linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuadrante Quadrant 104
Zifferblatt 2

Verwendungsbeispiele

cuadrante Quadrant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

excelente atalaya sobre el cuadrante norte de Gran Canaria.
Ein ausgezeichneter Ausguck auf den nördlichen Quadranten Gran Canarias.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estomatitis ulcerosa, dolor en el cuadrante superior derecho, glositis, gingivitis, estreñimiento, heces blandas
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen ng Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Per…somos la única nave en el cuadrante.
Abe…wir sind das einzige Schiff im Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
También es posible hacer la prueba por hemisferios o cuadrantes. DE
Zusätzlich ist es möglich, einzelne Hemisphären oder Quadranten zu prüfen. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dolor de pecho, dolor en el cuadrante superior derecho, malestar general, dolor en el punto de inyección
Schmerzen im Brustkorb, Schmerzen im oberen rechten Quadranten, Unwohlsein, Schmerzen an der Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El cuadrante superior izquierdo parece limpio.
Der linke obere Quadrant sieht sauber aus.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadrante mágico está diseñado exclusivamente como herramienta de investigación y no es una guía de actuación específica.
Der Magic Quadrant ist lediglich als Forschungsinstrument zu sehen und soll keine bestimmte Handlungsanleitung darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Estomatitis ulcerosa, dolor en el cuadrante superior derecho,
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulmón derecho y el cuadrante bajo del izquierdo, no tiene orificios de salida visibles.
Rechte Lunge und unterer linker Quadrant, keine Austrittswunden.
   Korpustyp: Untertitel
Gartner sitúa a Microsoft en el cuadrante de líderes en administración del ciclo de vida de las aplicaciones
Gartner positioniert Microsoft im Leaders Quadrant der Application Lifecycle Management
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


error cuadrantal .
regla cuadrantal .
cuadrante tonel .
cuadrante especial .
cuadrante chato .
cuadrante esférico .
cuadrante combado .
sincro cuadrantal .
falso cuadrante .
cuadrante amplificador .
cuadrante armónico . .
cuadrante de mando .
balanza de cuadrante .
cuadrante de sintonización .
soporte del cuadrante .
sujetador de cuadrante .
cuadrante cuadrado arqueado .
cuadrante rectangular arqueado .
cuadrante para señalamiento digital .
cuadrante canto arqueado .
cuadrante canto biselado .
cuadrante especial sin signo .
cuadrante especial calcado .
cuadrante especial signos ahuecados .
cuadrante especial signos aplicados .
cuadrante especial signos especiales .
aislador de cuadrante .
cuadrante de cables .
cuadrante de ajuste .
registrador de cuadrante .
cuadrante de una balanza .
indicador de cuadrante .
comparador de cuadrante .
electrómetro de cuadrantes .
convertidor de un cuadrante .
convertidor de dos cuadrantes .
convertidor de cuatro cuadrantes .
antena de cuadrante .
galga para cuadrantes .
termómetro de cuadrante .
método del cuadrante .
cuadrante del timón .
cuadrante de concentración de boro .
corrector de error de cuadrante .
cuadrante especial signos en relieve .
cajita de protección lado cuadrante .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuadrante"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un sistema de cuadrantes.
Es ist ein Sektorensystem.
   Korpustyp: Untertitel
- En el cuadrante derecho inferior.
Eine Hämatom. im rechten unteren Eck.
   Korpustyp: Untertitel
Edredón con cuadrantes 389 Multi
Steppdecke mit Kissenhülle 389 mehrfarbig
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edredón con cuadrantes 390 Azul
Steppdecke mit Kissenhülle 390 blau
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edredón con cuadrantes 390 Beige
Steppdecke mit Kissenhülle 390 beige
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Igual es en el cuadrante C.
-Das war kein Druckventil. Vielleicht in Kontrolle C.
   Korpustyp: Untertitel
No estaban en el cuadrante Gamma.
Sie waren nicht im Gammasystem.
   Korpustyp: Untertitel
Bajen ocultamiento del cuadrante posterior de babor.
Enttarnung achtern und backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaba a los cuadrantes con sus compañeros.
Er spielte Parisses Squares mit Schulkameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Edredón con cuadrantes 390 Azul Edredones Marca:
Steppdecke mit Kissenhülle 390 blau Farbige Bettdecken Marke:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color marrón.
Einfarbiger Kissenbezug in braun.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edredón con cuadrantes 389 Multi Edredones Marca:
Steppdecke mit Kissenhülle 389 mehrfarbig Farbige Bettdecken Marke:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color rosa.
Einfarbiger Kissenbezug in rosa.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color pistacho.
Einfarbiger Kissenbezug in pistazienfarben.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color granate.
Einfarbiger Kissenbezug in granatrot.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edredón con cuadrantes 390 Beige Edredones Marca:
Steppdecke mit Kissenhülle 390 beige Farbige Bettdecken Marke:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edredón con cuadrantes 378 Ofertas Cubrecamas Marca:
Steppdecke mit Kissenhülle 378 weiss-schwarz Cubrecamas Marke:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color blanco.
Einfarbiger Kissenbezug in weiß.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Houston, voy a cambiar. Cuadrante C a principal A.
Houston, ich schalte C auf Haupt-A um.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, cortacircuitos de la calefacción del cuadrante abiertos.
Okay, die Unterbrecher sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a jugar a los cuadrantes muy joven.
Er fing damit an, als er sehr jung war.
   Korpustyp: Untertitel
Destaca un interesante cuadrante solar inglés del s. XVIII. ES
Hervorzuheben ist eine interessante englische Sonnenuhr aus dem 18. Jh. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Secuenciación en pantalla completa o en modo cuadrante
Sequenzanzeige im Vollbild oder Vierfachanzeige
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Edredón con cuadrantes 390 Azul Burrito Blanco - tienda online Minspira
Steppdecke mit Kissenhülle 390 blau - Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color azul claro.
Einfarbiger Kissenbezug in hellblau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edredón con cuadrantes 389 Multi Burrito Blanco - tienda online Minspira
Steppdecke mit Kissenhülle 389 mehrfarbig - Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color rosa medio.
Einfarbiger Kissenbezug in mittelrosa.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edredón con cuadrantes 390 Beige Burrito Blanco - tienda online Minspira
Steppdecke mit Kissenhülle 390 beige - Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color gris medio.
Einfarbiger Kissenbezug in mittelgrau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edredon con cuadrantes 378 Burrito Blanco - tienda online Minspira
Quilt mit Kissen 378 Burrito Blanco - Onlineshop Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos barajando una nueva versión americana de Inspector Espaciotemporal, y ustedes representan varios cuadrantes importantes.
Wie testen gerade eine US-Version von Inspector Spacetim…und Sie beide repräsentieren mehrere wesentliche Zielgruppen.
   Korpustyp: Untertitel
La prevención de la fatiga deberá gestionarse mediante un sistema de cuadrantes.
Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diez meses atrás, la Voyager se vio empujada al cuadrante Delta
Vor zehn Monaten wurde die Voyager vom Fürsorger
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado de la destrucción de Vulcan…...su Flota Estelar empezó a explorar cuadrantes distantes.
Aufgrund der Zerstörung von Vulkan begann Ihre Sternenflotte die aggressive Erforschung entfernter Weltraumquadranten.
   Korpustyp: Untertitel
La prevención de la fatiga se gestionará mediante un sistema de cuadrantes.
f Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que proceder hacia el norte, al cuadrante 549…y encontrarnos con el submarino Konovalov.
Fahrt Richtung Norden fortsetzen, bis zu Planquadrat 5490. Treffen mit der Konovalov, Kapitän Tupolevs Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito personal para hacer una búsqueda de cuatro cuadrantes en el barrio.
Ich benötige das Personal, um eine Umgebungssuche der Wohngegend durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
El misil ha llegado a este cuadrante debido a un accidente insólito.
Der Flugkörper gelang durch einen ungewöhnlichen Unfall hierher.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadrante de perlas o diamantes le da el reloj un grado mayor de sofisticación. DE
Zifferblätter aus Perlmutt oder mit Diamanten verleihen den Zeitmessern zusätzlichen Glanz. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formarán una medialuna, la afianzarán en un extremo- -y avanzarán hasta limpiar todo un cuadrante
Sie formen einen Bogen, befestigen ein Ende und fahren fort, bis sie einen Viertelkreis haben
   Korpustyp: Untertitel
Las casillas del 1 al 6 conforman el cuadrante interno o home board. ES
Die Felder 7 bis 12 stehen für das äussere Spielfeld oder Aussenfeld. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
» Gartner nombra a EMC líder en los dos nuevos cuadrantes mágicos de respaldo »
XtremIO im Store ansehen > Bewertung wiederholen >
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Colcha-boutí con cuadrantes 63 Marrón Burrito Blanco - tienda online Minspira
Quilt mit Kissen 63 Burrito Blanco - Onlineshop Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colcha-edredón con cuadrantes 394 Grafito Burrito Blanco - tienda online Minspira
Steppdecke mit Kissenhülle 394 grau - Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colcha-edredón con cuadrantes 392 Beige Burrito Blanco - tienda online Minspira
Steppdecke mit Kissenhülle 392 beige - Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KYOCERA, fabricante “visionario” en el cuadrante mágico de Gartner 2015 de servicios de gestión documental ES
Ihr Unternehmensschwerpunkt liegt im Geschäft mit Managed Document Services? ES
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Colcha-boutí con cuadrantes 63 Piedra Burrito Blanco - tienda online Minspira
Quilt mit Kissen 63 Burrito Blanco - Onlineshop Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque el efecto se produjo a lo largo del cuadrante, afectó más intensamente al planeta que investigamos.
Obwohl der Effekt zweifellos weitverbreitet war, war er hier am stärksten, auf dem Planeten unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
En el punto «H» está articulada una varilla que tiene fijado un cuadrante para medir el ángulo real del torso.
Eine Skala ist an der im H-Punkt angelenkten Messstange befestigt, um den tatsächlichen Rumpfwinkel zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos ricos echaban mucho, y una viuda pobre vino y Echó dos blancas, que equivalen a un cuadrante.
und viele Reiche legten viel ein. Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El ángulo real del torso se verifica en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3-D H, estando la varilla completamente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange an ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
publicar los cuadrantes de las actividades con antelación suficiente para dar a los miembros de la tripulación la posibilidad de organizar adecuadamente su descanso;
die Dienstpläne so frühzeitig bekannt geben, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3-D H con la varilla totalmente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messtange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se verifica en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3D-H, estando la varilla completamente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se medirá en el cuadrante del ángulo de la espalda del maniquí 3 DH con la sonda en la posición más retrasada.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH–Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención de la fatiga del personal que preste servicios de control del tránsito aéreo se gestionará mediante un sistema de cuadrantes.
Um Übermüdung der an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeiter zu vermeiden, wird ein Dienstplansystem aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el cuadrante del ángulo de la espalda del maniquí 3-DH con la varilla totalmente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se verifica en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3D-H con la varilla completamente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí con la varilla en su posición más atrasada.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Neelix y yo hemos concluido una misión de comercio con los tak-tak, una de las especies más peculiares del cuadrante Delta.
Mr Neelix und ich beendeten unsere Handelsmission bei den Tak Tak, einer der ungewöhnlichsten Spezies, denen wir begegnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
el ángulo real del torso se verificará en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3D-H con la varilla completamente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le voy a disparar a Lincoln en la parte derecha de su caja torácic…...apenas tocando el cuadrante inferior de su pulmón derecho.
Ich werde Lincoln durch den rechten Brustkorb schießen, und dabei den unteren Teil seines rechten Lungenflügels streifen.
   Korpustyp: Untertitel
se define al metro como la diez millonésima parte de un meridiano dentro de un cuadrante (un cuarto de la circunferencia polar de la tierra). DE
Seit 1983 wird das Meter als die Strecke definiert, die das Licht im Vakuum in einer Zeit von 1/299.792.458 Sekunde zurücklegt. DE
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando hubo muerto, subió el alcalde al roble y, con las tijeras de jardinero, cortó un cuadrante, que fue colocado en el féretro.
Als er gestorben war, stieg der Schultheiss auf den Baum und schnitt mit der Heckenschere ein Viertel ab, das in den Sarg gelegt ward.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
De noviembre a abril predominan rumbos del primer cuadrante, debido a la influencia de los sistemas meteorológicos de la temporada invernal;
Von November bis April überwiegen nordöstliche Richtungen auf Grund der meteorologischen Situation der Wintersaison;
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Un método de alineación que suele emplearse habitualmente es la alineación de ejes con ayuda de una regla de filo, una galga de espesores o comparadores de cuadrante.
Eine nach wie vor immer wieder anzutreffende Methode ist das Ausrichten von Wellen mit Hilfe eines Haarlineals, einer Fühlerlehre oder Messuhren.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Se utiliza un "esferómetro" similar al descrito en la figura 3 con las distancias indicadas entre la punta del palpador de la galga para cuadrantes y las patas fijas de la barra.
Benutzt wird ein "Sphärometer" ähnlich dem in Abbildung 3 dargestellten mit dem dort angegebenen Abstand zwischen den feststehenden Füßen des Gerätes und dem Taststift der Messuhr.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debemos garantizar que los resultados finales de la labor de esta Conferencia tengan un grado de aceptabilidad suficientemente amplio en el nivel de todas las opiniones públicas y de todos los cuadrantes políticos en los diversos países.
Deshalb müssen wir dafür Sorge tragen, daß die Endergebnisse dieser Konferenz einen für alle öffentlichen Meinungsbilder und sämtliche politischen Richtungen der einzelnen Länder ausreichend hohen Akzeptanzgrad aufweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento, determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador proporcionará cursos de formación inicial y periódica para la gestión de la fatiga a los miembros de la tripulación, al personal responsable de la elaboración y mantenimiento de los cuadrantes de turnos y al personal de gestión correspondiente.
Der Betreiber hat Erst- und Wiederholungsschulungen im Bereich Ermüdungsmanagement für die Besatzungsmitglieder, das für die Vorbereitung und die Aufrechterhaltung von Dienstplänen zuständige Personal und für das betroffene Führungspersonal bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza un «esferómetro» similar al descrito en la figura 1 del presente anexo con las distancias indicadas entre la punta del palpador de la galga para cuadrantes y las patas fijas de la barra.
Benutzt wird ein „Sphärometer“ ähnlich dem in Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten mit dem dort angegebenen Abstand zwischen den feststehenden Füßen des Geräts und dem Taststift der Messuhr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo real del torso», el ángulo medido entre una línea vertical que pasa por el punto H y la línea del torso, utilizando para la medición el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3D-H.
„tatsächlicher Rumpfwinkel“ der Winkel, der zwischen einer Senkrechten durch den H-Punkt und der Rumpflinie unter Verwendung der Rückenwinkelskala an der 3DH-Einrichtung gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un vuelo o una serie de vuelos, este sistema de cuadrantes reflejará el tiempo de vuelo, los períodos de actividad en vuelo, los períodos de actividad y los períodos de descanso adaptados.
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso determinar si dentro de los convertidores de frecuencia con una potencia superior a 100 kW es necesario proceder a una segunda subdivisión entre los convertidores de frecuencia con refrigeración por agua y los de cuatro cuadrantes.
Es kann offen bleiben, ob bei Frequenzumrichtern einer Leistung von über 100 kW eine weitere Unterteilung nach wassergekühlten und Vierquadrant-Umrichtern erforderlich ist, da sich die wettbewerbliche Würdigung damit nicht ändern würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un vuelo o una serie de vuelos, este sistema de cuadrantes reflejará el tiempo de vuelo, los periodos de actividad en vuelo, los periodos de actividad y los periodos de descanso adaptados.
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La gama de variadores de frecuencia INGEDRIVE® es apta tanto para el funcionamiento en cuatro cuadrantes con recuperación de energía (configuración en AFE) como para aplicaciones sin recuperación de energía (rectificador DFE).
Die Frequenzwandlerreihe von INGEDRIVE® eignet sich sowohl für den Betrieb in Vierquadrantenstellern mit Energierückgewinnung (AFE-Konfiguration) als auch für Anwendungen ohne Energierückgewinnung (DFE-Gleichrichter).
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El reporte también destaca que Infor M3 está por primera vez posicionada en el cuadrante de los líderes en la primea mitad del 2014, principalmente por los nuevos clientes y el momentum.
Hervorzuheben ist, dass Infor M3 in der ersten Jahreshälfte 2014 zum ersten Mal als führend klassifiziert wurde – hauptsächlich aufgrund der vielen Neukunden und der wachsenden Dynamik.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En la actualidad la raza Retinta cuenta con un censo nacional aproximado de 200.000 cabezas lo que la convierte en la segunda raza autóctona con un mayor censo de toda España, y la raza predominante en el cuadrante suroccidental peninsular.
Gegenwärtig beträgt der Bestand an Retinto-Rindern in Spanien etwa 200.000 Tiere, damit ist er der zweitgrößte Bestand an heimischen Rassen dieses Landes und die Rasse vorherrschend im südwestlichen Teil der Iberischen Halbinsel.
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite