem Dilemma:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y un último punto crucial: Chipre.
Mein letzter Punkt betrifft Zypern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estas rutas son absolutamente cruciales.
Tatsächlich sind sie von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la prevención es crucial.
Von besonderer Bedeutung ist meines Erachtens auch die Vermeidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es crucial que tomemos medidas.
Darum müssen nun endlich Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el objetivo crucial de desarrollar los acuerdos;
Ausarbeitung der Abkommen als oberstes Ziel,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, existen dos aspectos cruciales:
Deshalb bestehen zwei grundlegende Probleme:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos aquí a un aspecto crucial.
Hier kommen wir zu einem maßgeblichen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, eso es crucial.
Letztlich läuft alles darauf hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha llegado el punto crucial.
Aber der Wendepunkt ist erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que se entiendan mejor.
Es ist unbedingt notwendig, dass wir diese besser verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres asuntos cruciales al respecto.
In dieser Hinsicht sind drei Punkte maßgebend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ámbitos de actuación se consideran cruciales.
Mehrere Aktionsbereiche wurden als Schlüsselgebiete eingestuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Parlamento Europeo es crucial.
Das Europäische Parlament spielt eine maßgebende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que lo tengamos en cuenta.
Das sollten wir keineswegs vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Scott, la rapidez es crucial.
Mr. Scott, Eile ist von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso no es crucial para su decisión?
- Ist das nicht ein Entscheidungsfaktor?
   Korpustyp: Untertitel
La prueba Dérmica Óptica Robbiani es crucial.
Der Robbiani-Hauttest ist essentiell.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la oficial Donaghy fotografió evidencia crucial.
Wir können Officer Donaghy dankbar sein, dass sie fotografiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo especialmente entrenado es absolutamente crucial.
Eine Spezialeinheit ist sicher notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuarto intento y un ataque crucial.
Beim Vierten und guterAngriff.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha del referéndum es crucial.
Wäre dieses nach dem 19.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Las próximas seis horas son cruciales,
- Es hängt von den nächsten 6 Stunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es otro momento crucial, Michael.
Das ist ein weiterer Moment der Wahrheit, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
- El tiempo es crucial en el experimento.
- Zeit ist alles bei dem Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Un acuerdo en este proceso es crucial para Serbia.
Ohne sie wären wir heute nicht frei.
   Korpustyp: EU DCEP
la fiscalía ha preparado evidencia crucial y un testigo
Die Staatsanwaltschaft wird stichhaltige Beweise vorlege…...und eine glaubwürdige Zeugin präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora llegamos a un punto crucial en la reunión.
Nun zum Hauptpunkt der Tagesordnung:
   Korpustyp: Untertitel
La ponente detalla, por lo tanto, varios elementos cruciales.
Die Berichterstatterin hat daher grundlegende Elemente ausgestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las infraestructuras de investigación desempeñan un papel crucial en la
Forschungsinfrastrukturen kommt eine Schlüsselfunktion bei der
   Korpustyp: EU DCEP
El cambio climático es un reto crucial para la humanidad.
Der Klimawandel ist eine der größten Herausforderungen für die Menschheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Unas reformas estructurales ambiciosas resultan cruciales para restablecer la confianza.
Ehrgeizige Strukturreformen sind für die Wiederherstellung des Vertrauens von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La aportación de los sistemas de transporte inteligentes es crucial.
Der Beitrag intelligenter Verkehrssysteme ist unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello en particular con respecto a tres cuestiones cruciales:
Dies gilt vor allem für drei maßgebliche Fragen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este momento crucial va a hacer historia para los angoleños.
Dies verspricht zu einem historischen Wendepunkt für die Angolaner zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso crucial en la dirección correcta.
Dies ist ein gewaltiger Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho ha sido crucial durante los pasados días.
Das war in den letzten Tagen von sehr großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, Irán se encuentra en un momento especialmente crucial.
Abschließend ist darauf hinzuweisen, dass sich der Iran an einem besonders kritischen Punkt befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo eso, habremos tomado la primera decisión crucial.
Hiermit ist eine erste Weichenstellung vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto tienen una responsabilidad absolutamente crucial.
Hier obliegt Ihnen eine äußerst große Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me lleva a un tema crucial.
Daraus leite ich eine grundsätzliche Bemerkung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos cruciales del paquete general están interrelacionados.
Die Kernbestandteile dieses Gesamtpakets hängen eng miteinander zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer dos comentarios que consideramos de importancia crucial.
Ich will zwei Punkte herausgreifen, von denen wir glauben, dass sie von wirklich essentieller Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese papel reviste importancia crucial en estos momentos.
Eine solche Rolle ist gegenwärtig von maßgeblicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial acelerar las reformas democráticas y el pluralismo político.
Die demokratischen Reformen und die Entwicklung des politischen Pluralismus müssen auf jeden Fall beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los propios palestinos también será crucial.
