linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cuadrático quadratisch 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cuadrático Quadrat 2 quadratische 2

Verwendungsbeispiele

cuadrático quadratisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tutorial sobre las funciones cuadráticas con respuestas emparejado ejercicios.
Tutorial über quadratische Funktionen mit den Antworten ergab Übungen.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado.
Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué es una ecuación cuadrática?
- Was ist eine quadratische Gleichung?
   Korpustyp: Untertitel
Un applet es utilizado para explorar la solución de conjunto a un desigualdades cuadráticas gráficamente.
Ein Applet wird verwendet, um die Lösung eines quadratischen Ungleichungen graphisch gesetzt zu erkunden.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
valor cuadrático medio del error de superficie de una antena
quadratischer Mittelwert des Oberflächenirrtums einer Antenne
   Korpustyp: EU IATE
Ni siquiera una base cuadrática con la que trabajar.
Nicht mal eine quadratische Basis, mit der man arbeiten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Funciones algebraicas incluyendo la raíz lineal, cuadrado, cuadráticas y funciones de valor absoluto están incluidos.
Algebraische Funktionen einschließlich linear, Quadratwurzel, quadratische und absoluten Wert Funktionen sind enthalten.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
«Tensión nominal», valor de media cuadrática de la tensión especificada por el fabricante, para la cual se diseña el circuito eléctrico y hacen referencia sus características.
„Nennspannung“ der vom Hersteller angegebene quadratische Mittelwert der Spannung, für den der Stromkreis ausgelegt ist und auf den sich seine Kennwerte beziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Problemas, con soluciones detalladas, que incluyen funciones cuadráticas, parábola, vértice y intercepta ..
Probleme mit ausführlichen Lösungen, an denen quadratische Funktionen, Parabel, Vertex-und fängt ..
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
valor cuadrático medio de la señal de salida
quadratischer Mittelwert des Signals am Empfängerausgang
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perfil cuadrático . .
detector cuadrático . . .
estimador cuadrático .
perfil de índice cuadrático .
convertidor valor medio cuadrático .
valor cuadrático medio Effektivwert 6 quadratischer Mittelwert 2 RMS-Leistung 2 .
test chi-cuadrático .
convertidor medio cuadrático .
error cuadrático medio . . . . . .
circuito electrónico cuadrático .
momento cuadrático de una superficie . .
error cuadrático medio de fase .
medida de valores cuadráticos medios .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuadrático"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una intensidad de valor cuadrático medio no superior a 15,7A
einer RMS-Leistung von nicht mehr als 15,7A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos edificios, modernos y cuadráticos, forman un armónico contraste con la basílica neorrománica de San Juan. DE
Die modernen, quaderförmigen Neubauten bilden einen harmonischen Kontrast zur neoromanischen Johannes-Basilika. DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
o bien un excitador directo con una tensión de funcionamiento no superior a 600 V y una intensidad de valor cuadrático medio (RMS) superior a 15,7 A,
oder mit einem Direktantrieb mit einer Betriebsspannung von nicht mehr als 600 V und einer RMS-Leistung von mehr als 15,7 A,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como la desviación del valor cuadrático medio (RMS) de los valores de su media o como la raíz cuadrada de la varianza.
Sie ist definiert als Abweichung des Effektivwerts (RMS) der Werte von ihrem Mittelwert bzw. als Quadratwurzel aus deren Varianz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota A2-3: Los valores límite de exposición son valores de pico en el tiempo, que son iguales a los valores cuadráticos medios (RMS) multiplicados por la raíz cuadrada de 2 para los campos sinusoidales.
Anmerkung A2-3: Die Expositionsgrenzwerte sind Spitzenwerte im Zeitverlauf und entsprechen bei sinusförmigen Feldern den mit einem Faktor von √2 multiplizierten Effektivwerten (RMS-Werten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota A3-3: Los valores límite de exposición son valores de pico en el tiempo, que son iguales a los valores cuadráticos medios (RMS) multiplicados por la raíz cuadrada de 2 para los campos sinusoidales.
Anmerkung A3-3: Die Expositionsgrenzwerte sind Spitzenwerte im Zeitverlauf und entsprechen bei sinusförmigen Feldern den mit dem Faktor √2 multiplizierten Effektivwerten (RMS-Werten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«densidad media de p.i.r.e.»: potencia media medida con un ancho de banda de resolución de 1 MHz, un detector RMS (valor cuadrático medio) y un tiempo medio inferior o igual a 1 ms;
„mittlere EIRP-Dichte“ ist die mittlere Leistungsdichte, gemessen mit einer Auflösungsbandbreite von 1 MHz, einem Effektivwert-(RMS-)Messgerät und einer Integrationszeit von höchstens 1 Millisekunde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador de potencia: el analizador de potencia deberá registrar potencia real en valores cuadráticos medios (RMS) y en al menos dos de las siguientes unidades de medida: tensión, intensidad de la corriente y factor de potencia.
Leistungsanalysator: Der Leistungsanalysator muss Effektivwerte (RMS-Leistungswerte) und mindestens zwei der folgenden Messergebnisse ausgeben: Spannung, Stromstärke und Leistungsfaktor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración a la que se vean expuestos los miembros superiores, cuando exceda de 2,5 m/s², definida por las normas de ensayo adecuadas.
– gewichteter Effektivwert der Beschleunigung, dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, falls der nach den Prüfvorschriften ermittelte Wert über 2,5 m/s² liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
– el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración a la que se vea expuesto el cuerpo (en pie o sentado), cuando exceda de 0,5 m/s²; cuando la aceleración no exceda de 0,5 m/s², se deberá mencionar este particular.
- gewichteter Effektivwert der Beschleunigung, dem der Körper (Füße oder Sitzfläche) ausgesetzt ist, falls der Wert über 0,5 m/s liegt.
   Korpustyp: EU DCEP