Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
cuadranteQuadranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta función calcula la arcotangente de las dos variables x e y. Es similar a calcular la arcotangente de y/ x, excepto que se usan los signos de ambos argumentos para determinar el cuadrante del resultado.
Diese Funktion berechnet den Arcustangens der beiden Variablen x und y. Es ist ähnlich dazu, den Arcustangens von y/x auszurechnen, nur dass die Vorzeichen der beiden Argumente dazu benutzt werden, den Quadranten des Ergebnisses zu bestimmen.
No los conseguirás a este precio en ningún otro lugar del cuadrante.
Sie bekommen sie nirgendwo im Quadranten zu diesem Preis.
Korpustyp: Untertitel
Barrimos todo el cuadrante occidental y la captura de esta noche hace ocho.
Wir säuberten den kompletten westlichen Quadranten und mit dem heutigen Fang sind es acht.
Korpustyp: Untertitel
Registrando el cuadrante suroeste.
Ich durchsuche den südwestlichen Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
Per…somos la única nave en el cuadrante.
Abe…wir sind das einzige Schiff im Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
Han masacrado un cuadrante completo, Hombres, mujeres y niños. sólo para matar a dos jueces.
Einen ganzen Quadranten mit Männern, Frauen und Kindern niedergemetzelt. Nur um 2 judges auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
No conozco bien este cuadrante.
Ich bin mit diesem Quadranten nicht vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que piso este cuadrante.
Ich war noch nie in diesem Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
Si combinamos la Segunda, Quinta y Novena Flota…...volveremos a tomar DSN, la estación más importante del cuadrante.
Durch Zusammenlegung der Zweiten, Fünften und Neunten Flotte können wir DS9, den wichtigsten Standort im Quadranten, zurückerobern.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos nuevos territorios, nuestra influencia en el cuadrante se ha visto mermada
Wir gewannen keine Territorien hinzu. Unser Einfluss im Quadranten verringerte sich.
Korpustyp: Untertitel
cuadranteQuadranten neue Lebensräume suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su gente ha sido obligada a establecerse en este cuadrante, pero ahora vemos que éste no es un problema aislado.
Ihr Volk musste sich in diesem QuadrantenneueLebensräumesuchen. Aufgrund dieses Vertrages können wir mit den Cardassianern reden.
Korpustyp: Untertitel
cuadranteQuarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo les tomó seis minutos estar en el primer cuadrante para subir a bordo, y Chicago, lo ha hecho!
Nach nur sechs Minuten im ersten Quarter hat es Chicago geschafft.
Korpustyp: Untertitel
cuadranteSaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su casa esta interrumpiendo la energia de toda la zona del cuadrante.
Ihr Kasten hier saugt der ganzen Umgegend den Saft ab.
Korpustyp: Untertitel
cuadranteQuadranten gestrandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tripulación ha pasado por lo mismo desde que nos perdimos en este cuadrante.
Das ist genau das, was diese Crew durchmacht, seit wir in diesem Quadrantengestrandet sind.
Korpustyp: Untertitel
cuadranteoberen Quadranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y más en el cuadrante norte.
Und noch mehr im oberen nördlichen Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
cuadrantenie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que su especie solo exista en el cuadrante Delta.
Ich hoffe, seine Spezies existiert nur hier und ich sehe ihn nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
cuadranteQuadranten liefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capitán Janeway me necesitaba principalmente como guía, para darle información sobre este cuadrante.
Captain Janeway hat mich hauptsächlich als Führer benötigt, der Informationen über diesen Quadrantenliefert.
Korpustyp: Untertitel
cuadranteSektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién va a vigilar tu cuadrante?
Wer achtet auf deinen Sektor?
Korpustyp: Untertitel
cuadranteZiffernblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón por la que los tipos dice…..."chica sexy a las 12:00 o a las 3:00…...es para especificar una ubicació…...usando el cuadrante de un reloj como mapa.
Da gibt es einen Grund warum Männer, heiße Frau, auf etwa 12:00 oder 3:00 Uhr sagen. Das ist, um den Ort zu bestimmen, indem wir das Ziffernblatt als eine Art von Karte benutzen.
Korpustyp: Untertitel
cuadranteDienstplan vermerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reserva se programará en el cuadrante.
Die Reserve ist im Dienstplan zu vermerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadranteDienstplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imaginaria y cualquier actividad en el aeropuerto deberán figurar en el cuadrante y se definirán y notificarán con antelación, a los miembros de la tripulación afectados, las horas de principio y final de la imaginaria para poder dar a estos la oportunidad de planificar un descanso adecuado.
Bereitschaft und Dienst am Flughafen sind im Dienstplan zu vermerken, und der Beginn und das Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und den betroffenen Besatzungsmitgliedern bekannt zu geben, damit diese die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadranteHeller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cierto te digo que Jamás Saldrás de Allí hasta que pagues el último cuadrante.
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuadranteweltweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KYOCERA, fabricante “visionario” en el cuadrante mágico de Gartner 2015 de servicios de gestión documental
ES
Estas tecnologías son uno de los motivos por los que Gartner incluyó a NetApp en el cuadrante de visionarios[1] de su cuadrante mágico empresarial de backup y recuperación basada en disco.
Dies ist einer der Gründe, weshalb Gartner NetApp in seinem Enterprise Disk-Based Backup/Recovery Magic Quadrant als "Visionär"[1] eingestuft hat.Mit NetApp Lösungen lassen sich Backups beschleunigen und Recoverys signifikant verbessern.
Aunque el efecto se produjo a lo largo del cuadrante, afectó más intensamente al planeta que investigamos.
Obwohl der Effekt zweifellos weitverbreitet war, war er hier am stärksten, auf dem Planeten unter uns.
Korpustyp: Untertitel
En el punto «H» está articulada una varilla que tiene fijado un cuadrante para medir el ángulo real del torso.
Eine Skala ist an der im H-Punkt angelenkten Messstange befestigt, um den tatsächlichen Rumpfwinkel zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos ricos echaban mucho, y una viuda pobre vino y Echó dos blancas, que equivalen a un cuadrante.
und viele Reiche legten viel ein. Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ángulo real del torso se verifica en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3-D H, estando la varilla completamente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange an ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicar los cuadrantes de las actividades con antelación suficiente para dar a los miembros de la tripulación la posibilidad de organizar adecuadamente su descanso;
die Dienstpläne so frühzeitig bekannt geben, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3-D H con la varilla totalmente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messtange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se verifica en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3D-H, estando la varilla completamente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se medirá en el cuadrante del ángulo de la espalda del maniquí 3 DH con la sonda en la posición más retrasada.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH–Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención de la fatiga del personal que preste servicios de control del tránsito aéreo se gestionará mediante un sistema de cuadrantes.
Um Übermüdung der an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeiter zu vermeiden, wird ein Dienstplansystem aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el cuadrante del ángulo de la espalda del maniquí 3-DH con la varilla totalmente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se verifica en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3D-H con la varilla completamente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí con la varilla en su posición más atrasada.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Neelix y yo hemos concluido una misión de comercio con los tak-tak, una de las especies más peculiares del cuadrante Delta.
Mr Neelix und ich beendeten unsere Handelsmission bei den Tak Tak, einer der ungewöhnlichsten Spezies, denen wir begegnet sind.
Korpustyp: Untertitel
el ángulo real del torso se verificará en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3D-H con la varilla completamente desplazada hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le voy a disparar a Lincoln en la parte derecha de su caja torácic…...apenas tocando el cuadrante inferior de su pulmón derecho.
Ich werde Lincoln durch den rechten Brustkorb schießen, und dabei den unteren Teil seines rechten Lungenflügels streifen.
Korpustyp: Untertitel
se define al metro como la diez millonésima parte de un meridiano dentro de un cuadrante (un cuarto de la circunferencia polar de la tierra).
DE
Un método de alineación que suele emplearse habitualmente es la alineación de ejes con ayuda de una regla de filo, una galga de espesores o comparadores de cuadrante.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Se utiliza un "esferómetro" similar al descrito en la figura 3 con las distancias indicadas entre la punta del palpador de la galga para cuadrantes y las patas fijas de la barra.
Benutzt wird ein "Sphärometer" ähnlich dem in Abbildung 3 dargestellten mit dem dort angegebenen Abstand zwischen den feststehenden Füßen des Gerätes und dem Taststift der Messuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debemos garantizar que los resultados finales de la labor de esta Conferencia tengan un grado de aceptabilidad suficientemente amplio en el nivel de todas las opiniones públicas y de todos los cuadrantes políticos en los diversos países.
Deshalb müssen wir dafür Sorge tragen, daß die Endergebnisse dieser Konferenz einen für alle öffentlichen Meinungsbilder und sämtliche politischen Richtungen der einzelnen Länder ausreichend hohen Akzeptanzgrad aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento, determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador proporcionará cursos de formación inicial y periódica para la gestión de la fatiga a los miembros de la tripulación, al personal responsable de la elaboración y mantenimiento de los cuadrantes de turnos y al personal de gestión correspondiente.
Der Betreiber hat Erst- und Wiederholungsschulungen im Bereich Ermüdungsmanagement für die Besatzungsmitglieder, das für die Vorbereitung und die Aufrechterhaltung von Dienstplänen zuständige Personal und für das betroffene Führungspersonal bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza un «esferómetro» similar al descrito en la figura 1 del presente anexo con las distancias indicadas entre la punta del palpador de la galga para cuadrantes y las patas fijas de la barra.
Benutzt wird ein „Sphärometer“ ähnlich dem in Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten mit dem dort angegebenen Abstand zwischen den feststehenden Füßen des Geräts und dem Taststift der Messuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo real del torso», el ángulo medido entre una línea vertical que pasa por el punto H y la línea del torso, utilizando para la medición el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí 3D-H.
„tatsächlicher Rumpfwinkel“ der Winkel, der zwischen einer Senkrechten durch den H-Punkt und der Rumpflinie unter Verwendung der Rückenwinkelskala an der 3DH-Einrichtung gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un vuelo o una serie de vuelos, este sistema de cuadrantes reflejará el tiempo de vuelo, los períodos de actividad en vuelo, los períodos de actividad y los períodos de descanso adaptados.
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso determinar si dentro de los convertidores de frecuencia con una potencia superior a 100 kW es necesario proceder a una segunda subdivisión entre los convertidores de frecuencia con refrigeración por agua y los de cuatro cuadrantes.
Es kann offen bleiben, ob bei Frequenzumrichtern einer Leistung von über 100 kW eine weitere Unterteilung nach wassergekühlten und Vierquadrant-Umrichtern erforderlich ist, da sich die wettbewerbliche Würdigung damit nicht ändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un vuelo o una serie de vuelos, este sistema de cuadrantes reflejará el tiempo de vuelo, los periodos de actividad en vuelo, los periodos de actividad y los periodos de descanso adaptados.
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
La gama de variadores de frecuencia INGEDRIVE® es apta tanto para el funcionamiento en cuatro cuadrantes con recuperación de energía (configuración en AFE) como para aplicaciones sin recuperación de energía (rectificador DFE).
Die Frequenzwandlerreihe von INGEDRIVE® eignet sich sowohl für den Betrieb in Vierquadrantenstellern mit Energierückgewinnung (AFE-Konfiguration) als auch für Anwendungen ohne Energierückgewinnung (DFE-Gleichrichter).
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El reporte también destaca que Infor M3 está por primera vez posicionada en el cuadrante de los líderes en la primea mitad del 2014, principalmente por los nuevos clientes y el momentum.
Hervorzuheben ist, dass Infor M3 in der ersten Jahreshälfte 2014 zum ersten Mal als führend klassifiziert wurde – hauptsächlich aufgrund der vielen Neukunden und der wachsenden Dynamik.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad la raza Retinta cuenta con un censo nacional aproximado de 200.000 cabezas lo que la convierte en la segunda raza autóctona con un mayor censo de toda España, y la raza predominante en el cuadrante suroccidental peninsular.
Gegenwärtig beträgt der Bestand an Retinto-Rindern in Spanien etwa 200.000 Tiere, damit ist er der zweitgrößte Bestand an heimischen Rassen dieses Landes und die Rasse vorherrschend im südwestlichen Teil der Iberischen Halbinsel.