Die Rolle der Palästinenser selbst wird ebenfalls maßgebend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Hamás tiene que tomar decisiones cruciales y cambiar.
Es stimmt schließlich, dass es heute der Hamas obliegt, die notwendigen Entscheidungen zu treffen und sich zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente crucial que haya cambios radicales en estos ámbitos.
In diesen Punkten sind tief greifende Änderungen unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto crucial es la lucha contra el tabaquismo pasivo.
Ein weiterer Schwerpunkt ist der Kampf gegen das Passivrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso son tan cruciales aquí los criterios políticos.
Deswegen kommt es hier auf die politischen Kriterien an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial mejorar este Centro para que sea más eficaz.
Die Bedingungen für das Zentrum müssen dringend verbessert werden, damit es effektiv arbeiten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos unir fuerzas: un enfoque europeo coordinado es crucial.
Wir müssen unsere Kräfte vereinen: ein koordinierter europäischer Ansatz ist dabei von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda uno de los problemas cruciales.
Dieser ist gewiss eines der bedeutendsten Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, voy a centrarme en dos cuestiones cruciales.
– Herr Präsident! Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ilustrar mi propuesta citando algunas medidas cruciales.
Lassen Sie mich dies mit der Nennung einiger Schlüsselmaßnahmen verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde se sitúan los puntos cruciales en el Informe Botz?
Wo liegen die Knackpunkte im Bericht Botz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por lo crucial del problema quisiera hacer dos observaciones.
Eben weil es sich um ein heikles Thema handelt, möchte ich zwei Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas concesiones serán cruciales para llegar a un acuerdo.
Das wird den Ausschlag für eine Einigung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un punto crucial que no debemos desaprovechar.
Diesen Wendepunkt sollten wir meines Erachtens als Anlass nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es para mí una de las cuestiones cruciales.
Das ist für mich eine der Kernfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos encontramos en un momento crucial de su historia.
Wir sind heute an einem Wendepunkt seiner Geschichte angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso sostenible de los bosques es crucial.
Die nachhaltige Bewirtschaftung ist von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos encontramos en un momento crucial.
Das ist also ein Wendepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos encontramos en un punto crucial.
Wir stehen meines Erachtens an einem Wendepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ésta sigue siendo la cuestión crucial.
Und trotzdem bleibt dies das Kernproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la UE se encuentra en un momento crucial.
Die EU befindet sich an einem Scheidepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se enfrenta a una tarea crucial.
Das Parlament steht vor einer großen Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el umbral del día más crucial de nuestro tiempo.
Wir stehen an der Schwelle des wichtigsten Tages unserer Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La escena del encuentro en la humilde morada es crucial.
Die Liebenden werden sich treffen. Das ist die wichtigste Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy les digo que hemos llegado a un punto crucial.
Darum sage ich lhnen: Wir haben den Wendepunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que este viaje ha sido crucial para usted.
Diese Reise war ereignisreich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque era crucial, los preparativos me llevaron poco tiempo.
Obwohl viel auf dem Spiel stand, nahmen die Vorbereitungen kaum Zeit in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo científico desempeñará una función crucial en el CEI.
Im EFR soll der wissenschaftliche Rat eine Schlüsselrolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy nos encontramos en un momento crucial de nuestra historia.
Der heutige Tag markiert einen Wendepunkt in unserer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es crucial …...no podemos correr riesgos de accidentes.
Diese Konferenz ist also äußerst wichti…wir können wirklich nicht das Risiko eines Missgeschicks eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es crucial incluir a los países candidatos en el programa.
Es kommt darauf an, die Beitrittsländer in das Programm aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrecer seguridad es crucial para promover el desarrollo democrático.
Für die Förderung der Entwicklung hin zur Demokratie ist die Bereitstellung eines sicheren Umfeldes von essenzieller Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, es crucial realizar una evaluación racional de la amenaza.
Erstens ist eine rationale Bedrohungseinschätzung unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la extinción de incendios cada segundo es crucial.
Wenn ein Feuer ausbricht, geht es bei den Löscharbeiten um Sekunden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Las negociaciones son cruciales. ?Pretenden pagar a esos cabrones?
Wir müssen verhandeln. Wollen Sie die Schweine bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una inspiración crucial para mi trabajo.
Sie war eine wahre Muse meiner Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Avid, parte crucial de la serie de Juego de tronos
Avid-Workflows erwecken Game of Thrones zum Leben
Sachgebiete: film informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
La comunicación instantánea es crucial para el equipo.
Die zuverlässige sofortige Kommunikation ist von großer Bedeutung für das Team.
Sachgebiete: auto radio media    Korpustyp: Webseite
«Esta decisión constituye un momento crucial para AFP.
„Dieser Beschluss ist ein einschneidender Moment für die AFP.
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite